| The democratic transition in South Africa is at once fragile and promising for the whole of the African continent. | Переход к демократии в Южной Африке - это процесс одновременно хрупкий и многообещающий для всего африканского континента. |
| The process of peace and stabilization in Afghanistan is still fragile. | Процесс мира и стабилизации в Афганистане все еще хрупкий. |
| I, I, I'm so fragile! | Я, я, я - такой хрупкий и нежный! |
| Well, he's a fragile boy. | Ну, он хрупкий мальчик. |
| He's a fragile, reluctant witness. | Он хрупкий, ненадежный свидетель. |
| Ms. Dali (Tunisia) said that the many global crises had revealed the fragile nature of progress towards development. | Г-жа Дали (Тунис) говорит, что многочисленные мировые кризисы продемонстрировали нестабильный характер прогресса в сфере развития. |
| The support of the international community will be essential to consolidate peace in that country, which remains extremely fragile. | Поддержка международного сообщества будет главным фактором в деле укрепления мира в этой стране, который по-прежнему крайне нестабильный. |
| While a deeper, more prolonged global recession has been averted through coordinated stimulus measures, the recovery is fragile and uneven. | Хотя более глубокого и продолжительного глобального спада удалось избежать благодаря принятию скоординированных стимулирующих мер, процесс восстановления имеет нестабильный и неровный характер. |
| This is a fragile period for those countries, but my delegation lauds their efforts and initiatives, and we stand firm in our commitment to join in the global partnership for the development of those two countries. | Это нестабильный период для этих стран, но моя делегация приветствует усилия и инициативы, и мы готовы присоединиться к глобальному партнерству в целях развития этих двух стран. |
| But Sierra Leone is still fragile and very vulnerable. | Но ситуация в Сьерра-Леоне по-прежнему носит весьма нестабильный характер. |
| However, the overall situation in Burundi remains very fragile, with a range of pressing peace consolidation challenges facing a nation that has suffered decades of recurring conflict. | Однако общая ситуация в Бурунди остается весьма неустойчивой, и страна, пережившая десятилетия непрекращающегося конфликта, сталкивается с рядом острых проблем в деле упрочения мира. |
| However, owing to the scale of the problem and the often fragile and unstable conditions in the country of origin, repatriation could be problematic. | Тем не менее с учетом масштабов проблемы и нередко взрывоопасной и неустойчивой обстановки в стране происхождения возможность репатриации может быть проблематичной. |
| The bilateral Commission for Truth and Friendship established with Indonesia has now begun its work. Timor-Leste also signed an agreement with Australia on the sharing of natural resources from the Timor Sea, which will provide resources to improve its fragile socio-economic situation. | Двусторонняя комиссия по установлению истины и добрососедским отношениям, созданная совместно с Индонезией, сейчас начала свою работу. Тимор-Лешти также подписал соглашение с Австралией о разделе доходов от использования природных ресурсов Тиморского моря, которое обеспечит его ресурсами, необходимыми для улучшения неустойчивой социально-экономической ситуации. |
| The fact remains that our strategy has not changed; we simply know now that the situation is extremely fragile and that we have little time in which to act, particularly in the light of the date of mid-2005. | Факт состоит в том, что наша стратегия не изменилась; теперь мы знаем, что ситуация является чрезвычайно неустойчивой и что времени действовать у нас остается мало, особенно в свете крайнего срока, установленного на середину 2005 года. |
| Much more needs to be done not only in providing emergency relief, but also in addressing the long-term social, economic and development needs of that country, as a sustainable solution to the fragile humanitarian situation that exists there. | Делать необходимо значительно больше, и не только в оказании чрезвычайной гуманитарной помощи, но и в удовлетворении как долгосрочных социально-экономических нужд, так и потребностей развития страны, что является одним из надежных способов облегчения сложившейся там неустойчивой гуманитарной ситуации. |
| The situation in Somalia remains tense and fragile with serious negative implications for peace, national reconciliation and orderly provision of humanitarian assistance. | Положение в Сомали остается напряженным и неустойчивым, что весьма отрицательно сказывается на возможностях установления мира, достижения национального примирения и обеспечения организованных поставок гуманитарной помощи. |
| Even in countries with fragile balance-of-payments conditions, projects can attract credit if prospective foreign exchange earnings are earmarked for debt service. | Даже в странах с неустойчивым платежным балансом такие проекты могут оказаться привлекательными для кредиторов, если будущие поступления в иностранной валюте будут использовать для обслуживания задолженности. |
| Expressing its continued concern over the fragile situation in Sierra Leone, | выражая свою сохраняющуюся обеспокоенность неустойчивым положением в Сьерра-Леоне, |
| While most countries remain vulnerable to spikes in global food prices, the state of food and nutrition security across much of Africa remains fragile. | Хотя большинство стран остаются уязвимыми с точки зрения резких скачков цен на продовольствие в мире, положение дел в плане продовольственной и питательной безопасности в большей части Африки по-прежнему является неустойчивым. |
| In its 2007 Least Developed Countries Report, UNCTAD had stated that the recent growth spurt which some least developed countries had experienced was very fragile, as it depended on high commodity prices and could easily be followed by a collapse. | В своем докладе о наименее развитых странах за 2007 год ЮНКТАД отметила, что наблюдавшийся в последнее время резкий скачок в росте некоторых наименее развитых стран является крайне неустойчивым, поскольку этот рост обусловлен высокими ценами на сырьевые товары и может вполне закончиться экономическим крахом. |
| It should also be used to avoid deforestation and to protect fragile resources, including oceans and biodiversity. | Эти средства должны использоваться для предотвращения вырубки леса и защиты уязвимых ресурсов, таких как океаны и биоразнообразие. |
| Some low forest cover countries have active ongoing participatory forestry initiatives, which have provided useful experience in the application of participatory and collaborative approaches to management of scarce or fragile forest resources. | В некоторых слаболесистых странах в настоящее время активно осуществляются опирающиеся на участие инициативы в лесном секторе, которые дают ценный опыт в деле применения ориентированных на участие и сотрудничество подходов к рациональному использованию ограниченных или уязвимых лесных ресурсов. |
| Project: Rural Sustainability in Fragile Ecosystems: two new research components of this project were launched in 2008 to assess policy intervention, implementation, and the impact on community-based resources management. | Проект: Устойчивое развитие сельского хозяйства в уязвимых экосистемах: Два новых исследовательских компонента этого проекта были начаты в 2008 году в целях оценки политических действий, осуществления и воздействия на общинное управление ресурсами. |
| I worked in other parts of New Zealand as well, in beautiful, fragile, protected areas like in Fiordland, where this sea pen colony was found. | Я также работал в других частях Новой Зеландии, на красивых, экологически уязвимых, защищенных территориях, таких как Фьордлэнд, где была найдена эта колония морских перьев. |
| Equally important was ensuring accessibility, especially for vulnerable children in fragile, low-income, conflict- and disaster-affected areas and children under occupation. | Равенство и справедливость необходимы для обеспечения их доступности, особенно для уязвимых категорий детей в нестабильных, малообеспеченных, пострадавших от конфликтов или стихийных бедствий районах и для детей, живущих в условиях оккупации. |
| The heated debate that has emerged in Afghanistan has demonstrated the fragile nature of such progress. | Оживленные обсуждения, начавшиеся в Афганистане, демонстрируют непрочный характер такого прогресса. |
| The HIV/AIDS, tuberculosis and malaria pandemics could also undermine the fragile peace and stability in Africa. | Пандемии ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и малярии также могут подорвать непрочный мир и стабильность в Африке. |
| In Tajikistan, peace and tranquillity, however fragile, prevail. | В Таджикистане сохраняется мирная и спокойная обстановка, несмотря на ее непрочный характер. |
| Tensions bubble beneath the surface and constantly threaten to reverse the fragile and tentative progress that has been made. | Под спудом тлеет напряженность, которая постоянно грозит обратить вспять достигнутый хрупкий и непрочный прогресс. |
| The economic and fiscal situation in Guinea-Bissau, although fragile, showed some gains that were consolidated in the last quarter of 2009. | Экономическая и финансовая ситуация Гвинеи-Бисау, несмотря на ее непрочный характер, несколько улучшилась, а достигнутые результаты были закреплены в последнем квартале 2009 года. |
| The tsunami had unprecedented consequences for fragile natural ecosystems along the coasts and in the islands of the region. | Цунами имело беспрецедентные негативные последствия для неустойчивых природных экосистем прибрежных районов и островов этого региона. |
| In such situations, UNHCR has continued to promote and participate in strategies at international, regional or sub-regional levels that may help contain and ameliorate fragile situations. | В подобных случаях УВКБ продолжает содействовать осуществлению и участвовать в реализации таких стратегий на международном, региональном или субрегиональном уровнях, которые могут внести вклад в предотвращение ухудшения или в смягчение неустойчивых ситуаций. |
| The Accra document and the 10 principles of "good international engagement in fragile states and situations" are of particular relevance to UNOPS peacebuilding and humanitarian work. | Аккрский документ и 10 принципов «задействования эффективного международного участия в неустойчивых государствах и ситуациях» имеют особую актуальность для работы ЮНОПС в области миростроительства и гуманитарной помощи. |
| The Medium-Term Philippine Development Plan 2004-2010 comprised five major thematic thrusts: sustainable use of natural resources, sustainable mining, protection of vulnerable and ecologically fragile areas, a healthy environment, and natural disaster mitigation. | Среднесрочный план развития Филиппин на 2004 - 2010 годы включает в себя пять основных тематических направлений: рациональное использование природных ресурсов, рациональная добыча полезных ископаемых, защита уязвимых и экологически неустойчивых зон, оздоровление окружающей среды и смягчение последствий стихийных бедствий. |
| The World Bank and the United Nations were currently monitoring the situation of around two dozen extremely vulnerable countries, most of which were also considered politically fragile and were therefore a source of growing concern. | Всемирный банк и Организация Объединенных Наций в настоящее время осуществляют мониторинг ситуации примерно в двух десятках исключительно уязвимых стран, большинство из которых также рассматриваются в качестве политически неустойчивых и вследствие этого вызывают все большую обеспокоенность. |
| It describes the fragile nature of the process. | В нем отмечается хрупкость данного процесса. |
| Among the constraints are fragile ecosystems, vulnerability to natural hazards, poor communication facilities and dependence on external economic factors. | Среди этих трудностей - хрупкость экосистем, уязвимость для стихийных бедствий, отсутствие надежных средств связи и зависимость от внешнеэкономических факторов. |
| The environment, which is reconstructed ever more... hastily for repressive control and for profit, at the same time... becomes ever more fragile and incites further vandalism. | Окружающая среда всегда представала как зона репрессивного контроля и извлечения выгоды, при этом обнаруживая свою хрупкость и провоцируя вандализм. |
| So despite your fragile beauty, you're actually built like an ox. | То есть, несмотря на мнимую хрупкость, ты здоров, как бык? |
| But Europeans ought not to be too arrogant, because, in recent years, that common European culture has itself proven to be fragile, particularly in light of the Bush administration's divide-and-rule strategy pitting "Old Europe" against "New Europe." | Но европейцам не следует быть слишком самонадеянными, потому что в последние несколько лет общая европейская культура продемонстрировала свою хрупкость, особенно в свете политики «разделяй и властвуй» администрации Буша, противопоставившей «старую» Европу «новой» Европе. |
| However, these high overall growth rates were also characterized by highly skewed and fragile intra-group performance. | Однако при этих высоких в целом темпах роста налицо были также резкая несбалансированность и нестабильность показателей внутри данной группы государств. |
| To continue to take into account, in the context of the ongoing dialogue between IMF and the Government of Burundi, the fragile situation in the country in early disbursement of financial support. | По-прежнему учитывать, в контексте продолжающегося диалога между МВФ и правительством Бурунди, нестабильность ситуации в стране при своевременном выделении средств в рамках оказания финансовой поддержки. |
| In many of the countries where conflicts have ended, political stability remains fragile, and uncertainty and instability prevail. | Во многих странах, где удалось прекратить конфликты, политическая стабильность остается хрупкой и по-прежнему царят неустойчивость и нестабильность. |
| He called for greater efforts to ensure a fair international trade system and to redress the imbalances of globalization, noting that the poorest countries had become more fragile than ever before because of exogenous factors such as unstable world commodity prices and natural disasters. | Он призывает активизировать усилия в целях создания справедливой системы международной торговли и ликвидации диспропорций глобализации, отмечая, что самые бедные страны стали более уязвимыми, чем когда-либо раньше, вследствие внешних факторов, таких как нестабильность мировых цен на сырьевые товары и стихийные бедствия. |
| The promotion of a regional approach by UNODC would also be essential to preventing instability and organized crime in fragile States from spreading outside the societies concerned; | Кроме того, содействие применению ЮНОДК регионального подхода будет иметь важное значение для недопущения того, чтобы нестабильность и организованная преступность в хрупких государствах распространялись за пределы соответствующего общества; |
| Recognizing that the Caribbean Sea has a unique biodiversity and highly fragile ecosystem, | признавая, что биологическое разнообразие Карибского моря является уникальным, а его экосистема - в значительной мере уязвимой, |
| Australia has also adopted other measures within its own waters to ensure the safety of navigation and to provide protection for sensitive marine environments, including the fragile Great Barrier Reef and Torres Strait. | Австралия приняла также и другие меры в пределах своей акватории по обеспечению безопасности судоходства и защиты уязвимой морской среды, в том числе в отношении хрупкого Большого барьерного рифа и Торресова пролива. |
| These conditions result from the second major trend: globalization and the global financial crisis, and they do not bode well for the vulnerable economies and fragile situation in Africa. | Эти условия сложились в результате воздействия второй крупной тенденции -глобализации и международного финансового кризиса, и они не предвещают ничего хорошего для уязвимой экономики и нестабильной ситуации в Африке. |
| The financial crisis had impacted all countries - in particular, vulnerable economies - to varying degrees, and the recovery from the global economic and financial crisis remained fragile. | Финансовый кризис по-разному сказался на всех странах, в частности на странах с уязвимой экономикой, и процесс восстановления после глобального экономического и финансового кризиса по-прежнему развивается неуверенно. |
| Another important trend that has recently come under closer scrutiny is the rapid increase of populations in coastal areas, where the relatively fragile environment is easily damaged by development. | Еще одна важная тенденция, в последнее время обратившая на себя пристальное внимание, - это быстрый рост численности населения прибрежных районов, где процесс развития с высокой вероятностью оказывает воздействие на состояние относительно уязвимой окружающей среды. |
| Some peacekeeping missions had to address the additional challenge of working with fragile or uncooperative Governments. | Некоторым миротворческим миссиям пришлось решать дополнительную проблему взаимодействия с неустойчивыми или не желающими сотрудничать правительствами. |
| As such, the prevailing peace and stability in Liberia remains extremely fragile and vulnerable to disruption, partly owing to weak national security institutions. | В силу этого мир и стабильность, существующие в Либерии, остаются крайне неустойчивыми и подверженными срыву, отчасти вследствие слабых национальных ведомств безопасности. |
| Without international support, Guatemala would not be able to maintain its soils in either the tropical forests or in mountainous areas recognized by the Johannesburg Plan of Implementation as fragile, vulnerable to climate change and in need of special protection. | Без помощи международного сообщества Гватемала не сможет сохранить свои почвы ни в тропических лесах, ни в горных районах, признанных Йоханнесбургским планом выполнения решений неустойчивыми, уязвимыми в отношении изменения климата и нуждающимися в специальной защите. |
| The implementation of master plans has continued in developing countries, but there is very little evidence of master plan updates and reiterations. Meanwhile, the use of productive floodplains and also marginal lands with fragile soils and geotechnical constraints for habitation and agriculture has intensified. | Наряду с этим активизировалось использование продуктивных заливных лугов, а также маргинальных земель с неустойчивыми почвами и геотехническими характеристиками, затрудняющими их заселение и ведение сельского хозяйства. |
| The many new or restored democracies, which are often fragile, need patience, encouragement and, sometimes, international assistance if they are to develop and flourish. | Многим новым и возрожденным демократиям, зачастую являющимся весьма неустойчивыми, для развития и процветания нужны терпение, поощрение и, иногда, международная помощь. |
| Resource-poor households, frequently female-headed, are often pushed onto increasingly fragile lands through displacement and fragmentation. | Домашние хозяйства, не располагающие достаточными ресурсами и зачастую возглавляемые женщинами, часто оттесняются на все более уязвимые земли в результате перемещения и дробления. |
| It reinforces the fact that there is an urgent need to so promote the sustainable intensification of agriculture as to enhance food security (while minimizing the encroachment on fragile and forested land) and protect the environment. | Это вновь указывает на острую необходимость содействия устойчивой интенсификации сельского хозяйства, что повысит продовольственную безопасность (при одновременном уменьшении давления на уязвимые и облесённые земли) и обеспечит охрану окружающей среды. |
| The small developing islands, fragile and vulnerable, are caught in a dilemma born of paradox. | Малые островные развивающиеся государства, хрупкие и уязвимые, оказались перед дилеммой, возникшей из парадоксов. |
| As a maritime nation Britain was central to the process of creating global markets, spreading industrialization and developing distant Territories, many of them ecologically fragile and vulnerable islands. | Британии как морской державе принадлежала центральная роль в процессе создания глобальных рынков, расширения масштабов индустриализации и освоения удаленных территорий, многие из которых представляют собой хрупкие и уязвимые в экологическом отношении острова. |
| In the post-2015 period, global partnerships must prioritize fragile and conflict-prone areas and excluded and vulnerable populations in order to correct past oversights and ensure maximum development gains in the next phase. | В период после 2015 года приоритетные направления деятельности, осуществляемой в рамках глобальных партнерств, должны охватывать нестабильные и подверженные конфликтам районы, а также изолированные и уязвимые группы населения, с тем чтобы исправить упущения прошлых лет и обеспечить максимальные достижения в области развития в ходе следующего этапа. |
| There is a real danger to the stability of the country and, beyond, of the region, which remains fragile. | Существует реальная угроза подрыва стабильности страны и региона в целом, в котором сохраняется неустойчивость. |
| The modest number of villages recommended for immediate assistance and identified for further assessment reflects the fragile security environment in many parts of the State. | Скромное число деревень, рекомендованных для немедленного оказания помощи и проведения дальнейших оценок, отражает неустойчивость обстановки в области безопасности во многих частях провинции. |
| With a fragile and uneven recovery and the threat of an unprecedented global jobs crisis, participants called for a rethink of the current economic development paradigm. | Принимая во внимание неустойчивость и неравномерность восстановления и угрозу беспрецедентного глобального кризиса в области занятости, участники обсуждений призывали к пересмотру нынешней схемы экономического развития. |
| Recent experience in the global economy - especially the economic challenges and the fragile recovery as negative impacts of the international financial and economic crisis - has reminded us that globalization and its impact on development remains a work in progress. | Недавний опыт глобальной экономики, в особенности экономические проблемы и неустойчивость оживления как негативные результаты международного финансово-экономического кризиса, напомнили нам, что глобализация и ее воздействие на развитие - это по-прежнему продолжающийся процесс. |
| Rebuilding societies that have suffered the strife of war and that are bearing the consequences of conflict - social trauma, lack of resources, fragile institutions and political uncertainty - takes long-term sustained effort. | Восстановление обществ, переживших войну и испытывающих на себе последствия конфликта - социальные травмы, недостаток ресурсов, неустойчивость учреждений и политическую нестабильность, - требует долгосрочных и постоянных усилий. |
| He's more fragile than he looks. | Он более ранимый, чем кажется. |
| Well, you'd better look after him, Jason, 'cause he's a very fragile boy. I... | Ну тогда тебе за ним лучше присмотреть, Джейсон, потому что он очень ранимый мальчик. |
| He's fragile, you know? | Он очень ранимый, понимаешь? |
| You protecting me in my fragile state? | Хочешь оградить меня, пока я такой ранимый? |
| He's very fragile. | ќн ранимый, очень ранимый. |