And frankly, the case just isn't there. | И честно говоря, готовила не очень аккуратно. |
And, frankly, I wanted her to come to that show. | И, честно говоря, я хотел, чтобы она пришла на концерт. |
She's not responding to conventional treatments and frankly, I'm running out of unconventional ideas as well. | Ей не помогают традиционные методы лечения и, честно говоря, нетрадиционные идеи у меня тоже иссякли. |
I'd be shocked... And frankly a little insulted if the skinny guy in the oval wasn't hearing about this in his morning briefing. | Я был бы шокирован и честно говоря, немного оскорблён, если бы худому парню в Овальном Кабинете не доложили об этом на утреннем совещании. |
They seem to me to be a continuation of the war, and I'm concerned, frankly, that they might be leading us into another international conflict. | Мне кажется, это отголоски войны, и, честно говоря, я обеспокоен, что они могут привести к новому международному конфликту. |
But, frankly, Jamaica has seen little resolve on the part of the international community to implement those commitments. | Но, откровенно говоря, Ямайка не видит со стороны международного сообщества особой решимости выполнять эти обязательства. |
Frankly, marriage is quite meaningless. | Откровенно говоря, замужество - достаточно бессмысленная вещь. |
Frankly, I don't think it's the crew we need to be worried about right now. | Откровенно говоря, я не думаю, что экипаж - это то, о чем нам нужно волноваться в данный момент. |
Frankly, the situation in Bougainvilleas we have said many times - has received too little international attention, not here in the Council, but more broadly. | Откровенно говоря, ситуация на Бугенвиле, как мы неоднократно говорили, получала слишком мало международного внимания - не в здесь, в Совете, а в более широком плане. |
Frankly, he was as baffled as I am but he wants you to come to his laboratory on Bajor for further tests. | Откровенно говоря, он, как и я, был сбит с толку, но он хочет, чтобы вы отправились в его лабораторию на Бэйджор для дальнейших тестов. |
And your effectiveness is a matter of debate, frankly. | И ваша исполнительность, если честно, под вопросом. |
I do know some astronomers at the University, but frankly, I'm reluctant to make an introduction. | Я знаю пару астрономов в университете, но если честно, колеблюсь вас знакомить. Прусская академия |
Frankly, I can't explain what we're seeing here. | Если честно, я не могу объяснить, что мы здесь видим. |
It's still a mystery that you'd think of me for a collaboration that, frankly, I don't think can work. | Если честно, я не знаю, как это можно воплотить в жизнь. |
Frankly, I'm starved. | Если честно - умираю от голода. |
I do not know what he will do with the summary, frankly speaking. | Откровенно говоря, я не знаю, как он поступит с резюме. |
Donna's been nice enough to invite us to stay the weekend, and frankly, that sounds better than continuing this wild-goose chase. | Донна любезно пригласила нас остаться на выходные, и, откровенно, это звучит лучше, чем искать то, не знаю что. |
It is time to speak frankly about unfortunate international and regional positions that have caused the erosion we have been witnessing. | Пришло время откровенно поговорить о тех, к сожалению, существующих подходах на международном и региональном уровнях, которые и стали причиной отмеченных неудач. |
Frankly, such statements cannot be dealt with seriously. | Откровенно говоря, такие заявления нельзя воспринимать серьезно. |
We don't do the everything else so well. Frankly, we do it better than anybody and we still have a brilliant Secretary of War. | Но всё остальное мы делаем не так хорошо. Откровенно, мы делаем это лучше других и всё равно плохо. |
The report spoke frankly of the increasingly negative climate of opinion towards ethnic minorities and of their high unemployment rate and under-representation in higher education. | В докладе открыто говорится о все более негативном отношении общественного мнения к этническим меньшинствам и о высоком уровне безработицы среди представителей меньшинств, а также об их недостаточной представленности в высших учебных заведениях. |
The analysing group noted that it is positive that Chad acknowledges and communicates frankly about a situation which has been assessed to slow down implementation and that Chad has taken steps to overcome this situation. | Анализирующая группа отметила положительное значение того, что Чад признает текущую ситуацию, которая, по оценкам, приводит к замедлению осуществления, и открыто о ней сообщает, а также что Чад предпринимает шаги по улучшению этой ситуации. |
The JISC has appreciated the opportunity to reflect upon its experience so far with JI, as well as upon the experience of governments and stakeholders in the process, and frankly address some of the issues and concerns that have arisen. | КНСО с удовлетворением пользуется возможностью проанализировать накопленный на сегодняшний день опыт в области применения СО, а также опыт правительств и заинтересованных кругов в этом процессе и открыто обсудить ряд возникших вопросов и проблем. |
To speak frankly, those feelings were not spared Ukraine, which immediately declared its readiness to cooperate honestly and openly with all interested partners. | Подобные настроения, будем откровенны, не обошли и Украину, которая сразу же заявила о своей готовности честно и открыто сотрудничать со всеми заинтересованными партнерами. |
A successful regional preparatory meeting had been held in Strasbourg, at which participants had considered the problems facing European countries and had shown their willingness to deal with the issue frankly at the preparatory meeting and later at the World Conference. | Успешно завершились региональные подготовительные совещания в Страсбурге, в ходе которых участники рассмотрели проблемы, стоящие перед европейскими странами, и изъявили готовность открыто внести этот вопрос на рассмотрение подготовительной, а затем и Всемирной конференции. |
We were frankly disappointed that it was not possible to bring your text directly to the Assembly, as had been intended. | Мы были искренне разочарованы тем, что подготовленный Вами текст оказалось невозможным представить, как то планировалось, непосредственно Ассамблее. |
In keeping with your own approach of tackling issues with honesty and transparency, I would propose to speak frankly and directly about the decision on expansion which has just now been adopted by the Conference. | Следуя Вашему же подходу, состоящему в честном и транспарентном решении вопросов, я хотела бы искренне и напрямую высказаться относительно решения о расширении, которое только что было принято Конференцией. |
I frankly continue to believe that the unique and credible way for a lasting resolution of the conflict remains the implementation of the peace plan despite all the difficulties and doubts created by the Moroccan attitude. | Я искренне продолжаю надеяться на то, что единственным и надежным путем долгосрочного разрешения конфликта по-прежнему является осуществление мирного плана, несмотря на все трудности и сомнения, создаваемые марокканской стороной. |
Reply frankly, without fear. | Отвечайте искренне, без страха. |
Can we speak frankly? | Можем мы поговорить искренне? |
But frankly, it is none of your business. | Но вообще-то, это не твое дело. |
And frankly, we'd rather throw some lights on a coatrack than have to deal with knuckle-draggers like you today of all days. | И, вообще-то, лучше украсить вешалку, чем иметь дело с таким быдлом, как вы, тем более сегодня, |
Frankly, I don't care how you feel. | Вообще-то мне без разницы. |
Frankly, the U.S. government has bigger fish to fry with Szofi Demir. | И вообще-то правительство охотится на рыбку покрупнее в лице Софи Демир. |
What we need to do is inter-agency operations, which frankly Condi Rice was in charge of. | Нам нужно выстроить совместные действия различных организаций, за что вообще-то отвечала Кондолиза Райс. |
Frankly, you don't deserve it. | По правде, ты этого не заслуживаешь. |
But frankly it was a nice diversion after the whole Hungary debacle, so... | Но, по правде говоря, это хорошо отвлекло от устроенного Венгрией разгрома, так что... |
You know, frankly, - I found that class, you know, rather elementary. | Знаешь, по правде говоря, мне он кажется слишком элементарным. |
Because, frankly, every project has its own marshmallow, doesn't it? | Ведь, по правде говоря, у каждого проекта есть свой зефир, есть свой решающий грузик. |
It can be expensive, not feasible, unethical, or, frankly, just not possible to do such a thing. | Это может оказаться затратным, очень сложным, неэтичным, или, по правде говоря, просто невозможным. |
And, frankly, you're better off without him. | И, прямо скажем, тебе было бы лучше без него. |
Last time someone came in here, she nearly killed me, which, frankly, would be better than going through another one of these DVDs. | Когда кто-то зашел сюда в последний раз, она чуть было не убила меня, что, прямо скажем, было бы лучше, чем смотреть этот очередной диск. |
You've got Sean on room 1044 but you haven't got Jimmy on Sean, which is impossible, frankly, given the forensic evidence we've just been hearing. | По-вашему, Шон был в номере 1044, но вы не связали Джимми с Шоном, что невозможно, прямо скажем, учитывая доказательства, о которых мы услышали. |
Well, aside from that technicality which, frankly, is debatable, you need to understand that there are many factors that we weigh in every decision that we make here. | Помимо этой формальности, которая, прямо скажем, спорна, вы должны понять, что есть много факторов, которые мы взвешиваем, принимая каждое решение. |
My point is, somewhere along the way, you got the idea you were taking money from that sad sack Calhoun, which, frankly, wouldn't bother me a bit. | Дело в том, что в какой-то момент вы решили, что грабите унылого тупицу Кэлхуна, до чего, прямо скажем, мне не было бы дела. |
Well, frankly, some of them need it. | По правде сказать, кое-кому это просто необходимо. |
Frankly, I never cared for the woman. | По правде сказать, я никогда не забочусь о женщинах. |
Frankly, I think this all went down rather swimmingly. | По правде сказать, думаю, что все прошло как по маслу. |
Frankly, son, I don't know what we're going to do. | По правде сказать, я не знаю, что нам делать... |
Frankly, you were kind of already wearing too much. | По правде сказать, блеска для губ у тебя даже лишнего было. |
I do not have the time, Inclination or frankly, the mental capacity to go head-to-head with Chuck. | У меня нет времени, расположения или, положа руку на сердце, душевных сил, чтобы столкнуться с Чаком лоб-в-лоб. |
I'd love to hold your hand and say I'm sorry, but, frankly, this is retribution. | Я бы хотел взять вас за руку и сказать, простите, но положа руку на сердце, это возмездие». |
Frankly, Sergeant, you're more of a leader than a team member. | Положа руку на сердце, сержант, вы лидер, а не командный игрок. |
Frankly, I wish I could take back everything we've provided for you, but I have to consider the decades you've served our Geosung. | Положа руку на сердце, я бы очень хотела вернуть всё то, чем мы Вас обеспечили, но нужно учитывать все года, что Вы работали на "Го Сон". |
Frankly, I would have loved to have gone with him, but I felt like I needed to stay home and take care of the family, of course, but also, we've got this album launching on may 1st. | Положа руку на сердце я бы хотела быть там с ним, но я решила, что мне нужно остаться дома и позаботиться о своей семье, конечно же, но так же, наш альбом выходит 1 мая. |
Let's talk frankly, General. | Давайте поговорим начистоту, генерал. |
May we speak frankly? | Мы можем поговорить начистоту? |
I mean, I've known all year, and you know, frankly, I'm an attractive guy, and you are into dudes, and if you weren't into me, I'd probably be pretty offended. | Я весь год об этом догадывался, и давай начистоту, я симпатичный, а тебе нравятся парни, поэтому если бы ты не увлекся мной, я бы, наверное, обиделся. |
Frankly, I think they're playing it too conservatively. | Говоря начистоту, считаю, они работают слишком консервативно. |
But frankly - Please. | Но если говорить начистоту... |
Frankly, I'm surprised that you survived. | Фрэнкли, я удивлен что ты выжил. |
Frankly, a puppy would be a better idea. | Фрэнкли, щенок, был бы лучшим выбором. |
Frankly, neither did i. | Фрэнкли, я тоже так думал. |
Frankly, Emily, I'd think you'd be offering nothing but contrition. | Фрэнкли, Эмили, я думаю вы ничего не можете мне предложить, кроме раскаяния. |
Frankly, Carl, I can't see giving much more, but, if you have any suggestions, I'll listen. | Фрэнкли, Карл мне кажется вы неправы, но если у вас есть мысли я выслушаю. |
Well, 'cause frankly, it's not that safe. | Почему? Потому что, по правде говоря, это не так уж и безопасно. |
The first is that, frankly, they don't care. | Первый заключается в том, что, по правде говоря, им все равно. |
But frankly, sir, as long as no one got hurt and the effect seems temporary I don't have a problem with that. | Но, по правде говоря, сэр, поскольку никто не пострадал и эффект был временным я не вижу в этом проблемы. |
It was nothing that you guys had done or not done, 'cause frankly, I hadn't seen you in action. | Не то чтобы вы сделали что-то неправильно, по правде говоря, я не видел вас за работой. |
Frankly, that's what the underlying issue is here. | По правде говоря, это и есть наша главная проблема. |
Frankly, I'd love to have a boy in class. | Признаться, я бы хотела иметь мальчика в группе. |
Frankly, I'm surprised you hadn't heard about it. | Признаться, я удивлён что вы ничего об этом не слышали. |
Well, frankly, I was expecting to come back with a little more than the legal limit. | Ну, признаться, я расчитывал настрелять чуть больше, чем позволено законом. |
And frankly, I think I wanted to punish myself a little for what I did to you. | Признаться честно, думаю, я хотела немного наказать себя за то, что сделала с тобой. |
Frankly, it was hard work for jury to mark out the best pictures. | Откровенно признаться, жюри было очень трудно расставить приоритеты среди рисунков. |