| Malpractice insurance is a fortune, but we could bundle it. | Страховка профессиональной ответственности - целое состояние, но мы могли бы оформить комплексное страхование. |
| We will overthrow the Act and we'll get my fortune back. | Мы опровергнем Закон и вернем мое состояние обратно. |
| Because I don't make you a fortune, I suppose- | Потому что я потратил твое состояние, я полагаю, |
| Listen, we ask the Tonkens for a few more days to pay, and in the meantime, we make a fortune with this tapas and sangria. | Нет. Слушай, мы попросим у Тонкенов отсрочки на несколько дней, и за это время мы сколотим состояние на тапасах и сангрии. |
| The story was originally to have the player play the role of a nephew who had inherited a fortune from his aunt, to be spent only on the world's largest and most profitable theme park. | Изначально у игры должен был быть сюжет о том, что игрок принимает роль племянника, унаследовавшего состояние тети, которое может быть потрачено только на создание самого большого и прибыльного парка развлечений в мире. |
| May good fortune be with you | Пусть удача всегда будет с вами |
| That's not a fortune. | Ну, это же не удача. |
| Fortune favors the brave, dude. | Удача любит умных, приятель. |
| Fortune favors the brave. | Удача на стороне храбрых. |
| Fortune shines upon you. | Удача освещает ваш путь. |
| That flag would be worth a fortune today. | Сегодня этот флаг стоил бы целое состояние. |
| They cost a fortune and you only use them once. | Они стоят целое состояние и используются один раз. |
| You must have a small fortune stashed from babysitting so much. | Ты себе уже целое состояние сбила на этих детях. |
| He made a fortune, sold his company, and he moves his family down to Boca Raton. | Он сколотил целое состояние, продал свою компанию и перевез семью - в Бока-Ратон. |
| He'd had the same cleaning woman for about 30 years, and paid her a fortune so she wouldn't leave. | У него была одна и та же домработница в течение 30 лет, и он платил ей целое состояние, так что ей незачем было уходить. |
| Where the tides of fortune take us no man can know. | Куда забросит нас судьба, никто не возьмется предсказать. |
| Why, that's my fortune too... therefore, I'll come. | У нас одна судьба... останусь с вами. |
| How's your fortune? | Какая у тебя судьба? |
| For all of my fortune, Shylock, I give thanks. | Шейлок, моя судьба в твоих руках! |
| For fortune and fate you're secure of | Пока удача и судьба улыбнется вам. |
| You know, your rosy optimism almost makes me forget my family fortune's been stolen, and I'm unemployed. | Знаешь, твой розовый оптимизм почти заставил меня забыть что фортуна моей семьи была украдена, и я безработный. |
| Fortune has shined on us today, my friends. | Фортуна к нам благосклонна, друзья. |
| Fortune for me is to have some money, and to live peacefully with my family without any fight. | Для меня Фортуна - это немного денег и спокойная жизнь с моей семьей без всяких сражений. |
| "Fortune" is not the word I'd use about getting my cargo bay shot up! | "Фортуна" - это не то слово, которое я произнес, когда мой грузовой трюм взорвался! |
| the metal detector gave another beep - that Kevin Beale's fortune was about to change. | (Из программы новостей) ... металлоискатель дал сигнал - это фортуна Кевина Била решила улыбнуться ему. |
| But, you see, I would be willing to combine our respective halves and split Dan's fortune 50/50. | Но, вы видете, я готова соединить наши соответствующие половины и поделить богатство Дэна 50 на 50. |
| Barry was born clever enough at gaining a fortune but incapable of keeping one. | Барри родился достаточно умным, чтобы заполучить богатство но не был способен его сохранить. |
| Today, the mailman brought me fame and fortune. | Сегодня почтальон принес мне славу и богатство. |
| It will bring us fame, fortune. | Это принесет славу, богатство. |
| He seemingly has everything - looks, brains, and fortune. | Теперь у него есть все - и богатство, и удача, и уважение. |
| I'm looking in my wallet for money so you can tell me my fortune. | Ищу деньги в кошельке, чтобы отдать вам за предсказание. |
| It's not the worst fortune I've ever heard. | Не самое худшее предсказание, что я слышал. |
| That's only my fortune today. | Это еще только предсказание. |
| Look at this last fortune... | Посмотри на последнее предсказание... |
| It's my fortune from jim-jim. | Мое предсказание от Джим-Джима. |
| and their fortune will be mine. | а я получу их наследство! |
| Gwyn brings her husband's fortune to us, it gets us out of debt. | Гвин принесет нам наследство своего мужа, и это вытянет нас из долгов. |
| Legacy and the King family fortune. | Наследство и состояние семьи Кингов. |
| I'm willing to give her the spring, my farm, the money, the Soubeyran fortune... my life. | Но я готов отдать ей всё, что у меня есть - родник, мои цветы, мой дом, сокровища, наследство Суберанов и мою жизнь. |
| Jean-Baptiste had inherited a significant fortune, derived from his father's interests in iron and silver mining, and in 1672 he moved the family to an estate that he had purchased in Duillier, some twenty kilometres from the town of Geneva. | Жан-Батист получил в наследство от отца значительное состояние, и в 1672 году перевёз семью в дом, который он купил в Дьюлле, в двадцати километрах от Женевы. |
| He went to Canada to make his fortune. | Он поехал в Канаду зарабатывать деньги. |
| He had made for himself a fortune in Chile and he uses this money to establish himself in France. | Он сколотил состояние в Чили и использовал деньги, чтобы обосноваться здесь, во Франции. |
| Believe me, much as it might make me feel a little better to use my own good fortune to try to ease your burden, giving money is not what I meant by help. | Поверьте, мне было бы легче воспользоваться своей удачей, чтобы попытаться облегчить вашу ношу, но деньги - это не то, что я имела в виду под помощью. |
| 11 May 1994. "Fortune Stakes result". | 11 мая - «Бешеные деньги». |
| Brand hoped that phosphorus would make him a fortune, but his cash ran out and he sold the secret of his discovery for a paltry sum. | Ѕранд наде€лс€, что фосфор принесет ему богатство, но его наличные деньги закончились, и он продал тайну своего открыти€ за ничтожную сумму. |
| Tired of spending a fortune on plumbers? | Тратите кучу денег на услуги сантехников? ... |
| Must have cost them a fortune. | Кучу денег наверно потратили. |
| I am paying you a fortune. | Я плачу тебе кучу денег. |
| So he saves a fortune on karaoke machines and deodorant. | Вот и сэкономит кучу денег на караоке и дезодорантах. |
| You were making a fortune here. | Ты делал кучу денег! |
| There may be a way to turn Linda's bad luck into my good fortune. | Может быть способ повернуть неудачу Линды в мое везение. |
| Blankets, picnic, mistaken identities, romance, role reversals, outrageous fortune. | Одеяла, пикник, перепутанные личности, романтика, смена ролей, чрезмерное везение. |
| Accepting a task graciously brings good fortune to all. | Принимая свой жребий снисходительно... Принесет везение всем . |
| Do not mistake fate for fortune. | Не путай судьбу и везение. |
| Fame and fortune went to his head. | Успех и везение вскружили ему голову. |
| As a young boy, he had the rare fortune of spending a summer in London with his aunt. | Когда он был маленьким, ему выпал редкий шанс провести лето в Лондоне со своей тетей. |
| They saw the chance to cash in on Coach's fortune. | Они увидели шанс нажиться на богатстве тренера. |
| When countries with tortured histories get this modicum of good fortune, the rich and powerful should seize the chance to help them develop. | Когда страны с трагической историей получают подобное проявление знаков удачной судьбы, богатые и могущественные мира сего должны использовать этот шанс, чтобы помочь таким странам развиться. |
| I imagine she thought you were giving her another shot at fame and fortune, but she was walking to her death. | Полагаю, она думала, что вы даёте ей ещё один шанс на славу и богатство, но она шла на смерть. |
| Private-sector investors ought to be more than willing to kick in that $35 billion, for they stand to make a fortune when financial asset prices close some of the gap between their current and normal values. | Инвесторы частного сектора должны просто мечтать о том, чтобы привлечь эти 35 миллиардов долларов, поскольку у них появляется шанс заработать целое состояние, когда цены на финансовые активы смогут покрыть определенную часть несоответствия между текущей и стандартной стоимостью. |
| I have the good fortune to borrow my friend's plane | У меня есть возможность взять самолет моего друга |
| I thought it great good fortune that roman tracked me down At the skating rink and extended an invitation. | Я был уверен, что это отличная возможность, когда Роман разыскал меня на катке и передал мне приглашение. |
| We have had the good fortune and honour of meeting with many decision-makers, from whom we have obtained first-hand information that has been of enormous assistance to us in correctly assessing the situations under consideration and in taking the necessary decisions. | Мы имели возможность и большую честь встретиться со многими руководителями, которые предоставили нам информацию из первых уст, что чрезвычайно помогло нам правильно оценить рассматриваемые ситуации и принять необходимые решения. |
| You went to Vassar, and you were voted most likely to run a Fortune 500 company, yet you never had a career after college. | Вы учились в Вассаре, и у вас была возможность работать в более чем 500 компаний, но вы не сделали карьеру после колледжа. |
| Through illegal constructions, largely from families descending from various area of the country had the opportunity to ensure a certain kind of fortune; yet, these constructions are at the town outskirts, associated with a lack of infrastructure and sufficient space for the construction of roads. | В результате незаконного строительства семьи, в основном выходцев из различных районов страны, получили возможность в известной мере обеспечить свою благоустроенность; однако, эти дома сооружаются чаще всего в пригородах, где отсутствуют инфраструктурные объекты и не хватает земли для прокладки дорог. |
| "(Don't Fear) The Reaper" is a song by American rock band Blue Öyster Cult from the band's 1976 album Agents of Fortune. | Не бойся Жнеца) - песня рок-группы Blue Öyster Cult с альбома Agents of Fortune (1976). |
| In 2008, Fortune Small Business magazine named Georgetown the number-two best city in the nation to "live and launch" a new business. | В 2008 году журнал Fortune Small Business признал Джорджтаун городом номер 2 в стране, для «жизни и запуска» нового бизнеса. |
| One of the weird things that's happened is, after the TED explosion, I got a lot of offers to speak all over the country - everyone from schools and parent meetings to Fortune 500 companies. | После того взрыва популярности на TED для меня было странным, что из разных уголков страны я получила множество предложений выступить, от школ и родительских собраний до компаний из списка Fortune 500. |
| Fortune regularly publishes ranked lists. | Fortune регулярно публикует рейтинговые списки по результатам своих исследований. |
| In 2009 the company was listed at number 312 on the Fortune 500 list. | В 2009 году компания заняла 215 место в рейтинге Fortune 500. |
| Dion Fortune was initiated into the Alpha et Omega in 1919 and eventually reached the grade of 2º=9. | Дион Форчун вступила в Альфу и Омегу в 1919 году и в итоге достигла степени 2º = 9º. |
| The word "fortune" comes from the Latin word Fortuna, goddess of chance. | Слово "состояние" - "форчун" - происходит от латинского "Фортуна" - так звали богиню удачи. |
| I mean, that's not exactly something you want on your fortune 500 bio... | Сам понимаешь, это не предел мечтаний для того, кого публикуют в топ-500 "Форчун". |
| For example, in the purchasing practices of a particular Fortune Global 500 enterprise, the threshold of 40% of output from suppliers is used. | Например, в закупочной практике 500 крупнейших мировых компаний по версии издательства "Форчун" используется 40-процентный пороговый уровень закупок продукции поставщиков. |
| According to the principal insurance broker for the Organization, the United Nations package of commercial insurance policies and premium levels rank it as a medium to large-sized client, equivalent to that of a small Fortune 500 multinational corporation. | По утверждению главного страхового брокера Организации, пакет полисов коммерческого страхования Организации Объединенных Наций и размеры премий позволяют считать его средним или крупным клиентом, что соответствует уровню небольшой многонациональной корпорации, входящей в перечень 500 компаний, публикуемый журналом "Форчун". |