| How come it looks like a frozen dinner pack? | А почему он похож на замороженный обед? |
| I just wrote the word "frozen." | Я просто написала слово "замороженный". |
| Some Member States have adopted the option, allowed by the resolutions, of identifying the relevant shareholding, and ensuring that any dividend is paid into a frozen account, pending resolution of the situation in Libya. | Некоторые государства-члены приняли такой разрешенный резолюциями вариант, как идентификация распределения акций и обеспечение того, чтобы любые дивиденды выплачивались на замороженный счет вплоть до урегулирования ситуации в Ливии. |
| And we'd go get frozen yogurt. | Нам нужен замороженный йогурт. |
| Schmidt isn't about no frozen yogurt. | Шмидт это не замороженный йогурт! |
| Powers volunteered to have himself frozen... in case Dr. Evil should ever return. | Пауэрс добровольно пошёл на замораживание... чтобы вернуться, когда появится Доктор Зло. |
| When they were banned, their assets were automatically frozen. | Их запрет несомненно подразумевает замораживание их авуаров. |
| Most States reported having had proceeds of drug trafficking frozen, seized or confiscated. | Большинство государств сообщили о том, что они производили замораживание, арест или конфискацию доходов от незаконного оборота наркотиков. |
| Ensure that the confiscation, freezing and seizure of instrumentalities is covered and strengthen the management of frozen, seized and confiscated assets (as provided for in pending legislation). | Обеспечить, чтобы конфискация, замораживание и арест средств совершения преступлений были охвачены законодательством, и улучшить управление замороженными, арестованными и конфискованными активами (как это предусмотрено в находящемся на рассмотрении законодательстве). |
| In the former case, programme managers had frozen those posts and functions which, in their view, could be frozen without diminishing the capacity of their department to respond to General Assembly mandates and programmes. | В первом случае руководители программ ввели мораторий на назначение на те должности и на выполнение тех функций, замораживание которых, на их взгляд, не скажется на способности их департамента выполнять в прежнем объеме мандаты и программы Генеральной Ассамблеи. |
| When Fitzgerald got arrested, all of his assets got frozen. | Фицджеральда арестовали, его активы заморозили. |
| Said he wanted to be frozen, and we could wake him up When the technology was available. | Говорил, что хочет, чтобы его заморозили и разбудили, когда технологии позволят. |
| Other countries have, however, frozen the assets of several designated persons. | Однако другие страны заморозили активы ряда отдельных лиц. |
| While allowing exceptions by President Aristide and Prime Minister Malval, we have frozen the assets of the Haitian State. | Мы заморозили авуары гаитянского государства, допуская исключения лишь для президента Аристида и премьер-министра Мальваля. |
| In addition, seven States have found and frozen assets although no listed individual or entity was recorded as being present on their territory. | Кроме того, семь государств обнаружили и заморозили активы, хотя на их территории официально не было зарегистрировано лиц или организаций, включенных в перечень. |
| In the event that any such resources or assets are discovered, they will be immediately frozen. | В случае обнаружения таких средств и активов они будут незамедлительно заблокированы. |
| Article 3 of the Terrorism Order makes it an offence to make any funds available to a person/entity whose assets have been frozen under article 4(1) except under the authority of a licence granted by the Treasury. | Статьей З Указа о борьбе с терроризмом предусматривается, что предоставление любых средств в распоряжение лица/организации, активы которых были заблокированы в соответствии со статьей 4(1), кроме как при наличии разрешения, выданного Казначейством, является преступлением. |
| Jorge Kakumba (accounts frozen) | Жоржи Какумбу (счета заблокированы) |
| A total of 30,198.22 euros has been frozen in France pursuant to Security Council resolution 1390. | Во исполнение резолюции 1390 во Франции были заблокированы активы на сумму 30198,22 евро. |
| There have been two cases where assets have been frozen under the Regulations, for a total of $2196.99. | Имели место два случая, когда в соответствии с Положениями были заблокированы активы на общую сумму в размере 2196, 99 долл. США. |
| Well, if your separation is permanent, then you really should consider memorializing with the divorce, otherwise, his accounts could be frozen, too. | Если ваше разобщение постоянно, тогда тебе следует подумать насчёт фиксирования развода, иначе его счета тоже могут заморозить. |
| Developing countries should have frozen their consumption, if any, of CFCs for the period July 1999 - June 2000. | Развивающимся странам следовало заморозить, если таковое имелось, потребление ХФУ в период с июля 1999 года по июнь 2000 года. |
| The Advisory Committee notes from paragraph 22 of the addendum to the report of the Secretary-General that the assistant-secretary-general post of the Deputy Special Representative of the Secretary-General is proposed to be reactivated and the D-2 post currently encumbered by him be frozen. | Консультативный комитет отмечает, что, как следует из пункта 22 добавления к докладу Генерального секретаря, предлагается вновь использовать должность уровня помощника Генерального секретаря для поста заместителя Специального представителя Генерального секретаря и заморозить должность Д-2, занимаемую им в настоящее время. |
| CTC comment 1.4: The supplementary report states that under the Credit Institution Law an adjunction by a court or a sanction from a prosecutor is required before financial assets of lawful origin can be frozen. | Комментарии КТК 1.4: В дополнительном докладе указывается, что согласно Закону о кредитных учреждениях для того, чтобы заморозить активы, имеющие законное происхождение, необходимо предварительное постановление суда или санкция прокурора. |
| Accordingly State Bank of Pakistan directs all banks/development financial institutions for freezing of those funds/accounts and reporting to SBP of funds/accounts so frozen. | Соответственно государственный банк Пакистана дает распоряжения всем банкам/финансовым учреждениям, занимающимся вопросами развития, заморозить эти средства/счета и информировать государственный банк Пакистана о замороженных средствах/счетах. |
| I only wanted to tell you, that you have to scrape it because it is frozen. | Я хотела только сказать, что нужно соскабливать, потому что оно замерзшее. |
| On this particular Sunday, the child whose story we are telling was bound to remember the frozen sun, the setting at the end of the jetty, and a woman's face. | Именно в это воскресенье, ребенок, чью историю мы рассказываем должен был вспомнить - замерзшее солнце, то как он стоит на краю смотровой площадки, и лицо женщины. |
| It's not always frozen. | Оно не всегда замерзшее. |
| It is not always frozen. | Оно не всегда замерзшее. |
| There is no food on the slopes and the family will need to head out across the frozen sea before the mother's milk runs dry. | На склонах нет никакой пищи и семья должна пересечь замерзшее море прежде, чем иссякнет материнское молоко. |
| The sand doesn't get everywhere 'cause it's basically frozen. | Песок никуда не забивается, потому что почти весь замерз. |
| He was almost frozen when they found him. | Он почти замерз, когда они нашли его. |
| I'd invite you to come along, but hell hasn't frozen over yet. | Я бы пригласила тебя, но ад еще не замерз. |
| Hasn't frozen over yet. | Пока еще не замерз. |
| I found her frozen to a tree. | ќн замерз на дереве. |
| Banking and financial institutions were monitored and suspect bank accounts frozen, in line with Security Council resolution 1822 (2008). | Банковские и финансовые организации находятся под мониторингом, а подозрительные банковские счета замораживаются в соответствии с резолюцией 1822 (2008) Совета Безопасности. |
| As previously mentioned, the accounts or funds involved in such criminal activities are ordinarily frozen pursuant to orders issued by the competent judicial authorities, including the investigating authorities. | Как было указано ранее, счета или средства, используемые в такой преступной деятельности, обычно замораживаются в соответствии с приказом, отдаваемым компетентными судебными органами, включая следственные органы. |
| Annex I of Regulation 872/2004, recently amended by European Commission Regulation 1149/2004 of 22 June 2004, includes a list of persons and entities whose funds and economic resources are frozen. | В приложении I к постановлению 872/2004 с недавно внесенными в него изменениями в соответствии с постановлением 1149/2004 от 22 июня 2004 года указываются, в частности, физические и юридические лица, чьи денежные средства и экономические ресурсы замораживаются. |
| Parallel to the reporting requirement, the assets to which the report pertains are automatically frozen for up to 10 working days after submission of the report. | Наряду с требованием о предоставлении информации предусматривается также, что активы, в отношении которых представлено сообщение, автоматически замораживаются на срок до 10 рабочих дней после представления сообщения. |
| The findings are then reported to the Central Bank and any existing assets or accounts belonging to such persons or organizations are immediately frozen and the Central Bank notified. | Результаты поиска передаются затем в Центральный банк, а любые активы и счета упомянутых лиц или организаций, если таковые обнаружатся, немедленно замораживаются, о чем также сообщается в Центральный банк. |
| Snakes can't survive in frozen ground. | Змеи не могут выжить в замерзшей земле. |
| However, because he overestimated the surface pressure on Mars, Kuiper concluded erroneously that the ice caps could not be composed of frozen carbon dioxide. | Тем не менее, поскольку он переоценил давление на поверхности Марса, Койпер ошибочно заключил, что ледяные шапки не могут состоять из замерзшей углекислоты. |
| If I hadn't come across her when I did, she might have lain in that frozen water till the spring thaw. | Если бы я не наткнулся на нее, она могла бы пролежать в этой замерзшей воде до весенней оттепели |
| And they found her hours later, frozen, lifeless, | Ее нашли несколько часов спустя замерзшей и бездыханной. |
| Up through the frozen earth, and you blossomed and tasted the sweet pain of the salsa. | И на замерзшей земле вдруг растут цветы, которые устремляются к небу, к солнцу! |
| My... my beard is frozen solid. | Моя... моя борода полностью замерзла. |
| Maybe we'll find, like, where it's not quite so wide, and it's maybe completely frozen over. | Возможно мы найдем где не так широко, и где вода полностью замерзла. |
| Make sure that your water, for your dog in the bowl... It's not frozen. | Убедитесь, что вода в миске вашей собаки не замерзла |
| I think my legis frozen. | Кажется, у меня замерзла нога. |
| She was extremely cold, and she had no heartbeat - for allintents and purposes she was dead, frozen. | Она совершенно замерзла, ее сердце не билось. Фактически, она была мертва, замерзла. |
| Miss Bennet, you must be frozen. | Мисс Беннет, вы, должно быть, замерзли. |
| The poles are frozen and the connecting struts snapped. | Трубы замерзли вместе с соединительными узлами. |
| They're completely worn out and half frozen! | Они совершенно измучились и так замерзли! |
| My hands are frozen. | У меня руки замерзли. |
| The weapons are frozen. | се спокойно. ќруди€ замерзли. |
| Jernigan and Unger jump to pursue Alex, but the trampoline gives way and they fall into a frozen pool. | Джерниган и Ангер прыгают, чтобы поймать Алекса, но батут рвётся, и они падают в замёрзший бассейн. |
| Our next journey took us 85 kilometers over frozen ocean. | Во время следующего путешествия мы пролетели 85 километров через замёрзший океан. |
| The danger point is a footbridge on a frozen waterfall a bottleneck where the Rideau flows into the Ottawa river. | Самое опасное место - пешеходный мост через замёрзший водопад... перешеек, где Ридо вливается в реку Оттава. |
| These are frozen maggots. | Это же замёрзший выкидыш. |
| And here's a picture in the icefall; it's a waterfall, butit's frozen, but it moves very slowly, and it actually changesevery day. | А вот фотография самого ледопада. Это замёрзший водопад, ноон движется очень медленно, и меняется каждый день. |
| That salad bar, it's just frozen peas and iceberg lettuce. | Салатный бар - там же один мороженый горошек и листья салата. |
| I ordered one frozen yogurt and they gave me two. | Я заказал один мороженый йогурт, а мне положили два. |
| You don't happen to like frozen yogurt, do you? | Ты случайно не любишь мороженый йогурт? |
| Cause you love saying no, like you said to Gob when he wanted a frozen banana. | Ты любишь отказывать. Джобу даже не дал мороженый банан. |
| You got, like, a bag of frozen peas or something cold for my head? | У тебя есть мороженый горох или хоть что-нибудь холодное для моей головы? |
| It may even have warm thermal vents deep below its frozen crust. | Возможно даже, что термические трещины находятся глубоко под ледяной корой. |
| As we speak, the frozen planet of Rinn is facing an energy crisis. | В данный момент на ледяной планете Ринн энергетический кризис. |
| You give this delightful frozen treat the same respect you would give any lactose-free food. | Отнесись к этой восхитительной ледяной сладости так же, как к любому другому немолочному продукту. |
| The creature identifies itself to Victoria as Varga, an Ice Warrior from the planet Mars, who has been frozen for millennia. | Существо представляется Виктории как Варга, ледяной воин с планеты Марс, пролежавший в заморозке тысячелетия. |
| This is about as good as maps get, and to reach it you'vegot to ski literally over the frozen crust, the floating skin ofice on the Artic Ocean. | вот как на карте, и, чтобы туда попасть, нужно буквальноидти на лыжах по ледяной корке, плавающей "коже" СеверногоЛедовитого океана. |