One of the most familiar models for environment statistics is the DPSIR model, but the area is complex. |
Одной из наиболее известных моделей экологической статистики является модель ДСДСВР, однако данная область является сложной. |
The application has a built-in table of key assignments for xterm, rxvt and some less familiar terminal types. |
Имеется встроенная таблица соответствия клавиш для xterm, rxvt и нескольких других менее известных типов терминалов. |
The angles a, β are defined by observation of familiar landmarks from the ship. |
Углы а, β {\displaystyle \alpha,\beta} при этом оцениваются наблюдениями с корабля известных ориентиров на земле. |
Technology forecasting is understood as the systematic prediction of future performance characteristics and applications of familiar and yet to be developed technologies. |
Под прогнозированием технологии понимается систематическое прогнозирование будущих технико-экономических параметров и областей применения известных и еще не разработанных технологий. |
The ability of many people to provide for their own protection will continue to depend on local and familiar means of communication. |
Способность многих людей обеспечить свою защиту будет по-прежнему зависеть от местных хорошо известных средств связи. |
On the issue of sanctions-busting, the report mentions some familiar names. |
По вопросу нарушения санкций в докладе упоминается ряд известных фамилий. |
Along with familiar challenges of economic instability and conflict, women and men in every region took to the streets demanding social, political and economic justice. |
На фоне известных проблем, вызвавших экономическую нестабильность и конфликты, женщины и мужчины во всех регионах вышли на улицы, требуя социальной, политической и экономической справедливости. |
I am quite excited to be in a room full of people familiar with the legends of the science world. |
Очень волнительно находиться в полном зале людей, известных как легенды научного мира. |
It was likewise decided to maintain for the present the term "Millennium Development Goals" rather than adopt a broader but less familiar nomenclature. |
Она также постановила сохранить на данный момент употребление термина «цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия», вместо использования более широких, но менее известных выражений. |
Chazelle was unable to produce the film for years as no studio was willing to finance an original contemporary musical, with no familiar songs. |
Шазелл не мог снять фильм в течение нескольких лет, так как ни у одной студии не было желания финансировать оригинальный современный мюзикл без известных песен. |
Now is the time to leave behind the accusatory rhetoric and pejorative resolutions of the past, and to break free from familiar inflexible and unworkable political stances. |
Пора избавиться от обвинительной риторики и бранных резолюций прошлого и от известных негибких и неразумных политических позиций. |
He notes, however, that there is a range of familiar legal standards between mere suspicion and the internationally recognized criminal standards that are precluded by resolution 1989 (2011). |
Однако он отмечает наличие целого диапазона известных юридических стандартов, касающихся просто подозрения и международно признанных уголовно-правовых стандартов, которые исключаются резолюцией 1989 (2011). |
We must not confine ourselves to the platform offered by the six Presidents we must now build upon it in the Conference in the context of the political parameters we are familiar with. |
Нам нельзя ограничиваться платформой, предложенной шестеркой председателей, - нам надо теперь развивать ее в рамках Конференции в контексте известных нам политических параметров. |
In the context of emergency relief, in all jurisdictions he was familiar with, courts took very seriously any imposition on other parties, and weighed carefully the information about the emergency and the need for protection. |
В контексте чрезвычайной судебной помощи во всех известных ему государствах суды весьма серьезно относятся к любому установлению наказания для другой стороны и тщательно взвешивают информацию о чрезвычайных ситуациях и необходимости в мерах защиты. |
Their appeal may be attributable to the fact that they adopt a set of practical considerations that are familiar from the national context and at the same time general and flexible enough to provide a reasonable response to most interpretative problems. |
Такое их призвание может объясняться тем фактом, что в них применяется ряд практических соображений, известных из национального контекста и в то же время достаточно общих и гибких, чтобы подсказать надлежащее решение большинства проблем толкования. |
Different legal systems approach familiar issues in different ways, and what is emerging in the Tribunals is a unique blend of ideas and practice, one that incorporates diverse features from major national criminal justice systems. |
В различных правовых системах используются неодинаковые подходы к решению известных проблем, и в трибуналах формируется уникальная комбинация идей и практики, сочетающая в себе особенности основных национальных систем уголовного правосудия. |
We believe that the most useful thing the Commission can accomplish in this area is not a paper on which it can only reach consensus by restating familiar positions. |
Мы думаем, что наиболее полезным достижением, которого Комиссия может добиться в этой области, является не документ, в отношении которого она может лишь достичь консенсуса путем повторения известных позиций. |
Article 71 of the Civil Service Act states that a lack of discretion and reserve in respect of subjects familiar to officials by virtue of their place of work is considered as very serious misconduct when it is the cause of serious damage to the Administration or to citizens. |
Статья 71 Закона о государственной службе предусматривает, что несоблюдение тайны и распространение сведений, известных должностным лицам в силу места их работы, считается весьма тяжким преступлением, когда эти действия влекут за собой нанесение серьезного ущерба государственному управлению или гражданам. |
These considerations were drawn from microbiological practices and standards familiar to the United Nations biological inspectors, who were considered to be some of the best scientists and engineers in the biological warfare field. |
Эти рассуждения были основаны на применяемых в микробиологической промышленности практических методах и стандартах, известных биологическим инспекторам Организации Объединенных Наций, которые считались одними из лучших специалистов - ученых и инженеров - в области, связанной с биологическим оружием. |
The Special Rapporteur noted that the question of the criterion of intention had been the subject of much debate, and that several members had indicated major concerns, especially as regards the familiar problems of proof. |
Специальный докладчик отметил, что вопрос о критерии намерения вызвал большую полемику, в ходе которой несколько членов Комиссии выразили серьезные сомнения, особенно по поводу известных проблем доказывания. |
It will lead to the removal of those glaring contradictions that, unfortunately, because of familiar circumstances, still interfere with the establishment of normal conditions with regard to countries' participation in the financing of the peace-keeping activities of the United Nations. |
Он ведет к устранению вопиющих противоречий, которые в силу известных обстоятельств, к сожалению, до сих пор препятствуют обеспечению нормальных условий участия стран в финансировании миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
The most familiar mine action programmes in afflicted countries such as Afghanistan, Angola, Cambodia and Croatia are included here, as are very recent activities now being undertaken in Chad, Kosovo, Nicaragua and Somalia. |
В этом докладе сообщается о самых известных программах деятельности в области разминирования, осуществляемых в таких затрагиваемых минной проблемой странах, как Ангола, Афганистан, Камбоджа и Хорватия, а также о недавно начатых мероприятиях, осуществляемых сейчас в Косово, Никарагуа, Сомали и Чаде. |
Unlike the special rapporteurs, with whom we are familiar, the Special Adviser will not only report to the Commission on Human Rights but will also act as an early-warning mechanism to the Security Council and other parts of the system, including the General Assembly. |
В отличие от известных нам специальных докладчиков Специальный советник будет не только отчитываться перед Комиссией по правам человека, но и будет играть роль механизма раннего предупреждения для Совета Безопасности и других элементов системы, включая Генеральную Ассамблею. |
In the survey, respondents were asked to rate, on a scale of 0-100, the usefulness of evaluations with which they were familiar, with 0 corresponding to no usefulness and 100 to extremely high usefulness. |
В ходе опроса респондентов попросили оценить полезность известных им оценок по шкале от 0 до 100, где 0 - отсутствие полезности, а 100 - крайне высокая степень полезности. |
Familiar approaches used in the West must be tailored to suit specific road traffic conditions in the countries in transition. |
Необходима адаптация известных и используемых на Западе подходов к специфическим условиям дорожного движения стран переходного периода. |