| All development strategies include concerns about food, agriculture and population. | Любая стратегия в области развития учитывает такие проблемы, как продовольствие, развитие сельского хозяйства и рост населения. |
| The many poor farmers who both grow and buy food stand to benefit from both increased food production and lower food prices. | Многие бедные фермеры, которые занимаются выращиванием продовольственных культур, но при этом приобретают продовольствие, неизбежно выиграют от увеличения объема производства продовольствия и снижения цен на него. |
| It is extremely vulnerable to high oil and food prices. | Она чрезвычайно уязвима перед высокими ценами на нефть и продовольствие. |
| Detainees had to buy their own food or rely on their families. | Заключенные сами покупали себе продовольствие или перебивались тем, что им передавали родственники. |
| Food continues to be delivered to many regions, including many RENAMO areas. | Продовольствие по-прежнему доставляется во многие регионы, включая многие районы МНС. |
| And the food we gathered was totally... | А еда которую мы собрали, была полностью... |
| We're going to need food and water, 'cause we just ate our whole emergency kit. | Нам понадобится еда и вода, потому что экстренный набор мы уже съели. |
| They said we stole it, but that's our food. | Они сказали, что мы украли ее, но это наша еда. |
| They were running out of food; I was running out of water. | У них была на исходе еда, у меня вода. |
| Lots of natural scenery and good food | Прекрасные пейзажи и отличная еда. |
| And their favourite place is the food market. | И их излюбленное место - продовольственный рынок. |
| In recent months, the food crisis in Africa and much of the developing world has been overshadowed by the financial crisis. | В последние месяцы финансовый кризис затмил собой продовольственный кризис, разразившийся в Африке и в большинстве развивающихся стран. |
| Ms. Banzon-Abalos (Philippines) said that the lack of progress towards poverty eradication and development had been exacerbated by the global economic and food crises and disasters, threatening to derail efforts to achieve development goals. | Г-жа Банзон-Абалос (Филиппины) говорит, что глобальный экономический и продовольственный кризисы и различные бедствия усугубили отсутствие прогресса в искоренении нищеты и развитии, угрожая свести на нет усилия по достижению целей в области развития. |
| However, it is clear that improvements in the lives of the poor have been unacceptably slow and that the hard-won gains are being threatened by the climate, food, and economic and financial crises and by persistent disparities and inequalities among and within nations. | Однако очевидно, что улучшения в жизни малообеспеченных слоев происходят недопустимо медленно и что достигнутым с большим трудом успехам угрожают климатический, продовольственный, экономический и финансовый кризисы, а также сохраняющиеся диспропорции и неравенство между странами и внутри них. |
| The Secretary-General's report (A/63/84) alerts us to the severity of the new challenges compounding the suffering caused by natural disasters, such as the effects of climate change and the global food crisis. | Доклад Генерального секретаря (А/63/84) обращает наше внимание на серьезности новых проблем, которые усугубляют страдания, причиненные стихийными бедствиями? - такими как последствия изменения климата и глобальный продовольственный кризис. |
| The Federation of Cuban Women noted China's great efforts to guarantee food, education, health and a good life. | Федерация кубинских женщин отметила те значительные усилия, которые Китай приложил с целью гарантировать питание, образование, здравоохранение и нормальный уровень жизни. |
| In its decision 1997/108, the Sub-Commission requested me to review and update my study on the right to food submitted in 1987 and published in 1989. | В своем решении 1997/108 Подкомиссия просила меня пересмотреть и обновить мое исследование о праве на питание, представленное в 1987 году и опубликованное в 1989 году. |
| The initiative, as proposed and being implemented on a pilot basis, is seen to be consistent with the realization of the right to adequate food and in keeping with a rights-based approach to development. | Считается, что эта инициатива в том виде, в котором она сформулирована и осуществляется на экспериментальной основе, соответствует критериям реализации права на достаточное питание и правозащитной концепции развития. |
| Judicial decisions: cases in which compensation (indemnification) has been awarded for violation of the right to food, housing and health and other rights recognized in the Covenant | Юриспруденция: случаи возмещения ущерба (компенсации) за нарушения прав на питание, жилье и здоровье и других прав, признаваемых в Пакте |
| The provision of educational services, the promotion and facilitation of the enjoyment of the right to food, the monitoring of the duties of employers regarding workers' rights, for instance, necessarily require financial resources, sustainable over time. | Например, для предоставления услуг в сфере образования, поощрения и облегчения пользования правом на питание, осуществления мониторинга обязанностей работодателей на предмет соблюдения прав работников непременно требуется устойчивое финансирование. |
| And there's an added problem - their food is always on the move. | Есть и еще дополнительная проблема - пища постоянно передвигается. |
| Once food was no longer provided when they pressed the lever, rats were expected to stop pressing it. | Однажды пища больше не была предоставлена, когда они нажали на рычаг, и крысы, как ожидается, прекратили нажимать на него. |
| In Glasgow, perhaps the least healthy food ever sold, is the deep fried pork sausage kebab. | В Глазго, возможно, самая нездоровая пища, из когда-либо проданных... это кебаб из свиной колбасы во фритюре. |
| She doesn't need ragmags and junk food. | Ей не нужна куча журналов и вредная пища. |
| We believe, in this respect, that the mandates on PAROS set out in the five Ambassadors' proposal and in the informal "food for thought" paper circulated by Ambassador Sanders of the Netherlands provide a good basis for dealing with this issue. | Мы полагаем в этом отношении, что мандаты по ПГВКП, изложенные в предложении пятерки послов и в документе "Пища для размышлений", распространенном послом Нидерландов г-ном Сандерсом, закладывают хорошую основу для рассмотрения этой проблемы. |
| The problem is that many people are not consuming enough of that food. | Проблема заключается в том, что многие не потребляют достаточное количество продуктов питания. |
| Many of the municipalities in the province operate food banks, and there are a few organizations that provide meals to the homeless and the poor. | Многими муниципалитетами провинции были созданы фонды по распределению продуктов питания и существует несколько организаций, обеспечивающих питание бездомным и бедным. |
| Thousands of smallholder farmers will be engaged to create a food and ethanol cooking fuel production facility, implement sustainable farming practices and lay the groundwork for economically and ecologically sustainable communities. | Тысячи мелких фермеров будут привлечены к созданию объекта по производству продуктов питания и кухонного топлива на основе этилового спирта, внедрению практики неистощительного земледелия и созданию основ для экономической и экологической устойчивости общин. |
| The Committee was also informed that composite ration packs were included in the regular food ration cycles in lieu of fresh rations, every 28 days, on average, on the basis of their shelf life and expiration date. | Комитету было далее сообщено, что комбинированные пайки включаются - в среднем раз в 28 дней - в обычные циклы пищевого рациона вместо свежих продуктов питания исходя из сроков их хранения, что представляет собой обычную практику, применяемую во всех миссиях. |
| Easier compliance with government and private sector food safety regulations and standards, for example maximum residue limits of agro-chemicals and traceability; | облегчение задачи соблюдения устанавливаемых государством и частным сектором нормативов и стандартов в отношении безопасности продуктов питания, например максимально допустимых уровней агрохимикатов и требований об отслеживаемости происхождения продукции; |
| Problems of specialist language and translation SAEST 1984, Brno: Perspectives of global food production. | Проблемы профессионального языка и перевода SAEST 1984, Брно: Перспективы мировой пищевой индустрии. |
| Japan grants duty-free treatment to LDCs for a substantial range of agricultural and food industry products. | Япония предоставляет беспошлинный режим НРС по широкому кругу сельскохозяйственных товаров и продукции пищевой промышленности. |
| In paragraph (c) of the Convention the state of human health and safety has been defined in the Law to include also the contamination of the food chain, where relevant. | З. В содержащееся в подпункте с) Конвенции определение термина "состояние здоровья и безопасность людей" в рассматриваемом законе дополнительно включены слова "загрязнение пищевой цепочки в соответствующих случаях". |
| With respect to the report of the Expert Meeting on Vertical Diversification in the Food Processing Sector in Developing Countries, it was generally agreed that the meeting had been a success and identified basic elements necessary for developing countries to succeed in their diversification efforts. | В отношении доклада Совещания экспертов по проблемам вертикальной диверсификации в пищевой промышленности развивающихся стран было в целом признано, что это Совещание прошло успешно и позволило выявить важнейшие элементы, предопределяющие успех развивающихся стран в проведении диверсификации. |
| And a buy-bust on Savino Bratton is less a buy-bust from someone higher up on the food chain. | И бай-баст у Савино Брэттона не так ценен... как бай-баст у кого либо выше в пищевой пирамиде. |
| To farm and to produce food, the farmers and their families must be settled and stabilized. | Для того чтобы обрабатывать землю и производить продукты питания, фермеры и их семьи должны жить в нормальных и стабильных условиях. |
| It has already been seen that the rush to biofuels has contributed to high food prices. | Уже отмечалось, что погоня за биотопливом привела к повышению цен на продукты питания. |
| Dr. Mutrif mentioned that certain unfortunate events involving a United Nations contractor that resulted in contaminated food appearing in the local market damaged the reputation of the mission. | Др Мутриф заметил, что некоторые досадные события, связанные с деятельностью подрядчика Организации Объединенных Наций, в результате которых на местный рынок поступили загрязненные продукты питания, наносят ущерб репутации миссии. |
| More health education, especially on the subject of diet and food taboos, could help to combat malnutrition and ill health. | Дополнительное образование по вопросам охраны здоровья, особенно по теме правильного питания и запретов на некоторые продукты питания, могло бы помочь бороться с проблемой недоедания и неудовлетворительного состояния здоровья. |
| The standard concern raised when such taxes are discussed is that they could penalize the poorest segment of the population, who spend proportionally more of their incomes on food and often are pushed into adopting unhealthy diets. | Стандартное возражение, выдвигаемое при обсуждении вопроса о введении таких налогов, заключается в том, что они могли бы негативно сказаться на положении беднейших слоев населения, которые в пропорциональном отношении тратят большую часть своих доходов на продукты питания и зачастую вынуждены придерживаться нездоровых пищевых рационов. |
| Tackling malnutrition in all its forms necessitates deep changes in food consumption and dietary habits. | Борьба с недоеданием во всех его формах требует глубоких изменений в структуре потребления пищевых продуктов и рационе питания. |
| As a part of the supervision of facilities and staff for production of food the following is taken: food samples; swabs of the work surfaces, work clothes, dishes and hands of the persons who are involved in the production process. | В рамках надзора за персоналом и предприятиями по производству пищевых продуктов предпринимаются следующие меры: берутся пробы продуктов и смывы с рабочих поверхностей, рабочей одежды, посуды и рук лиц, участвующих в производственном процессе. |
| Fresh-water resources and their sustainable management are essential for satisfying long-term basic human needs, health and food production, energy, and maintenance of regional and global ecosystems, as well as for sustainable development in general. | Ресурсы пресной воды и их устойчивого управления крайне важны для удовлетворения долгосрочных основных потребностей человека, здоровья, производства пищевых продуктов, энергии, для содержания региональных и глобальных экосистем, а также для устойчивого развития в целом. |
| Food Safety and Inspection Service (FSIS) | Служба обеспечения безопасности и проверки пищевых продуктов (СБППП) |
| The development of this document paralleled the production of the 2nd edition of the Canadian Food Inspection Agency*s Containment Standards for Veterinary Facilities, with the goal of including similar containment requirements where possible in the two documents. | Разработка этого документа осуществлялась параллельно с подготовкой Канадским агентством по инспекции пищевых продуктов второго издания Стандартов в отношении мер предосторожности для ветеринарных объектов, цель которого состояла в том, чтобы, по возможности, включить в оба документа сходные требования о мерах предосторожности. |
| There's that cool market with traditional food. | Вот это хороший рынок где есть национальная кухня. |
| Do you like Italian food? | Тебе нравится итальянская кухня? |
| You like Thai food? | Тебе нравится тайская кухня? |
| Its cosy hall with Russian interior, fantastic home-made food, friendly atmosphere makes an incredible impression. | Его уютный зал с исконно русским интерьером, прекрасная домашняя кухня доставят Вам истинное удовольствие. |
| In lower Manhattan's Zuccotti Park, for example, there is a library and a kitchen; food is donated; kids are invited to sleep over; and teach-ins are organized. | Например, в Нижнем Манхэттене в парке Зукотти существует библиотека и кухня; питание бесплатное; детей приглашают переночевать; в этом же месте организуется обучение. |
| Next thing, he's food for seagulls. | А дальше он корм для чаек. |
| I thought about dogs but dog food is expensive. | Я подумывал о собаках но собачий корм дорого стоит. |
| She also wants food for her cat. | Еще ей нужен корм для кота. |
| Therefore, we are grateful for any material assistance (first of all money, as well as medication, food and construction materials). | Поэтому мы будем благодарны за любую материальную помощь (в первую очередь денежные средства, а также медикаменты, корм и строительные материалы). |
| Silvertip sharks have been observed swimming around the periphery of groups of feeding sharks of other species, occasionally dashing in to steal food. | Наблюдали, как белопёрые серые акулы плавают вокруг групп кормящихся акул других видов, иногда врываясь внутрь, чтобы отобрать у них корм. |
| This is the best Korean food I've ever had. | Лучшее корейское блюдо, которое я ела. |
| In cooking, you need good ingredients to cook good food. | При приготовлении пищи нам нужны хорошие ингредиенты, чтобы получилось вкусное блюдо. |
| What was his favorite food? | Каким было его любимое блюдо? |
| it sounds like Italian food. | Похоже на итальянское блюдо. |
| Rice with octopus brothers is very food dish, rich in protein. | Рис с осьминогом, братья, - очень питательное блюдо, богатое белком... |
| Kind of a crazy thing - I have this doctor friend, he said he got food poisoning here. | (Ченс) Может это немного странно звучит... у меня есть один друг, доктор, он сказал, что получил пищевое отравление здесь. |
| Look, I have got... 25 bucks for food. | Смотрите, у меня есть... 25$ на продукты. |
| Are they going to have any food on board? | Забыл спросить, есть ли еда на борту. |
| The staff were helpful & friendly. The food was good & the overall service was very good. | Отель достаточно старый, номер маленький, на фото выглядит гораздо лучше чем есть на самом деле. |
| Despite the different methodologies, there many similarities between the SLAN surveys and IUNA surveys - the National Adults Nutrition Survey, 2011 and the North South Food Consumption Survey. | Несмотря на различия в используемых методиках, в ООЖУП и обследованиях АИУП есть множество общих черт; это становится очевидным при сравнении Национального обследования питания взрослого населения 2011 года и Обследования потребления продуктов питания на севере и юге Ирландии. |
| They told me that the cost of living was about $230 for food alone, not including transportation, rent, or public services. | Мне поступил ответ, что прожиточный минимум в Гондурасе составляет примерно 230 долл. США, причем сюда входят лишь расходы на пропитание и больше ничего; сюда не включены транспортные расходы, арендная плата за жилье и коммунальные услуги. |
| The first two are required to construct units and buildings, while food restricts the maximum number of units that can be possessed at the same time. | Первые два необходимы для создания подразделений и зданий, в то время как пропитание ограничивает максимальное количество подразделений, которыми можно обладать в конкретный момент времени. |
| Over 1 billion of the world's poorest people depend on animals for jobs, food, income, transport, social status or cultural identification, as well as financial security. | Работа, пропитание, доходы, передвижение, социальный статус или культурная идентификация, а также финансовая безопасность более 1 миллиарда беднейших людей планеты зависят от животных. |
| His father was a heavy gambler, leaving his mother Irene to sometimes plead for money from neighbours in order to provide food for Chris and his brother George and sister Maria. | Его отец был заядлым игроком, благодаря чему, его жене Ирине приходилось, порой, просить денег у соседей, чтобы обеспечить пропитание Крису, его брату Джорджу и сестре Марии. |
| Puts food on the table for my kids. | Помогает заработать на пропитание моих детей. |
| Do you have any food in this car? | У вас в машине есть что-нибудь съестное? |
| In Uganda, child soldiers have often done guard duty, worked in the gardens, hunted for wild fruits and vegetables and looted food from gardens and granaries. | В Уганде дети-солдаты часто несли караульную службу, работали в садах, собирали дикие фрукты и овощи, разграбляли съестное из садов и амбаров. |
| MAJOR: Put all their food on the trucks. | Всё съестное в машины! |
| Speaking of food, you don't know where I could get any, do you? | Кстати, не знаешь, где раздобыть съестное? |
| Speaking of food, do you think I can get any do you? | Кстати, не знаешь, где раздобыть съестное? |
| I could even eat Quark's food. | Я бы съела даже Кваркову снедь. |
| I don't usually hold with foreign food... but this Elvish stuff, it's not bad. | Обычно я чужой пищи не держу,... но эта эльфийская снедь чудо как хороша. |