Which, frankly, is really sad. | Что, честно говоря, очень грустно. |
And frankly, you're upsetting my children. | И, честно говоря, ты расстраиваешь моих детей. |
Although frankly, I thought it would have been a long time ago. | Хотя, честно говоря, я думал, что прошло уже слишком много времени. |
I'm frankly embarrassed, eating while they look at us like that! | Я честно говоря, стесняюсь есть, когда они так смотрят на нас! |
Frankly speaking, your way of thinking is out of date. | Честно говоря, образ твоих мыслей старомоден. |
And frankly, it's a very difficult charge to prove. | И, откровенно говоря, трудно будет что-либо доказать. |
Listen, Niles, I appreciate your concern, I really do, but, frankly, I am in no mood to endure therapy with my younger brother, | Найлс, я ценю твою заботу, честно, но откровенно говоря я не в том настроении, чтобы терпеть сеанс от младшего брата... |
Frankly, Sheldon, I'm stumped. | Откровенно говоря, Шелдон, я в тупике. |
Frankly, I am not quite sure what the talk about the need to show political will is actually supposed to mean under these circumstances. | Да откровенно говоря, я и не вполне уверен, что, собственно, должны подразумевать в этих обстоятельствах разговоры о необходимости проявить политическую волю. |
Frankly, our low HIV prevalence may owe something to the fact that many infected persons do not live for a particularly long time, relative to the potential survival rates in developed countries. | Откровенно говоря, наш низкий уровень распространенности ВИЧ-инфекции, возможно, вызван тем, что многие ВИЧ-инфицированные люди не живут достаточно долго по сравнению с потенциальной продолжительностью жизни людей из таких групп в развитых странах. |
You know, the bedside's a little overrated, frankly. | Знаете, кровати слишком много придают значения, если честно. |
Frankly, I was pretty insulted. | Если честно, ты меня сильно обидела. |
Frankly, we are asstumped asyouguys, but we'llkeep on it. | Если честно, мы в таком же недоумении, но попробуем разобраться. |
It's a huge imposition, and, well, frankly, I don't understand Mr. Grayson's motives for hosting it. | Это огромное одолжение, и, если честно, то я не понимаю, почему Грейсон его сделал. |
Frankly, Mom, I'm encouraged to see how advanced your group has become - willing to sail out into the ocean without fear of falling off the edge. | Если честно, мам, я удивлен, насколько продвинутые взгляды у вашей группы - отправляетесь в море и не боитесь свалиться с края Земли. |
But frankly it was a fairly shabby deal that left plenty of people unhappy. | Но, откровенно говоря, многие люди были недовольны таким безосновательным соглашением. |
May I speak frankly, sir? | Могу я говорить откровенно, сэр? |
And, frankly, it makes no sense. | Да и, откровенно говоря, неразумно. |
Frankly, I don't care if you depose Ranna. | Откровенно, мне наплевать если ты свергнешь Ранну. |
As to whether there were any plans to publish the country report and the Committee's recommendations in Zimbabwe, his Government had frankly been remiss on that score and would do what it could to remedy the situation. | Что касается планов публикации в Зимбабве странового доклада и рекомендаций Комитета, то, откровенно говоря, его правительство отнеслось к этому вопросу невнимательно и сделает все возможное для исправления ситуации. |
Ms. Zou Xiaoqiao noted with appreciation the measures taken by the Government to address the difficult health issues facing women, especially high maternal mortality and morbidity, as was frankly discussed in the report. | Г-жа Цзоу Сяоцяо высоко оценивает те шаги, которые были предприняты правительством для решения серьезных проблем в области здравоохранения, с которыми сталкиваются женщины, в частности проблем, касающихся высокого уровня материнской смертности и заболеваемости, о чем открыто говорится в докладе. |
May I speak frankly? | Могу я говорить открыто? |
In fact, the authors frankly admit that they have failed to discover any robust evidence supporting the pollution haven effect. | По сути, авторы открыто признают, что им не удалось обнаружить никаких убедительных свидетельств, подкрепляющих гипотезу "убежища для предприятий-загрязнителей". |
At Abomey Prison, even the male adolescent detainees held in a separate unit frankly explained the number of blows with a wooden stick meted out to adolescent detainees for various types of misconduct. | В тюрьме Абомея даже юноши-заключенные, содержащиеся в отдельном корпусе, открыто рассказали о количестве ударов, которые наносятся несовершеннолетним заключенным за различные виды проступков. |
Frankly speaking, we hold different positions on this issue, which must be admitted. | «Скажу откровенно, здесь наши позиции не совпадают, и это нужно открыто признать. |
But I frankly think that as Kosovo moves towards greater self-government there is a need to have regular reviews for the extension of UNMIK. | Однако я искренне полагаю, что по мере дальнейшего продвижения Косово по пути к более широкому самоуправлению необходимо будет проводить регулярные обзоры в связи с продлением мандата МООНК. |
We frankly believe that this is what we should really do, that this is the correct course of action. | Мы искренне считаем, что именно это мы и должны делать, что это верный курс действий. |
In this same context, we have frankly and clearly drawn attention to the need to regulate and limit the areas and subjects which may continue to be subject to the veto. | В этом же контексте мы искренне и четко привлекли внимание к необходимости урегулировать и ограничить области и вопросы, которые по-прежнему могут подпадать под принцип вето. |
We, frankly, believe that the First Committee can accomplish the valuable work that it can do and must do in four weeks. | Мы искренне верим в то, что Первый комитет может проделать ценную работу, и он может и должен ее проделать за четыре недели. |
Are you asking me to speak frankly? | Вы предлагаете говорить искренне? |
But frankly, this isn't about you. | Но, вообще-то, сейчас речь не о тебе. |
And frankly, I should've been given more notice. | Вообще-то меня могла бы и выделить. |
Well, frankly, she asked for you. | Ну, вообще-то она позвала тебя. |
Frankly, I have found nothing about you... that would indicate the necessity of ultrasound... at this stage of your pregnancy. | Вообще-то, никаких патологий я у Вас не обнаружил... нет необходимости делать Вам ультразвук, на Вашей стадии беременности. |
Actually, frankly... all due respect, | Вообще-то... по правде... со всем уважением... |
And, frankly, that would have been to her advantage. | И по правде говоря, это было бы к её выгоде. |
Frankly speaking, he was quite shy. | По правде говоря, он был довольно застенчив. |
Frankly, it's marvelous publicity. | Сказать по правде, чудесный пиар. |
Frankly, I don't want to go in that capsule if I don't have to. | По правде говоря, я просто не хочу лезть в капсулу, если не придётся. |
Frankly, you were kind of already wearing too much. | По правде сказать, блеска для губ у тебя даже лишнего было. |
You always overcook the cabbage, and your crackling is frankly flabby. | Ты всегда перевариваешь капусту, а поджаристая корочка получается, прямо скажем, дряблой. |
District Attorney Perez's actions tonight are, frankly, outrageous. | Действия окружного прокурора Перез, прямо скажем, возмутительны. |
Last time someone came in here, she nearly killed me, which, frankly, would be better than going through another one of these DVDs. | Когда кто-то зашел сюда в последний раз, она чуть было не убила меня, что, прямо скажем, было бы лучше, чем смотреть этот очередной диск. |
You've got Sean on room 1044 but you haven't got Jimmy on Sean, which is impossible, frankly, given the forensic evidence we've just been hearing. | По-вашему, Шон был в номере 1044, но вы не связали Джимми с Шоном, что невозможно, прямо скажем, учитывая доказательства, о которых мы услышали. |
Yuzhin, for the last few Weeks You've done a lot of strange, Frankly, actions. | Южин, за последние несколько недель ты совершил много странных, прямо скажем, поступков. |
Well, frankly, some of them need it. | По правде сказать, кое-кому это просто необходимо. |
Frankly, I never cared for the woman. | По правде сказать, я никогда не забочусь о женщинах. |
Frankly, I think this all went down rather swimmingly. | По правде сказать, думаю, что все прошло как по маслу. |
Frankly, son, I don't know what we're going to do. | По правде сказать, я не знаю, что нам делать... |
Frankly, you were kind of already wearing too much. | По правде сказать, блеска для губ у тебя даже лишнего было. |
And frankly, so do I. | И, положа руку на сердце, я тоже в него верю. |
I do not have the time, Inclination or frankly, the mental capacity to go head-to-head with Chuck. | У меня нет времени, расположения или, положа руку на сердце, душевных сил, чтобы столкнуться с Чаком лоб-в-лоб. |
Mr. Horne, speaking frankly, is there trouble at home? | Мистер Хорн, положа руку на сердце, у вас в семье всё в порядке? |
I'd love to hold your hand and say I'm sorry, but, frankly, this is retribution. I can't tell you the rest because I'm out of time. | Я бы хотел взять Вас за руку и сказать, простите, но положа руку на сердце, это возмездие . Не могу вам рассказать, чем все закончилось, потому что мое время вышло. |
Frankly, I wish I could take back everything we've provided for you, but I have to consider the decades you've served our Geosung. | Положа руку на сердце, я бы очень хотела вернуть всё то, чем мы Вас обеспечили, но нужно учитывать все года, что Вы работали на "Го Сон". |
But frankly I wonder about your sincerity. | Но, говоря начистоту... я сомневаюсь в Вашей искренности. |
If a sleep time frankly, the probability is I not call you. | Мы переспим разок... давай начистоту, что странно,- я никогда тебе не перезвоню. |
Well, I've been tasked with the job of investigating the mole, and, frankly, I could use someone with experience. | В общем, мне была поручена задача расследовать утечку, и, если начистоту, мне бы пригодился опытный человек. |
I mean, I've known all year, and you know, frankly, I'm an attractive guy, and you are into dudes, and if you weren't into me, I'd probably be pretty offended. | Я весь год об этом догадывался, и давай начистоту, я симпатичный, а тебе нравятся парни, поэтому если бы ты не увлекся мной, я бы, наверное, обиделся. |
But frankly - Please. | Но если говорить начистоту... |
Frankly, I'm surprised that you survived. | Фрэнкли, я удивлен что ты выжил. |
Frankly, a puppy would be a better idea. | Фрэнкли, щенок, был бы лучшим выбором. |
Frankly, neither did i. | Фрэнкли, я тоже так думал. |
Frankly, Emily, I'd think you'd be offering nothing but contrition. | Фрэнкли, Эмили, я думаю вы ничего не можете мне предложить, кроме раскаяния. |
Frankly, Carl, I can't see giving much more, but, if you have any suggestions, I'll listen. | Фрэнкли, Карл мне кажется вы неправы, но если у вас есть мысли я выслушаю. |
I study the future of crime and terrorism, and frankly, I'm afraid. | Я занимаюсь изучением будущего преступности и терроризма, и, по правде говоря, я напуган. |
Frankly, we are very disappointed in his statement; particularly, that part of it addressed to my delegation was quite disturbing. | По правде говоря, мы весьма разочарованы его выступлением, особенно той его частью, которая была обращена к моей делегации. |
Frankly, I don't want to go in that capsule if I don't have to. | По правде говоря, я просто не хочу лезть в капсулу, если не придётся. |
Considering the incoherent and, frankly, disturbing argument from the pro-noise lobby, I have no choice but to recommend a switch to the day schedule, effective immediately. | Учитывая невнятные и, по правде говоря, раздражающие аргументы от лоббистов шума, у меня нет другого выбора, как порекомендовать перейти на дневное расписание прямо сейчас. |
It can be expensive, not feasible, unethical, or, frankly, just not possible to do such a thing. | Это может оказаться затратным, очень сложным, неэтичным, или, по правде говоря, просто невозможным. |
I'm, frankly, disappointed in you, Captain. | Признаться, я разочарован в вас, капитан |
Well, frankly, I was expecting to come back with a little more than the legal limit. | Ну, признаться, я расчитывал настрелять чуть больше, чем позволено законом. |
Then, perhaps, easier - frankly admit it. | Тогда, возможно, проще - искренне признаться в этом. |
And frankly, I think I wanted to punish myself a little for what I did to you. | Признаться честно, думаю, я хотела немного наказать себя за то, что сделала с тобой. |
And frankly, she's the best of the bunch. | И честно признаться, лучшая в своем деле. |