I'm not as fragile as my brother suggests. | Я не такой хрупкий, как предполагает мой брат. |
The last of South Carolina's major Native American foes withdrew from the conflict in 1717, bringing a fragile peace to the colony. | Последний из крупных индейских противников Южной Каролины вышел из конфликта в 1717 году, в результате чего в колонии был установлен хрупкий мир. |
The leaders of the transition are bound together in a fragile alliance of necessity, while representing different and, at times, competing constituencies and interests. | Лидеры переходного процесса объединены в хрупкий альянс, обусловленный необходимостью, и представляют различные, а порой и противоборствующие силы и интересы. |
Unless it is very carefully managed by all concerned, including the United States and Japan's other closest Asia-Pacific allies, Abe's makeover of Japanese foreign policy could undermine the fragile power balances that have so far kept the Sino-American rivalry in check. | Это очень тщательно управляется всеми заинтересованными сторонами, в том числе США и другими ближайшими союзниками Японии в Азиатско-Тихоокеанском регионе, трансформация Абэ японской внешней политики может подорвать хрупкий баланс сил, что до сих пор держали китайско-американское соперничество под контролем. |
Even though a fragile ceasefire is in place today, we have seen no further progress at the political, security and economic levels. | Даже несмотря на то, что сегодня все же существует хрупкий режим прекращения огня, мы не наблюдаем дальнейшего прогресса на политическом уровне, на уровне безопасности и на экономическом уровне. |
That period is a most delicate and fragile time. | Это наиболее деликатный и нестабильный этап. |
This is a fragile period for those countries, but my delegation lauds their efforts and initiatives, and we stand firm in our commitment to join in the global partnership for the development of those two countries. | Это нестабильный период для этих стран, но моя делегация приветствует усилия и инициативы, и мы готовы присоединиться к глобальному партнерству в целях развития этих двух стран. |
Reconciliation and recovery in Mozambique have been remarkable but remain fragile and incomplete. | В процессе примирения и восстановления в Мозамбике удалось добиться замечательных результатов, однако он все еще носит нестабильный и незаконченный характер. |
However, that progress has been fragile in many regions. | Однако во многих регионах этот прогресс пока носит нестабильный характер. |
Since then, the global economy has bounced back, but the recovery has been uneven and remains fragile, with ongoing social consequences. | Хотя с тех пор глобальный экономический рост возобновился, процесс восстановления был неравномерным и до сих пор имеет нестабильный характер с вытекающими из этого социальными последствиями. |
The political deadlines have largely been met, but the security situation remains too fragile. | Политические сроки были в основном соблюдены, однако ситуация в области безопасности остается слишком неустойчивой. |
The situation in Haiti continues to be fragile, and certain reversals could generate a new crisis. | Ситуация в Гаити остается неустойчивой, и в случае ее обращения вспять может возникнуть новый кризис. |
The Minister of the Interior recognized that the security situation remained fragile, in particular along the border with Liberia, stressing the need for enhanced support from the United Nations to address cross-border movements of armed elements and weapons. | Министр внутренних дел признал, что ситуация в области безопасности остается неустойчивой, особенно вдоль границы с Либерией, подчеркнув необходимость расширения поддержки со стороны Организации Объединенных Наций для решения проблемы перемещения через границу вооруженных элементов и оружия. |
We especially call upon regional actors to take all necessary steps to reopen the Congo and Ubangi rivers in order to ease the disruption of river traffic and alleviate the fuel crisis that threatens the fragile economy of the country. | Мы, в частности, призываем действующие лица в регионе предпринять все необходимые шаги для возобновления движения по рекам Конго и Убанги в целях налаживания речного судоходства и смягчения топливного кризиса, представляющего серьезную угрозу для неустойчивой экономики страны. |
UNHCR has continued to promote, wherever possible, strategies which may contribute to stabilizing fragile situations and attenuating the underlying causes of refugee flows. | Во всех случаях, когда это возможно, УВКБ продолжает содействовать осуществлению стратегий, которые способны внести вклад в стабилизацию неустойчивой обстановки и в хотя бы частичное устранение коренных причин потоков беженцев. |
UNCTAD recognized that the economic recovery which began in Africa in 1994 has proved to be fragile. | ЮНКТАД признала, что начавшийся в 1994 году процесс экономического оздоровления в Африке оказался неустойчивым. |
Despite increased rainfall in recent years, the social and economic situation in these areas remains fragile. | Несмотря на увеличение нормы осадков в последние годы, социально-экономическое положение этих групп населения остается весьма неустойчивым. |
However, despite the many existing international agreements, the situation of children all over the world remained fragile. | В то же время, несмотря на большое число существующих международных договоров, положение детей в мире по-прежнему является весьма неустойчивым. |
We remain concerned about the fragile state of security in Somalia and the impact that terrorist violence is having on civilians there. | Мы по-прежнему обеспокоены неустойчивым состоянием безопасной обстановки в Сомали и тем, как сказывается на гражданском населении там насилие, совершаемое террористами. |
If these imbalances persist and the economic recovery remains fragile, there is a real threat of a political backlash that may wipe out the benefits of a more open global economy and even roll back the achievements of economic integration. | Если эти дисбалансы сохранятся, а посткризисное восстановление экономики будет и дальше оставаться неустойчивым, может возникнуть реальная угроза политических потрясений, способных нивелировать преимущества более открытой глобальной экономики и даже свести на нет достижения в области экономической интеграции. |
For example, provisions might be envisaged to encourage States to move military objectives, to the extent possible, far from ecologically fragile zones. | Например, можно было бы предусмотреть положения, поощряющие государства перемещать военные цели, насколько это возможно, подальше от экологически уязвимых зон. |
(a) Towns and cities have an important role to play by absorbing excess population from overpopulated and environmentally fragile regions. | а) малые и большие города играют важную роль, принимая избыточное население из перенаселенных и экологически уязвимых регионов. |
Set up by the Nicaraguan farmers' union), in 1987, PCaC promotes sustainable agriculture in fragile ecosystems using local resources and local knowledge of farmers. | Созданная Союзом фермеров Никарагуа в 1987 году, ПВПК выступает в поддержку ведения устойчивого сельского хозяйства в уязвимых экосистемах с использованием местных ресурсов и местных знаний фермеров. |
The international community and donor Governments should pay particular attention to the needs of fragile societies, including those emerging from conflict, as well as subregions at risk, in order to promote peacebuilding, social cohesion and constructive community relationships geared at preventing and mitigating violent conflicts. | Международное сообщество и правительства стран-доноров должны уделять особое внимание потребностям нестабильных обществ, в том числе обществ, переживших конфликт, а также уязвимых субрегионов, для поощрения миростроительства, социальной сплоченности и конструктивного общинного сотрудничества, направленного на предупреждение кровопролитных конфликтов и смягчение их последствий. |
Rural-to-urban migration does not always have negative impacts on rural areas, such as drainage of human resources, since towns and cities have an important role in absorbing excess population from overpopulated and environmentally fragile regions. | с) миграция из сельских районов в городские не всегда имеет негативные последствия для сельских районов, такие как отток людских ресурсов, поскольку малые и большие города играют важную роль в поглощении избыточного населения из перенаселенных и экологически уязвимых регионов. |
Although still fragile, the decisive progress in the Salvadorian peace process is one of the remarkable achievements in which our Organization can take pride. | Хотя все еще непрочный, решительный прогресс в мирном процессе в Сальвадоре является одним из замечательных достижений, которым наша Организация может гордиться. |
In Tajikistan, peace and tranquillity, however fragile, prevail. | В Таджикистане сохраняется мирная и спокойная обстановка, несмотря на ее непрочный характер. |
The action required would be either to prevent conflicts or to prevent a recurrence of hostilities after peace arrangements, often fragile, have been reached. | Необходимыми мерами будут или предотвращение вооруженных конфликтов или создание препятствий на пути начала вооруженных действий после нарушения мирных соглашений, которые нередко носят непрочный характер. |
With respect to the first goal of the Security Council, namely the achievement of peace, it is well known that in spite of the Dayton/Paris Agreement, there is today only a fragile peace in the former Yugoslavia. | Что касается первой цели Совета Безопасности, а именно утверждения мира, то хорошо известно, что, несмотря на Дейтонское/Парижское соглашение, на сегодняшний день в бывшей Югославии установился лишь очень непрочный мир. |
My fourth general remark is, how can we not be struck by the fact that peace remains fragile in the region? | Разве нас не может не беспокоить тот факт, что мир в регионе по-прежнему носит непрочный характер? |
With support from the Christensen Fund, the UNDP Regional Initiative has been conducting community dialogues in fragile ecosystems in Asia. | При поддержке Фонда Кристенсена Региональная инициатива ПРООН проводит общинные диалоги по проблемам неустойчивых экосистем Азии. |
In such situations, UNHCR has continued to promote and participate in strategies at international, regional or sub-regional levels that may help contain and ameliorate fragile situations. | В подобных случаях УВКБ продолжает содействовать осуществлению и участвовать в реализации таких стратегий на международном, региональном или субрегиональном уровнях, которые могут внести вклад в предотвращение ухудшения или в смягчение неустойчивых ситуаций. |
While countries such as Liberia, Sierra Leone, Guinea-Bissau and Ghana have provided encouraging examples of peaceful and transparent elections, democratization processes could, if not properly managed, trigger political violence, economic disruption and social strife in fragile societies in the region. | Хотя такие страны, как Либерия, Сьерра-Леоне, Гвинея-Бисау и Гана, служат обнадеживающими примерами мирных и транспарентных выборов, процессы демократизации, при неверном управлении ими, могут приводить к политическому насилию, экономическим потрясениям и социальным конфликтам в неустойчивых странах этого региона. |
Mr. Helg (Switzerland) said that his delegation firmly believed that sport had potential for boosting development, especially in fragile and troubled parts of the world. | Г-н Хельг (Швейцария) говорит, что его делегация убеждена в том, что спорт потенциально может являться стимулом для развития, особенно в неустойчивых и проблемных частях мира. |
The Governing Council of UN-Habitat duly noted the fact that Arctic regions constitute one of the most fragile ecosystems of the world and are inhabited by vulnerable indigenous populations. | Совет управляющих ООН-Хабитат должным образом отметил тот факт, что к числу наиболее неустойчивых экосистем планеты относятся арктические районы, в которых проживают уязвимые группы коренного населения. |
It also highlighted the fragile nature of gains made for women's rights in Afghanistan. | Это продемонстрировало также всю хрупкость успехов в деле укрепления прав афганских женщин. |
On the eve of the NPT review and extension conference, it is evident that the existing consensus regarding the Treaty is fragile. | Накануне Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении стала очевидна хрупкость консенсуса по Договору. |
MT: Sorry. They'll be conscious of our fragile frame and move aside if we got too close, and they'll account for our unpredictability and anticipate our actions. | МТ: Прости. Они будут осознавать хрупкость нашего скелета и отодвигаться, если мы подойдём слишком близко, и они будут учитывать нашу непредсказуемость и смогут предвидеть наши действия. |
Imre Kertész (Hungarian:; 9 November 1929 - 31 March 2016) was a Hungarian author and recipient of the 2002 Nobel Prize in Literature, "for writing that upholds the fragile experience of the individual against the barbaric arbitrariness of history". | Kertész Imre; 9 ноября 1929 - 31 марта 2016) - венгерский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе за 2002 год, которая была вручена «за творчество, в котором хрупкость личности противопоставлена варварскому деспотизму истории». |
The tragic and abominable events of 11 September made clear how international security and the security of our countries are so very fragile. | Трагические и чудовищные события 11 сентября наглядно показали хрупкость международной безопасности и безопасности стран. |
However, these high overall growth rates were also characterized by highly skewed and fragile intra-group performance. | Однако при этих высоких в целом темпах роста налицо были также резкая несбалансированность и нестабильность показателей внутри данной группы государств. |
Social exclusion produces violence, instability and national and international fragmentation and renders democracy fragile. | Социальная изоляция порождает насилие, нестабильность и национальную и международную раздробленность и делает демократию хрупкой. |
The persistence of armed conflict and instability in many places - especially in poor countries with fragile economies - and the grave humanitarian situation resulting from the great numbers of refugees have created a great obstacle to the success of social action aimed at improving children's well-being. | Сохраняющиеся военные конфликты и нестабильность во многих районах, особенно в бедных странах с неустойчивой экономикой, и острая гуманитарная ситуация, возникшая вследствие большого числа беженцев, создают серьезные препятствия для успешных социальных мер по укреплению благополучия детей. |
The interrelatedness between underdevelopment and violence is particularly flagrant in the armed conflicts in Africa, in countries of marked instability where low levels of development go hand in hand with weak State structures and, generally, with a fragile rule of law. | Взаимосвязь между отсталостью и насилием особо четко проявляется в вооруженных конфликтах в странах Африки, для которых характерна нестабильность и в которых наряду с низким уровнем развития имеют место слабые государственные структуры и, в целом, хрупкий правопорядок. |
Some of these countries are either in conflict or are fragile states, so a diminishing flow of remittances will aggravate their instability, and perhaps increase the flow of migration to other countries. | Некоторые из данных стран либо находятся в состоянии войны, либо их государственное устройство является хрупким, так что сокращение потока денежных переводов усилит их нестабильность и, возможно, приведёт к увеличению потока мигрантов в другие страны. |
There is a special situation with respect to population when the issue is one of preserving a unique, biologically rich, or fragile ecosystem. | Особая ситуация в преломлении к населению возникает в том случае, когда речь идет о сохранении уникальной, биологически богатой или уязвимой экосистемы. |
It also had to deal with the problem of its dependency on a fragile ecosystem and an economy based largely on subsistence agriculture and livestock production. | Ей также приходится решать проблему зависимости от экологически уязвимой экосистемы и от экономики, в значительной степени базирующейся на натуральном сельском хозяйстве и животноводстве. |
The development agenda for developing countries, particularly those with fragile and vulnerable economies, must be designed by those on whose lives that agenda will have an impact and not by external parties that have a different agenda. | Повестка дня в области развития для развивающихся стран, в особенности обладающих хрупкой и уязвимой экономикой, должна разрабатываться теми людьми, жизнь которых затронет эта повестка дня, а не внешними сторонами, имеющими иные интересы. |
Some of the major pressures on cultures derive from a too rapid growth in visitor arrivals and unrestricted access to culturally fragile areas. | Одним из наиболее значительных факторов, которые "оказывают давление" на различные культуры, являются слишком быстрое увеличение числа прибывающих туристов и их неограниченный доступ в те районы, где местная культура является уязвимой для внешнего влияния. |
Where host communities are faced with large numbers of visitors, these problems will be intensified particularly where the local culture is fragile. | Там, где местным общинам приходится принимать большое число туристов, эти проблемы будут приобретать более острый характер, особенно в тех случаях, когда местная культура является уязвимой в плане воздействия на нее извне. |
The economic and fiscal situation remains fragile, but there are encouraging signs. | Экономическое положение и бюджетно-финансовая ситуация остаются неустойчивыми, хотя имеются и обнадеживающие признаки. |
After more than a decade of devastating conflict, the security and economic situation in Burundi remains extremely fragile, requiring massive commitment of all involved. | После продолжавшегося более 10 лет опустошительного конфликта положение в области безопасности и экономическая ситуация в Бурунди остаются чрезвычайно неустойчивыми и требуют огромной приверженности от всех заинтересованных сторон. |
The Special Rapporteur wishes to note that all of these barriers are further compounded in armed conflict or post-conflict situations, in which State institutions are often extremely fragile, if not non-existent. | Специальный докладчик особо отмечает, что все эти препятствия еще больше усугубляются в условиях вооруженных конфликтов или в постконфликтных ситуациях, когда государственные институты являются крайне неустойчивыми или не существуют вовсе. |
In many cases, the recovery in economic performance and gains in political stability noted in 1997 have proven fragile and vulnerable to both short-run shocks and structural factors. | Во многих случаях отмеченные в 1997 году достижения в плане экономического подъема и политической стабильности оказались неустойчивыми и уязвимыми как перед лицом краткосрочных потрясений, так и в отношении структурных факторов. |
However, these gains are fragile and could easily be reversed without sustained support. | Однако эти достижения являются довольно неустойчивыми и в отсутствие постоянной поддержки могут легко быть сведены на нет. |
Regarding the forest resources sector, the matrix identifies a number of specific financing instruments, and also includes others that are relevant under the sector headings of sustainable development, biodiversity and fragile ecosystems. | Применительно к сектору освоения лесных ресурсов в матрице указывается ряд конкретных финансовых, а также других инструментов, которые являются актуальными для таких секторов, как устойчивое развитие, биологическое разнообразие и уязвимые экосистемы. |
Nowhere was that more evident than with regard to rising food and fuel prices, where a coordinated, urgent and effective response was needed to ensure that the most fragile States received assistance. | Этот фактор наиболее отчетливо проявляется в связи с ростом цен на продовольствие и топливо, в условиях которого для обеспечения того, чтобы самые уязвимые государства получали помощь, требуются скоординированные, срочные и эффективные меры. |
Noting the specific development challenges and barriers faced by fragile and conflict-affected States in shaping their development agendas, including those related to population and development, | отмечая особые проблемы и препятствия, с которыми сталкиваются уязвимые и затронутые конфликтами страны при формулировании своей повестки дня в области развития, в том числе проблемы и препятствия, связанные с народонаселением и развитием, |
B. Fragile ecozones: small island States, | В. Уязвимые экозоны: малые островные государства, |
Its distinctive mandate enables it to highlight critical issues facing African countries emerging from conflicts as well as other vulnerable and fragile States on the continent. | Благодаря своему особому мандату она может рассматривать важнейшие вопросы, с которыми сталкиваются африканские страны, пережившие конфликты, а также другие уязвимые и нестабильные государства Африки. |
But even among the success stories, economic growth was fragile. | Однако даже в случаях достижения успешных результатов наблюдается неустойчивость темпов роста. |
The modest number of villages recommended for immediate assistance and identified for further assessment reflects the fragile security environment in many parts of the State. | Скромное число деревень, рекомендованных для немедленного оказания помощи и проведения дальнейших оценок, отражает неустойчивость обстановки в области безопасности во многих частях провинции. |
Rebuilding societies that have suffered the strife of war and that are bearing the consequences of conflict - social trauma, lack of resources, fragile institutions and political uncertainty - takes long-term sustained effort. | Восстановление обществ, переживших войну и испытывающих на себе последствия конфликта - социальные травмы, недостаток ресурсов, неустойчивость учреждений и политическую нестабильность, - требует долгосрочных и постоянных усилий. |
Outstanding challenges included: fragile security in certain areas of return; housing, land and property rights; limited absorption capacity; and resource mobilization. | К числу еще не решенных задач относятся: неустойчивость ситуации с точки зрения безопасности в некоторых районах возвращения, соблюдение жилищных, земельных и имущественных прав, ограниченность возможностей для приема и мобилизация средств. |
Aware that the impact of the financial crisis and the economic slowdown in major developed countries has spread to developing countries, including the landlocked ones, and that economic recovery has remained so far fragile and uncertain, | учитывая, что последствия финансового кризиса и экономический спад в крупнейших развитых странах распространились на развивающиеся страны, в том числе не имеющие выхода к морю, и что в восстановлении экономики на данный момент сохраняется нестабильность и неустойчивость, |
He's more fragile than he looks. | Он более ранимый, чем кажется. |
Now, you don't even talk about her around me because I'm so fragile? | А теперь ты о ней, даже не упоминаешь. Думаешь, я такой ранимый? |
He's so fragile and insecure. | Он такой ранимый и неуверенный. |
My little boy is fragile just now, and it wouldn't be good for him to be with his father. | Мой мальчик сейчас очень ранимый, его не стоит оставлять с отцом. |
He's fragile, very fragile. | Он нервный и ранимый. |