| A peace achieved without the foundations of justice and the rule of law may be tentative and fragile. | Мир, не подкрепленный созданием основ справедливости и правопорядка, может носить временный и хрупкий характер. |
| Calls upon the international community to support through appropriate measures the fragile and critical process of transition under way in South Africa; | призывает международное сообщество путем принятия соответствующих мер поддержать происходящий в Южной Африке хрупкий и чрезвычайно важный переходный процесс; |
| The Office will continue to maintain close contact with different parts of Tajik society in order to broaden national consensus and further consolidate the still fragile reconciliation process. | Отделение будет и впредь поддерживать тесные контакты с различными компонентами таджикского общества, стремясь расширять национальный консенсус, а также и далее закреплять хрупкий еще процесс примирения. |
| Plume is very fragile. | Плюм, очень хрупкий. |
| There is a time and place for the matter of truth and reconciliation: too early retributive justice can undermine a fragile peace and the even more fragile trust between the former enemies on which it rests. | Вопросами установления истины и примирения следует заниматься надлежащим органам и в надлежащее время: слишком раннее отправление карательного правосудия может подорвать хрупкий мир и еще более хрупкое доверие между бывшими врагами, на котором он основан. |
| Recovery is a very fragile process. | Выздоровление - это очень нестабильный процесс. |
| The current difficulties prove that the process of peace and national reconciliation remains fragile. | Нынешние трудности доказывают, что процесс установления мира и национального примирения пока нестабильный. |
| The support of the international community will be essential to consolidate peace in that country, which remains extremely fragile. | Поддержка международного сообщества будет главным фактором в деле укрепления мира в этой стране, который по-прежнему крайне нестабильный. |
| A complicating factor was that the outside world appeared reluctant to condemn human rights abuses which occurred for fear of jeopardizing the fragile "peace process" and rebuilding phase. | Усугубляющим положение фактором является, по-видимому, отсутствие у международной общественности желания осудить положение прав человека из-за боязни поставить под угрозу нестабильный "мирный процесс" и этап восстановления страны. |
| The overall security gains made to date can still be considered as fragile and reversible. | В общем и целом на сегодняшний день можно сказать, что достижения в области безопасности по-прежнему носят нестабильный и обратимый характер. |
| For example, the security situation, despite a relative improvement, remains fragile. | Обстановка в плане безопасности, несмотря на некоторое улучшение, по-прежнему остается неустойчивой. |
| The overall humanitarian situation remained fragile during the reporting period, with vital health, nutrition and food security indicators still at emergency thresholds in many parts of the country. | В течение отчетного периода общая гуманитарная ситуация оставалась неустойчивой, а основные показатели в области здравоохранения, питания и продовольственной безопасности во многих районах страны все еще оставались на уровнях, характерных для чрезвычайных ситуаций. |
| When discussing the situation in fragile States it was easy to focus exclusively on problems and challenges, and in the case of Burundi they were indeed daunting. | При рассмотрении ситуации в государствах с неустойчивой обстановкой легко сосредоточить свое внимание исключительно на проблемах и сложных задачах, а в случае с Бурунди они просто обескураживают. |
| Moreover, the unutilized balance resulted from the non-implementation of airfield services in Kindu, Bunia and Bukavu, owing to operational and technical constraints related to the fragile security situation in the eastern region of the country. | Кроме того, неиспользованный остаток явился следствием того, что в Кинду, Буниа и Букаву не обеспечивалось аэродромное обслуживание ввиду оперативно-технических проблем, связанных с неустойчивой обстановкой в плане безопасности в восточном регионе страны. |
| The situation remains fragile and will continue to pose risks until underlying issues are addressed. | Ситуация остается неустойчивой и будет продолжать создавать угрозу до тех пор, пока не будут решены основополагающие вопросы. |
| Water resources in many countries remain fragile, more due to poor resource management than to actual water scarcity. | Положение в области водных ресурсов во многих странах остается неустойчивым, что в большей степени объясняется просчетами в управлении этими ресурсами, чем фактической нехваткой воды. |
| This cease-fire, although fragile, has been in force since 12 May and is largely being respected. | Это прекращение огня, хотя и является неустойчивым, действует с 12 мая и в значительной степени соблюдается. |
| However, in the phase of developing such a path, the situation often remains fluid and the peace fragile. | Однако на этапе вступления их на этот путь обстановка обычно остается нестабильной, а мир - неустойчивым. |
| It took the view that assistance from economically developed countries and multilateral funding agencies should play a more supportive role to enable low-income countries, especially fragile and vulnerable countries, to overcome unfavourable socio-economic conditions. | Она высказала мнение о том, что помощь со стороны более экономически развитых стран и многосторонних финансовых учреждений должна играть более вспомогательную роль с тем, чтобы позволить странам с низкими доходами, особенно неустойчивым и уязвимым странам, преодолеть неблагоприятные социально-экономические условия. |
| The situation remains nonetheless fragile as donors strictly adhering to pledged payment schedules or making early payments tend to change from one year to the next. | Тем не менее сложившееся положение является неустойчивым в связи с ежегодным изменением состава группы доноров, неукоснительно придерживающихся графиков выплат или производящих ранние выплаты. |
| (a) Towns and cities have an important role to play by absorbing excess population from overpopulated and environmentally fragile regions. | а) малые и большие города играют важную роль, принимая избыточное население из перенаселенных и экологически уязвимых регионов. |
| ICIMOD organized the Regional Conference on Sustainable Development of Fragile Mountain Areas in Asia in December 1994. | В декабре 1994 года МЦКОГ организует проведение региональной конференции по устойчивому развитию уязвимых горных районов в Азии. |
| The theme of the meeting, which was "Sustainable Mountain Development: Managing Fragile Ecosystems in the Andes", focused on the potential for creating a corridor of protected areas across the Andes. | Темой совещания было "Устойчивое развитие горных районов: рациональное использование уязвимых экосистем в Андах" с уделением основного внимания возможности создания в Андах коридора охраняемых районов. |
| Impacts on Fragile mountain ecosystems | Последствия для уязвимых горных экосистем |
| As a result, the Organization is best placed to assess the effects of the crisis on the most vulnerable countries, including the most fragile States and small island developing States, which is crucial during this constantly evolving crisis. | Вследствие этого Организация имеет самые широкие возможности оценить последствия кризиса для наиболее уязвимых стран, включая наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства. |
| The HIV/AIDS, tuberculosis and malaria pandemics could also undermine the fragile peace and stability in Africa. | Пандемии ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и малярии также могут подорвать непрочный мир и стабильность в Африке. |
| Although still fragile, the decisive progress in the Salvadorian peace process is one of the remarkable achievements in which our Organization can take pride. | Хотя все еще непрочный, решительный прогресс в мирном процессе в Сальвадоре является одним из замечательных достижений, которым наша Организация может гордиться. |
| However, weak natural resource governance jeopardizes the Government of Liberia's post-conflict reconstruction efforts, while simultaneously undermining the rule of law, hampering development, weakening the fragile social compact between the Government and its citizens, and threatening stability. | Однако слаборазвитость системы управления природными ресурсами ставит под угрозу усилия правительства Либерии по реконструкции страны в постконфликтный период, одновременно подрывая верховенство права, препятствуя развитию, ослабляя непрочный общественный договор между правительством и гражданами и угрожая стабильности. |
| Please be careful, it's fragile. | Будьте аккуратнее, он непрочный. |
| The institutions of the Transitional Government remained fragile and required a great deal of support to ensure that they are sustainable. | Учреждения переходного правительства по-прежнему имели непрочный характер и требовали оказания большой поддержки в целях обеспечения их стабильности. |
| Effective peacebuilding can address the underlying causes of conflict and strengthen local, regional and national capacity to contribute to long-term stability in fragile States. | Эффективное миростроительство может позволить устранять коренные причины конфликтов и укреплять местный, региональный и национальный потенциал в целях содействия долгосрочной стабильности в неустойчивых государствах. |
| In the Democratic Republic of the Congo, despite some progress by the Transitional Government in extending its authority, power-sharing was complicated by the fragile relations between its members. | В Демократической Республике Конго, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый переходным правительством в расширении своих полномочий, раздел власти был затруднен ввиду неустойчивых отношений между его членами. |
| The Group of Seven Plus, which comprised more than 300 million people, was also working to build sustainable peace in its member countries and to shape global action in order to remain relevant to the experiences and priorities of fragile countries. | Группа «7+», представляющая более чем 300 миллионов человек, также прилагает усилия к установлению прочного мира в ее странах-членах и придания нужной направленности глобальным действиям с учетом опыта и приоритетов неустойчивых стран. |
| In the case of fragile States, there must be the political will, on the part of the national authorities, to take the steps necessary to achieving economic and social recovery, coupled with an equally strong effort by the international community. | В случае неустойчивых государств необходимо наличие у национальных органов политической воли для принятия мер, требуемых для обеспечения национального и социального восстановления, в сочетании с активными действиями со стороны международного сообщества. |
| Member States made a number of proposals regarding future evaluations, including undertaking an evaluation of the contribution of UN-Women to enhancing women's economic empowerment or an evaluation of the performance of all UN-Women country offices working in fragile States or conflict and post-conflict States. | Государства-члены выдвинули ряд предложений относительно будущих оценок, включая проведение оценки содействия Структуры «ООН-женщины» расширению экономических прав и возможностей женщин или оценки результативности деятельности всех страновых отделений, работающих в неустойчивых государствах или государствах, переживающих или переживших конфликт. |
| It also highlighted the fragile nature of gains made for women's rights in Afghanistan. | Это продемонстрировало также всю хрупкость успехов в деле укрепления прав афганских женщин. |
| Though seemingly fragile, it has held up remarkably well. | Несмотря на очевидную хрупкость, она на удивление хорошо держится. |
| Its high dependence on development aid and remittances from emigrants and its fragile environment, aggravated by persistent drought, pose serious constraints to any sustainable development strategy. | Большая зависимость нашей страны от предоставления помощи в целях развития и от перевода денежных средств эмигрантами, а также хрупкость ее окружающей среды, усугубляемая постоянной засухой, являются серьезными препятствиями в любой стратегии устойчивого развития. |
| So despite your fragile beauty, you're actually built like an ox. | То есть, несмотря на мнимую хрупкость, ты здоров, как бык? |
| Its role as the sole or main multilateral forum for disarmament rests already on a very fragile basis and, unless we can rapidly start a substantive programme of work, that fragility will continue and will be increased. | Его роль в качестве единственного или основного многостороннего форума по разоружению уже и так зиждется на очень хрупкой основе, и если только мы не сможем быстро начать предметную программу работы, то эта хрупкость будет только сохраняться и усиливаться. |
| Despite its huge population, fragile ecological environment and the uneven development of its various regions, it was determined to transform its mode of development and build a resource-efficient and environment-friendly society. | Несмотря на огромную численность населения, нестабильность окружающей среды и неравномерное развитие разных регионов страны, Китай полон решимости изменить методы развития и построить общество с эффективными ресурсами и экологически благоприятной обстановкой. |
| Commodity price volatility and contractions in world trade strain fragile budgets. | Нестабильность цен на сырьевые товары и сокращение объема мировой торговли тяжким бременем ложатся на неустойчивые бюджеты. |
| Extreme poverty drives conflict and instability, hence achieving the Goals lowers the risk of war and maintains peace in fragile countries. | Крайняя нищета вызывает конфликты и нестабильность, и поэтому достижение этих целей уменьшает опасность возникновения войны и способствует сохранению мира в странах с нестабильной обстановкой. |
| However, that progress is fragile and reversible, unless the underlying conditions conducive to the continuation of piracy, including political instability and the lack of alternative livelihoods are addressed. | Однако эти достижения могут быть перечеркнуты и ситуация может вновь ухудшиться, если не устранить причины, обусловливающие живучесть пиратства, такие как политическая нестабильность и отсутствие альтернативных источников средств к существованию. |
| Some of these countries are either in conflict or are fragile states, so a diminishing flow of remittances will aggravate their instability, and perhaps increase the flow of migration to other countries. | Некоторые из данных стран либо находятся в состоянии войны, либо их государственное устройство является хрупким, так что сокращение потока денежных переводов усилит их нестабильность и, возможно, приведёт к увеличению потока мигрантов в другие страны. |
| Pollution and destructive fishing methods continue to threaten the fragile ocean environment. | Загрязнение окружающей среды и разрушительные методы рыболовного промысла по-прежнему несут угрозу уязвимой морской среде. |
| Such dependency rendered economies fragile and vulnerable to price fluctuations. | Подобная зависимость делает экономику стран уязвимой и подверженной влиянию ценовых колебаний. |
| As the discussions stand at present, they are focusing more on protection and preservation of the fragile Antarctica environment and on emergency response measures. | На нынешнем этапе обсуждения внимание сосредоточено больше на защите и сохранении уязвимой окружающей среды Антарктики и ответных мерах, принимаемых в чрезвычайных обстоятельствах. |
| In its resolution 67/205 entitled "Towards the sustainable development of the Caribbean Sea for present and future generations", the General Assembly recognized that the Caribbean Sea was an area of unique biodiversity and a highly fragile ecosystem. | В своей резолюции 67/205 под названием «На пути к устойчивому развитию Карибского моря в интересах нынешнего и будущих поколений» Генеральная Ассамблея признала, что Карибское море является районом с уникальным биоразнообразием и в высшей степени уязвимой экосистемой. |
| Despite all this, the country remains fragile and vulnerable on several fronts, and an urgent response is called for. Sierra Leone indeed remains vulnerable to structural problems. | Но, несмотря на все это, страна остается хрупкой и уязвимой сразу на нескольких фронтах, и мы призваны срочно отреагировать на это. Сьерра-Леоне в самом деле остается уязвимой перед структурными проблемами. |
| The overall security and political situation will still be fragile. | Общая политическая ситуация и положение в области безопасности остаются неустойчивыми. |
| The economic, ecological, social and cultural systems of small island developing States are fragile and highly sensitive to external environmental, social and economic change. | Экономические, экологические, социальные и культурные системы малых островных развивающихся государств являются неустойчивыми и в высшей степени подверженными воздействию внешних экологических, социальных и экономических изменений. |
| In addition, developing countries often lack the ability to broaden their tax base, while facing high gross domestic product growth volatility and hence fragile revenue bases. | Кроме того, развивающиеся страны во многих случаях не имеют возможности расширить свою налоговую базу и сталкиваются с крайне неустойчивым ростом валового внутреннего продукта и поэтому неустойчивыми доходами. |
| In many cases, the recovery in economic performance and gains in political stability noted in 1997 have proven fragile and vulnerable to both short-run shocks and structural factors. | Во многих случаях отмеченные в 1997 году достижения в плане экономического подъема и политической стабильности оказались неустойчивыми и уязвимыми как перед лицом краткосрочных потрясений, так и в отношении структурных факторов. |
| However, as with any process of social transformation, the changes in Nepal, and especially its pacification, remain incomplete, precarious and fragile following the initial parliamentary and constitutional elections, as we have pointed out in the past. | Однако, как это присуще любому процессу общественной трансформации, перемены, произошедшие в Непале после первых парламентских и конституционных выборов, и особенно установление порядка, о чем мы уже говорили в прошлом, по-прежнему являются неполными, неустойчивыми и хрупкими. |
| These are stable States moving towards democratization, but they are still fragile. | Это государства стабильные, продвигающиеся по пути демократии, однако все еще уязвимые. |
| These fragile ecosystems are primarily affected by upstream land-based human activities, rapid urban technological development and increasing population pressure from the coastal areas, leading to the degradation of ecosystems which provide essential ecosystem services. | Эти уязвимые экосистемы в первую очередь затрагиваются человеческой деятельностью, ведущейся в верхнем течении рек, быстрым технологическим развитием городов и давлением, оказываемым растущим населением прибрежных районов, что ведет к деградации экосистем, обеспечивающих насущные экосистемные услуги. |
| Nowhere was that more evident than with regard to rising food and fuel prices, where a coordinated, urgent and effective response was needed to ensure that the most fragile States received assistance. | Этот фактор наиболее отчетливо проявляется в связи с ростом цен на продовольствие и топливо, в условиях которого для обеспечения того, чтобы самые уязвимые государства получали помощь, требуются скоординированные, срочные и эффективные меры. |
| In particular, it recommended that the Conference of the Parties contribute to the development of international guidelines for activities related to sustainable tourism development in vulnerable terrestrial, marine and coastal ecosystems and habitats of major importance for biological diversity and protected areas, including fragile mountain ecosystems. | В частности, Конференции Сторон было рекомендовано внести свой вклад в разработку международных руководящих принципов, касающихся мероприятий, связанных с устойчивым развитием туризма в уязвимых внутренних, морских и прибрежных экосистемах и наиболее важных для биологического разнообразия местах обитания и в охраняемых районах, включая уязвимые горные экосистемы. |
| Noting the specific development challenges and barriers faced by fragile and conflict-affected States in shaping their development agendas, including those related to population and development, | отмечая особые проблемы и препятствия, с которыми сталкиваются уязвимые и затронутые конфликтами страны при формулировании своей повестки дня в области развития, в том числе проблемы и препятствия, связанные с народонаселением и развитием, |
| Growing poverty, stagnating economies, fragile institutions and declining export earnings had led to a deterioration of the environment. | Усиление нищеты, застой экономики, неустойчивость учреждений и сокращение экспортных поступлений привели к ухудшению качества окружающей среды. |
| The recent tensions in Timor-Leste have already demonstrated that the country is fragile and its political environment volatile. | Сложившаяся в Тиморе-Лешти в последнее время напряженная обстановка уже продемонстрировала уязвимость страны и неустойчивость политической обстановки в ней. |
| Recent experience in the global economy - especially the economic challenges and the fragile recovery as negative impacts of the international financial and economic crisis - has reminded us that globalization and its impact on development remains a work in progress. | Недавний опыт глобальной экономики, в особенности экономические проблемы и неустойчивость оживления как негативные результаты международного финансово-экономического кризиса, напомнили нам, что глобализация и ее воздействие на развитие - это по-прежнему продолжающийся процесс. |
| Nonetheless, the fragile security situation has had an impact on the rights of women, in particular notably their freedom of expression and freedom of movement. | Тем не менее неустойчивость ситуации в плане безопасности негативно отражается на правах женщин, особенно на их свободе выражения мнений и свободе передвижения. |
| While asset price volatility and interbank borrowing costs eased somewhat in early 2012, owing mostly to the long-term refinancing operations of the European Central Bank, Europe's financial sector remains very fragile. | Хотя в начале 2012 года неустойчивость цен на финансовые активы и стоимость межбанковских кредитов несколько снизились, в первую очередь благодаря проведенным Европейским центральным банком операциям по долгосрочному рефинансированию, состояние финансового сектора Европы остается крайне шатким. |
| But he is also very fragile. | Но также он и очень ранимый. |
| What can I do for you, my fragile friend? | Что я могу сделать для тебя, мой ранимый друг? |
| Well, you'd better look after him, Jason, 'cause he's a very fragile boy. I... | Ну тогда тебе за ним лучше присмотреть, Джейсон, потому что он очень ранимый мальчик. |
| He's fragile, confused. | Он ранимый, он сбит с толку. |
| You protecting me in my fragile state? | Хочешь оградить меня, пока я такой ранимый? |