| I mean, frankly, you've got a better shot than he does. | Честно говоря, в этом смысле у тебя больше шансов, чем у него. |
| Frankly, I was surprised when he contacted me. | Честно говоря, меня удивило то, что он связался со мной. |
| Frankly, Reverend, I prefer scotch. | Честно говоря, преподобный, я предпочитаю скотч. |
| Frankly, it's a relief. | Честно говоря, это большое облегчение. |
| Frankly, it would be the kind of desperate, attention-seeking stunt that would prove you're every bit as shallow and sad as the character in my book, so - | Честно говоря, это было бы своего рода отчаянным трюком, чтобы обратить на себя внимание, который докажет, что ты настолько же поверхностна и несчастна, как персонаж в моей книге, так что... |
| And frankly, I'm sick of trying. | И откровенно говоря, я устал от этого. |
| Because frankly, mom, you're not exactly a role model for choosing great men! | Потому что, откровенно говоря, мама, ты точно не пример для подражания в выборе отличных мужчин! |
| Frankly, such statements cannot be dealt with seriously. | Откровенно говоря, такие заявления нельзя воспринимать серьезно. |
| Frankly, one I feel I've earned. | Откровенно говоря, я чувствую что заслужила. |
| Frankly, I haven't the slightest idea what to do with all this. | Откровенно говоря, я понятия не имею, что с этим всем делать... |
| And frankly, in Memphis we think that other sauce is kind of a joke. | И если честно, в Мемфисе мы считаем, что тот другой соус - просто чья-то шутка. |
| They're inside the building now, but frankly James, I have no idea what's happening. | Сейчас они в здании, но если честно, Джеймс, я без понятия, что там творится. |
| Because he thinks we're going to embarrass him in front of his husband, which, frankly, is insulting! | Потому что он думает, что мы его опозорим перед мужем, и это, если честно, очень обидно! |
| Frankly, dear fellow, YOU are just the sort of candidate we need. | Если честно, дружище, ТЫ именно тот кандидат, что нам нужен. |
| Well, frankly, that's what we're here to find out. | Ну, если честно, это мы и выясняем. |
| This is where, frankly, our challenge lies. | Именно в этом, откровенно говоря, и состоит наша задача. |
| A... as a former surgeon, I'm frankly surprised you need to be told any of this. | Как бывший хирург я откровенно удивлён что вы об этом не знаете. |
| And I won't do anything, because frankly, I don't have much to offer. | И я не буду ничего делать, потому что, откровенно говоря, мне почти неченго предложить. |
| Still lifes with flowers and fruits that are painted by her in this period were frankly fictional, masterfully orchestrated, elegant and solemn talking about the fullness and joy of life. | Её натюрморты этого периода откровенно постановочные, мастерски срежиссированные, нарядные и торжественные, говорящие о полноте и радости жизни. |
| Frankly, however, we believe that if we are to move ahead with Security Council reform, we must first return to basics. | Однако, откровенно говоря, мы считаем, что для того, чтобы продвинуться в реформе Совета Безопасности вперед, мы должны вернуться к истокам. |
| Mr. de Gouttes noted that in the periodic report the Government had recognized frankly that much remained to be done to eliminate discrimination. | Г-н де Гутт отмечает, что в периодическом докладе правительство открыто признало, что многое еще предстоит сделать для ликвидации дискриминации. |
| No, I find it refreshing for a man speak so frankly about ambition. | Нет, я нахожу приятным, то что мужчина открыто говорить о своих амбициях. |
| We will also speak, fearlessly and frankly, with right on our side, with total independence and with faith that justice will overcome iniquity. | Мы также будем выступать бесстрашно и открыто, совершенно независимо, с уверенностью в том, что правда на нашей стороне, и с верой в то, что справедливость одержит верх над несправедливостью. |
| The JISC has appreciated the opportunity to reflect upon its experience so far with JI, as well as upon the experience of governments and stakeholders in the process, and frankly address some of the issues and concerns that have arisen. | КНСО с удовлетворением пользуется возможностью проанализировать накопленный на сегодняшний день опыт в области применения СО, а также опыт правительств и заинтересованных кругов в этом процессе и открыто обсудить ряд возникших вопросов и проблем. |
| M-may... may I speak frankly? | Могу я говорить открыто? |
| Well, frankly, I am relieved. | Ну, искренне, я свободна. |
| I say this frankly and bitterly because I do not wish to be a small-time chiseler. | Я говорю это искренне и горько, потому, что я не хочу быть мелким воришкой. |
| We frankly do not see that an isolated criminal act such as the one on 2 July warrants an emergency meeting of the Security Council. | Мы искренне считаем, что такой изолированный инцидент, который произошел 2 июля, не заслуживает созыва экстренного заседания Совета Безопасности. |
| I frankly continue to believe that the unique and credible way for a lasting resolution of the conflict remains the implementation of the peace plan despite all the difficulties and doubts created by the Moroccan attitude. | Я искренне продолжаю надеяться на то, что единственным и надежным путем долгосрочного разрешения конфликта по-прежнему является осуществление мирного плана, несмотря на все трудности и сомнения, создаваемые марокканской стороной. |
| General, permission to speak frankly? | Генерал, разрешите говорить искренне? |
| And frankly, I should've been given more notice. | Вообще-то меня могла бы и выделить. |
| Frankly, I'm glad you came. | Вообще-то, я рад вашему приходу. |
| Frankly, I'm thinking about doubling up, because that beef jerky mac just did not stick to the ribs. | Вообще-то, я подумываю о двойной порции, потому что те макароны с говядиной даже не осели в желудке. |
| What we need to do is inter-agency operations, which frankly Condi Rice was in charge of. | Нам нужно выстроить совместные действия различных организаций, за что вообще-то отвечала Кондолиза Райс. |
| and frankly, I don't need the tsuris. | а мне вообще-то ни к чему такой цурес. |
| And compelling, frankly, Mr. Durant. | И неотразима, м-р Дюрант, если по правде. |
| I study the future of crime and terrorism, and frankly, I'm afraid. | Я занимаюсь изучением будущего преступности и терроризма, и, по правде говоря, я напуган. |
| Frankly, I came in a professional capacity. | По правде говоря, я приехал с профессиональной целью. |
| Okay, listen, I have talked the talk about everyone in here feeling special for over a year now, but, frankly, I haven't walked the walk. | Послушайте, я разглагольствовал более года о том, чтобы вы все чувствовали себя особенными но по правде говоря, я так и не добился этого на деле. |
| Frankly, I feel violated. | По правде говоря, я чувствую себя оскорблённым. |
| You always overcook the cabbage, and your crackling is frankly flabby. | Ты всегда перевариваешь капусту, а поджаристая корочка получается, прямо скажем, дряблой. |
| My student loans are frankly astounding, given how little I seem to have learned. | Суммы по студенческим кредитам у меня... прямо скажем, астрономические, учитывая, как мало знаний я приобрёл. |
| And frankly... who can strike some people as being kind of a weirdo. | И прямо скажем... с тем, кто производит впечатление полного чудика. |
| Last time someone came in here, she nearly killed me, which, frankly, would be better than going through another one of these DVDs. | Когда кто-то зашел сюда в последний раз, она чуть было не убила меня, что, прямо скажем, было бы лучше, чем смотреть этот очередной диск. |
| My point is, somewhere along the way, you got the idea you were taking money from that sad sack Calhoun, which, frankly, wouldn't bother me a bit. | Дело в том, что в какой-то момент вы решили, что грабите унылого тупицу Кэлхуна, до чего, прямо скажем, мне не было бы дела. |
| Well, frankly, some of them need it. | По правде сказать, кое-кому это просто необходимо. |
| Frankly, I never cared for the woman. | По правде сказать, я никогда не забочусь о женщинах. |
| Frankly, I think this all went down rather swimmingly. | По правде сказать, думаю, что все прошло как по маслу. |
| Frankly, son, I don't know what we're going to do. | По правде сказать, я не знаю, что нам делать... |
| Frankly, you were kind of already wearing too much. | По правде сказать, блеска для губ у тебя даже лишнего было. |
| And that message, very frankly, is valuable for society today. | И этот принцип, положа руку на сердце, имеет большую ценность для современного общества. |
| Mr. Horne, speaking frankly, is there trouble at home? | Мистер Хорн, положа руку на сердце, у вас в семье всё в порядке? |
| I'd love to hold your hand and say I'm sorry, but, frankly, this is retribution. | Я бы хотел взять вас за руку и сказать, простите, но положа руку на сердце, это возмездие». |
| I'd love to hold your hand and say I'm sorry, but, frankly, this is retribution. I can't tell you the rest because I'm out of time. | Я бы хотел взять Вас за руку и сказать, простите, но положа руку на сердце, это возмездие . Не могу вам рассказать, чем все закончилось, потому что мое время вышло. |
| Frankly, I wish I could take back everything we've provided for you, but I have to consider the decades you've served our Geosung. | Положа руку на сердце, я бы очень хотела вернуть всё то, чем мы Вас обеспечили, но нужно учитывать все года, что Вы работали на "Го Сон". |
| Let's talk frankly, mister poet. | Давайте говорить начистоту, месье поэт. |
| But frankly I wonder about your sincerity. | Но, говоря начистоту... я сомневаюсь в Вашей искренности. |
| If a sleep time frankly, the probability is I not call you. | Мы переспим разок... давай начистоту, что странно,- я никогда тебе не перезвоню. |
| Well, frankly, Perd, it's not that big a deal, if you know what I mean. | Чтож, говоря начистоту, Пёрд, не так уж проблема и стоит. |
| I mean, I've known all year, and you know, frankly, I'm an attractive guy, and you are into dudes, and if you weren't into me, I'd probably be pretty offended. | Я весь год об этом догадывался, и давай начистоту, я симпатичный, а тебе нравятся парни, поэтому если бы ты не увлекся мной, я бы, наверное, обиделся. |
| Frankly, I'm surprised that you survived. | Фрэнкли, я удивлен что ты выжил. |
| Frankly, a puppy would be a better idea. | Фрэнкли, щенок, был бы лучшим выбором. |
| Frankly, neither did i. | Фрэнкли, я тоже так думал. |
| Frankly, Emily, I'd think you'd be offering nothing but contrition. | Фрэнкли, Эмили, я думаю вы ничего не можете мне предложить, кроме раскаяния. |
| Frankly, Carl, I can't see giving much more, but, if you have any suggestions, I'll listen. | Фрэнкли, Карл мне кажется вы неправы, но если у вас есть мысли я выслушаю. |
| Well, 'cause frankly, it's not that safe. | Почему? Потому что, по правде говоря, это не так уж и безопасно. |
| Frankly, we were surprised recently to hear statements about the need to accelerate talks on the status of the province, which is being virtually cast as a recipe for normalizing the situation there. | Нас, по правде говоря, удивляют звучащие в последнее время высказывания о необходимости ускорить переговоры о статусе края, что преподносится чуть ли не как рецепт нормализации ситуации в Косово. |
| Frankly, I don't want to go in that capsule if I don't have to. | По правде говоря, я просто не хочу лезть в капсулу, если не придётся. |
| Considering the incoherent and, frankly, disturbing argument from the pro-noise lobby, I have no choice but to recommend a switch to the day schedule, effective immediately. | Учитывая невнятные и, по правде говоря, раздражающие аргументы от лоббистов шума, у меня нет другого выбора, как порекомендовать перейти на дневное расписание прямо сейчас. |
| Frankly, I feel violated. | По правде говоря, я чувствую себя оскорблённым. |
| I'm frankly surprised that someone as young as you is familiar with my work. | Признаться, удивлен, что такая юная особа знакома с моим творчеством. |
| I'm, frankly, thought that you drink some gin. | Я ведь, признаться, полагал, что вы употребляете какой-нибудь джин. |
| I'm, frankly, disappointed in you, Captain. | Признаться, я разочарован в вас, капитан |
| Frankly, Captain, I'm surprised you don't find our thesis more compelling. | Признаться, капитан, я удивлён что вы не находите наши тезисы интригующими. |
| And frankly, I think I wanted to punish myself a little for what I did to you. | Признаться честно, думаю, я хотела немного наказать себя за то, что сделала с тобой. |