| A fragile peace, with intermittent outbreaks of factional fighting, is holding in the northeast and in the southwest around Baidoa. | Хрупкий мир, прерываемый межфракционными вооруженными столкновениями, сохраняется в северо-восточных районах и на юго-западе вокруг Байдоа. |
| After the dictatorship of the colonels, Greece sought international rehabilitation through membership in the European Community, whose imprimatur in turn helped to consolidate the fragile new democratic regime. | После диктатуры полковников Греция стремилась к международной реабилитации через членство в Европейском Сообществе, чья санкция в свою очередь помогла укрепить новый хрупкий демократический режим. |
| If that does not occur, one should not be surprised when attempts to impose conflict settlement formulas from the existing negotiation format through decisions taken by a simple majority of votes not only prove ineffective, but may jeopardize a fragile peace and ongoing talks. | Если этого не происходит, не следует удивляться тому, что попытки навязать формулы разрешения споров, выходящие за рамки существующего формата переговоров, посредством решений, принимаемых простым большинством голосов, не только оказываются неэффективными, но и могут поставить под угрозу хрупкий мир и проводимые переговоры. |
| Like the representative of the United States, he felt that the elections, although critically important, should in no way disturb the national consensus that existed at the current time, fragile as it was. | Как представитель Соединенных Штатов, он считает, что выборы, хотя они и имеют весьма важное значение, ни в коей мере не должны нарушить тот консенсус в стране, который, хотя он и хрупкий, существует в настоящее время. |
| Any villain of a fellow, to comply with the fragile laws of this world, you were ready to accept. | Каким бы мерзавцем ты не был, хрупкий мир готов простить тебя. |
| Ms. Dali (Tunisia) said that the many global crises had revealed the fragile nature of progress towards development. | Г-жа Дали (Тунис) говорит, что многочисленные мировые кризисы продемонстрировали нестабильный характер прогресса в сфере развития. |
| Reconciliation and recovery in Mozambique have been remarkable but remain fragile and incomplete. | В процессе примирения и восстановления в Мозамбике удалось добиться замечательных результатов, однако он все еще носит нестабильный и незаконченный характер. |
| We are concerned about the humanitarian situation Côte d'Ivoire, which is still fragile, and has been aggravated by the arrival of refugees from Liberia. | Мы обеспокоены гуманитарной ситуаций в Кот-д'Ивуаре, которая по-прежнему носит нестабильный характер и обострилась в результате прибытия беженцев из Либерии. |
| Consolidating an often fragile peace; security policy; and development cooperation: it all comes together, and we have to integrate all the various dimensions. | Укрепление мира, который зачастую носит нестабильный характер, проведение политики в области безопасности и сотрудничество в целях развития - все это взаимосвязано, и мы должны увязывать все эти различные параметры воедино. |
| Despite the progress made in recent weeks, particularly in voter registration, the security situation remained no less fragile and many challenges still needed to be addressed, including: | Несмотря на достигнутый за прошедшие недели прогресс, особенно с точки зрения регистрации избирателей, обстановка в плане безопасности по-прежнему носила столь же нестабильный характер, и все еще необходимо решать многие проблемы, в том числе такие проблемы, как: |
| The underlying situation remained fragile and a cautious approach was required when planning for the Mission's future, including for any substantial changes in its management. | Исходная ситуация остается неустойчивой, и при планировании будущего Миссии, в том числе при внесении каких-либо существенных изменений в управление Миссией, необходимо применять осторожный подход. |
| The satisfactory security environment of which I speak is still fragile, and made more so by the political uncertainties in our subregion. | Удовлетворительная ситуация в плане безопасности, о которой я говорю, остается неустойчивой и усугубляется в связи с политической неопределенностью в нашем субрегионе. |
| When discussing the situation in fragile States it was easy to focus exclusively on problems and challenges, and in the case of Burundi they were indeed daunting. | При рассмотрении ситуации в государствах с неустойчивой обстановкой легко сосредоточить свое внимание исключительно на проблемах и сложных задачах, а в случае с Бурунди они просто обескураживают. |
| The fact remains that our strategy has not changed; we simply know now that the situation is extremely fragile and that we have little time in which to act, particularly in the light of the date of mid-2005. | Факт состоит в том, что наша стратегия не изменилась; теперь мы знаем, что ситуация является чрезвычайно неустойчивой и что времени действовать у нас остается мало, особенно в свете крайнего срока, установленного на середину 2005 года. |
| However, the situation remains fragile. | Однако ситуация остается неустойчивой. |
| The democratic transition in South Africa remained fragile. | Процесс перехода к демократии в Южной Африке по-прежнему остается неустойчивым. |
| Moreover, economic growth remains fragile, and at current rates Africa will not achieve any of the millennium development goals set by the United Nations. | Кроме того, рост экономики остается неустойчивым, и при нынешних темпах развития страны Африки не достигнут сформулированных в Декларации тысячелетия целей Организации Объединенных Наций в области развития. |
| The economy remains very fragile because of the lack of diversification, the lack of competitiveness, the very high factor costs and the very small domestic market. | Состояние экономики оставалось весьма неустойчивым по причине отсутствия диверсификации, слабой конкуренции, весьма высоких факторных издержек и узости внутреннего рынка. |
| With repayment to Member States of cash balances of closed peacekeeping missions, the other main source of liquidity will largely disappear and the situation is therefore very fragile. | В связи с возвращением государствам-членам остатков наличных средств со счетов завершенных миссий по поддержанию мира в значительной мере исчезнет другой главный источник ликвидных средств, и это делает положение весьма неустойчивым. |
| The Committee is concerned about the fragile situation of the Sorbian school network in Saxony and Brandenburg, caused in part by falling school enrolment, which may have an impact on the general principle of the use of minority languages in the school system (v)). | Комитет обеспокоен неустойчивым статусом сорбских школ в землях Саксония и Бранденбург, который отчасти обусловлен сокращением числа зачисленных в школы, что может негативно сказаться на общем принципе использования языков меньшинств в системе школьного образования пункта е) статьи 5). |
| The latter should not occur at the expense of the environment and should not lead to the destruction of fragile ecosystems or transboundary movements of hazardous wastes. | Экономический рост не должен осуществляться за счет ухудшения состояния окружающей среды или вести к разрушению уязвимых экосистем или трансграничному перемещению опасных отходов. |
| The fate of poor communities and fragile drylands were intimately interrelated, with poverty being a cause and consequence of land degradation and desertification. | Судьба проживающих в бедности общин и экологически уязвимых засушливых земель неразрывно взаимосвязана; при этом бедность является и причиной, и следствием деградации почв и опустынивания. |
| In addition, explanations were sought concerning the overview of NEPAD and UNCTAD policy on fragile and vulnerable countries. | Кроме того, было предложено дать пояснения относительно общего обзора НЕПАД и политики ЮНКТАД в отношении нестабильных и уязвимых стран. |
| The frequency and intensity of disasters is growing so much that stability remains fragile in vulnerable countries. | Частотность и интенсивность бедствий возрастает настолько, что стабильность остается неустойчивой в уязвимых странах. |
| ICIMOD organized the Regional Conference on Sustainable Development of Fragile Mountain Areas in Asia in December 1994. | В декабре 1994 года МЦКОГ организует проведение региональной конференции по устойчивому развитию уязвимых горных районов в Азии. |
| While accession to the European Union might seem tempting to the State party, it should guard against implementing a rapid constitutional overhaul which might disturb the balance on which the current fragile peace was based. | Присоединение к Европейскому союзу может казаться государству-участнику весьма привлекательным, однако ему следует проявлять осмотрительность в отношении поспешного изменения Конституции, в результате чего может быть нарушен тот баланс, благодаря которому был установлен нынешний непрочный мир. |
| This is in recognition of the progress that the Government has made, the support that it continues to need and the remaining threat posed by non-governmental entities and individuals that may wish to undermine the fragile peace. | Это является признанием достигнутого правительством Либерии прогресса, той поддержки, в которой оно все еще нуждается, и сохраняющейся угрозы со стороны неправительственных субъектов и физических лиц, которые, возможно, хотят подорвать непрочный мир. |
| Peace based on privileges is discriminatory and is fragile and contrary to the aspirations of the democracy that we promote within multilateral institutions. | Мир, основанный на привилегиях, носит дискриминационный и непрочный характер и идет вразрез с надеждами на обеспечение демократии, за торжество которой мы выступаем в рамках многосторонних учреждений. |
| The action required would be either to prevent conflicts or to prevent a recurrence of hostilities after peace arrangements, often fragile, have been reached. | Необходимыми мерами будут или предотвращение вооруженных конфликтов или создание препятствий на пути начала вооруженных действий после нарушения мирных соглашений, которые нередко носят непрочный характер. |
| With respect to the first goal of the Security Council, namely the achievement of peace, it is well known that in spite of the Dayton/Paris Agreement, there is today only a fragile peace in the former Yugoslavia. | Что касается первой цели Совета Безопасности, а именно утверждения мира, то хорошо известно, что, несмотря на Дейтонское/Парижское соглашение, на сегодняшний день в бывшей Югославии установился лишь очень непрочный мир. |
| In ecologically fragile areas, the new approach adds elements drawn from the thematic review of participatory eco-development. | В экологически неустойчивых районах при применении нового подхода появляются дополнительные факторы, определяемые в ходе тематического обзора процесса экологического развития с привлечением различных участников. |
| The current and foreseeable exogenous shocks were very dangerous for fragile States. | Нынешние и возможные будущие внешние потрясения представляют серьезную опасность для неустойчивых государств. |
| In countless other cases, through development programming, good offices and other means, United Nations officials shore up fragile situations and help national counterparts to avoid the scourge of war. | В бесчисленных других случаях должностные лица Организации Объединенных Наций посредством разработки программ, оказания добрых услуг и использования других средств способствуют стабилизации неустойчивых ситуаций и помогают национальным партнерам избежать бедствий войны. |
| Mr. Helg (Switzerland) said that his delegation firmly believed that sport had potential for boosting development, especially in fragile and troubled parts of the world. | Г-н Хельг (Швейцария) говорит, что его делегация убеждена в том, что спорт потенциально может являться стимулом для развития, особенно в неустойчивых и проблемных частях мира. |
| The achievement of durable solutions has, during the past two years, significantly reduced the number of refugees currently residing in Guinea in a very difficult socio-economic and fragile political environment, especially in the largest refugee-hosting area of Guinea-Forestiere. | За прошедшие два года обеспечение устойчивых решений значительным образом сократило число беженцев, в настоящее время проживающих в Гвинее в весьма сложных социально-экономических и неустойчивых политических условиях, особенно «Лесной Гвинеи» - крупнейшем районе размещения беженцев. |
| The launching of an attack by Chadian armed opposition groups on 4 May this year illustrates the fragile political situation in the country. | Атака вооруженных групп оппозиции Чада 4 мая сего года демонстрирует хрупкость политической ситуации в стране. |
| The groundwater experts emphasize how fragile a transboundary aquifer or aquifer system is. | Эксперты по грунтовым водам подчеркивают хрупкость трансграничного водоносного горизонта и системы водоносных горизонтов. |
| Although the security and political atmosphere throughout the country has continued to improve since the signing of the Ouagadougou Agreement in March 2007, the lack of progress on the disarmament of the Forces nouvelles and the dismantling of the militias in the west renders the prevailing stability fragile. | Несмотря на дальнейшее улучшение положения в сфере безопасности и политической обстановки в стране после подписания Уагадугского соглашения в марте 2007 года, отсутствие прогресса в области разоружения бойцов «Новых сил» и в деле роспуска ополченцев на западе страны обусловливает хрупкость достигнутой стабильности. |
| But Europeans ought not to be too arrogant, because, in recent years, that common European culture has itself proven to be fragile, particularly in light of the Bush administration's divide-and-rule strategy pitting "Old Europe" against "New Europe." | Но европейцам не следует быть слишком самонадеянными, потому что в последние несколько лет общая европейская культура продемонстрировала свою хрупкость, особенно в свете политики «разделяй и властвуй» администрации Буша, противопоставившей «старую» Европу «новой» Европе. |
| Its role as the sole or main multilateral forum for disarmament rests already on a very fragile basis and, unless we can rapidly start a substantive programme of work, that fragility will continue and will be increased. | Его роль в качестве единственного или основного многостороннего форума по разоружению уже и так зиждется на очень хрупкой основе, и если только мы не сможем быстро начать предметную программу работы, то эта хрупкость будет только сохраняться и усиливаться. |
| Priority will be given to the reinforcement of key management tools that have been sustained in spite of the fragile environment. | Приоритет будет отдаваться укреплению основных управленческих инструментов, которые сохраняются несмотря на нестабильность обстановки. |
| In many of the countries where conflicts have ended, political stability remains fragile, and uncertainty and instability prevail. | Во многих странах, где удалось прекратить конфликты, политическая стабильность остается хрупкой и по-прежнему царят неустойчивость и нестабильность. |
| The European Union underscores also the impact of climate change, which can significantly increase instability in fragile States by overstretching the already limited capacity of Governments to respond effectively to the challenges they face. | Европейский союз выделяет также и значение воздействия изменения климата, которое способно в значительной мере усиливать нестабильность уязвимых государств, сильно ослабляя и без того ограниченные способности правительств эффективно реагировать на стоящие перед ними вызовы. |
| The interrelatedness between underdevelopment and violence is particularly flagrant in the armed conflicts in Africa, in countries of marked instability where low levels of development go hand in hand with weak State structures and, generally, with a fragile rule of law. | Взаимосвязь между отсталостью и насилием особо четко проявляется в вооруженных конфликтах в странах Африки, для которых характерна нестабильность и в которых наряду с низким уровнем развития имеют место слабые государственные структуры и, в целом, хрупкий правопорядок. |
| Fragile security could lead to the occurrence of systematic fraud and irregularities. | Нестабильность обстановки в плане безопасности могла бы привести к массовым подтасовкам и нарушениям. |
| Consensus has emerged since Monterrey that countries emerging from conflict and in fragile situations are an important part of the international agenda. | За время, прошедшее после Монтеррейской конференции, сформировалось единое мнение о том, что помощь странам, покончившим с конфликтами и находящимся в уязвимой ситуации, является важной частью международной программы действий. |
| Those activities directly threaten the fragile environment of the continent, more than other types of tourism activities. | Эта деятельность как никакие другие виды туризма представляет собой прямую угрозу уязвимой окружающей среде этого континента. |
| In order to ensure better protection of its fragile ecosystem, a prohibition had been proposed against vessels transporting hazardous materials in the Strait. | Чтобы обеспечить более полную защиту уязвимой экосистемы пролива, предложено запретить пользование им судам, перевозящим опасные материалы. |
| It may actually cost more in the long run, dealing as we are with a situation which is yet fragile and an emerging nation which is clearly yet vulnerable. | В долгосрочном плане такие попытки могут привести к еще большим расходам, особенно в случае, когда речь идет о все еще достаточно хрупкой ситуации, а также о нарождающейся нации, которая, совершенно очевидно, пока остается весьма уязвимой. |
| The draft convention is designed to harmonize legislation relating to an activity that is constantly growing and to enhance cooperation between the States involved in that semi-enclosed sea, whose equilibrium is fragile. | Проект Конвенции направлен на упорядочение законодательства, касающегося постоянно расширяющейся деятельности в этой области, и укрепление сотрудничества между государствами в этом полузакрытом море с уязвимой экосистемой. |
| The overall security and political situation will still be fragile. | Общая политическая ситуация и положение в области безопасности остаются неустойчивыми. |
| OIOS notes that partnerships which lack the continuity of joint initiatives or committed staff on both sides are particularly fragile. | УСВН отмечает, что партнерские отношения, не подкрепляемые последовательностью совместных инициатив или специально выделенным персоналом с обеих сторон, являются особенно неустойчивыми. |
| In addition, developing countries often lack the ability to broaden their tax base, while facing high gross domestic product growth volatility and hence fragile revenue bases. | Кроме того, развивающиеся страны во многих случаях не имеют возможности расширить свою налоговую базу и сталкиваются с крайне неустойчивым ростом валового внутреннего продукта и поэтому неустойчивыми доходами. |
| Demographic growth over territory that consisted largely of unproductive and fragile land and infertile soil, and the absence of soil replenishment had eroded the natural capital and exerted excessive pressure on existing natural resources. | Рост численности населения на территории, в основном с непродуктивными землями и неустойчивыми бесплодными почвами, а также невозможность проведения мер по улучшению почвы привели к сокращению природного потенциала и оказали чрезмерное давление на имеющиеся природные ресурсы. |
| Correlated with this is the increasing perception that good quality post-primary and tertiary education for migrants, refugees and asylum-seekers in post-conflict States, and those who are particularly fragile, is fundamental to recovery from the aftermath of conflict and longer-term, more stable development. | С этим связано растущее представление о том, что качественное постначальное и высшее образование для мигрантов, беженцев и соискателей убежища в постконфликтных государствах и в тех, которые являются особенно неустойчивыми, является основой для восстановления после конфликта и долгосрочного более стабильного развития. |
| The draft resolution aimed to highlight the increasing awareness that mountains were fragile ecosystems of global importance. | Проект резолюции направлен на то, чтобы повысить растущее осознание того, что горы представляют собой уязвимые экосистемы глобального значения. |
| It will keep the political spotlight on fragile countries as they make the transition to development, and it will be a means to help mobilize sustained funding for peacebuilding. | Она поможет сохранить в центре политического внимания уязвимые страны в течение их перехода к стадии развития и станет средством по мобилизации устойчивого финансирования на нужды миростроительства. |
| (c) Areas where fragile land and limited water resources are being degraded and depleted, especially where there are high population pressures on inland water ecosystems in drylands and where hitherto nomadic populations have settled. | с) районы, в которых уязвимые земельные и ограниченные водные ресурсы хищнически эксплуатируются и находятся на грани истощения, особенно там, где чрезмерная численность населения отрицательно сказывается на состоянии внутренних водных экосистем засушливых земель, а также там, где бывшие кочевники перешли к оседлому образу жизни. |
| The swift entry, and even swifter exit, of such massive flows made it clear for all to see the havoc that can be unleashed on small and fragile financial systems that are open to such tidal waves of finance. | Быстрый всплеск и еще более быстрый отток столь массовых финансовых ресурсов продемонстрировал всем разрушительные последствия, которые могут обрушиваться на малые и уязвимые финансовые системы, подверженные волнообразным колебаниям в финансовых потоках. |
| Evidence is emerging that rapid climate change caused by global warming has affected vulnerable ecosystems and marine biodiversity, leading, inter alia, to coral bleaching and the loss of other fragile habitats. | Появляются доказательства того, что быстрое изменение климата, обусловленное глобальным потеплением, воздействует на уязвимые экосистемы и морское биологическое разнообразие, вызывая, в частности, обесцвечивание коралловых рифов и разрушение других хрупких ареалов обитания. |
| Growing poverty, stagnating economies, fragile institutions and declining export earnings had led to a deterioration of the environment. | Усиление нищеты, застой экономики, неустойчивость учреждений и сокращение экспортных поступлений привели к ухудшению качества окружающей среды. |
| But even among the success stories, economic growth was fragile. | Однако даже в случаях достижения успешных результатов наблюдается неустойчивость темпов роста. |
| The economies of the Caribbean Member States were highly dependent on scarce natural resources and on the natural environment, which made them both ecologically fragile and economically vulnerable. | Экономика государств - членов Карибского сообщества в значительной степени зависит от скудных природных ресурсов и природных условий, которые обусловливают их экологическую неустойчивость и экономическую уязвимость. |
| Outstanding challenges included: fragile security in certain areas of return; housing, land and property rights; limited absorption capacity; and resource mobilization. | К числу еще не решенных задач относятся: неустойчивость ситуации с точки зрения безопасности в некоторых районах возвращения, соблюдение жилищных, земельных и имущественных прав, ограниченность возможностей для приема и мобилизация средств. |
| Aware that the impact of the financial crisis and the economic slowdown in major developed countries has spread to developing countries, including the landlocked ones, and that economic recovery has remained so far fragile and uncertain, | учитывая, что последствия финансового кризиса и экономический спад в крупнейших развитых странах распространились на развивающиеся страны, в том числе не имеющие выхода к морю, и что в восстановлении экономики на данный момент сохраняется нестабильность и неустойчивость, |
| I warned you he was fragile. | Я же предупреждала, какой он ранимый. |
| You know that I'm ten percent more emotionally fragile than Nick right now. | Ты знаешь, что я на 10 процентов более ранимый эмоционально, чем Ник сейчас. |
| What can I do for you, my fragile friend? | Что я могу сделать для тебя, мой ранимый друг? |
| He's very fragile right now. | Он сейчас очень ранимый. |
| He's so fragile and insecure. | Он такой ранимый и неуверенный. |