The existence of an art seemingly produced freely and in great abundance is a credit to the given order. | Существование искусства, производимого, на первый взгляд, свободно и в огромном изобилии, является заслугой данного порядка. |
The media is represented by a dozen of privately owned daily, weekly and monthly newspapers ventilating political viewpoints and freely expressing partial or partisan views. | Средства массовой информации представлены десятком частных ежедневных, еженедельных и ежемесячных газет, которые придерживаются различной политической ориентации и свободно выражают субъективные или частные мнения. |
Humanitarian agencies are moving freely in the city, and access to the districts outside Dili has increased. | Сотрудники гуманитарных учреждений свободно передвигаются в пределах города, и был обеспечен расширенный доступ к районам, расположенным за пределами Дили. |
However, if there was to be any possibility of resolving the conflict, India must abandon its policy of repression in Kashmir and permit the people to exercise freely their right to self-determination. | Вместе с тем, если Индия стремится к сохранению возможностей для урегулирования конфликта, она должна будет отказаться от своей политики репрессий в Кашмире и дать его народу возможность свободно осуществить право на самоопределение. |
However, it has failed completely in its objective of toppling the Cuban Revolution and inciting the people to rise up against its leaders and the political and economic system we have freely chosen. | Однако Соединенным Штатам так и не удалось достичь своей цели и подавить кубинскую революцию, а также заставить народ страны восстать против своих лидеров и против той политической и экономической системы, которую мы свободно избрали. |
In accordance with the constitutional principles every individual has the right to freely express their ethnic orientation. | В соответствии с конституционными принципами каждый человек имеет право на свободное выражение своего этнического самосознания. |
Journalists are entitled to access to information and to freely report thereon. | Журналисты имеют право на доступ к информации и ее свободное распространение. |
Since dvdisaster is free software, it can only include code and information which can be redistributed freely. | Так как dvdisaster - свободное программное обеспечение, в него могут входить только исходные тексты и информация, которые могут свободно распространяться. |
It must therefore be a key element of a durable settlement that all segments of the Afghan people should be able to exercise their right to freely decide their form of government through an internationally acceptable mechanism. | Поэтому ключевым элементом прочного урегулирования должно быть обеспечение возможности всем слоям афганского народа осуществить свое право на свободное принятие решения относительно формы правления через посредство международно признанного механизма. |
Article 35 of the Constitution of the Republic of Lithuania guarantees Lithuanian citizens the right to freely form societies, political parties and associations, provided that the aims and activities thereof do not contradict the Constitution and laws. | Статья 35 Конституции Литовской Республики гарантирует гражданам Литвы право на свободное объединение в общества, политические партии и ассоциации, если их цели и деятельность не противоречат Конституции и законам. |
They had freely chosen the system of Korean-style socialism because of its basis in equality and freedom from oppression. | Они добровольно избрали корейскую модель социализма, основанную на всеобщем равенстве и свободе от угнетения. |
These public agreements have been freely and voluntarily entered into by the Government of Croatia. | Эти соглашения по гражданским вопросам свободно и добровольно заключаются правительством Хорватии. |
Military activities shall not take place in the lands and territories of indigenous peoples, unless otherwise freely agreed upon by the peoples concerned. | Если с соответствующими народами не имеется добровольно достигнутой договоренности об ином, на их землях и территориях не осуществляется военная деятельность. |
For the Transitional Government, the presence of these soldiers in the east of the Congolese territory is a flagrant violation by the Government of Rwanda of the undertakings freely given by our two countries. | По мнению переходного правительства, присутствие этих войск в восточной части конголезской территории является грубым нарушением со стороны правительства Руанды обязательств, добровольно взятых двумя нашими странами. |
In the face of those challenges and of the ongoing threats to international peace and security, the United Nations credibility will depend on its ability to ensure that all Member States without exception implement its decisions and that commitments they have freely entered into are effectively honoured. | В свете всех этих трудностей и нескончаемой череды угроз международному миру и безопасности, уровень доверия к Организации Объединенных Наций будет зависеть от того, сможет ли она добиться, чтобы все без исключения государства-члены выполняли принятые ею решения и добровольно взятые ими на себя обязательства. |
Similarly, all Togolese are entitled to move around the country and freely choose their place of residence. | Любой гражданин Того имеет также право свободного передвижения внутри страны и свободного выбора своего места жительства. |
Autonomy should include the necessary legal, political, institutional, economic and cultural tools to maintain and freely develop the identity of the community of individuals while respecting the territorial integrity of the State. | Автономия должна предусматривать необходимые юридические, политические, институциональные, экономические и культурные механизмы для поддержания и свободного развития самобытности сообщества индивидов при одновременном уважении территориальной целостности государства. |
At its centre is the norm set out in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women that women and men have the right to freely choose the number and spacing of their children. | В центре указанной проблематики находится норма, изложенная в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и гласящая о том, что женщины и мужчины имеют право свободного выбора количества детей и регулирования деторождения. |
To underline this fundamental role of the State, article 21 of the Constitution states that: "The State shall protect the family, so that it may develop freely, as well as the mother and the child, by legislation and by appropriate social institutions." | О важнейшей роли государства говорится в статье 21 Конституции, которая провозглашает, что "государство обеспечивает защиту семьи для ее свободного развития, а также защиту матери и ребенка через механизм законодательства и соответствующих социальных институтов". |
A piston (3) is arranged inside the cylinder and stationary secured to the device body in such a way that the cylinder is freely movable with respect to the piston. | Внутри цилиндра расположен поршень (З), который стационарно прикреплён к корпусу устройства, с возможностью свободного перемещения цилиндра относительно поршня. |
Mr. Buffa (Paraguay) said that, in addition to celebrating progress made, it was important to recognize that many challenges still needed to be overcome before women would be able to enjoy equal opportunities and freely exercise their rights. | Г-н Буффа (Парагвай) заявляет, что помимо выражения удовлетворения достигнутым прогрессом важно признать, что еще предстоит преодолеть многочисленные препятствия, прежде чем женщины смогут воспользоваться равными возможностями и беспрепятственно осуществлять свои права. |
Lastly, the Special Rapporteur wishes to place on record that he was able to speak absolutely freely to various residents of Havana, members of professional, social and cultural organizations, and professionals and others working in the tourist sector. | И, наконец, Специальный докладчик утверждает, что он мог беспрепятственно общаться с жителями города Гаваны, членами профессиональных, социальных и культурных организаций, а также с экспертами и сотрудниками туристических агентств. |
(a) Psychiatric detention as an administrative measure may be regarded as deprivation of liberty when the person concerned is placed in a closed establishment which he may not leave freely. | а) удержание в психиатрическом заведении как административная мера может считаться лишением свободы, если соответствующее лицо направляется в учреждение закрытого типа, которое оно не может беспрепятственно покинуть. |
The enlargement of guarantees and the implementation of the right of Nepalese citizens to hold and freely express their opinions without interference are paramount components of and effective instruments for the implementation of the Provisions of the Constitution in their true sense. | Расширение гарантий и сфера осуществления права непальских граждан беспрепятственно придерживаться своих мнений и свободно выражать их являются ключевым компонентом и эффективным инструментом реализации положений Конституции в подлинном их значении. |
Respect for the right of migrants and their families to migrate, work, transit freely and move about and to choose their place of residence freely, in accordance with national legislations and community regulations. | уважению права на миграцию, труд, беспрепятственный проезд и передвижение мигрантов и их семей, на свободу беспрепятственно выбирать места жительства в соответствии с национальным законодательством и нормативными положениями Сообщества; |
In some cases, several refugees were able to support their claims with documentary evidence, such as money specifically obtained from friends or family already resettled elsewhere to be used to pay for these UNHCR services which are to be freely given. | В ряде случаев несколько беженцев смогли подкрепить свои заявления документальными доказательствами, например доказательствами, касающимися денег, специально полученных от друзей или членов семьи, уже переселенных в другие места, для оплаты услуг УВКБ, которые должны были предоставляться бесплатно. |
The Court held that the public libraries' services must be provided freely by the State to the public at large on the basis of equal opportunities being offered to all citizens of all ages to gain access to knowledge and education regardless of their economic background. | Суд указал на то, что услуги публичных библиотек должны оказываться государством бесплатно, на основе предоставления всем гражданам любого возраста равных возможностей для получения знаний и образования независимо от их экономического положения. |
The pages may be freely visited by users, except those which are included in closed areas or areas for registered users only. | Пользователи могут бесплатно посещать странички сайта за исключением тех, которые открыты для доступа только зарегистрированным пользователям. |
Newspaper "Mizhnarodnyk", founded in 1997, is corporative edition of the Institute of international relations and is distributed freely among students and faculty. Its key target is to inform reader about most interesting events and activities. | Основанная в 1997 году, студенческая газета «Міжнародник» является изданием Института международных отношений и распространяется бесплатно среди студентов и преподавателей Института с целью информирования читателей о наиболее интересных событиях и мероприятиях. |
It includes benefits such as the aesthetic enjoyment of nature and the use of water provided freely by nature, neither of which is contingent upon a transaction in the market. | Они включают в себя такие блага, как получение эстетического удовольствия от природы и использование воды, бесплатно предоставляемой природой, причем ни то, ни другое не зависит от какой-либо рыночной сделки. |
The Committee would continue to provide encouragement and support to the peoples of the Non-Self-Governing Territories to freely determine their political status. | Комитет будет по-прежнему поощрять и поддерживать народы несамоуправляющихся территорий в свободном выборе своего политического статуса. |
This is the most effective way to translate into reality the objective of attaining full, productive and freely chosen employment. | Это самый эффективный путь реализации таких целей по достижению полной производительной занятости при свободном выборе профессии. |
ITU held numerous workshops, conferences and symposia, making extensive materials freely and widely available on the Web, including information portals, practical ICT toolkits and online databases. | МСЭ провел большое число рабочих совещаний, конференций и симпозиумов, широко помещая в свободном доступе в сети обширные массивы материалов; речь, в частности, идет об информационных порталах, практических комплектах инструментов ИКТ и онлайновых базах данных. |
An extract of the UIS database is available online. During 2004, the coverage of the freely accessible database will be expanded, in terms of both number of indicators and years of data collection. | В 2004 году размеры имеющейся в свободном доступе базы данных будут увеличены с точки зрения как числа показателей, так и годов, за которые имеются данные. |
By 1998 Mr. Manzano's law office had some 5,000 clients, who freely and spontaneously granted it authority to represent them before the labour tribunals to obtain payment of the months of pension to which they were legally entitled. | В 1998 году адвокатское бюро г-на Мансано насчитывало 5000 клиентов, которые в свободном и добровольном порядке предоставили ему полномочия представлять их в судах по трудовым вопросам для получения по праву принадлежавших им пенсий за несколько месяцев. |
Also, the Political Charter and the Seventh Constitutional Decree have recognized cultural diversity in the Sudan, and the peoples of the Sudan have been encouraged to freely express the values of such diversity. | Кроме того, в Политической хартии и Седьмом конституционном указе признается принцип культурного многообразия Судана и предусматриваются стимулы для свободной демонстрации такого многообразия народами Судана. |
Respective data on ethnic self-identification, mother tongue and religion were provided by persons voluntarily and freely. | Соответствующие данные об этнической принадлежности, родном языке и вероисповедании предоставлялись людьми на добровольной и свободной основе. |
In addition to the traditional leadership, each of the new settlements have their own political leadership in the form of Village Development Committees, Councillors and Members of Parliament who are part of the political leadership of the country elected freely to articulate community and national interests. | Помимо традиционных лидеров, в каждом новом поселении есть собственное политическое руководство в лице деревенских комитетов развития, советов различных уровней и членов парламента, которые входят в состав политического руководства страны, избираемого на свободной основе, с тем чтобы выражать в них общинные и национальные интересы. |
I want to live freely. | Я хочу быть свободной. |
The Commission takes note of the decision by the Government of Indonesia to set a deadline and to take all necessary measures for the refugees to express freely their choice. | Комиссия настоятельно призывает обеспечить скорейшее решение проблемы восточнотиморских беженцев в Западном Тиморе. Комиссия принимает к сведению решение правительства Индонезии установить предельные сроки и принять все необходимые меры для свободной реализации беженцами своего выбора. |
All persons enjoy equal protection and may freely exercise their freedom of religion on an equal footing. | Каждый пользуется равной защитой и может осуществлять свободу отправления религиозных культов наравне с другими. |
This has given ADF more room to operate freely, to establish new bases in abandoned towns and to steal food from vacated villages and farm plots. | Это дает АДС дополнительные возможности, позволяющие иметь свободу действий, создавать в заброшенных городах новые базы и разграблять опустевшие деревни и сельскохозяйственные участки, забирая из них продукты питания. |
JS2 underlined restrictive laws and policies regarding the internet had stifled free expression and that an important barrier preventing citizens from freely expressing themselves online was the cost of access to internet services. | В СП2 указывается на то, что ограничительные законы и политика в отношении Интернета удушают свободу выражения мнений и что стоимость доступа к услугам Интернета является серьезным препятствием, мешающим гражданам свободно выражать свое мнение в сети. |
Articles 31 - 33 of the Constitution guarantee freedom of thought and opinion, the right to freedom of conscience and religion, and the right freely to receive, store and use information, thus enabling the full exercise of rights to science and culture. | Конституция (статьи 31 - 33) закрепляет гарантии свободы мысли и мнения, право на свободу совести и вероисповедания, право свободно получать, хранить и использовать информацию, которые дают возможность в полной мере реализовать права в сфере культуры и науки. |
The constitutional principle (Article 71 of the Constitution of Montenegro) defines the individual's freedom to enter into marriage, which encompasses the option of entering or not entering into marriage and to freely choose the partner in marriage. | Конституция Черногории (статья 71) гарантирует свободу вступления в брак, понимаемую как право сочетаться или не сочетаться браком и свободно выбирать партнера для бракосочетания. |
The Committee noted that many factors may prevent women from being able to make the decision to marry freely. | Комитет отметил, что многие факторы могут препятствовать свободному принятию женщинами решений о вступлении в брак. |
This year, in four of the countries of the isthmus - Honduras, Costa Rica, El Salvador and Panama - the Presidents of new Governments have been installed, thanks to the freely expressed will of their societies. | В нынешнем году в четырех странах перешейка - Гондурасе, Коста-Рике, Сальвадоре и Панаме - благодаря свободному волеизъявлению их обществ на свои посты вступили руководители новых правительств. |
To enhance the lines of communication and help circulate ideas freely within the Department, I have created a "senior leadership team", composed of our Directors and other senior staff, who meet every day in my office to formulate strategies and exchange information. | В целях расширения каналов связи и содействия свободному распространению идей в Департаменте я создал «группу старших руководителей» в составе наших директоров и других сотрудников старшего уровня, которые ежедневно собираются в моем кабинете для выработки стратегий и обмена информацией. |
118.81. Take measures to allow peaceful public meetings to be held freely and avoid using politicized charges and vague terminology which prevent citizens from exercising their freedom of assembly and association (Mexico); | 118.81 принять меры, способствующие свободному проведению мирных публичных собраний, и избегать использования политизированных обвинений и пространных формулировок, не позволяющих гражданам пользоваться своей свободой собраний и ассоциации (Мексика); |
Labour contracts were freely negotiated, a policy that ignored entrenched discrimination against women and their lack of bargaining power which often forced them to accept low pay and poor working conditions. | Трудовые договоры подлежат свободному обсуждению, что отражает политику, которая игнорирует укоренившуюся дискриминацию в отношении женщин и тот факт, что они не могут на практике отстаивать свои интересы при заключении трудовых договоров, что зачастую вынуждает их соглашаться на низкооплачиваемую работу и плохие условия труда. |
The authors believe that the child's life stance should develop freely and naturally, an objective difficult to achieve in the framework of the CKREE subject. | Авторы полагают, что мировоззрение ребенка должно формироваться свободным и естественным образом, но в рамках изучения предмета ОХРЭВ эта задача является труднодостижимой. |
Without going into detail, we shall merely mention that magistrates, deputies and active members of political parties and of human rights associations have been threatened for having expressed themselves freely. | Не вдаваясь в подробности, упомянем лишь то, что магистраты, депутаты, активисты политических партий и правозащитных ассоциаций получали угрозы в связи со свободным выражением своего мнения. |
Whether boys and girls with disabilities are able to express their views on all matters that affect them freely, and receive appropriate assistance according to their disability and age to practice this right | могут ли мальчики и девочки-инвалиды выражать свои мнения по всем вопросам, затрагивающим их, свободным образом и получать соответствующее содействие в соответствии с их инвалидностью и возрастом, для осуществления этого права |
I too want to spread mywings freely like all of them and fly! | И я тоже хочу расправить свои крылья, быть свободным как все и летать. |
In particular, a decision by a Union Republic to secede had to be based on the will of the people of the Republic freely expressed through a referendum; a large part of the Act is devoted to the procedure for conducting such a referendum. | В частности, решение о выходе союзной республики должно было приниматься свободным волеизъявлением народа этой республики путем референдума, порядку проведения которого посвящается большая часть Закона. |
During a series of visits to my country, Council members were able to assess the efforts of the new freely and democratically elected Congolese authorities. | В ходе ряда визитов в мою страну члены Совета смогли оценить усилия, прилагаемые новыми конголезскими властями, избранными в результате свободных и демократических выборов. |
The creation of nuclear-weapon-free zones, recognized and created on the basis of arrangements freely arrived at, is designed to strengthen international peace and security. | Создание зон, свободных от ядерного оружия, признаваемых и возникающих на основе свободно заключаемых договоренностей, призвано способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
My Government has therefore consulted with Parliament and taken into account the guidelines adopted by consensus by the Conference on Disarmament during its 1999 substantive session regarding the establishment of nuclear-weapon-free zones pursuant to arrangements freely arrived at among the countries of each region. | Наше правительство провело консультации с парламентом и учло руководящие принципы, которые были приняты консенсусом Конференцией по разоружению на ее основной сессии 1999 года, в отношении создания свободных от ядерного оружия зон на основе соглашений, добровольно заключенных между странами каждого региона. |
Today, in a clear majority of the world's nations the people have the opportunity periodically and freely to express their will concerning the Government of their countries, notably through the conduct of periodic, free and fair elections. | Сегодня в подавляющем большинстве стран население мира имеет возможность периодически и свободно изъявлять свою волю в отношении состава правительств своих стран, главным образом путем участия в периодически проводимых свободных и справедливых выборах. |
The establishment of nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely entered into among the States of the region concerned, and the extension of such zones to all regions of the world, will make a significant contribution to international peace and security. | Создание зон, свободных от ядерного оружия, на основе свободно заключаемых договоренностей между соответствующими государствами региона, а также распространение таких зон на все регионы мира внесет значительный вклад в дело укрепления международного мира и безопасности. |
In claiming our rights as a sovereign nation, we freely acknowledge the contribution we must make to others. | Настаивая на своих правах в качестве суверенного государства, мы открыто признаем, что должны вносить свой вклад в деятельность на благо других стран. |
Could we speak freely? | Мы можем говорить открыто? |
The CHAIRMAN said that members of the Committee were free to discuss the issues freely and in public but that the Secretariat was not. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что члены Комитета могут обсуждать вопросы свободно и открыто, однако это утверждение не относится к сотрудникам Секретариата. |
According to the information available to the Committee, although journalists are occasionally jailed or intimidated by police, they do not appear to be among the groups that are targeted for repression and opposition periodicals circulate freely and openly criticise the Government. | Согласно имеющейся у Комитета информации, хотя журналисты иногда подвергаются тюремному заключению или угрозам со стороны полиции, они, очевидно, не относятся к тем группам, которые целенаправленно подвергаются репрессиям, и оппозиционные периодические издания получают свободное распространение и открыто критикуют правительство. |
Under the vigorous leadership of Eleanor Roosevelt, the members of the Commission on Human Rights of the Economic and Social Council worked untiringly, freely and openly discussing the subject, and trying to harmonize approaches that encompassed both Western humanism and the ancient philosophy of the East. | Под энергичным руководством Элеаноры Рузвельт члены Комиссии по правам человека Экономического и Социального Совета неустанно, свободно и открыто обсуждали эту тему и пытались согласовать подходы, которые воплощали бы в себе как гуманизм Запада, так и древнюю философию Востока. |
I need to know I can speak freely. | Мне нужно знать, могу ли я говорить откровенно. |
May I speak freely, Sir? | Могу я говорить откровенно, сэр? |
Permission to speak freely? | Могу я говорить откровенно? |
Permission to speak freely, sir? | Разрешите говорить откровенно, сэр? |
Very briefly, we have allowed ourselves not to speak enough and not to speak freely enough about violence against women. | Короче говоря, мы не позволяем себя откровенно говорить и говорить достаточно о насилии в отношении женщин. |
As Montaigne once observed, one needs very strong ears to hear oneself freely criticized. | Как отметил как-то Монтень, чтобы слышать, как тебя вольно критикуют, нужно иметь очень крепкие уши. |
In a number of municipalities Law "On Social Assistance" is freely interpreted. | В ряде муниципалитетов закон «О социальной помощи» толкуется несколько вольно. |
The last person to speak so freely to me is now peeling bananas with their feet. | Осторожнее. Последний человек, который говорил со мной так вольно, сейчас счищает кожуру с бананов с помощью ног. |
Schiller sometimes writes very freely | Шиллер иногда пишет очень вольно |
The author allows to use freely all the information written in the book to find the truth within the interest of benefit and mutually advantageous cooperation among the people. | ), красноярский ученый анализирует элементы кампании по дезинформации общественного мнения, которая проводится секретными службами и - вольно или невольно - средствами массовой информации. |