It built the virus directly into the replicated food at a molecular level. | Это добавляло вирус прямо в копируемое продовольствие на молекулярном уровне. |
The world's poorest countries are suffering especially from the indirect effects of slow recovery in developed countries and from the associated increase in food prices, since most of them are net food importers. | Беднейшие страны мира особенно страдают от косвенных последствий медленного подъема экономики в развитых странах и от соответствующего повышения цен на продовольствие, поскольку большинство из них являются чистыми импортерами продовольствия. |
For example, in most countries food is produced by the private sector, including large-scale as well as subsistence or small-scale farming. | Например, в большинстве стран продовольствие производится частным сектором, включая как крупное, так и кустарное или мелкомасштабное сельскохозяйственное производство. |
(c) High and volatile food prices are likely to continue in the future; | с) высокие и волатильные цены на продовольствие, скорее всего, сохранятся и в будущем; |
This right requires, as a minimum, that everyone shall enjoy the necessary subsistence rights - adequate food and nutrition, clothing, housing and the necessary conditions of care and health services. | Это право требует, как минимум, чтобы каждый мог пользоваться правами на необходимые средства к существованию, включая достаточное продовольствие и питание, одежду, жилище и необходимые условия, касающиеся ухода и медицинского обслуживания. |
I reckon most Japanese think our food is the world's best. | Большинство японцев думают, что наша еда - самая вкусная в мире. |
And all the food in the convent tested clean. | И вся монастырская еда была проверена - чисто. |
Not only that, but I lost touch of where my food came from. | Но это не всё, Ещё я потеряла понимание того, откуда взялась моя еда. |
'Cause the food is... right here. | Еда... прямо здесь. |
Food can be fun. | Еда может быть развлечением. |
Regional cooperation could be enhanced through the exchange of best practices and by building food reserves, such as the SAARC Food Bank. | Региональное сотрудничество можно укрепить с помощью обмена передовым опытом и создания продовольственных резервов, таких как Продовольственный банк СААРК. |
These included the global food crisis, the changing energy economy, and climate change. | Они включали в себя глобальный продовольственный кризис, изменение энергетического сектора экономики и изменение климата. |
In order to alleviate this problem, the "literacy" component is included in various development projects targeted at women, who, if they attend literacy courses, are able to obtain a financial grant (or loan) and a food basket or other incentive. | В целях исправления положения компонент "ликвидации неграмотности" включается в различные проекты в области развития, ориентированные на женщин, которые, посещая курсы грамотности, могут получить финансовую помощь (или заем) и продовольственный набор или иной вид материального стимулирования. |
12 September: The largest food depot in Leningrad, the Badajevski General Store, is destroyed by a German bomb. | 12 сентября: Самый большой продовольственный склад в Ленинграде - Бадаевский уничтожен пожаром. |
The global food crisis is likely to continue, despite short-term measures, as it is the consequence of deep-rooted, long-term causes - changing demographic and consumers' patterns, climate change and failures of development strategy. | Принимаемые краткосрочные меры, по всей видимости, не позволят преодолеть глобальный продовольственный кризис, поскольку он является следствием глубоких долгосрочных проблем, кроющихся в эволюции демографической структуры и структуры потребления, изменении климата и неудачах стратегий развития. |
In particular, the Government accepted the need to ensure the right to food in a non-discriminatory manner and to prioritize food in its public spending, including by increasing the budgetary allocation to the agricultural sector. | В частности, правительство признало необходимость обеспечивать право на питание на недискриминационной основе и уделять первостепенное внимание продовольственным нуждам при планировании государственных расходов, и в том числе увеличить бюджетные ассигнования для сельскохозяйственного сектора. |
While the obligations to protect and fulfil the right to food are certainly positive obligations that require positive actions from the State, the obligation to respect is effectively a negative obligation. | Хотя обязательства защищать и осуществлять право на питание, несомненно, являются позитивными обязательствами, которые требуют позитивных мер со стороны государства, обязательство уважать фактически является негативным обязательством. |
(c) States should improve the international supervisory mechanisms for transnational corporations, especially those which control our food and water system, to ensure that they respect the right to food. | с) Государствам следует улучшить международные механизмы надзора за деятельностью транснациональных корпораций, особенно тех из них, которые контролируют их продовольственную и водоснабжающую систему, с тем чтобы обеспечить соблюдение ими права на питание. |
Drawing on the same article of the Covenant that contains the right to adequate housing, the General Comment reaffirms the right to water as indispensable for a dignified human life and for realizing other human rights, in particular the rights to food, health and housing. | Исходя из той же статьи Пакта, в которой закрепляется право на достаточное жилище, Замечание общего порядка подтверждает право на воду в качестве неотъемлемого права на достойную жизнь человека и условия осуществления других прав человека, в частности прав на питание, здоровье и жилище. |
Health is a State-guaranteed right, the fulfilment of which is linked to the exercise of other rights, including the rights to water, food, education, physical exercise, work, social security, a healthy environment and other rights that contribute to good living. | Охрана здоровья является гарантируемым государством правом, осуществление которого связано с другими правами, среди прочего, правом на воду, питание, образование, физическую культуру, труд, социальное обеспечение, здоровую окружающую среду и прочими правами, составляющими основу благосостояния. |
Provision should be made for sufficient food of palatable quality to be available to those whom the State deprives of the means to fend for themselves. | Следует предусмотреть, чтобы всем, кого государство лишает возможностей обеспечивать самих себя, предоставлялась съедобная пища в достаточном количестве. |
A woman isn't just for food. | Женщина - не только пища. |
Okay, food for thought. | Да, пища для размышлений. |
The food no longer gave her any sustenance. | Пища перестала поддерживать ее силы. |
And somehow, this is transformed - the yeast burps and sweats are later transformed - and this is really getting to the heart of what makes bread so special is that it is a transformational food, and we're going to explore that in a minute. | И каким-то образом, дрожжевая отрыжка и пот преобразовываются: здесь - суть, то, что делает хлеб особенным, а именно, то, что эта пища трансформационная, и мы это рассмотрим через минуту. |
The State is obliged to provide food to the inmates; however, no prison in the Democratic Republic of the Congo has been allotted a sufficient budget for this purpose and prisoners remain almost completely dependent on food brought by families or charities. | Государство обязано обеспечивать заключенных продовольствием, но ни одна тюрьма в Демократической Республике Конго не получила для этого достаточных бюджетных ассигнований, и заключенные по-прежнему почти полностью зависят от продуктов питания, которыми их обеспечивают семьи или благотворительные организации. |
Plant production included both food and non-food production. | Растениеводство охватывает производство продуктов питания и непродовольственной продукции. |
WFP reported that food distribution to 1000 displaced people in Cuvelai was immediately suspended pending an outcome of a UN investigation. | МПП сообщила, что раздача продуктов питания тысяче перемещенным лицам в Кувелаи было тут же приостановлено в ожидании результатов расследования ООН. |
Large-scale land acquisitions and leases for the production of sugarcane and maize for biofuels reverse the use of agricultural land for food production. | Приобретение и сдача в аренду крупных участков земель для выращивания сахарного тростника и кукурузы в целях производства биотоплива наносят ущерб использованию сельскохозяйственных земель для производства продуктов питания. |
Despite the different methodologies, there many similarities between the SLAN surveys and IUNA surveys - the National Adults Nutrition Survey, 2011 and the North South Food Consumption Survey. | Несмотря на различия в используемых методиках, в ООЖУП и обследованиях АИУП есть множество общих черт; это становится очевидным при сравнении Национального обследования питания взрослого населения 2011 года и Обследования потребления продуктов питания на севере и юге Ирландии. |
Every effort must be made to ensure the biosafety of people, the food chain and the environment. | Следует сделать все возможное для обеспечения биобезопасности населения, пищевой цепи и окружающей среды. |
However, in a recent study in a soil invertebrate food web BSAFs for BDE-209 ranged from 0.07 to 10.5 following land-application of biosolids. | Тем не менее, в недавнем исследовании пищевой сети почвенных беспозвоночных КПБА для БДЭ-209 варьировал в диапазоне от 0,07 до 10,5 после нанесения на почву твердых веществ биологического происхождения. |
In that context, he expressed gratitude to the Government of Italy for its contribution to the integrated programme for Jordan, which had brought about a marked improvement in competitiveness in the food industry and created a more favourable business environment. | В этой связи он выражает призна-тельность правительству Италии за его вклад в комп-лексную программу для Иордании, которая позволила заметно повысить конкурентоспособность пищевой промышленности и создать более благоприятные условия для коммерческой деятельности. |
Everyone had the right to access to safe and nutritious food, in order to develop and maintain their full physical and mental capacities. | Каждый человек имеет право на доступ к безопасным продуктам с высокой пищевой ценностью, необходимым для полноценного развития и поддержания его физических и умственных способностей. |
In Uganda, the Nutrition Action Plan 2011-2016 mentions the need to fast-track the adoption of the Food and Nutrition Bill, which should lead to the adoption of a Food and Nutrition Council. | В Уганде в Плане действий по вопросам питания на 2011 - 2016 годы упоминается необходимость ускорить принятие закона о продовольственной и пищевой безопасности в целях создания Совета по вопросам продовольствия и питания. |
Water resources need not necessarily be allocated to the production of food if they can be used more profitably in other sectors of the economy, thereby generating the necessary income to import food products. | Отпадает необходимость обеспечения водными ресурсами отраслей, производящих продукты питания, поскольку их можно с большей выгодой использовать в других секторах экономики и за счет этого получить необходимые доходы для импорта продуктов питания. |
In these countries, the general public often still considers energy to be a basic social good, like food and housing, the pricing of which should not be left solely to market forces. | В этих странах широкая общественность нередко до сих рассматривает энергию в качестве одного из товаров первой необходимости, как продукты питания и жилье, цены на который нельзя оставлять исключительно во власти рыночных сил. |
Governments should reduce taxes on all basic food items (according to the situation of each respective nation). | правительства должны снизить налоги на все основные продукты питания (в зависимости от ситуации в каждой соответствующей стране); |
In addition, energy prices have placed food staples out of reach for much of the Marshall Islands population and have impacted the transport of basic lifeline services to its remote outer island areas. | Кроме того, высокие цены на энергию сделали основные продукты питания недоступными для многих жителей Маршалловых Островов и негативно сказываются на предоставлении основных жизненно важных услуг в отдаленных районах острова. |
Its efforts focus mainly on increasing banks' mandatory reserve ratios while introducing administrative measures to deal with food price pressures, approving a couple of token interest-rate hikes, and managing a modest upward adjustment in the currency. | Его попытки в основном фокусируются на увеличении пропорции основных резервов банков, при этом применялись административные меры, чтобы справиться с давлением цен на продукты питания, используя пару формальных повышений процентной ставки и проведя умеренное регулирование валюты в сторону повышения ее стоимости. |
It is further recommended that the Government reassess the food assistance programme already in place in affected areas with a view to improving the nutritional standards of the food provided, particularly to children and expectant and nursing mothers. | В дополнение к этому Комитет рекомендует правительству пересмотреть программу продовольственной помощи, уже осуществляемую в затронутых конфликтом районах, с целью изменения в сторону повышения стандартов питательности пищевых продуктов, применяемых, в частности, к детям, беременным женщинам и кормящим матерям. |
Examples of traditional biotechnology skills in food preservation and fermentation in the production of fermented food such as chicha in South America, and masi by Polynesians of the Solomon Islands are noted. | Особое внимание обращается на примеры традиционных биотехнологических навыков в области обеспечения сохранности и ферментации продовольственных продуктов при производстве ферментированных пищевых продуктов, таких, как чича в Южной Америке и маси у полинезийцев на Соломоновых Островах. |
Results of food testing for microbiological and physical/chemical parameters in Republika Srpska, 1998/1999/2000 | Результаты проверки пищевых продуктов по микробиологическим и физическим/химическим показателям в Республике Сербской |
The work of EFSA covers all matters with a direct or indirect impact on food and feed safety, including animal health and welfare, plant protection and plant health and nutrition. | Деятельность агентства охватывает все вопросы прямого и непрямого влияния на безопасность пищевых продуктов и кормов, включая здоровье животных и защиту растений. |
Topics ranged from violence against women, child abuse, drug prevention, conflict resolution, civic rights and democratic practices to disability detection and prevention, early and inter-family marriage, first aid, and food conservation. | Круг тем был весьма широк: от насилия в отношении женщин, жестокого обращения с детьми, профилактики наркомании, урегулирования конфликтов, гражданских прав и демократических традиций до выявления и профилактики инвалидности, ранних и межсемейных браков, первой медицинской помощи и хранения пищевых продуктов. |
I imagine Persian food is quite foreign to you. | Думаю, арабская кухня вам в новинку. |
Normally, kitchen, knives, food prep. | Это обычно не пугает - кухня, ножи, готовка еды. |
They don't prepare food any more, they have it delivered each day by mobile kitchen. | Они больше не готовят пищу, им доставляет её каждый день мобильная кухня. |
And all that revolting food has made me put on weight. | И эта их грубая кухня я даже располнела. |
The cuisine is of the highest quality, and thanks to the professionality of our chef, also typical local food can be offered along with a wide choice of wines. | Отличная кухня, благодаря профессионализму нашего шеф-повара, предлагает типичные блюда ладинской традиции с большим выбором вин. |
I've been put on a diet of rabbit food and forced to exercise. | Сел на диету: кроличий корм и физические упражнения. |
"And food for my precious fish, of course..." | "И, конечно, корм для моих любимых рыбок..." |
Moreover, investing in agriculture and rural activities is a top priority for these countries because of the expected rise in demand for food and feed resulting from rapid income and population growth. | Более того, инвестиции в сельское хозяйство и сельскохозяйственную деятельность являются главной приоритетной задачей для этих стран именно потому, что ожидается рост спроса на продовольственные продукты и корм для скота в результате быстрого роста доходов и численности населения. |
You want to eat cat food with kevin And not go to the hospital? | Ты хочешь есть кошачий корм вместе с Кевином, а в больницу ехать не хочешь? |
They try to make you comfortable, they try to put you in a... a quite nice situation, with the standart food, that look more like dog food, than food proper for wild animals, alright? | ќни стараютс€ сделать тебе удобно стараютс€ сделать, чтобы все было при€тно Ќо еда тут напоминает, ну, скорее собачий корм чем еду дл€ диких зверей ну, понимаете |
I thought - I thought that was some kind of food. | Я думал... я думал, что это какое-то блюдо. |
Give me some food. | Подайте мне то блюдо. |
What's Flynn's favorite food? | Какое любимое блюдо Флинна? |
This dish is made not only at home, but often found in inexpensive food service menus specialising in traditional cuisine, which is why has the reputation of "street food", a local fast food sold by street vendors. | Это блюдо не только изготовляется в домашних условиях, но и часто присутствуют в меню недорогих предприятий общепита, специализирующихся на традиционной кухне, в силу чего имеет репутацию «уличной еды», местного фастфуда. |
In cooking, you need good ingredients to cook good food. | При приготовлении пищи нам нужны хорошие ингредиенты, чтобы получилось вкусное блюдо. |
See, I already have food here. | Видишь ли, у меня здесь есть еда. |
But the one freedom we have is food, and you can't take that away from us. | Но мы вольны выбирать что есть, и этого у нас не отнять. |
Do you have any food or anything? | У тебя есть еда или ещё что? |
Although urban consumers may enjoy access to cheaper food products, there are abundant examples of developing countries' products being displaced on domestic markets by imported ones from developed countries providing generous subsidies, and export markets being lost to suppliers from the same countries. | Хотя городские потребители могут покупать более дешевые продовольственные товары, есть множество примеров, когда товары из развивающихся стран вытесняются на внутренних рынках товарами, импортируемыми из развитых стран, которые предоставляют щедрые субсидии, и поставщики из развивающихся стран теряют внешние рынки. |
We had and continue to have the food available to put into position because of the rainy season. | У нас было и есть продовольствие, готовое к распределению в сезон дождей. |
Villagers have to build their own makeshift huts and provide their own food. | Крестьяне вынуждены самостоятельно строить свои времянки и добывать себе пропитание. |
It must be hard to find enough food to eat in the park. | Должно быть не легко добывать пропитание в парке. |
Furthermore, the number of aboriginal children placed in foster care was disproportionately large and in order to recover them, their impoverished mothers were expected to prove that they could provide adequate housing and food and a violence-free environment. | Кроме того, количество детей аборигенов, отданных на воспитание в приемные семьи, непропорционально высоко, и для того, чтобы взять их обратно, их малообеспеченные матери должны доказать, что они могут предоставить им соответствующее жилье и пропитание, а также условия, свободные от насилия. |
His father was a heavy gambler, leaving his mother Irene to sometimes plead for money from neighbours in order to provide food for Chris and his brother George and sister Maria. | Его отец был заядлым игроком, благодаря чему, его жене Ирине приходилось, порой, просить денег у соседей, чтобы обеспечить пропитание Крису, его брату Джорджу и сестре Марии. |
One of them said, "We have created life... and food, which gives life, not just 100 days of manual labour." | Одна из них сказала: "Мы порождаем жизнь... и пропитание, которое дает жизнь, а не просто 100 дней физического труда". |
Do you have any food in this car? | У вас в машине есть что-нибудь съестное? |
In Uganda, child soldiers have often done guard duty, worked in the gardens, hunted for wild fruits and vegetables and looted food from gardens and granaries. | В Уганде дети-солдаты часто несли караульную службу, работали в садах, собирали дикие фрукты и овощи, разграбляли съестное из садов и амбаров. |
MAJOR: Put all their food on the trucks. | Всё съестное в машины! |
Speaking of food, you don't know where I could get any, do you? | Кстати, не знаешь, где раздобыть съестное? |
Speaking of food, do you think I can get any do you? | Кстати, не знаешь, где раздобыть съестное? |
I could even eat Quark's food. | Я бы съела даже Кваркову снедь. |
I don't usually hold with foreign food... but this Elvish stuff, it's not bad. | Обычно я чужой пищи не держу,... но эта эльфийская снедь чудо как хороша. |