But also, as many speakers have noted, the peace process remains fragile and reversible. | Однако, как отмечали также многие ораторы, мирный процесс по-прежнему носит хрупкий и обратимый характер. |
The opening of the African market to external competition has already put serious strain on the fragile industrial sector of these countries. | Открытие африканского рынка для внешней конкуренции уже оказало серьезное давление на хрупкий промышленный сектор этих стран. |
The premature withdrawal of international support in any of the key areas could easily undermine and even reverse the fragile progress made so far. | Преждевременное прекращение международной поддержки в любой из ключевых областей может легко подорвать тот хрупкий прогресс, который достигнут к настоящему времени, и даже привести к регрессу. |
The Dayton Accords were a compromise that had brought a fragile peace to Bosnia at the same time as preserving the Serb entity that had emerged from aggression and genocide. | Дейтонские соглашения представляют собой компромисс, который дал Боснии хрупкий мир и в то же время сохранил сербское образование, появившееся в ходе агрессии и актов геноцида. |
The process is still fragile. | Этот процесс по-прежнему хрупкий. |
That period is a most delicate and fragile time. | Это наиболее деликатный и нестабильный этап. |
The support of the international community will be essential to consolidate peace in that country, which remains extremely fragile. | Поддержка международного сообщества будет главным фактором в деле укрепления мира в этой стране, который по-прежнему крайне нестабильный. |
The overall security gains made to date can still be considered as fragile and reversible. | В общем и целом на сегодняшний день можно сказать, что достижения в области безопасности по-прежнему носят нестабильный и обратимый характер. |
However, that progress has been fragile in many regions. | Однако во многих регионах этот прогресс пока носит нестабильный характер. |
The security situation in Kismayo, which has been relatively calm, is becoming fragile, mainly owing to the emergence of localized disputes along the lower Juba Valley and, to a lesser extent, to the spilling over of tensions from Mogadishu. | Положение в плане безопасности в Кисмайо, обстановка в котором была относительно спокойной, приобретает все более нестабильный характер, что происходит главным образом вследствие возникновения местных споров в долине Нижней Джуббы и в меньшей степени под влиянием напряженности, существующей в Могадишо. |
The crisis had especially affected developing countries with fragile economies, whose ensuing heavy indebtedness tended to thwart their development efforts. | Особенно сильно кризис ударил по развивающимся странам с неустойчивой экономикой, в которых усилившееся в результате кризиса тяжелое бремя задолженности стало помехой для их усилий в области развития. |
Towards the end of the reporting period, the security situation had somewhat improved, although it remained fragile in the absence of a new Government. | К концу отчетного периода ситуация в плане безопасности несколько улучшилась, хотя из-за отсутствия нового правительства оставалась неустойчивой. |
They cautioned, however, that the situation remained fragile and every effort should be made to contain costs and monitor closely the fee structure. | Вместе с тем они указали, что ситуация остается неустойчивой и необходимо приложить все усилия к ограничению расходов и обеспечению жесткого контроля над структурой производимых выплат. |
Country-specific realities also needed to be addressed, with particular attention to the special needs of the least developed countries, and post-conflict and other fragile economies. | Необходимо также учитывать конкретную обстановку в странах, уделяя конкретное внимание особым потребностям наименее развитых стран и стран, переживших конфликт, и стран с неустойчивой экономикой. |
The international community is asked to provide additional logistical, material, financial and technical capacity in order to better support the gradual but necessary improvement of the human rights situation in this fragile island nation, with limited resources, in a region of geopolitical instability. | От международного сообщества требуется укрепление логистических, материальных, финансовых и технических возможностей, с тем чтобы ежедневно обеспечивать необходимое и постоянное улучшение положения в области прав человека в этом нестабильном островном государстве с ограниченными ресурсами, находящемся в районе с неустойчивой геополитической обстановкой. |
But the state of the world's environment is still fragile and conservation measures are far from satisfactory. | Тем не менее состояние окружающей среды в мире по-прежнему является неустойчивым, и природоохранные меры оставляют желать много лучшего. |
However, as I have said, we must remain vigilant because the situation remains fragile. | Однако, как я сказал, мы должны сохранять бдительность, поскольку положение остается неустойчивым. |
However, despite the many existing international agreements, the situation of children all over the world remained fragile. | В то же время, несмотря на большое число существующих международных договоров, положение детей в мире по-прежнему является весьма неустойчивым. |
However, the progress that has been made remains extremely fragile, and is susceptible to setbacks or reversal. | Однако достигнутый до сих пор прогресс по-прежнему является неустойчивым, и в процессе в нем могут возникнуть неудачи или сбои. |
Though the situation has eased to a certain extent, due mainly to Operation Turquoise and to the commitment of troops from OAU member States, the region still remains fragile. | Хотя острота положения сейчас несколько снизилась, главным образом в результате проведения операции "Бирюза" и направления в страну войск государств - членов ОАЕ, оно остается неустойчивым. |
African countries are some of the most vulnerable to the impacts of climate change, as Africa has some of the world's most fragile ecosystems. | Африканские страны принадлежат к числу наиболее подверженных изменению климата стран, поскольку экосистемы Африки являются одними из самых уязвимых в мире. |
The mandate of the Commission to keep world attention focused on fragile countries and mobilize resources to help them as they emerged from conflict was more crucial than ever. | Мандат Комиссии, предусматривающий сосредоточение внимания мировой общественности на проблемах уязвимых стран и мобилизацию ресурсов для оказания им помощи по мере их выхода из конфликта, является актуальным как никогда. |
Since UNCED, there has been increased activity in the transfer and sharing of knowledge on cultivation technologies for fragile dryland soils, such as saline soils, and in the identification and introduction of adapted crop species. | За время, прошедшее после проведения ЮНСЕД, активизировалась деятельность по передаче знаний и обмену знаниями в области технологии возделывания земель в уязвимых засушливых районах, в частности засоленных земель, а также в вопросах определения и внедрения сельскохозяйственных культур, пригодных для выращивания на таких землях. |
In relation to the protection of the marine environment, it was pointed out that certain intrusive marine scientific research could negatively impact fragile ecosystems and resources of the deep sea, including marine genetic resources exploited for commercial purposes. | В связи с вопросом о защите морской среды было указано на то, что определенные интрузивные морские научные исследования могут отрицательно сказываться на уязвимых экосистемах и ресурсах глубоководных районов морского дна, включая морские генетические ресурсы, разрабатываемые в коммерческих целях. |
(b) Sloping fragile lands degraded by erosion and deforestation and where land tenure conditions and lack of support services and infrastructure prevent poor and indigenous farming communities from making a sustainable living. | Ь) участки уязвимых земель с уклоном, пострадавшие от эрозии почв и обезлесения, на которых условия землепользования и отсутствие вспомогательных услуг и инфраструктуры не позволяют малообеспеченным общинам коренного сельского населения добывать себе достаточные средства для существования. |
The emergence of a new democracy is always a fragile process. | Становление новой демократии - это всегда сложный и непрочный процесс. |
While accession to the European Union might seem tempting to the State party, it should guard against implementing a rapid constitutional overhaul which might disturb the balance on which the current fragile peace was based. | Присоединение к Европейскому союзу может казаться государству-участнику весьма привлекательным, однако ему следует проявлять осмотрительность в отношении поспешного изменения Конституции, в результате чего может быть нарушен тот баланс, благодаря которому был установлен нынешний непрочный мир. |
This is in recognition of the progress that the Government has made, the support that it continues to need and the remaining threat posed by non-governmental entities and individuals that may wish to undermine the fragile peace. | Это является признанием достигнутого правительством Либерии прогресса, той поддержки, в которой оно все еще нуждается, и сохраняющейся угрозы со стороны неправительственных субъектов и физических лиц, которые, возможно, хотят подорвать непрочный мир. |
This will also constitute major support for a fragile development progress at this complex time of transition as Myanmar has moved from low development to medium human development in four years and ranked one hundred eighteenth on the human development index of UNDP out of 162 countries. | Такой подход также позволил бы поддержать непрочный процесс развития в этот сложный переходный период, дкогда Мьянма за четыре года проделала путь от низкого до среднего уровня развития человеческого потенциала и заняла по этому показателю 118 место из 162 стран9. |
With respect to the first goal of the Security Council, namely the achievement of peace, it is well known that in spite of the Dayton/Paris Agreement, there is today only a fragile peace in the former Yugoslavia. | Что касается первой цели Совета Безопасности, а именно утверждения мира, то хорошо известно, что, несмотря на Дейтонское/Парижское соглашение, на сегодняшний день в бывшей Югославии установился лишь очень непрочный мир. |
Opening up perspectives for economic prosperity and social progress was crucial to stabilizing fragile societies, successfully reforming security sectors and preventing radicalization of all kinds. | Раскрытие перспектив экономического процветания и социаль-ного прогресса является важнейшим условием стаби-лизации неустойчивых обществ, успешного преобра-зования секторов, обеспечивающих безопасность, и предупреждения всех видов радикализации. |
The current and foreseeable exogenous shocks were very dangerous for fragile States. | Нынешние и возможные будущие внешние потрясения представляют серьезную опасность для неустойчивых государств. |
The broad and complex mandates of today's multidimensional peace operations reflect the varied civilian, military and police capabilities required to provide support to a fragile peace process. | Широкие и сложные мандаты сегодняшних многоаспектных операций в пользу мира отражают различные гражданские, военные и полицейские потенциалы, требующиеся для поддержки неустойчивых мирных процессов. |
These often compel the poor to adopt unsound farming, grazing and fishing methods, or to settle on ecologically fragile marginal lands. | Они нередко вынуждают бедноту применять неправильные методы земледелия, выпаса скота и рыболовства или селиться на экологически неустойчивых маргинальных землях. |
Mr. Helg (Switzerland) said that his delegation firmly believed that sport had potential for boosting development, especially in fragile and troubled parts of the world. | Г-н Хельг (Швейцария) говорит, что его делегация убеждена в том, что спорт потенциально может являться стимулом для развития, особенно в неустойчивых и проблемных частях мира. |
(a) In many developing countries, the democratic systems are fragile for historical and cultural reasons. | а) Во многих развивающихся страна хрупкость демократических систем объясняется историческими и культурными причинами. |
It also ensures that fragile distribution and financing systems common in the developing world do not lead to a crisis in food production if seeds cannot be obtained in time for planting. | Такая практика также позволяет добиваться того, чтобы хрупкость систем распределения и финансирования, нередко присущая развивающимся странам, не приводила к возникновению кризисов в секторе производства продовольствия, в тех случаях, когда нельзя получить вовремя семена для посадки. |
The environment, which is reconstructed ever more... hastily for repressive control and for profit, at the same time... becomes ever more fragile and incites further vandalism. | Окружающая среда всегда представала как зона репрессивного контроля и извлечения выгоды, при этом обнаруживая свою хрупкость и провоцируя вандализм. |
MT: Sorry. They'll be conscious of our fragile frame and move aside if we got too close, and they'll account for our unpredictability and anticipate our actions. | МТ: Прости. Они будут осознавать хрупкость нашего скелета и отодвигаться, если мы подойдём слишком близко, и они будут учитывать нашу непредсказуемость и смогут предвидеть наши действия. |
2005 saw the release of Balagueró's third film, the ghost story Fragile (2005) starring Calista Flockhart and Richard Roxburgh. | В 2005 году увидел свет третий фильм режиссёра, посвященный истории о призраках, Хрупкость, в котором снялись в главных ролях Калиста Флокхарт и Ричард Роксбург. |
A. Fragile social and economic situation | А. Нестабильность социально-экономического положения населения |
Aware that the impact of the financial crisis and the economic slowdown in major developed countries has spread to developing countries, including the landlocked ones, and that economic recovery has remained so far fragile and uncertain, | учитывая, что последствия финансового кризиса и экономический спад в крупнейших развитых странах распространились на развивающиеся страны, в том числе не имеющие выхода к морю, и что в восстановлении экономики на данный момент сохраняется нестабильность и неустойчивость, |
In many of the countries where conflicts have ended, political stability remains fragile, and uncertainty and instability prevail. | Во многих странах, где удалось прекратить конфликты, политическая стабильность остается хрупкой и по-прежнему царят неустойчивость и нестабильность. |
Periodic natural and man-made disasters and other adverse situations, including political instability and civil strife and problems of refugees and their attendant negative consequences, continue to imperil the fragile socio-economic conditions in many least developed countries. | Периодические стихийные и антропогенные бедствия и другие неблагоприятные ситуации, включая политическую нестабильность и гражданские волнения, а также проблемы беженцев и сопряженные с ними отрицательные последствия, по-прежнему представляют собой угрозу для неустойчивого социально-экономического положения многих наименее развитых стран. |
The persistence of armed conflict and instability in many places - especially in poor countries with fragile economies - and the grave humanitarian situation resulting from the great numbers of refugees have created a great obstacle to the success of social action aimed at improving children's well-being. | Сохраняющиеся военные конфликты и нестабильность во многих районах, особенно в бедных странах с неустойчивой экономикой, и острая гуманитарная ситуация, возникшая вследствие большого числа беженцев, создают серьезные препятствия для успешных социальных мер по укреплению благополучия детей. |
Under the effect of these limitations, the various drought factors produced specific chemical properties and soil which is naturally and characteristically fragile. | Под воздействием этих проблем различные связанные с засухой факторы придают особые химические свойства почве, которая уже по своей природе и характеристикам является крайне уязвимой. |
In 2003, the 26th Antarctic Treaty Consultative Meeting, held in Madrid from 9 to 20 June, adopted a number of measures, decisions and recommendations pertaining to the protection of the fragile Antarctic marine environment. | В 2003 году 9-20 июня в Мадриде состоялось 26-е совещание консультативных сторон Договора об Антарктике, на котором был принят ряд мер, решений и рекомендаций о защите уязвимой морской среды Антарктики. |
Aid flows to fragile and conflict-affected countries have been more volatile than those to other countries, despite their greater need for sustainable and predictable aid. | Потоки помощи в страны с уязвимой экономикой и страны, затронутые конфликтами, отличаются большей непредсказуемостью, чем потоки помощи в другие страны, несмотря на более значительную потребность указанных стран в устойчивой и предсказуемой помощи. |
Developing and implementing national alien species action plans to prevent the introduction of, and facilitate the eradication and control of the spread of invasive, or potentially invasive, alien plants, animals, micro-organisms and genetic types in the fragile small-island environment. | Разработка и осуществление национальных планов действий в отношении чужеродных видов в целях предотвращения их интродукции, облегчения их искоренения и борьбы с распространением инвазивных и потенциально инвазивных чужеродных видов растений, животных, микроорганизмов и генетических типов в уязвимой окружающей среде малых островов. |
Cyberspace, as a network using the Transmission Control Protocol/Internet Protocol communications protocol, has shown itself to be a fragile and insecure environment which has allowed criminal groups to attack and, on occasion, destroy it, because priority has been given to commercial and marketing objectives. | Как выяснилось, будучи сетью, регулируемой протоколом контроля передачи сообщений/протоколом Интернет, кибернетическое пространство является уязвимой и ненадежной сферой, на которую покушались и которую иногда выводили из строя преступные группы по причине того, что приоритетное внимание уделялось целям продажи и коммерциализации. |
However, in Al Anbar, particularly in Ramadi and Fallujah, they are fragile. | Однако в Анбаре, и в частности в Эр-Рамади и Эль-Фаллудже, эти структуры являются неустойчивыми. |
OIOS notes that partnerships which lack the continuity of joint initiatives or committed staff on both sides are particularly fragile. | УСВН отмечает, что партнерские отношения, не подкрепляемые последовательностью совместных инициатив или специально выделенным персоналом с обеих сторон, являются особенно неустойчивыми. |
The proposed peacebuilding commission will be critically important to enhance the capabilities of the United Nations, donor countries and regional organizations to meet the challenges posed by failed and fragile States. | Предложенная к созданию Комиссия по миростроительству будет играть исключительно важную роль в повышении потенциала Организации Объединенных Наций, стран-доноров и региональных организаций в решении проблем, создаваемых несостоявшимися и неустойчивыми государствами. |
While initial progress has been made in strengthening State institutions, they are expected to remain fragile and dependent on significant support, notably at the local level and in areas affected by conflict. | Хотя и достигнут первоначальный прогресс в укреплении государственных институтов, они по-прежнему остаются неустойчивыми и нуждаются в значительной поддержке, в частности на местном уровне и в районах, затронутых конфликтом. |
(a) The need for an integrated approach to reforestation and the restoration of forest ecosystems within the overall social and economic development of countries with fragile ecosystems affected by desertification and/or drought; | а) необходимость комплексного подхода к облесению и восстановлению лесных экосистем в рамках общего социально-экономического развития стран с неустойчивыми экосистемами, пострадавшими в результате опустынивания и/или засухи; |
Many noted with concern the stagnation in foreign direct investment inflows into some developing countries, including fragile middle-income economies such as the small island States. | Многие с озабоченностью отметили отсутствие роста прямых иностранных инвестиций в ряд развивающихся стран, включая уязвимые страны со средним уровнем дохода, такие как малые островные государства. |
Fishing activities are also associated with a range of impacts on marine ecosystems, particularly vulnerable ecosystems and fragile habitats. | При этом рыболовная деятельность оборачивается разнообразным воздействием на морские экосистемы, прежде всего уязвимые экосистемы и хрупкие местообитания. |
After all, the trade regime is meant to provide benefits for all, not to condemn the most fragile and vulnerable groups of the international family to marginalization and economic strangulation. | В конечном итоге, торговый режим должен обеспечивать преимущества для всех, а не обрекать наиболее хрупкие и уязвимые страны международного сообщества на маргинализацию и экономическое загнивание. |
There are vast win-win opportunities to increase farmers' productivity and incomes, reduce malnutrition, restore fragile environments, and help mitigate climate change. | Существует масса выигрышных из экономических и экологических соображений возможностей повысить производительность и доходы фермерских хозяйств, решить проблему недоедания, восстановить экологически уязвимые районы и способствовать смягчению последствий изменения климата. |
The Governing Council of UN-Habitat duly noted the fact that Arctic regions constitute one of the most fragile ecosystems of the world and are inhabited by vulnerable indigenous populations. | Совет управляющих ООН-Хабитат должным образом отметил тот факт, что к числу наиболее неустойчивых экосистем планеты относятся арктические районы, в которых проживают уязвимые группы коренного населения. |
The Committee takes note of the State party's current fragile political and economic situation, which negatively impacts on the enjoyment of economic, social and cultural rights. | Комитет отмечает неустойчивость нынешней политической и экономической ситуации в государстве-участнике, которая оказывает негативное влияние на осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
There is simply no agreement on how to address glaring problems such as America's increasingly fragile trade deficit, or financial dysfunction in a number of emerging markets. | Соглашения на тему о том, что делать с такими вопиющими проблемами, как торговый дефицит Америки, вызывающий все большую неустойчивость, или финансовая дисфункция на ряде новых рынков, просто не существует. |
However, in some developing countries, progress was seriously hampered by weak internal cohesion, an under-developed infrastructure, population pressure, an over-dependence on customs tariffs for government revenue and a fragile financial sector. | Однако в развивающихся странах отсутствие национального единства, достаточной инфраструктуры, демографические проблемы, чрезмерно высокая доля таможенных поступлений в государственном бюджете и неустойчивость финансового сектора являются серьезными препятствиями секторального характера. |
Outstanding challenges included: fragile security in certain areas of return; housing, land and property rights; limited absorption capacity; and resource mobilization. | К числу еще не решенных задач относятся: неустойчивость ситуации с точки зрения безопасности в некоторых районах возвращения, соблюдение жилищных, земельных и имущественных прав, ограниченность возможностей для приема и мобилизация средств. |
The criterion of middle income status does not seem to take into account Jamaica's reality: the level of violence, its fragile status as a SID, and its economic vulnerability. | Критерий страны со средним уровнем дохода, как представляется, не принимает в расчет реальное положение дел в Ямайке: уровень насилия, шаткость ее положения как малого островного развивающегося государства и неустойчивость ее экономики. |
I warned you he was fragile. | Я же предупреждала, какой он ранимый. |
Now, you don't even talk about her around me because I'm so fragile? | А теперь ты о ней, даже не упоминаешь. Думаешь, я такой ранимый? |
He's fragile, you know? | Он очень ранимый, понимаешь? |
He's really... very, very fragile. | Он очень... очень ранимый. |
He's so fragile and insecure. | Он такой ранимый и неуверенный. |