And, frankly, a little scary. | И, честно говоря, немного страшно. |
We may never know, and, frankly, it's none of our b - | Возможно, мы никогда не узнаем, И, честно говоря, это не наше д - |
Frankly, the man looked like he'd been dead for years. | Честно говоря, он уже многие годы выглядел как мертвец. |
Frankly, it doesn't matter. | Честно говоря, это не имеет значения. |
Frankly, this needs to happen. | Честно говоря, придется. |
And, frankly, you smell. | И, откровенно говоря, от тебя воняет. |
'Hana, frankly, right now for you this is a lifeline.' | Хана, откровенно говоря, сейчас для вас это спасательный круг. |
Frankly, it has me and my partner looking sideways at our colleagues. | Откровенно говоря, из-за этого мы с напарником с недоверием относимся к коллегам. |
Frankly, you got a pretty good gig already. | Откровенно говоря, у тебя и так всё очень неплохо. |
Frankly, sir, I don't believe in your ability to command this ship. | Откровенно говоря, сэр, я не верю в вашу способность командовать кораблем. |
Because frankly, they think they're smarter than everybody else. | Потому что, если честно, они считают себя умнее всех остальных. |
Because frankly I never completely trusted what any of you told me. | Потому что, если честно, не верила твоим словам. |
He just doesn't want to believe the worst, and frankly, I can't blame him. | Он просто не хочет верить в худшее, и, если честно, я бы не стал его за это винить. Эй. |
And frankly, I have no idea how to help you. | И если честно, я не знаю, как вам помочь. |
The other thing that's worrying, frankly, is that, imagine the best case scenario. | Ещё беспокоит, если честно, вот что: представьте себе наилучший сценарий. |
They were presented frankly, and searching questions were expected. | Эти проблемы были откровенно изложены в докладе, и он ожидает, что в этой связи будут заданы подробные вопросы. |
Frankly, in an LDC like Bangladesh, environment and development-related issues, understandably, were not of primary importance. | Откровенно говоря, в НРС, таких, как Бангладеш, вопросы окружающей среды и развития не имеют по вполне понятным причинам первостепенного значения. |
Frankly, it is hard to envisage a traditional United Nations peacekeeping force having the capabilities or the mandate required to deal with the challenges that Somalia currently poses. | Откровенно говоря, трудно представить миротворческие силы Организации Объединенных Наций в традиционном их понимании, обладающие необходимым потенциалом или мандатом для урегулирования проблем, существующих в Сомали на данном этапе. |
It is a frankly incredible music, that's why it will be a bit difficult for a person, who has been brought up at pop-music, to listen to it. | Это откровенно невероятная музыка, и человеку, воспитанному эстрадой, такую музыку слушать будет тяжеловато. |
Frankly, it's pathetic. | Откровенно говоря, это так ничтожно. |
During the negotiations, the Lithuanian delegation was frankly told about the division of the spheres of influence. | Во время переговоров в Москве литовской делегации было открыто сказано о разделении сферы влияния. |
The report speaks frankly about a number of challenges, the most important of which are the achievement of high and sustained levels of economic growth, the expansion of opportunities, the national commitment to youth issues and reinforcing gender empowerment and equality. | В докладе открыто говорится о ряде требующих решения задач, наиболее важными из которых являются обеспечение стабильно высокого уровня экономического роста, расширение возможностей, уделение внимания на национальном уровне проблемам молодежи и обеспечение гендерного равноправия. |
It is the deliberative forum in which dynamic and innovative ideas can be discussed frankly and openly by all United Nations Member States. | Это - дискуссионный форум, на котором все государства-члены Организации Объединенных Наций могут откровенно и открыто обсуждать энергичные шаги и новаторские идеи. |
It reveals a strength of character which, frankly, I found lacking in Treasurer Zajac. | Это раскрывает силу характера, которой, если говорить открыто, не достает казначею Зэйджаку. |
While intellectual honesty demands that we recognize that no country develops in total isolation, it must be stated frankly that with all due respect for its critics, Côte d'Ivoire has essentially been built by Ivorians. | Если честность ума требует признания того, что ни одна страна не может в полной мере развиваться замкнуто, следует открыто сказать следующее: развитие Кот-д'Ивуара было обеспечено прежде всего руками самих ивуарийцев, как бы это ни раздражало его хулителей. |
We were frankly disappointed that it was not possible to bring your text directly to the Assembly, as had been intended. | Мы были искренне разочарованы тем, что подготовленный Вами текст оказалось невозможным представить, как то планировалось, непосредственно Ассамблее. |
Of course, he believes, even frankly, that is not true of many others. | онечно, он верит, даже искренне, что нельз€ сказать о многих других. |
In this same context, we have frankly and clearly drawn attention to the need to regulate and limit the areas and subjects which may continue to be subject to the veto. | В этом же контексте мы искренне и четко привлекли внимание к необходимости урегулировать и ограничить области и вопросы, которые по-прежнему могут подпадать под принцип вето. |
General, permission to speak frankly? | Генерал, разрешите говорить искренне? |
I think that is an important point because, frankly, if we look at the record of the United Nations in terms of its exit strategies, some of its past peacekeeping operations have been less than glorious. | Мне искренне кажется, что это важное замечание, потому что, если мы взглянем на послужной список Организации Объединенных Наций в плане стратегии ухода, некоторые ее прошлые миротворческие операции представляются отнюдь не столь славными. |
Frankly, you should be more presumptuous, you know? | Вообще-то ты должен быть еще более самоуверенным. |
But, frankly, they played their hand and they came up empty. | Но вообще-то они разыграли все карты. |
What we need to do is inter-agency operations, which frankly Condi Rice was in charge of. | Нам нужно выстроить совместные действия различных организаций, за что вообще-то отвечала Кондолиза Райс. |
Frankly, I don't care how you feel. | Вообще-то мне без разницы. |
Actually, frankly... all due respect, | Вообще-то... по правде... со всем уважением... |
You know, frankly, I'm sick and tired of everyone's pity. | Сказать по правде, мне уже надоела всеобщая жалость. |
And, frankly, that would have been to her advantage. | И по правде говоря, это было бы к её выгоде. |
The first is that, frankly, they don't care. | Первый заключается в том, что, по правде говоря, им все равно. |
Quick frankly the voters of Staines deserve better. | По правде говоря, избиратели Стейнса заслуживают лучшего. |
It can be expensive, not feasible, unethical, or, frankly, just not possible to do such a thing. | Это может оказаться затратным, очень сложным, неэтичным, или, по правде говоря, просто невозможным. |
You always overcook the cabbage, and your crackling is frankly flabby. | Ты всегда перевариваешь капусту, а поджаристая корочка получается, прямо скажем, дряблой. |
My student loans are frankly astounding, given how little I seem to have learned. | Суммы по студенческим кредитам у меня... прямо скажем, астрономические, учитывая, как мало знаний я приобрёл. |
Last time someone came in here, she nearly killed me, which, frankly, would be better than going through another one of these DVDs. | Когда кто-то зашел сюда в последний раз, она чуть было не убила меня, что, прямо скажем, было бы лучше, чем смотреть этот очередной диск. |
They are already, frankly, yes, Of course, are not brilliant, But now you just slipped! | Они и прежде, прямо скажем, да уж, конечно, не блестящи, но теперь ты просто скатился! |
Frankly my main concern is what went down here. | Прямо скажем, моя основная забота всё замять здесь. |
Well, frankly, some of them need it. | По правде сказать, кое-кому это просто необходимо. |
Frankly, I never cared for the woman. | По правде сказать, я никогда не забочусь о женщинах. |
Frankly, I think this all went down rather swimmingly. | По правде сказать, думаю, что все прошло как по маслу. |
Frankly, son, I don't know what we're going to do. | По правде сказать, я не знаю, что нам делать... |
Frankly, you were kind of already wearing too much. | По правде сказать, блеска для губ у тебя даже лишнего было. |
And frankly, so do I. | И, положа руку на сердце, я тоже в него верю. |
I'd love to hold your hand and say I'm sorry, but, frankly, this is retribution. | Я бы хотел взять вас за руку и сказать, простите, но положа руку на сердце, это возмездие». |
Frankly, Sergeant, you're more of a leader than a team member. | Положа руку на сердце, сержант, вы лидер, а не командный игрок. |
Which, frankly Lorelai, is something you know nothing about. | В чем ты, Лорелай, положа руку на сердце, не разбираешься. |
Frankly, I would have loved to have gone with him, but I felt like I needed to stay home and take care of the family, of course, but also, we've got this album launching on may 1st. | Положа руку на сердце я бы хотела быть там с ним, но я решила, что мне нужно остаться дома и позаботиться о своей семье, конечно же, но так же, наш альбом выходит 1 мая. |
May we speak frankly? | Мы можем поговорить начистоту? |
If a sleep time frankly, the probability is I not call you. | Мы переспим разок... давай начистоту, что странно,- я никогда тебе не перезвоню. |
Well, I've been tasked with the job of investigating the mole, and, frankly, I could use someone with experience. | В общем, мне была поручена задача расследовать утечку, и, если начистоту, мне бы пригодился опытный человек. |
I mean, I've known all year, and you know, frankly, I'm an attractive guy, and you are into dudes, and if you weren't into me, I'd probably be pretty offended. | Я весь год об этом догадывался, и давай начистоту, я симпатичный, а тебе нравятся парни, поэтому если бы ты не увлекся мной, я бы, наверное, обиделся. |
But frankly - Please. | Но если говорить начистоту... |
Frankly, I'm surprised that you survived. | Фрэнкли, я удивлен что ты выжил. |
Frankly, a puppy would be a better idea. | Фрэнкли, щенок, был бы лучшим выбором. |
Frankly, neither did i. | Фрэнкли, я тоже так думал. |
Frankly, Emily, I'd think you'd be offering nothing but contrition. | Фрэнкли, Эмили, я думаю вы ничего не можете мне предложить, кроме раскаяния. |
Frankly, Carl, I can't see giving much more, but, if you have any suggestions, I'll listen. | Фрэнкли, Карл мне кажется вы неправы, но если у вас есть мысли я выслушаю. |
Well, 'cause frankly, it's not that safe. | Почему? Потому что, по правде говоря, это не так уж и безопасно. |
I study the future of crime and terrorism, and frankly, I'm afraid. | Я занимаюсь изучением будущего преступности и терроризма, и, по правде говоря, я напуган. |
You've been here for three hours, and, frankly, I've had enough! | Ты провел здесь три часа, и, по правде говоря, с меня хватит! |
Frankly, I came in a professional capacity. | По правде говоря, я приехал с профессиональной целью. |
Except, of course, it has two business risks: arrest by law enforcement, which is, frankly, the least of their worries, and competition from other groups, i.e. a bullet in the back of the head. | За исключением, конечно, двух видов делового риска, арест сотрудниками правоохранительных органов, о котором, по правде говоря, они не очень беспокоятся, и конкуренция с другими группами, то есть пуля в затылок. |
I'm frankly surprised that someone as young as you is familiar with my work. | Признаться, удивлен, что такая юная особа знакома с моим творчеством. |
We remotely track the work stations of all our employees and, frankly, I'm concerned about your late-night shopping decisions. | Мы отслеживаем рабочие станции наших сотрудников удалённо, и, признаться, я обеспокоен твоими ночными покупками. |
Frankly, I'm surprised you hadn't heard about it. | Признаться, я удивлён что вы ничего об этом не слышали. |
Our good friends at Koss here, and frankly I'll include myself, have a few questions for you. | У наших друзей из "Косс" и, признаться, у меня тоже, есть к тебе пара вопросов. |
Frankly, it was hard work for jury to mark out the best pictures. | Откровенно признаться, жюри было очень трудно расставить приоритеты среди рисунков. |