| You must tell her that it's very small and fragile. | Скажи ей, что он очень маленький и хрупкий. |
| He's a good boy, but psychologically fragile. | Он хороший мальчик, но психологически хрупкий. |
| You see how soft and fragile he is! | Ты видишь, какой он нежный и хрупкий! |
| To open the draft articles for negotiations could jeopardize the fragile balance contained in the articles. | Вновь начать переговоры по проектам статей могло бы поставить под угрозу хрупкий баланс, содержащийся в них. |
| We would hope that on this basis the six Presidents could begin a new round of negotiations with member States, for the current climate is favourable, and thus preserve and build on what has been achieved thus far, which nevertheless remains fragile. | И нам хотелось бы, чтобы на этой основе шестеро председателей как можно скорее начали, коль скоро имеет место благоприятная обстановка, новый цикл консультаций с государствами-членами с целью сохранения и закрепления тех достижений, которые были реализованы, но которые все же сохраняют хрупкий характер. |
| Recovery is a very fragile process. | Выздоровление - это очень нестабильный процесс. |
| The support of the international community will be essential to consolidate peace in that country, which remains extremely fragile. | Поддержка международного сообщества будет главным фактором в деле укрепления мира в этой стране, который по-прежнему крайне нестабильный. |
| The effects of movement restrictions are particularly worrying in this very fragile post-disengagement period. | Последствия вводимых на передвижение ограничений вызывают особую обеспокоенность в этот очень нестабильный период после завершения разъединения. |
| We are concerned about the humanitarian situation Côte d'Ivoire, which is still fragile, and has been aggravated by the arrival of refugees from Liberia. | Мы обеспокоены гуманитарной ситуаций в Кот-д'Ивуаре, которая по-прежнему носит нестабильный характер и обострилась в результате прибытия беженцев из Либерии. |
| Despite the progress made in recent weeks, particularly in voter registration, the security situation remained no less fragile and many challenges still needed to be addressed, including: | Несмотря на достигнутый за прошедшие недели прогресс, особенно с точки зрения регистрации избирателей, обстановка в плане безопасности по-прежнему носила столь же нестабильный характер, и все еще необходимо решать многие проблемы, в том числе такие проблемы, как: |
| However, we are still a small and vulnerable economy with a fragile environment. | Тем не менее, мы по-прежнему остаемся малой страной с уязвимой экономикой и неустойчивой окружающей средой. |
| Their economies were fragile, and deserved the concerted assistance of the international community. | Их экономика является неустойчивой и заслуживает совместной поддержки международного сообщества. |
| The overall situation in Kosovo will remain stable and fragile due to recent events and approaching status talks. | Общая обстановка в Косово будет оставаться стабильно неустойчивой из-за последних событий и приближающихся переговоров о статусе. |
| The ninth preambular paragraph reflects the reality of the situation in Liberia today, which is generally stable but fragile. | Девятый пункт программы отражает реальность нынешней ситуации в Либерии, которая, в целом, является стабильной, но неустойчивой. |
| The Council also heard a statement by the Prime Minister of Timor-Leste, José Ramos-Horta, in which he requested an extension of the mandate of UNMIT in view of the continuing fragile political, security and humanitarian situation in his country and the upcoming national elections. | Совет заслушал также заявление премьер-министра Тимора-Лешти Жозе Рамуша Орты, в котором тот просил продлить мандат ИМООНТ ввиду сохранения неустойчивой политической обстановки, обстановки в плане безопасности и гуманитарной ситуации в его стране и с учетом предстоящих общенациональных выборов. |
| The country continued to be economically fragile. | Положение в стране по-прежнему является неустойчивым в экономическом отношении. |
| If it is not, any progress we have made will remain fragile. | Если это не произойдет, любой достигнутый нами прогресс будет неустойчивым. |
| At the same time, Afghanistan's peace process remains fragile. | В то же время происходящий в Афганистане мирный процесс остается неустойчивым. |
| Progress in the areas of governance and the rule of law, although significant, have remained essentially fragile and might even be reversible in some areas. | Прогресс в областях управления и верховенства права, являясь значительным, остается вместе с тем по сути неустойчивым и, возможно, даже обратимым в некоторых областях. |
| The situation remains fragile, and countries like Georgia and the Republic of Moldova are especially vulnerable, so that further assistance is crucial. Figure III | Положение остается неустойчивым, и такие страны, как Грузия и Республика Молдова, являются особо уязвимыми, так что решающее значение имеет оказание дальнейшей помощи. |
| Fuel-efficient stoves were distributed to 70,000 households, reducing air pollution and limiting deforestation in fragile environments. | Экономные кухонные печи были предоставлены 70000 домашних хозяйств, что привело к уменьшению загрязнения воздуха и ограничению вырубки лесов в уязвимых природных условиях. |
| Such obligation was critical, particularly in the context of a fragile resource such as an aquifer. | Это обязательство имеет чрезвычайно важное значение, и особенно в отношении таких уязвимых ресурсов, как водоносные горизонты. |
| We remain seriously concerned by the growing drug-trafficking in the subregion and by its destabilizing effect on the most fragile States. | Мы по-прежнему серьезно озабочены ростом незаконного оборота наркотиков в субрегионе и его дестабилизирующим воздействием на развитие наиболее уязвимых стран. |
| The threat of contamination during the shipment of radioactive material is very real and has profound and lasting implications for the viability of the fragile marine and island ecosystems that characterize our nation States. | Угроза заражения во время транспортировки радиоактивных материалов полностью реальна и может иметь серьезные и продолжительные последствия для жизнестойкости уязвимых морских и островных экосистем, которые являются отличительной чертой наших государств-членов. |
| If they have severely shaken the developed countries and less fragile developing countries, it is easy to imagine how much they threaten the very socio-economic and political foundations of the landlocked developing countries. | Если они стали серьезным ударом для развитых и менее уязвимых развивающихся стран, то можно себе представить, сколь огромную угрозу они представляют для социально-экономической и политической основы развивающихся стран, ни имеющих выхода к морю. |
| The emergence of a new democracy is always a fragile process. | Становление новой демократии - это всегда сложный и непрочный процесс. |
| Please be careful, it's fragile. | Будьте аккуратнее, он непрочный. |
| The institutions of the Transitional Government remained fragile and required a great deal of support to ensure that they are sustainable. | Учреждения переходного правительства по-прежнему имели непрочный характер и требовали оказания большой поддержки в целях обеспечения их стабильности. |
| Peace based on privileges is discriminatory and is fragile and contrary to the aspirations of the democracy that we promote within multilateral institutions. | Мир, основанный на привилегиях, носит дискриминационный и непрочный характер и идет вразрез с надеждами на обеспечение демократии, за торжество которой мы выступаем в рамках многосторонних учреждений. |
| The action required would be either to prevent conflicts or to prevent a recurrence of hostilities after peace arrangements, often fragile, have been reached. | Необходимыми мерами будут или предотвращение вооруженных конфликтов или создание препятствий на пути начала вооруженных действий после нарушения мирных соглашений, которые нередко носят непрочный характер. |
| We are exploring new ways to stabilize fragile peace processes in Burundi, the Democratic Republic of the Congo and the Sudan. | Мы изыскиваем новые способы стабилизации неустойчивых мирных процессов в Бурунди, Демократической Республике Конго и Судане. |
| In the country strategic opportunity paper of Ecuador, IFAD states that the transfer of land in environmentally fragile, protected areas requires accommodating the legal framework to conform with the unique access to those lands by indigenous communities based on ancestral rights. | В страновом документе МФСР о стратегических возможностях Эквадора говорится, что передача земель в экологически неустойчивых охраняемых районах требует приведения правовой базы в соответствие с уникальным доступом общин коренных народов к таким землям на основе исконных прав. |
| Information was requested on the external evaluation on child-friendly schools undertaken; on support to national education plans, including measures to reduce disparities; and on support to fragile States through education transition funds. | Было предложено представить информацию о проведенной внешней оценке работы школ с благоприятными для детей условиями; о поддержке национальных планов в сфере образования, включая меры по уменьшению неравенства; и о поддержке неустойчивых государств посредством выделения средств на цели образования в переходный период. |
| The Medium-Term Philippine Development Plan 2004-2010 comprised five major thematic thrusts: sustainable use of natural resources, sustainable mining, protection of vulnerable and ecologically fragile areas, a healthy environment, and natural disaster mitigation. | Среднесрочный план развития Филиппин на 2004 - 2010 годы включает в себя пять основных тематических направлений: рациональное использование природных ресурсов, рациональная добыча полезных ископаемых, защита уязвимых и экологически неустойчивых зон, оздоровление окружающей среды и смягчение последствий стихийных бедствий. |
| Fragile stock markets are also likely to decline further in response to the worsening earnings' projections, causing a broader deterioration in consumer and business sentiment and tightening conditions in credit markets. | Снижение прогнозируемого уровня поступлений, как представляется, вполне может приводить к дальнейшему падению цен на неустойчивых фондовых рынках, что ведет к большему распространению среди потребителей и деловых кругов чувства неуверенности и ужесточению условий на рынках кредитов. |
| Among the constraints are fragile ecosystems, vulnerability to natural hazards, poor communication facilities and dependence on external economic factors. | Среди этих трудностей - хрупкость экосистем, уязвимость для стихийных бедствий, отсутствие надежных средств связи и зависимость от внешнеэкономических факторов. |
| The groundwater experts emphasize how fragile a transboundary aquifer or aquifer system is. | Эксперты по грунтовым водам подчеркивают хрупкость трансграничного водоносного горизонта и системы водоносных горизонтов. |
| It also ensures that fragile distribution and financing systems common in the developing world do not lead to a crisis in food production if seeds cannot be obtained in time for planting. | Такая практика также позволяет добиваться того, чтобы хрупкость систем распределения и финансирования, нередко присущая развивающимся странам, не приводила к возникновению кризисов в секторе производства продовольствия, в тех случаях, когда нельзя получить вовремя семена для посадки. |
| 2005 saw the release of Balagueró's third film, the ghost story Fragile (2005) starring Calista Flockhart and Richard Roxburgh. | В 2005 году увидел свет третий фильм режиссёра, посвященный истории о призраках, Хрупкость, в котором снялись в главных ролях Калиста Флокхарт и Ричард Роксбург. |
| Its role as the sole or main multilateral forum for disarmament rests already on a very fragile basis and, unless we can rapidly start a substantive programme of work, that fragility will continue and will be increased. | Его роль в качестве единственного или основного многостороннего форума по разоружению уже и так зиждется на очень хрупкой основе, и если только мы не сможем быстро начать предметную программу работы, то эта хрупкость будет только сохраняться и усиливаться. |
| The joint strategic workplan was built on a situation analysis that identified the main challenges in the country, such as fragile State institutions and poor governance, high levels of poverty and unemployment, and poor social conditions. | Совместный стратегический план работы основан на ситуационном анализе, в ходе которого были определены основные сложные проблемы в стране, такие как нестабильность государственных учреждений и неэффективность управления, крупные масштабы нищеты и безработицы и неблагоприятные социальные условия. |
| Instability and increased fighting in recent weeks underscore the fragile nature of the situation in the country. | Нестабильность и активизация боевых действий за последние недели подчеркивают неустойчивый характер ситуации в этой стране. |
| In advance of the announced legislative elections, the human rights situation in the country has become more fragile, reflecting and, at the same time, adding to, the general instability in Guinea-Bissau. | В преддверии объявленных выборов в законодательный орган положение в области прав человека в стране стало менее стабильным, отражая и одновременно усугубляя общую нестабильность в Гвинее-Бисау. |
| However, that progress is fragile and reversible, unless the underlying conditions conducive to the continuation of piracy, including political instability and the lack of alternative livelihoods are addressed. | Однако эти достижения могут быть перечеркнуты и ситуация может вновь ухудшиться, если не устранить причины, обусловливающие живучесть пиратства, такие как политическая нестабильность и отсутствие альтернативных источников средств к существованию. |
| Some of these countries are either in conflict or are fragile states, so a diminishing flow of remittances will aggravate their instability, and perhaps increase the flow of migration to other countries. | Некоторые из данных стран либо находятся в состоянии войны, либо их государственное устройство является хрупким, так что сокращение потока денежных переводов усилит их нестабильность и, возможно, приведёт к увеличению потока мигрантов в другие страны. |
| We know from experience that, without development, democracy is very fragile. | По опыту нам известно, что демократия без развития является весьма уязвимой. |
| The physical environment in the region has always been fragile. | Физическая среда региона всегда была уязвимой. |
| Women and children are the most fragile sectors of any afflicted population. | Женщины и дети являются наиболее уязвимой группой населения любой затронутой такими кризисами страны. |
| These conditions result from the second major trend: globalization and the global financial crisis, and they do not bode well for the vulnerable economies and fragile situation in Africa. | Эти условия сложились в результате воздействия второй крупной тенденции -глобализации и международного финансового кризиса, и они не предвещают ничего хорошего для уязвимой экономики и нестабильной ситуации в Африке. |
| It must of necessity consider the impact of its decisions, particularly when, as in the case of the ruling on the banana regime, the affected countries have small, vulnerable and fragile economies. | Она должна обязательно учитывать последствия своих решений, в особенности когда, как в случае с решением по режиму торговли бананами, в результате страдают страны с небольшой по объему, уязвимой и нестабильной экономикой. |
| The security situation in Abyei remains extremely fragile, as do relations between the various communities in the area. | Положение в области безопасности в Абьее, как и отношения между различными общинами, живущими на территории этого района, остаются крайне неустойчивыми. |
| Impact of climate change on countries with areas with fragile ecosystems, including mountainous ecosystems. | Воздействие изменения климата на страны с неустойчивыми экосистемами, включая горные экосистемы. |
| OIOS notes that partnerships which lack the continuity of joint initiatives or committed staff on both sides are particularly fragile. | УСВН отмечает, что партнерские отношения, не подкрепляемые последовательностью совместных инициатив или специально выделенным персоналом с обеих сторон, являются особенно неустойчивыми. |
| The Secretary-General finds that the security and justice institutions in Timor-Leste remain fragile, and that there is the distinct possibility that they would be unable to withstand another major crisis of the magnitude of that of 2006. | Генеральный секретарь считает, что учреждения в области безопасности и правосудия в Тиморе-Лешти остаются неустойчивыми и что есть явная возможность, что они не сумеют пережить еще один крупный кризис, аналогичный по своим масштабам кризису 2006 года. |
| Recovery in advanced economies, which still have the largest weight in the global economy, is projected to be 2.3 per cent and remains fragile, largely driven by extraordinary policy support and the turn in the inventory cycle. | По прогнозам, темпы оживления в экономике наиболее развитых стран, которые по-прежнему имеют наибольший вес в мировой экономике, составят 2,3 процента и останутся неустойчивыми, будучи обусловленными в основном принятием чрезвычайных мер в поддержку политики и оживлением оборота товарно-материальных запасов. |
| In Latin America and the Caribbean, fragile ecosystems in poor rural areas are continually endangered by the rapid expansion of human settlements. | В Латинской Америке и Карибском бассейне уязвимые экологические системы в бедных сельских районах постоянно подвергаются опасности в силу стремительного расширения населенных пунктов. |
| The above view is contradicted by other studies in which it was predicted that the impact could be specially significant, and it will cover various aspects, including fragile land resources, ecosystem, water resources, coastal zones, human settlements, tourism and biological diversity. | Вышеизложенная точка зрения опровергается другими исследованиями, в соответствии с которыми прогнозируемое воздействие может быть особенно большим, и оно затронет различные аспекты, включая уязвимые земельные ресурсы, экосистему, водные ресурсы, прибрежные районы, населенные пункты, туризм и биологическое разнообразие. |
| Fragile ecosystems, such as those in drylands and coastal zones, are vulnerable to climate change but can also, if adequately protected, serve to buffer the impacts of climate change, including from extreme weather events, and facilitate adaptation. | Уязвимые экосистемы, такие как засушливые земли или прибрежные зоны, восприимчивы к изменению климата, однако при условии правильной охраны они могут смягчить последствия изменения климата, включая экстремальные погодные явления, и облегчить адаптацию к ним. |
| Mountain regions and communities often have fragile environments and socio-economic relations, the latter frequently important factors in environmental management. | В горных регионах и общинах часто существуют легко уязвимые природные условия и социально-экономические отношения, причем такие отношения зачастую являются важным фактором рационального использования окружающей среды. |
| They included strategic populations and particularly fragile people and communities. | Бенефициары включали стратегически важные группы населения, а также особо уязвимые группы населения и общины. |
| The playing field must be levelled so that due regard can be given to the fragile domestic economies of these States and their macroeconomic position. | Необходимы универсальные правила игры, с тем чтобы можно было должным образом учитывать неустойчивость экономических систем этих государств и их макроэкономический характер. |
| Recent experience in the global economy - especially the economic challenges and the fragile recovery as negative impacts of the international financial and economic crisis - has reminded us that globalization and its impact on development remains a work in progress. | Недавний опыт глобальной экономики, в особенности экономические проблемы и неустойчивость оживления как негативные результаты международного финансово-экономического кризиса, напомнили нам, что глобализация и ее воздействие на развитие - это по-прежнему продолжающийся процесс. |
| Emerging markets are inherently fragile markets. | Рынкам развивающихся стран присуща неустойчивость. |
| However, in some developing countries, progress was seriously hampered by weak internal cohesion, an under-developed infrastructure, population pressure, an over-dependence on customs tariffs for government revenue and a fragile financial sector. | Однако в развивающихся странах отсутствие национального единства, достаточной инфраструктуры, демографические проблемы, чрезмерно высокая доля таможенных поступлений в государственном бюджете и неустойчивость финансового сектора являются серьезными препятствиями секторального характера. |
| Outstanding challenges included: fragile security in certain areas of return; housing, land and property rights; limited absorption capacity; and resource mobilization. | К числу еще не решенных задач относятся: неустойчивость ситуации с точки зрения безопасности в некоторых районах возвращения, соблюдение жилищных, земельных и имущественных прав, ограниченность возможностей для приема и мобилизация средств. |
| He's more fragile than he looks. | Он более ранимый, чем кажется. |
| You know that I'm ten percent more emotionally fragile than Nick right now. | Ты знаешь, что я на 10 процентов более ранимый эмоционально, чем Ник сейчас. |
| He's very fragile right now. | Он сейчас очень ранимый. |
| He's fragile, you know? | Он очень ранимый, понимаешь? |
| He's so fragile and insecure. | Он такой ранимый и неуверенный. |