| In all other cases a foreign national may freely leave the Republic of Armenia on presenting at the frontier control point an internationally recognized document establishing his identity or issued by the Ministry of Internal Affairs of the Republic of Armenia in place of such a document. | В остальных случаях иностранный гражданин может свободно выехать из Республики Армения, представив в пограничном пункте международно признанный документ, утверждающий его личность или выданный МВД Республики Армения заменяющий документ. |
| The legislation regulates the right to practise any religion alone or jointly with others or not to practise any, and to freely choose, hold and disseminate religious and other convictions and act in accordance with them. | Законодательно урегулировано право исповедовать единолично или совместно с другими любую религию или не исповедовать никакой, свободно выбирать, иметь и распространять религиозные и иные убеждения и действовать в соответствии с ними. |
| Through the country import alcoholic drinks are freely given and sold, and also local wines, beer and hard liquors. | По всей стране свободно подастся и продастся импортное спиртное, а также местные вина, пиво и крепкие напитки. |
| In conformity with article 23 of the Constitution, freedom of movement and residence is guaranteed and any person who is authorized to reside in Slovakia has the right to leave it freely. | В соответствии со статьей 23 Конституции гарантируется право на свободу передвижения и проживания, в том числе в отношении иностранцев в ходе их пребывания на территории нашей страны, и каждое лицо, получившее разрешение проживать на территории Словацкой Республики, имеет право свободно ее покинуть. |
| The sponsors of such resolutions should not be under the illusion that they could use them as they wished or that they could freely impose their views and ways of reviewing human rights on the General Assembly and other United Nations bodies. | Авторы таких резолюций не должны питать никаких иллюзий в отношении того, что они могут использовать их как им заблагорассудится, или что они могут свободно навязывать свои взгляды и подходы к рассмотрению вопросов прав человека в Генеральной Ассамблее и других органах. |
| Article 35 of the Constitution of the Republic of Lithuania guarantees the citizens' right to freely form societies, political parties and associations. | Статья 35 Конституции Литовской Республики гарантирует гражданам право на свободное объединение в общества, политические партии и ассоциации. |
| In particular, deliberate misinterpretations by Governments of ownership or harmonization principles to require associations to align themselves with Governments' priorities contradict one of the most important aspects of freedom of association, namely that individuals can freely associate for any legal purpose. | В частности, намеренное неверное толкование правительствами принципов контроля или гармонизации как требующих от ассоциаций ведения деятельности в соответствии с приоритетами правительства нарушает один из наиболее важных аспектов свободы ассоциации: свободное объединение граждан для достижения любой законной цели. |
| These restrictions unnecessarily violate Mr. Alkhawaja's right to freely communicate with legal counsel and to be guaranteed adequate time to prepare a defence as provided in article 14, paragraph 3 (b), of the Covenant. | Эти ограничения представляют собой ненужное нарушение права г-на Альхавайи на свободное общение с адвокатом и на гарантированное выделение ему достаточного времени для подготовки своей защиты в соответствии с требованиями пункта З Ь) статьи 14 Пакта. |
| JS6 indicated that, although the Code for Children and Adolescents does recognize some rights for children with disabilities, it does not recognize their right to freely express their views, on an equal footing with other children, regarding all matters that affect them. | Авторы СП6 отметили, что в Кодексе детства и юношества признается ряд прав детей-инвалидов, но не признается их право на свободное выражение своего мнения по всем касающимся их вопросам, которое имеют остальные дети. |
| There can be no objection to persons wearing clothing they have chosen freely, on the basis of their own convictions, but exception may legitimately be taken to imposing a punishment aimed at curbing freedom of choice simply because a woman does not wear traditional dress. | Нельзя возражать против одежды, которую каждый выбирает по своей воле, исходя из своих соответствующих убеждений, но можно возражать против наказания за неправильное ношение традиционной одежды, наказания, которое может покорить свободное волеизъявление. |
| regarding the use of data that you freely and voluntarily provide through our website are those indicated on this page. | касающиеся использования данных, которые Вы открыто и добровольно предоставляете на наш веб-сайт, приводятся ниже на этой странице. |
| Our support for the draft resolution as a whole reflects our overall sympathy for the creation of nuclear-weapon-free zones in regions where they can be freely agreed upon. | Тот факт, что мы поддержали этот проект резолюции в целом, отражает нашу общую поддержку идеи создания зон, свободных от ядерного оружия, в тех регионах, где по этому вопросу могут быть достигнуты добровольно заключенные договоренности. |
| The paper also presented a synthesis of the various regional provisions and legal instruments that establish democracy as an enforceable legal obligation entered into freely by States in exercise of their sovereignty. | Кроме того, в документе обобщаются различные правовые документы и нормы, закрепляющие на региональном уровне концепцию демократии в качестве необходимого юридического обязательства, которое добровольно берут на себя государства в ходе осуществления своего государственного суверенитета. |
| Your client is giving information freely. | Ваш клиент дает показания добровольно. |
| Unless otherwise freely agreed upon by the peoples concerned, compensation shall take the form of lands, territories and resources equal in quality, size and legal status or of monetary compensation or other appropriate redress. | Если с соответствующими народами не имеется добровольно достигнутой договоренности об ином, такая компенсация предоставляется в форме земель, территорий и ресурсов, равноценных по своему качеству, размеру и юридическому статусу, или в виде денежной компенсации или другого соответствующего возмещения. |
| As is the case with human capital, it is inseparable from individuals and therefore not a freely exchangeable entity. | Как и в случае человеческого капитала он неотделим от людей и следовательно не является объектом свободного обмена. |
| The goal is the creation of freely chosen and productive employment. | Цель при этом состоит в том, чтобы создать условия для производительного трудоустройства на основе свободного выбора. |
| This new phase does not represent a monopoly of power that favours certain sectors of the population over others, but, rather, a new hope for all Afghans of different ethnic groups, who will freely and democratically define their political and social future. | Этот новый этап не означает монополизации власти в пользу определенной категории населения в ущерб другим, а скорее воплощает в себе новую надежду для всех афганцев, принадлежащих к различным этническим группам, которые определят свое политические и социальное будущее на основе свободного и демократического волеизъявления. |
| The Political Parties Act prescribes that political parties, by being founded freely, are an expression of the democratic, multi-party system as the highest value of the constitutional order of the Republic of Croatia. | В Законе о политических партиях говорится, что политические партии в силу их свободного создания являются воплощением демократической многопартийной системы как высшей ценности конституционного строя Республики Хорватия. |
| In other words, each of the spouses has the right to free choice of a husband or wife and to establish a family only if each spouse freely and fully consents to do so. | То есть каждый из супругов имеет право на свободный выбор мужа/жены и создает семью лишь в случае своего свободного и полного согласия. |
| The mission members were thus able to talk freely and in private to many of the inhabitants. | Таким образом, Специальный докладчик смог беспрепятственно иметь конфиденциальные встречи со многими из жителей этих населенных пунктов. |
| The trials would be held under conditions of utmost transparency and the representatives of the International Committee of the Red Cross would be able to communicate freely with persons awaiting trial. | Судебные разбирательства будут проходить в обстановке полной гласности, и представители Международного комитета Красного Креста будут иметь возможность беспрепятственно встречаться с лицами, ожидающими вынесения приговоров. |
| With a staff of no fewer than two persons, public monitoring commissions may freely visit prisons and detention facilities as authorized by the penal authorities; | в составе не менее двух членов общественной наблюдательной комиссии беспрепятственно посещать исправительные учреждения и следственные изоляторы в порядке, установленном уполномоченным органом уголовно - исполнительной системы; |
| 101.80. Ensure that human rights defenders and witnesses are protected and can freely talk to the International Criminal Court investigative team so that the Court can carry out its mission successfully (Ireland); | 101.80 обеспечивать охрану правозащитников и свидетелей и предоставление им возможности беспрепятственно общаться с Группой по расследованию Международного уголовного суда, с тем чтобы Суд мог успешно выполнить свою миссию (Ирландия); |
| 115.148. Strengthen the right to freedom of expression in its new Press Law, as well as allowing foreign media to enter the country and report freely (Norway); 115.149. | 115.148 укрепить в новом законе о печати право на свободу выражения мнений, а также разрешить иностранным средствам массовой информации доступ в страну и возможность беспрепятственно осуществлять свою деятельность (Норвегия); |
| The time needed to make the repairs is donated freely. | Время, которое требуется на починку, расходуется бесплатно. |
| In the letter, he describes how the book was translated in a multitude of languages, distributed freely, and therefore was a success. | Кроме того, он рассказал, что книга была переведена на множество языков, распространялась бесплатно и поэтому имела успех. |
| In order to ensure the access to all services, the same are freely provided. | Доступ ко всем услугам обеспечен благодаря тому, что они оказываются бесплатно. |
| The Court held that the public libraries' services must be provided freely by the State to the public at large on the basis of equal opportunities being offered to all citizens of all ages to gain access to knowledge and education regardless of their economic background. | Суд указал на то, что услуги публичных библиотек должны оказываться государством бесплатно, на основе предоставления всем гражданам любого возраста равных возможностей для получения знаний и образования независимо от их экономического положения. |
| So any painter is now able to use our service for selling his paintings directly to our clients even without our mediation. A painter is freely able to manually edit any info about his paintings and himself any time he wish. | Также на сайте проекта любой художник имеет возможность бесплатно создать свою галерею картин, самостоятельно редактировать информацию о себе и своих работах. |
| It wished to assure all States that the results of the research would be freely and openly available to the international community. | Ему хотелось бы заверить все государства, что результаты исследований будут в свободном и беспрепятственном доступе для международного сообщества. |
| This system was established since it avoids any type of racial discrimination: it is the individual himself who freely and voluntarily establishes his or her identity. | Эта система была принята потому, что она позволяет избежать какой бы то ни было расовой дискриминации, т.к. свою принадлежность к той или иной этнической общине в свободном и добровольном порядке определяет сам человек. |
| It is important to draw attention to the fact that the removal of matter of human origin may take place only after the donor and recipient have given their consent freely, clearly and without ambiguity. | Важно подчеркнуть, что изъятие веществ человеческого происхождения может осуществляться лишь при свободном, явном и бесспорном согласии донора и получателя. |
| Another provision of the draft code allows men and women to freely choose their partners and states that marriage cannot be contracted without their full and free consent. | Другое положение проекта Кодекса предусматривает, что мужчина и женщина свободно выбирают своего супруга и вступают в брак только при свободном и полном согласии. |
| There was a shared responsibility to reduce migration pressures by creating productive, freely chosen employment and decent work, thereby giving workers the right to development while working in their countries of origin. | Страны должны нести солидарную ответственность за снижение миграционной нагрузки путем создания продуктивной, основанной на свободном выборе занятости и достойной работы и, тем самым, предоставления работникам права на развитие в условиях ведения трудовой деятельности в их странах происхождения. |
| Public interest is best served by a variety of independent news media, both print and broadcast, which must be allowed to emerge and operate freely. | Общественным интересам наилучшим образом отвечает разнообразие независимых новостных средств информации, как печатных, так и вещательных, которым дана возможность беспрепятственной регистрации и свободной деятельности. |
| The Declaration further underlines that democratic elections should be conducted freely and fairly, under democratic constitutions, in compliance with legal instruments, and under a system of separation of powers that ensures the independence of the judiciary. | В Декларации также подчеркивается, что демократические выборы следует проводить на свободной и справедливой основе, согласно демократическим конституциям, в соответствии с правовыми документами и в рамках системы разделения ветвей власти, обеспечивающей независимый характер судебной власти. |
| We consider those who claim to be representing Basarwa to have nothing but contempt for the democratic and freely chosen leadership of the people who relocated from the Game Reserve. | Мы считаем, что те люди, которые претендуют на то, чтобы представлять народ басарва, не питают никакого уважения к выбранным на демократической и свободной основе лидерам народа, который был переселен из природного заповедника. |
| This historic undertaking not only reaffirmed President Taylor's commitment to participatory democracy but also afforded a unique opportunity for Liberians at home and abroad to freely deliberate on and propose solutions for the building of a new Liberia. | Это историческое мероприятие не только стало подтверждением приверженности президента Тейлора полноценной демократии, но и обеспечило либерийцам у себя в стране и за рубежом уникальную возможность в свободной обстановке обсудить вопросы построения новой Либерии и внести свои предложения. |
| "We reaffirm that democracy is a universal value based on the freely expressed will of people to determine their own political, economic, social and cultural systems and their full participation in all aspects of their lives. | Оно противоречит принципам международного права и свободной торговли и идет вразрез с принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Senegal has a dozen NGOs engaged solely in promoting and protecting human rights and they operate freely. | В Сенегале более десяти НПО занимаются исключительно вопросами поощрения и защиты прав человека и имеют полную свободу деятельности. |
| LGBT people may freely exercise their rights to freedom of expression and peaceful assembly, as may any other citizens of the Russian Federation. | Представители ЛГБТ имеют возможность свободно реализовывать свои права на свободу выражения мнения и мирных собраний, как и любые другие граждане Российской Федерации. |
| Article 9 of the Political Constitution of the United Mexican States stipulates as an individual guarantee that every person has the right to associate freely and peacefully for any lawful purpose. | В статье 9 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов закрепляется конкретная гарантия, в соответствии с которой каждый человек имеет право на свободу объединений и на мирные собрания для любых разрешенных законом целей. |
| As for the right to choose a spouse freely and to enter into marriage only with full and free consent, Comorian law has provisions that restrict this freedom of choice. | Что касается права свободного выбора супруга и права на вступление в брак только со своего свободного и полного согласия, то в коморском законодательстве существуют нормы, которые ограничивают свободу выбора. |
| The right thus includes the right to form a union, the freedom of operation of a union, and the right to freely join a union, including the right not to join one. | Это право, таким образом, включает право объединения, свободу деятельности объединения и право свободно вступать в него, включая право не быть принуждаемым к вступлению в объединение или к пребыванию в нем. |
| The family is founded on the freely consented marriage of the spouses, their full equality, as well as the right and duty of the parents to ensure the upbringing, education and instruction of their children. | Основополагающими принципами создания семьи являются: брак, заключенный по свободному согласию супругов, их полное равенство, а также право и обязанность родителей вырастить своих детей, обеспечить их воспитание и дать им образование. |
| The second paragraph of article 38 of the Constitution provides that: "No one may be hindered from leaving the State freely." | Во втором пункте статьи 38 Конституции предусматривается, что "никто не может мешать свободному выезду за пределы государства". |
| Article 129 of the Criminal Code makes it a criminal offence to obstruct, by violence, deception, threats, bribery or other means, a citizen's right freely to take part in a referendum or to canvass on the day of a referendum. | Статьей 129 Уголовного кодекса Украины предусмотрена ответственность за воспрепятствование путем насилия, обмана, угроз, подкупа или другим путем свободному осуществлению гражданином права участвовать в референдуме, вести агитацию в день проведения референдума. |
| In addition, the use of threats or violence to prevent a judge or public prosecutor from freely performing his or her duties constitutes a crime punishable with 1 to 4 years imprisonment. | Применение угроз или насилия с целью воспрепятствовать свободному выполнению судьей или прокурором своих обязанностей также является преступлением и влечет наказание в виде лишения свободы сроком от одного до четырех лет. |
| The right to strike is legally recognized and freely exercised (Federal Constitution, art. 9). | Право на забастовку признается в соответствии с законом и подлежит свободному осуществлению (Федеральная конституция, статья 9). |
| All religions and faiths may be freely exercised. | Исповедание всех религий и культов является свободным. |
| Although productive and freely chosen employment constitutes the key link between job creation and poverty alleviation, much work today is precarious, imposes inhumane working conditions and is often of marginal value. | Хотя производительная занятость со свободным выбором работы является важнейшим связующим звеном между созданием рабочих мест и смягчением остроты проблемы бедности, во многих случаях работа сегодня оказывается нестабильной, вынуждает мириться с бесчеловечными условиями труда и нередко имеет малую стоимость. |
| They were eye witnesses to the deep desire of the Congolese people to go to the polls to freely and democratically choose, for the first time in four decades, men and women to preside over their destiny during the next legislative session. | Они могли воочию убедиться в искреннем желании конголезского населения прийти на избирательные участки, чтобы впервые за 40 лет свободным и демократическим путем избрать тех кандидатов - мужчин и женщин, - которые будут определять его судьбу в течение следующего срока работы парламента. |
| Because of social customs, women do not freely interact with men and cannot, therefore, benefit from extension services to the desired extent; | Из-за социальных обычаев женщины свободным образом не взаимодействуют с мужчинами и поэтому не могут в желаемых масштабах пользоваться выгодами, связанными с услугами по распространению знаний; |
| Press outlets that provide information on politics, the economy, culture, sports, social issues, leisure or science may be freely established without the need for prior authorization of any kind (Constitution, article 11) but the press regulatory regime is established by law. | Создание печатного органа для распространения политической, экономической, культурной, спортивной, общественной, развлекательной или научной информации является свободным и не требует предварительного одобрения (статья 11 Конституции), но режим печати устанавливается законом. |
| He himself was a Saharan, and had been freely elected by other Saharans to a seat in the Moroccan Parliament. | Сам оратор является жителем Сахары, избранным другими сахарцами на свободных выборах, чтобы занять место в марокканском парламенте. |
| This gave rise to a political system that replaced authoritarian Governments with civilian governments freely elected by their people. | Благодаря этому была приведена в действие политическая система, посредством которой на основе свободных выборов с участием их народов на смену авторитарных правительств пришли гражданские. |
| We will therefore not oppose those draft resolutions on nuclear-weapon-free zones which have been freely and voluntarily arrived at by a group of countries. | Поэтому мы не будем противиться тем проектам резолюций о свободных от ядерного оружия зонах, которые свободно и добровольно были согласованы той или иной группой стран. |
| Fifteen months ago, my government was freely elected to office. | Пятнадцать месяцев назад мое правительство пришло к власти в результате проведения свободных выборов. |
| The nuclear-weapon-free zones should be established on the basis of fair consultations that have been freely entered into and that take into account the specific conditions of the regions in question. | Создание зон, свободных от ядерного оружия, должно проходить на основе откровенных консультаций при добровольном участии и с учетом конкретных условий соответствующих регионов. |
| If she had problems, could she talk to you freely? | Если у неё какие-нибудь личные проблемы, говорит ли она с вами открыто? |
| I take this obligation freely, without any reservation or purpose of evasion and will well and faithfully discharge the duties of the office of which I am about to enter... | Я произношу эту присягу открыто, без каких-либо мысленных оговорок или намерения уклониться, и буду доблестно и верно выполнять обязанности заведения, в которое собираюсь войти... |
| He has advised the Myanmar authorities that the process must become all-inclusive and democratic, permitting views to be expressed freely and openly, in order to attain the full support of the international community. | Он рекомендует властям Мьянмы сделать данный процесс всеобъемлющим и демократическим, разрешив людям свободно и открыто выражать свои мнения, с тем чтобы заручиться полной поддержкой международного сообщества. |
| All citizens have the right to express their views freely and openly in the spoken or written word or by any other means and may contribute to oversight and constructive criticisms that help to safeguard the integrity of domestic and national systems. | Все граждане имеют право свободно и открыто выражать свои мнения устно или письменно либо при помощи любых других средств и могут способствовать контролю и конструктивной критике, которая помогает сохранить целостность внутренней и национальной систем. |
| Only steps such as the establishment of an independent human rights body with a mandate to investigate complaints freely and openly could provide evidence of a real commitment to the protection of human rights. | Единственным свидетельством подлинной приверженности защите прав человека могут быть такие меры, как создание независимого органа по правам человека, имеющего право свободно и открыто расследовать жалобы о нарушении прав человека. |
| Maybe I spoke a little too freely. | Может, немного слишком откровенно высказался. |
| May I speak freely? | И вот, что я хочу сказать, откровенно? |
| Kohler: Can I speak freely? | Могу я сказать откровенно? |
| Can I speak freely? | Могу я говорить откровенно? |
| Very briefly, we have allowed ourselves not to speak enough and not to speak freely enough about violence against women. | Короче говоря, мы не позволяем себя откровенно говорить и говорить достаточно о насилии в отношении женщин. |
| In a number of municipalities Law "On Social Assistance" is freely interpreted. | В ряде муниципалитетов закон «О социальной помощи» толкуется несколько вольно. |
| According to the film producer Karsten Stöter scenario was seriously adapted and interprets text of the original novel quite freely. | По словам продюсера Карстена Штотера, сценарий серьёзно адаптирован и трактует текст романа достаточно вольно. |
| Does Count Odo talk freely of his ambitions? | Граф Эд вольно рассказывал тебе о своих амбициях? |
| The dimension and the sectors affected by the informal labour - in which women participate - allows to better understand and monitor the various factors pushing women to choose, freely or not, an informal or a partly informal labour. | Информация о секторах, в которых имеют место неформальные трудовые отношения, в которых участвуют женщины, и о масштабах этого явления позволяет лучше понять и отслеживать динамику различных факторов, под влиянием которых женщины вольно или невольно включаются в неформальные или частично неформальные трудовые отношения. |
| Schiller sometimes writes very freely | Шиллер иногда пишет очень вольно |