| Food, procurement and consumption of food are often an important part of culture, as well as of social, economic and political organization. | Продовольствие, добыча и потребление продуктов питания зачастую составляют важную часть культуры, а также социальной, экономической и политической организации общества. |
| We look to the environment for the food and fuel, and the medicines and materials, that our societies depend on. | Мы получаем от природы продовольствие и топливо, медикаменты и сырье, в которых нуждается наше общество. |
| (c) To ensure that in international agreements the right to food is given adequate consideration. | с) обеспечение адекватного учета права на продовольствие в международных соглашениях. |
| Social cohesion in Africa relies on universal access to education, skills development, health care, shelter, rural and urban development, environmental protection, social security, food, nutrition and water. | В основе социальной сплоченности в Африке лежат такие компоненты, как всеобщий доступ к образованию, развитие навыков, здравоохранение, жилье, развитие сельских и городских районов, охрана окружающей среды, социальное обеспечение, продовольствие, питание и водоснабжение. |
| Privatization and liberalization, which were key pillars of SAPs, left many developing countries with massive unemployment and increases in food prices. | В результате приватизации и либерализации, которые являлись краеугольным камнем программ структурной перестройки, многие развивающиеся страны столкнулись с проблемами массовой безработицы и роста цен на продовольствие. |
| Wait till you see what college food tastes like. | Подожди, пока сам не узнаешь, какова еда в колледже. |
| That's food, fuel, clothes, even toilet roll and toothpaste. | Нужны еда, топливо, одежда, даже туалетная бумага и зубная паста. |
| The power bills, the stolen food... it was him. | Счета, ворованная еда, это всё он! |
| Anybody have any food? | У кого нибудь есть еда? |
| He needs gas, food, a place to lay his head. | Ему нужен бензин, еда, ночевка. |
| These included the global food crisis, the changing energy economy, and climate change. | Они включали в себя глобальный продовольственный кризис, изменение энергетического сектора экономики и изменение климата. |
| The global food crisis was widely cited as a threat to the continuing progress in child survival and development. | По широко распространенному мнению, глобальный продовольственный кризис является одной из угроз непрерывному прогрессу в области выживания и развития детей. |
| The food crisis was a matter of grave concern and required a range of measures, including immediate support to the affected countries, and dialogue between the energy and food exporters and importers of developed and developing countries. | Серьезную озабоченность вызывает продовольственный кризис, требующий принятия ряда мер, включая предоставление срочной помощи пострадавшим странам и проведение диалога между экспортерами и импортерами энергоносителей и продовольствия развитых и развивающихся стран. |
| The food crisis, the economic crisis and the environmental crisis have deepened already existing inequalities between the world's regions and the vulnerability of the poorest members of developing countries. | Продовольственный кризис, экономический кризис и экологический кризис усугубили уже существовавшие диспропорции в положении различных регионов и уязвимость беднейших групп населения в развивающихся странах. |
| Its mandate also extended to the food crisis and agro-industrial responses to it. | Мандат ЮНИДО распространяется также на проблемы, которые создает продовольственный кризис, и меры по их решению на основе развития агропромышленного комплекса. |
| It will be noted from the content of this progress report, however, that there has been a significant increase in attention to the right to food and nutrition in the United Nations and its specialized agencies. | Вместе с тем следует отметить, что приведенная в настоящем промежуточном докладе информация свидетельствует о существенном увеличении внимания, уделяемого Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями праву на продовольствие и питание. |
| The Chairperson, in response to the last two points, said that he agreed with those who contended that the right to food had to be seen within a package, but he pointed out that the component parts of the package could not be overlooked. | Председатель, отмечая последние два аспекта, сказал, что он согласен с теми, кто утверждает, что право на питание должно рассматриваться как часть целого, отметив тем не менее, что отдельные составляющие его части также не следует оставлять без внимания. |
| The Committee also emphasizes the adverse implications for the right to food of cases of land grabbing and overexploitation of fisheries, which not only have detrimental effects on environmental sustainability but also gravely affect the livelihood of present and future generations; | Комитет также подчеркивает негативные последствия для осуществления права на питание в случаях захвата земель и сверхинтенсивного рыболовства, которые не только отрицательно сказываются на экологической устойчивости, но и пагубно отражаются на средствах к существованию нынешнего и будущего поколений; |
| Taking note of the discussions of the drafting group established by the Advisory Committee at its first session regarding the structure and content of the study on discrimination in the context of the right to food, | принимая к сведению обсуждения в рамках редакционной группы, учрежденной Консультативным комитетом на его первой сессии, относительно структуры и содержания исследования по вопросу о дискриминации в контексте права на питание, |
| The first part will present examples of discrimination in the context of the right to food, including discrimination in terms of legislation, inequalities between regions and discrimination against the most marginalized and vulnerable groups. | В первой части приводятся примеры дискриминации в контексте права на питание, включая дискриминацию с точки зрения законодательства, неравенства положения в различных регионах и дискриминацию в отношении наиболее маргинализованных и уязвимых групп. |
| nicely done, we hate you, and food for thought. | это здорово, мы вас ненавидим, и пища для размышлений. |
| Firstly, the initiative presented by Ambassador Chris Sanders, the "food for thought" document, which puts forward interesting procedural and substantive proposals with the aim of breaking the current impasse. | Во-первых, есть инициатива, представленная послом Крисом Сандерсом, - документ "пища для размышлений", который выдвигает интересные процедурные и предметные предложения с целью преодолеть нынешний затор. |
| Of course, if I go to Berlin, the food there is very fattening. | Конечно, если я поеду в Берлин то пища там очень жирная, |
| the food doesn't smell good. | пища пахнет не так. |
| Look, the size of the cardiac orifice, where the food... | Посмотрите на размер сердцевидного отверстия, откуда пища... |
| Approximately 7.2 million people are covered under the Government-led Productive Safety Nets Programme, which supports the chronically food insecure people through cash and food transfers. | Примерно 7,2 миллиона человек получают помощь в рамках осуществляемой по инициативе правительства Программы социальной защиты посредством развития производства, через которую распределяется материальная помощь наличными и продовольственная помощь среди населения, хронически сталкивающегося с нехваткой продуктов питания. |
| Considerable assistance came with the influx of American food, money and raw materials in 1917. | Значительная помощь пришла с притоком американских продуктов питания, денег и сырья в 1917 году. |
| Public health impacts of floods: food availability | Последствия наводнений для здоровья человека: наличие продуктов питания |
| For example, in the case of food products, it might influence consumers' choices, thus distorting their diet and leading to health implications. | К примеру, в случае продуктов питания это может повлиять на выбор потребителей, нарушая таким образом режим питания, что может привести к осложнениям для здоровья. |
| In 2006, the trade deficit of the least developed countries in food products stood at $6.7 billion. | Наименее развитые страны в настоящее время являются импортерами продуктов питания. |
| It's a staple food back home. | Это главный пищевой продукт у нас дома. |
| Governments want a comprehensive set of estimates on all domestic food production and the factors of production, including land. | Правительствам необходим исчерпывающий набор показателей по всему внутреннему производству пищевой продукции и факторам производства, включая земельные угодья. |
| (c) Improving the economic performance of the agriculture, fisheries and food industries, with respect to: | с) улучшение экономических показателей в сельском хозяйстве, рыболовстве и в пищевой промышленности, преследуя при этом следующие цели: |
| The novel salts are biologically active in the form of broad spectrum agents and can be used as novel agents in pharmacology, medicine, the medical, pharmaceutical and food industries, including in baby food, for water purification, in cosmetology and dentistry. | Новые соли биоактивны, с широким спектром действия, могут найти применение в качестве новых средств в фармакотерапии, в медицине, медицинской, фармацевтической и пищевой промышленности, в том числе детском питании, для очистки воды, в косметологии, парфюмерии, стоматологии. |
| In 2008, all branches of Manufacturing were in recession, except for the branch of Food industry (1,2% increase). | В 2008 г. все перерабатывающие отрасли, помимо пищевой промышленности (рост на 1,2%), пережили депрессию. |
| This system captures the new United Nations food standards and specifications to better support field operations. | Эта система обеспечивает учет новых стандартов и технических условий Организации Объединенных Наций на продукты питания в интересах более эффективной поддержки полевых операций. |
| Nearly 90 per cent of these imports were foodstuffs, including cereals, wheat and other food products, while Cuba exported mainly sugar. | Около 90% этой импортной продукции составляли продовольствие, в том числе крупы, зерно и другие продукты питания, тогда как основная часть кубинского экспорта приходилась на поставки сахара. |
| In order to buy food we cannot afford anything else | Приобретая продукты питания, мы не можем позволить себе что-либо еще |
| First, Raúl will barely be able to budge even on the modest, strictly economic and regulatory reforms that he hopes, somewhat naïvely, will put food back on Cubans' table. | Во-первых, Рауль едва ли сможет сделать хоть какое-то движение в сторону даже самых скромных, строго экономических и нормативных реформ, которые, как он наивно надеется, вернут продукты питания на столы кубинцев. |
| According to the source, United Nations Under-Secretary-General Mr. Ibrahim Gambari has been her only outside visitor, besides her doctor; a person who delivers food to her; and, on rare occasions, a diplomat. | По данным источника, единственным посетителем извне был г-н Ибрахим Гамбари, заместитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, если не считать врача, человека, доставляющего продукты питания, и дипломатов, которые появляются крайне редко. |
| As mentioned above, post-harvest loss reduction and improved food processing and food safety are major issues in rural areas. | Как отмечалось выше, важными задачами в сельских районах являются сокращение послеуборочных потерь и внедрение более совершенных методов производства пищевых продуктов и продовольственной безопасности. |
| This article also guarantees the right to free access and the right to disseminate information concerning the environment and the quality of food. | Эта статья гарантирует также право свободного доступа к информации о состоянии окружающей среды и качестве пищевых продуктов и право на ее распространение. |
| Stresses the need to address the root causes of excessive food price volatility, including its structural causes, at all levels, and the need to manage the risks linked to high and excessively volatile prices in agriculture commodities and their consequences for global food and nutrition security; | подчеркивает необходимость устранения коренных причин чрезмерной неустойчивости цен на продовольственные товары, включая структурные причины этого явления на всех уровнях, и необходимость управлять рисками, связанными с высокими и чрезвычайно неустойчивыми ценами на сельскохозяйственное сырье и их последствиями для глобальной продовольственной безопасности и безопасности пищевых продуктов; |
| It became clear that profound changes to food safety systems are presently taking place in some countries and that many other countries can learn from these experiences when revising their own systems. | В ходе Форума выяснилось, что в некоторых странах происходят в настоящее время глубокие перемены в области систем безопасности пищевых продуктов и что другие страны смогли бы воспользоваться данным опытом, когда они будут проводить обзор своих собственных систем. |
| Even local cuisine had been affected; popular ingredients, including tripe, had been banned by the Food and Drug Administration. | Даже местная кухня претерпела изменения; популярные среди населения ингредиенты, в том числе требуха, были запрещены Управлением по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов. |
| Do you like Chinese food? | Вам нравится китайская кухня? |
| But Thai food, Lily. | Но тайская кухня, Лили. |
| In "Vajati", special attention is paid to the food, and the cuisine is adapted to the wishes and tastes of the guests. | В "Ваятах" особенное внимание уделяется гастрономическому удовольствию гостей и кухня приспосабливается к удовлетворению их желаний и вкусов. |
| The refined "Il Gattopardo" restaurant offers gourmet Italian food, with an outdoor terrace ideal for cocktail parties or group dining. | В изысканном ресторане «Il Gattopardo» предлагается деликатесная итальянская кухня. Его открытая терраса идеально подходит для организации коктейлей и ужинов. |
| Therefore, Moldovan cuisine has a very long history. It's very rich in plentiful grapes, fruits, vegetables, meat and milk products and cereals and other natural food products that are ecologically pure. | Таким образом, молдавская кухня, обладая большим историческим опытом и богатой продукционной базой, по праву считается одной из самых разнообразных и интересных в мире. |
| Crusta Sticks is a basic food recommended for all types of dwarf shrimps (e.g. | Корм Crusta Sticks предназначен для кормления всех видов карликовых креветок (напр. |
| For example, beds of reeds provide livestock food, cooking and heating fuel, and the raw materials for structures and handicrafts. | Тростниковые заросли обеспечивают корм для скота, топливо для приготовления пищи и отопления, а также сырье для ремесел и строительства. |
| Dog food's not in the name. | Не собачий корм же. |
| The shopping cart, the dog food. | Эта тележка, собачий корм. |
| I am in need of rabbit food and birdseed. | Нужна зелень и птичий корм. |
| Tapas, George - your new favorite food. | Тапас - твоё новое любимое блюдо. |
| I didn't know roast lamb is Japanese food. | что жаркое из баранины - японское блюдо. |
| Well, it's covered in hair so it'll pass as food around here. | Ну, волосы на ней есть, так что здесь сойдет и за блюдо. |
| My favorite food is pomegranate. | Моё любимое блюдо - гранат. |
| She never let me have my pudding until I'd finished all my proper food. | Она никогда не дозволяла мне перейти к пудингу, пока я не закончу кушать основное блюдо. |
| It's kosher, pure food. | У них там есть кошерная, чистая еда. |
| The Pritchett sisters have a food truck? | У сестер Притчет есть фургончик с едой? |
| In mid-October, six months after the end of hostilities, the United Nations was providing food and humanitarian assistance to 1.8 million people, a larger number than at any time during the civil war. | В середине октября, то есть через шесть месяцев после прекращения военных действий, Организация Объединенных Наций обеспечивала продовольствием и оказывала гуманитарную помощь 1,8 миллиона человек - гораздо большему числу людей, чем в какой-либо период во время гражданской войны. |
| It is not clear how this practice started, but some have suggested that the population might have started eating spiders out of desperation during the years of Khmer Rouge rule, when food was in short supply. | Пока не ясно, когда и как появилась эта практика, но некоторые полагают, что население, возможно, начало есть пауков вследствие отчаяния в годы правления режима «красных кхмеров», когда еда была в дефиците. |
| LAUGHTER But there are also many other extraordinary things about colour and sight which influence food which are quite startling which this same professor has discovered, whose name is Charles Spence. | Но есть также много других невероятных вещей, связанных с цветом, и видом, которые влияют на еду, что, весьма потрясающе, которые открыл тот же профессор, чье имя Чарльз Спенс |
| Charitable organizations tried to find them shelter and food, and to help them return home. | Благотворительные организации пытались найти для них кров и пропитание и помочь им вернуться домой245. |
| Over 1 billion of the world's poorest people depend on animals for jobs, food, income, transport, social status or cultural identification, as well as financial security. | Работа, пропитание, доходы, передвижение, социальный статус или культурная идентификация, а также финансовая безопасность более 1 миллиарда беднейших людей планеты зависят от животных. |
| Furthermore, the number of aboriginal children placed in foster care was disproportionately large and in order to recover them, their impoverished mothers were expected to prove that they could provide adequate housing and food and a violence-free environment. | Кроме того, количество детей аборигенов, отданных на воспитание в приемные семьи, непропорционально высоко, и для того, чтобы взять их обратно, их малообеспеченные матери должны доказать, что они могут предоставить им соответствующее жилье и пропитание, а также условия, свободные от насилия. |
| Another concern is that many children continue to return to the barracks after their release, primarily due to a lack of food and the shortage of livelihood opportunities. | Еще одна озабоченность связана с тем, что многие дети продолжают возвращаться в казармы после того, как их отпускают, главным образом по причине отсутствия продовольствия и других возможностей добыть себе пропитание. |
| It's about understanding, when you eat, that there are also many people who are still in this situation, who are still struggling for their daily food. | Это когда, вкушая пищу, вы понимаете, что в мире так много людей, которые всё ещё вынуждены голодать и с трудом добывать пропитание. |
| Do you have any food in this car? | У вас в машине есть что-нибудь съестное? |
| In Uganda, child soldiers have often done guard duty, worked in the gardens, hunted for wild fruits and vegetables and looted food from gardens and granaries. | В Уганде дети-солдаты часто несли караульную службу, работали в садах, собирали дикие фрукты и овощи, разграбляли съестное из садов и амбаров. |
| MAJOR: Put all their food on the trucks. | Всё съестное в машины! |
| Speaking of food, you don't know where I could get any, do you? | Кстати, не знаешь, где раздобыть съестное? |
| Speaking of food, do you think I can get any do you? | Кстати, не знаешь, где раздобыть съестное? |
| I could even eat Quark's food. | Я бы съела даже Кваркову снедь. |
| I don't usually hold with foreign food... but this Elvish stuff, it's not bad. | Обычно я чужой пищи не держу,... но эта эльфийская снедь чудо как хороша. |