The provision of the Law stipulates that the woman has the right to freely decide upon her last name. | В Законе предусматривается, что женщина имеет право свободно принимать решение, какую фамилию ей носить. |
One of these rights is the right of each individual to decide freely whether he/she wants to stay in the territory controlled by the authorities of the other party in the civil war. | Одним из таких прав является право каждого человека свободно решать, хотят ли он или она оставаться на территории, контролируемой властями другой стороны в гражданской войне. |
First, the expression "forces" is established, which makes it clear that the person is not acting freely; and | во-первых вводится выражение "принуждает", которое позволяет установить, что это лицо не действовало свободно, и |
The dissent stressed that while in principle a defendant is allowed to communicate freely with his defence counsel, there are exceptional situations where surveillance of the defendant's communications with his counsel may be necessary and hence compatible with the principle. | В особом мнении подчеркивалось, что, хотя в принципе подзащитному разрешается свободно сноситься со своим защитником, существуют исключительные ситуации, когда наблюдение за связями подзащитного со своим защитником может оказаться необходимым и, следовательно, являться совместимым с указанным принципом. |
If they agreed to it, then they would lose their ability to freely criticize Cardoso's policies. | Если они отвергнут соглашение с МВФ, то их обвинят в том, что они против рынка и против Бразилии. Если они примут его, то уже не смогут свободно критиковать политику Кардозо. |
The right is established of a refugee or displaced person to freely return as part of an overall process of normalisation. | В рамках общего процесса нормализации устанавливается право каждого беженца или перемещенного лица на свободное возвращение. |
It is provided in paragraph 12 that "all nationalities and ethnic groups have the right to freely develop their own professional and amateur art". | В пункте 12 предусматривается, что "представители всех национальных и этнических групп имеют право на свободное развитие своего профессионального и любительского искусства". |
Every person has the right freely to receive information, to obtain information from generally accessible sources and to disseminate information." | Любое лицо имеет право на свободное получение информации, ее поиск в общедоступных источниках и ее распространение". |
Liquid with fibres dispersed therein is pumped into the well, and the trap is periodically opened, liberating the fibre aggregates and ensuring that said aggregates flow freely to the location at which the plug is formed. | В скважину закачивают жидкость с диспергированными в ней волокнами, периодически ловушку открывают, высвобождая агрегаты волокон и обеспечивая их свободное течение к месту формирования пробки. |
In this regard, the Committee is concerned about the special vulnerability of women in such settings, particularly with regard to their ability to decide freely their preferred choice of legal regime in the process of litigation. of the Convention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник гарантировать всем гражданам свободное волеизъявление в выборе ими правовой системы при рассмотрении их личных дел, в особенности обездоленным и уязвимым лицам, например женщинам в традиционных обществах. |
Such zones must be established on the basis of arrangements freely arrived at by the States concerned. | Подобные зоны должны создаваться на основе таких соглашений, к которым заинтересованные государства приходят добровольно. |
Mr. O'FLAHERTY noted that national sovereignty was subject to the nation's obligations under any treaties it had freely ratified. | Г-н О'Флаэрти отмечает, что национальный суверенитет ограничивается обязательствами, вытекающими из договоров, добровольно ратифицированных страной. |
The Security Council fully supports this Ceasefire Agreement, freely signed by all the belligerents, which has now begun to be put into effect. | Совет Безопасности полностью поддерживает это Соглашение о прекращении огня, добровольно подписанное всеми противоборствующими сторонами, которое сейчас уже осуществляется. |
Domestic law and "sovereignty" could not be asserted as pretexts for overturning international obligations that had been freely entered into by the State party. | Национальное законодательство и понятие «суверенности» не могут служить оправданием нарушения международных обязательств, добровольно взятых на себя государством-участником. |
Efforts to identify the limitations on that right under international law should focus on those derived from obligations freely assumed by States, particularly under international human rights treaties. | Усилия по определению пределов этого права в рамках международного права должны концентрироваться на определении его границ, вытекающих из обязательств, добровольно взятых на себя государствами, в частности по международным договорам о правах человека. |
The Employment Act guarantees the right of Armenian citizens freely to choose their employment and to receive social welfare in the event of their unemployment. | Закон "О занятости населения" гарантирует гражданам Республики право свободного выбора работы, а в случае безработицы - социальную защиту. |
The Forum had been endorsed by the General Assembly as an expert meeting between sessions of the UN-HABITAT Governing Council to allow all Habitat Agenda Partners to freely dialogue and exchange views, experiences and best practices. | Форум был одобрен Генеральной Ассамблеей в качестве экспертного совещания в период между сессиями Совета управляющих ООН-Хабитат, проводимого для обеспечения всем партнерам по осуществлению Повестки дня Хабитат возможности для свободного обмена идеями, мнениями, опытом и информацией об оптимальных практических методах. |
She would also like to know what measures had been taken to combat acts of racial discrimination and xenophobia (para. 63) and what was meant by "persons violating the principle of freely entered marriages" (para. 66). | Ей также хотелось бы знать, какие меры были приняты в целях борьбы с проявлениями расовой дискриминации и ксенофобии (пункт 63) и что означают слова "лиц, нарушающих принцип свободного вступления в брак" (пункт 66). |
Ensure that its citizens can freely engage in the UPR process (Czech Republic); | 186.61 обеспечить возможность свободного участия граждан в процессе УПО (Чешская Республика); |
The Special Committee has consistently reiterated that there is no alternative to the exercise of the right to self-determination, as long as it is exercised by the people via popular consultations and is freely expressed. | Специальный комитет неоднократно заявлял о том, что осуществлению права на самоопределение, реализуемого тем или иным народом через посредство проводимых с населением консультаций и на основе его свободного волеизъявления, альтернативы нет. |
As mentioned earlier in this report, foreign periodicals and books continue to circulate freely in Georgia. | Как указывалось выше в настоящем докладе, в Грузии по-прежнему беспрепятственно распространяются периодические издания и книжная продукция зарубежных стран. |
They can freely choose their own way of life and decide whether they will continue their career or not. | Женщины могут беспрепятственно выбирать свой образ жизни и решать, заниматься трудовой деятельностью или нет. |
The Committee recognises that a participatory family structure where the child can freely express views provides an important model for encouraging child participation in the wider society. | Комитет признает, что семейная структура, которая обеспечивает взаимодействие всех ее членов и в рамках которой ребенок может беспрепятственно выражать свои мнения, служит важной моделью поощрения участия детей в жизни общества в целом. |
Since the abolishment of the school registration system in February 1999, schools for foreigners have been placed under the education laws of the Republic of Korea and are now freely established and operated. | С отменой системы регистрации школ в феврале 1999 года на школы для иностранцев было распространено действие законодательства Республики Кореи об образовании, и теперь они учреждаются и функционируют беспрепятственно. |
We definitely want someone who can freely enter NHN. | тоже сможет беспрепятственно проникнуть туда. |
Mr. CHIGOVERA said that Colombia possessed an impressive body of laws, copies of which were freely obtainable in the country. | Г-н ЧИГОВЕРА говорит, что Колумбия располагает внушительным сводом законов, экземпляры которых могут быть бесплатно получены внутри страны. |
In order to ensure the access to all services, the same are freely provided. | Доступ ко всем услугам обеспечен благодаря тому, что они оказываются бесплатно. |
Once a separate tool you could freely download, the ExBPA is now included on the Exchange Server Toolbox, since it is so important for the overall health of Exchange servers. | В качестве отдельного инструмента вы можете бесплатно его загрузить, но теперь ЕхВРА включен в состав пакета Exchange Server Toolbox, т.к. он очень важен для общего состояния серверов Exchange. |
2.5 When the freely chosen lawyer refused to waive his fees, on 13 December 1995 the author requested the court to appoint counsel. | 2.5 После отказа приглашенного адвоката предоставлять свои услуги бесплатно 13 декабря 1995 года автор просил назначить ему защитника. |
Even in the cases when for the Minors in conflict with the law or their family members it is not possible to cover the financial costs related to their defense, this is done freely by the State. | Даже в тех случаях, когда несовершеннолетние правонарушители или члены их семей не в состоянии покрыть финансовые издержки, связанные с их защитой, эти услуги бесплатно предоставляются государством. |
Under Jordanian legislation, in order for a marriage contract to the valid, binding and effective, it must be concluded freely and with the full and valid consent of both parties, unaffected by any form of influence upon either the woman or the man. | По иорданскому законодательству для того, чтобы брачный договор имел силу, был обязательным и действительным, он должен быть заключен при полном, свободном и законном согласии обеих сторон без какого-либо воздействия извне на мужчину или женщину. |
Is it something that needs to freely circulate in a free society? | Желательно ли, чтобы данный объект свободно обращался в свободном обществе? |
I also wish to thank the interpreters for their skill and patience, especially over the last few days when debate was flowing freely and we were budging all around various documents. | Я хочу также поблагодарить устных переводчиков за их мастерство и терпение, особенно на протяжении последних нескольких дней, когда прения велись в свободном режиме и были посвящены различным документам. |
They can be arranged freely. | Можно заполучить исключительно в свободном режиме. |
Is it something that needs to freely circulate in a free society? | Желательно ли, чтобы данный объект свободно обращался в свободном обществе? Да? |
Encourages the Government of Kyrgyzstan to guarantee freedom of the press and ensure an atmosphere in which all media can operate freely; | призывает правительство Кыргызстана гарантировать свободу печати и обеспечить условия для свободной деятельности всех средств массовой информации; |
In fact, barring most major Russian banks from operating freely in Western capital markets could affect the entire Russian economy, not just the banks themselves. | На самом деле запрет свободной работы на западных рынках капитала для наиболее крупных российских банков может повлиять на всю российскую экономику, а не только на сами банки. |
Article 242 of the Labour Code provides that "trade unions or professional associations of persons engaged in the same profession, similar trades or related professions working together to manufacture specific products, or in the same independent profession, may be set up freely". | В статье 242 Трудового кодекса говорится о том, что "могут свободно создаваться профсоюзы или профессиональные объединения лиц, которые работают в одной области, занимаются схожим ремеслом или совместно как смежники создают определенный вид продукции либо относятся к одной и той же свободной профессии". |
The 20 August elections should be an opportunity for Afghans to freely and democratically express their choice with regard to the direction they want to give their country. | Запланированные на 20 августа выборы дадут афганцам возможность на свободной и демократической основе сделать выбор пути развития их собственной страны. |
That issue is whether the States of the region desire a nuclear-weapon-free zone on the basis of arrangements freely arrived at. | Вопрос заключается в том, стремятся ли государства этого региона к созданию зоны, свободной от ядреного оружия, на основе добровольно заключенных соглашений. |
AB-APD noted that workers have the right to freely associate and form labour unions. | АИАБ отмечает, что трудящимся предоставлено право на свободу ассоциации и образование профсоюзов. |
However, the right to freedom is protected by the Constitution and other religions are freely practised, in a tolerant and harmonious environment. | Вместе с тем право на свободу защищается конституцией и обеспечивается свободное исповедание других религий в условиях терпимости и согласия. |
It had also been recommended that they be permitted to exercise freely their rights to freedoms of expression, association and peaceful assembly, in accordance with international standards. | Правительству также предлагалось разрешить им беспрепятственно осуществлять свои права на свободу выражения мнений, ассоциации и мирных собраний в соответствии с международными нормами. |
101.40 Create and maintain a safe and enabling environment for civil society actors to freely associate, by amending relevant laws and ensuring they are not invoked to curtail the right to freedom of peaceful assembly (Ireland). | 101.40 создать и поддерживать безопасные и благоприятные условия для того, чтобы организации гражданского общества могли свободно создавать ассоциации, путем внесения поправок в соответствующие законы и обеспечения того, чтобы они не использовались для ограничения права на свободу мирных собраний (Ирландия). |
The Institute on Religion and Public Policy (IRPP) noted that the Constitution protects the freedom of religion and that Grenada has consistently upheld the right to practice religion freely. | Институт религии и государственной политики (ИРГП) отмечает, что Конституция защищает свободу религии и что Гренада неизменно соблюдает право на свободу вероисповедования. |
Constant pressure brought to bear on the political, financial and institutional independence of the CRA has been preventing the CRA from carrying out its work freely or with full capacities for several years now. | В течение последних нескольких лет АРК испытывает постоянное давление, которое подрывает его политическую, финансовую и организационную независимость и препятствует свободному исполнению им своих обязанностей в полном объеме. |
77.48. Remove all legislative and practical restrictions impeding to freely exercise civil and political rights, in particular those related to freedom of association and expression, with a view to allow the creation of political parties and respect of trade freedoms (France); | 77.48 устранить все законодательные и практические ограничения, препятствующие свободному осуществлению гражданских и политических прав, в частности касающиеся свободы ассоциаций и выражения мнений, с тем чтобы разрешить создание политических партий и обеспечить уважение профсоюзных прав (Франция); |
Labour contracts were freely negotiated, a policy that ignored entrenched discrimination against women and their lack of bargaining power which often forced them to accept low pay and poor working conditions. | Трудовые договоры подлежат свободному обсуждению, что отражает политику, которая игнорирует укоренившуюся дискриминацию в отношении женщин и тот факт, что они не могут на практике отстаивать свои интересы при заключении трудовых договоров, что зачастую вынуждает их соглашаться на низкооплачиваемую работу и плохие условия труда. |
A husband may not withhold his wife's travel documents to prevent her from moving freely, as free movement is a right that adheres to the individual. | Муж не может удерживать проездные документы своей жены и препятствовать ее свободному перемещению, поскольку свобода передвижения представляет собой право, которым обладает каждый человек. |
The violation of religious freedom, the use of force or intimidation, obstructing people's freedom to perform freely their religious rites are crimes punishable by the law (Criminal Code, art. 149). | Нарушение свободы вероисповедания, применение силы или запугивания и совершение действий, препятствующих свободному отправлению другими лицами их религиозных обрядов, являются преступлениями, наказуемыми в соответствии с законом (статья 149 Уголовного кодекса). |
In electing the head of State, the country's citizens expressed their will freely and on the basis of universal, equal and direct suffrage, in a secret ballot. | Волеизъявление граждан в выборе Главы государства было свободным, на основе всеобщего, равного и прямого избирательного права при тайном голосовании. |
Documents that have been derestricted by the Executive Body for publication are freely accessible. | Доступ к документам, в отношении которых Исполнительный орган снимает ограничения с распространения, является свободным. |
Nonetheless, the current Government, which had been freely elected in October 1996, looked towards the future with optimism and a strong will. | Несмотря на подобное положение, нынешнее правительство, избранное свободным волеизъявлением в октябре 1996 года, смотрит в будущее с оптимизмом и твердой волей. |
However, were the people to freely determine to remain as they were, the United Nations would accept the status quo. | Однако, если народ свободным волеизъявлением решит сохранить свой статус, Организация Объединенных Наций признает существующее положение вещей. |
Namco's Bosconian in 1981 introduced a free-roaming style of gameplay where the player's ship freely moves across open space, while also including a radar tracking player & enemy positions. | В игре 1981 года Bosconian от Namco представлен стиль геймплея со свободным перемещением: корабль игрока может беспрепятственно перемещаться по космосу, также в игре имеется радар, отображающий положение игрока и врагов. |
These young girls are not given the opportunity to play freely and happily. | У этих девочек нет возможности для свободных и счастливых игр. |
Our support for the draft resolution as a whole reflects our overall sympathy for the creation of nuclear-weapon-free zones in regions where they can be freely agreed upon. | Тот факт, что мы поддержали этот проект резолюции в целом, отражает нашу общую поддержку идеи создания зон, свободных от ядерного оружия, в тех регионах, где по этому вопросу могут быть достигнуты добровольно заключенные договоренности. |
The establishment of nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely arrived at among States of the region concerned, and the establishment of zones free of weapons of mass destruction, are important ways and means to promote non-proliferation regionally as well as internationally. | Эффективным средством продвижения процесса нераспространения на региональном и международном уровнях является создание зон, свободных от ядерного оружия, на основе договоренностей, добровольно достигнутых между заинтересованными государствами региона. |
Cameroon is convinced that an important component in promoting nuclear non-proliferation and nuclear disarmament is the encouragement of the creation, wherever possible and desirable, of nuclear-weapon-free zones on the basis of freely agreed arrangements between the States in the region. | Камерун убежден в том, что одним из важных компонентов содействия цели ядерного нераспространения и ядерного разоружения является поощрение создания зон, свободных от ядерного оружия, там, где это возможно и желательно, на основе добровольно достигнутых договоренностей между государствами региона. |
The creation of nuclear-weapon-free zones internationally recognized as such and based on agreements freely entered into, promotes global and regional peace and security, strengthens the disarmament and non-proliferation regime and contributes to the attainment of a world free of nuclear weapons. | Создание зон, свободных от ядерного оружия, признанных как таковые на международном уровне и основывающихся на добровольно заключаемых соглашениях, способствует глобальному и региональному миру и безопасности, укрепляет процесс разоружения и режим нераспространения и способствует достижению цели избавления мира от ядерного оружия. |
Every citizen of Georgia enjoys the right to freely manifest his/her religion and/or belief. | Каждый гражданин Грузии пользуется правом открыто исповедовать свою религию и/или убеждения. |
The participants expressed their opinions freely. | Участники этих консультаций открыто выражали свои мнения. |
Those jurists, who have spoken freely in the international media, base their remarks on a mistaken interpretation of the findings of the Tribunal, which is supported by the recent report of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Эти юристы, которые открыто выступают в международных средствах массовой информации, опираются в своих заявлениях на ошибочные толкования выводов Трибунала, которые получили поддержку в последнем докладе Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Defamation laws have in some cases been used to limit the right to freely identify and openly combat racism, discrimination, xenophobia and intolerance. | Законы о диффамации в некоторых случаях используются для ограничения права свободно обнаруживать проявления расизма, дискриминации, ксенофобии и нетерпимости и открыто бороться с ними. |
The CIS observers and a significant portion of the independent international observers concluded that the elections were held in an orderly and transparent manner that ensured the right of citizens of Belarus to freely express their will. | Наблюдатели от СНГ и значительная часть независимых международных наблюдателей пришли к заключению, что выборы прошли организованно, открыто, обеспечили право граждан Беларуси на свободное волеизъявление. |
Maybe I spoke a little too freely. | Может, немного слишком откровенно высказался. |
May I speak freely, ma'am? | Могу я говорить откровенно, мэм? |
A major concern, raised repeatedly by participants throughout the workshop, was that the frequency of "leaks" to the press, which discouraged Council members from speaking more freely during informal consultations and risked seriously undermining the Council's authority. | Основная проблема, которую участники неоднократно поднимали во время семинара, связана с частыми случаями утечки информации в прессу, которые не дают членам Совета возможности высказываться более откровенно во время неофициальных консультаций и грозят серьезно подорвать авторитет Совета. |
Anyway, Plait explains, Dassin listens, Souplet freely enjoys the process. The common ground is found. | Пле объясняет, Дассен слушает, Супле откровенно наслаждается происходящим. |
There is an ongoing debate, marked by divergence of views, which are freely and forthrightly expressed. | В настоящее время ведется обсуждение проекта конституции, которое характеризуется различиями во взглядах, выражаемых свободно и откровенно. |
As Montaigne once observed, one needs very strong ears to hear oneself freely criticized. | Как отметил как-то Монтень, чтобы слышать, как тебя вольно критикуют, нужно иметь очень крепкие уши. |
In a number of municipalities Law "On Social Assistance" is freely interpreted. | В ряде муниципалитетов закон «О социальной помощи» толкуется несколько вольно. |
According to the film producer Karsten Stöter scenario was seriously adapted and interprets text of the original novel quite freely. | По словам продюсера Карстена Штотера, сценарий серьёзно адаптирован и трактует текст романа достаточно вольно. |
Schiller sometimes writes very freely | Шиллер иногда пишет очень вольно |
The author allows to use freely all the information written in the book to find the truth within the interest of benefit and mutually advantageous cooperation among the people. | ), красноярский ученый анализирует элементы кампании по дезинформации общественного мнения, которая проводится секретными службами и - вольно или невольно - средствами массовой информации. |