Noting that persons with disabilities who belonged to minority or underrepresented groups faced double exclusion, she asked the panellists whether and how that problem was addressed in different countries. | Отмечая, что инвалиды, принадлежащие к группе меньшинства или к недостаточно представленной группе, сталкиваются с двойной изоляцией, оратор спрашивает участников дискуссии, решается ли эта проблема в других странах и каким образом. |
They argued that corruption fostered different types of discrimination, in particular against women, who often faced difficulties in seeking redress to overcome such discrimination. | По их мнению, коррупция вызывает различные виды дискриминации, особенно в отношении женщин, которые нередко сталкиваются с трудностями, пытаясь принимать меры по преодолению подобной дискриминации. |
NGOs faced comparable difficulties, however, in preparing material at short notice and the lists tended to be based, as before, on systematic Secretariat analyses of the available material. | НПО, однако, сталкиваются с определенными трудностями при оперативной подготовке материалов, и указанные перечни, как и раньше, обычно составляются на основе систематического анализа имеющегося материала секретариатом. |
Although the basic policy was in place, however, cooperatives in Mongolia still faced difficulties in their everyday functioning owing to insufficient awareness on the part of decision-makers of their potential contribution to the attainment of social development goals. | Хотя базовая политика осуществляется, однако кооперативы в Монголии по-прежнему сталкиваются с трудностями в своей повседневной деятельности в силу недостаточной информированности со стороны лиц, принимающих решения, о их потенциальном вкладе в достижение целей социального развития. |
The key national institutions with specific mandates to promote and protect human rights - the National Human Rights Commission, the National Women's Commission and National Dalit Commission - have each faced considerable challenges in realising their respective responsibilities. | Ключевые национальные институты, наделенные конкретным мандатом продвигать и защищать права человека, - Национальная комиссия по правам человека, Национальная комиссия по делам женщин и Национальная комиссия по делам далитов - сталкиваются с серьезными проблемами в реализации своих мандатов. |
China fully understood the difficulties and challenges that Zimbabwe faced as a developing country in socio-economic development and in the protection of human rights. | Китай в полной мере осознает трудности и проблемы, с которыми сталкивается Зимбабве, как развивающаяся страна, в области социально-экономического развития и обеспечении защиты прав человека. |
Bangladesh remained committed to the protection and promotion of human rights despite the challenges it faced, including poverty and climate change. | Бангладеш остается приверженной защите и поощрению прав человека, несмотря на серьезные проблемы, с которыми сталкивается страна, включая бедность и изменение климата. |
She invited the delegation to elaborate further on the main challenges that the State party faced and to specify the steps it was taking to address them. | Оратор предлагает делегации более подробно остановиться на основных проблемах, с которыми сталкивается государство-участник, и уточнить меры, принимаемые для решения этих проблем. |
It also recognized the acute problems which the United Nations Office at Geneva faced in providing the required conference services and requested the Secretary-General to address the matter and make every effort to cope with the current surge in meetings. | Он также признает острые проблемы, с которыми сталкивается Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве в деле предоставления необходимых конференционных услуг, и просит Генерального секретаря заняться этой проблемой и приложить все усилия для того, чтобы справиться с нынешним резким увеличением числа заседаний. |
The representative of the Republic of Moldova made a presentation on the use and promotion of the UNECE standards, and on the new legislation in her country to support production of high-quality fruit and vegetables and on the problems they faced. | Представитель Республики Молдова выступила с сообщением об использовании и пропаганде стандартов ЕЭК ООН и о новом законодательстве своей страны в поддержку производства высококачественных фруктов и овощей, а также о проблемах, с которыми сталкивается страна. |
Albania faced a number of challenges concerning the storage of ammunition and is committed to preventing future explosions. | Албания сталкивается с рядом проблем, связанных с хранением боеприпасов, и она стремится к предотвращению будущих взрывов. |
The Director cautioned however that the Office again faced the prospect of a shortfall in 2003. | Однако директор предупредил о том, что Управление вновь сталкивается с угрозой дефицита средств в 2003 году. |
Ethiopia, a least developed country, faced formidable challenges in eradicating poverty and achieving sustainable development: frequent disasters, drought, famine, epidemics, floods, landslides and earthquakes. | Эфиопия, относящаяся к наименее развитым странам, также сталкивается с огромными трудностями, связанными с ликвидацией нищеты и с достижением устойчивого развития: частые катастрофы, засуха, голод, эпидемии, наводнения, оползни и землетрясения. |
Despite the aforementioned progress, Costa Rica faced challenges stemming from the structural situation which was reflected in the levels of social inequality and inequity, as well as the increasing level of organized crime in the region. | Несмотря на упомянутый выше прогресс, Коста-Рика сталкивается с трудностями структурного характера, следствием чего является существующий уровень социального неравенства и несправедливости, а также рост организованной преступности в регионе. |
In addition, UNOPS had faced increasing competition from other United Nations agencies, as well as private sector enterprises, in the past few years. | Кроме того, в последние несколько лет ЮНОПС сталкивается с усиливающейся конкуренцией со стороны других учреждений Организации Объединенных Наций, а также предприятий частного сектора. |
The "uncommitted Six" Council members which stood defiant of the call to war faced threats of potentially catastrophic consequences. | «Шесть несогласных» членов Совета, которые выступили против призыва к войне, столкнулись с угрозами потенциально катастрофических последствий. |
Not so long ago we faced the risk of a marginalizing of the United Nations, or even the building of parallel structures. | Не так давно мы столкнулись с угрозой маргинализации Организации Объединенных Наций и даже создания параллельных структур. |
Of those, two had only a technical link to the case and the other two faced internal circumstances that may well have precluded easy access to information from authorities. | Два из этих государств имеют лишь техническое отношение к делу, и два других столкнулись с трудностями внутреннего характера, которые могли затруднить доступ к информации, поступающей от органов власти. |
The Security Council has been subjected to unparalleled diplomatic, political, economic and other pressures. The "uncommitted Six" Council members which stood defiant of the call to war faced threats of potentially catastrophic consequences. | Совет Безопасности подвергался беспрецедентному дипломатическому, политическому, экономическому и иному давлению. «Шесть несогласных» членов Совета, которые выступили против призыва к войне, столкнулись с угрозами потенциально катастрофических последствий. |
Secondly, like developing countries in other parts of the globe, African countries have faced multiple challenges arising from the multiple crises that have affected the world in the past few years. | Во-вторых, подобно другим развивающимся странам из разных регионов, африканские страны столкнулись с проблемами, порожденными многочисленными кризисами, которые поразили мир в последние годы. |
Singapore has faced many challenges in restructuring and upgrading its economy, and coping with the shocks and uncertainties in its external environment. | 13.1 Сингапур столкнулся с многочисленными проблемами в процессе перестройки и модернизации своей экономики, пытаясь справиться с потрясениями и неопределенностью, наблюдающимися в окружающей его среде. |
This year, the world has faced some of the worst natural disasters ever seen, and the Organization faced particular challenges in attending to those suffering their consequences. | В этом году мир столкнулся с одними из самых серьезных стихийных бедствий за всю свою историю, и Организации пришлось решать особые проблемы, связанные с оказанием помощи пострадавшим от этих бедствий. |
On 7 April 2012, Page faced Miguel Bernard at UCMMA 27 in a 176 lb catchweight bout despite weighing in at 165 lb. | 7 апреля 2012 года Пэйдж столкнулся с Мигелем Бернардом на UCMMA 27 в весовой категории 176 фунтов, несмотря на то, что он весил 165 фунтов. |
Since then, the world has faced an economic and financial crisis, a food crisis, skyrocketing oil prices, climate change and natural disasters, youth unemployment and, most recently, the debt crisis in Europe. | С тех пор мир столкнулся с финансово-экономическим кризисом, продовольственным кризисом, со взлетом цен на нефть, с изменением климата и стихийными бедствиями, безработицей среди молодежи, а в самое последнее время - с кризисом задолженности в Европе. |
Although he was part of the Free Soil faction of Whigs opposed to slavery, Johnston faced the federal Fugitive Slave Act and fought its enforcement in Pennsylvania. | Хотя он был частью партии свободной земли фракции Вигов против рабства, Джонстон столкнулся с Федеральным законом о беглых рабах. |
Russia faced severe criticism for this, especially from Western countries. | Российская Федерация столкнулась с серьёзной критикой за это, особенно со стороны западных стран. |
Mr. Madeira said that the African Union Regional Task Force had ended the first phase of operations but faced logistical challenges. | Г-н Мадейра сообщил, что Региональная оперативная группа Африканского союза завершила первый этап операций, однако столкнулась с трудностями материально-технического обеспечения. |
Like many newly industrialized economies, Malaysia too faced the pressure and was compelled to shift its development strategy. | Как и многие новые индустриальные страны, Малайзия также столкнулась с проблемами и была вынуждена изменить свою стратегию развития. |
His country faced a difficult development challenge, given its population, which was one of the largest in Asia. | Его страна столкнулась с трудной задачей развития, учитывая численность ее населения, которая является одной из самых больших в Азии. |
Rwanda faced similar problems associated with the return of refugees who fled as far back as 1959, many of whom returned to Rwanda in the mid-1990s. | Руанда столкнулась с аналогичными проблемами, вызванными возвращением беженцев, которые бежали из страны еще в 1959 году и многие из которых вернулись в Руанду в середине 90-х годов. |
Uruguay reported that 66 per cent of the women involved in a pilot programme on women's employability became more aware of their potential and the constraints they faced in gaining employment. | Уругвай сообщил, что 66 процентов от общего числа женщин, которые были охвачены экспериментальной программой по обеспечению занятости женщин, стали лучше сознавать свои возможности и стоящие перед ними на пути к получению работы препятствия. |
(c) Monitoring and evaluation - The periodic measurement of policy effectiveness was essential for its dynamic management and should be carried out by working closely with entrepreneurs to better understand the challenges they faced. | с) мониторинг и оценка - периодическую оценку эффективности проводимой политики, необходимую для ее динамичной корректировки, следует проводить в тесном сотрудничестве с предпринимателями, с тем чтобы лучше понять стоящие перед ними проблемы. |
Despite the formidable challenges we have faced, all of this has begun to change in the last decade. | Несмотря на стоящие перед нами серьезные трудности, в последние десять лет нам удалось обратить эту тенденцию вспять. |
Bahrain appreciated efforts made by Sri Lanka for the promotion and protection of human rights, in spite of the challenges it faced, including natural disasters. | Бахрейн дал высокую оценку усилиям Шри-Ланки, которые направлены на поощрение и защиту прав человека и которые предпринимаются несмотря на стоящие перед страной сложные задачи, вызванные, в частности, стихийными бедствиями. |
The report highlights some major achievements of OCG, as well as challenges being faced. | В докладе отмечены некоторые важные резуль-таты, достигнутые КГК, а также стоящие перед ней задачи. |
On the other hand, in our practice we have faced claims, according to which the Community was said to be liable for aiding or assisting third States in the commission of internationally wrongful acts, thereby allegedly triggering the international responsibility of the Community itself. | С другой стороны, в своей практике мы сталкивались с предъявлением требований, согласно которым, как утверждалось, Сообщество несет ответственность за оказание третьим государствам помощи или содействия в совершении международно-противоправных деяний, что тем самым предположительно приводило к возникновению международной ответственности самого Сообщества. |
Mr. Bame (Ethiopia), noting that at no time in history had so many people faced the prospect of food insecurity, said that Ethiopia had suffered for decades from cyclical droughts and food insecurity. | Г-н Баме (Эфиопия), отметив, что еще никогда в истории так много людей не сталкивались с угрозой утраты продовольственной безопасности, говорит, что Эфиопия на протяжении нескольких десятилетий страдала от периодических засух и отсутствия продовольственной безопасности. |
UNISFA continued to face support issues similar to those faced in 2011/12, in particular in relation to logistical and political challenges that delayed the deployment of international staff and restricted the movement of goods for most of 2012/13. | ЮНИСФА по-прежнему сталкивались с проблемами в области поддержки, аналогичными проблемам, возникавшим в период 2011/12 года, в частности проблемами материально-технического и стратегического характера, приводившими к задержкам с развертыванием международного персонала и ограничивавшими передвижение товаров на протяжении большей части 2012/13 года. |
Roma citizens and visible minority migrants faced mounting racist violence, leaving them under constant fear of attacks. | Граждане, принадлежащие к народу рома, и мигранты-представители видимых меньшинств сталкивались с ростом насилия на расовой почве, которое вынуждало их жить в постоянном страхе нападения. |
The GFPs faced some challenges especially when their level was below that of director, due to their inability to influence planning or budgeting processes. Gender Working Group mechanism | Координаторы по гендерным вопросам сталкивались с определенными сложностями, особенно когда занимали должности ниже уровня директоров, и эти сложности были связаны с их неспособностью влиять на процессы планирования и составления бюджета. |
We are all faced throughout our lives with agonizing decisions moral choices, | Мы все, на протяжении жизни, сталкиваемся... с мучительными решениями... и нравственным выбором. |
Another paradox we have faced is the need to work closely with the Afghans while recognizing that there are few Afghans with electoral experience. | Еще один парадокс, с которым мы сталкиваемся, - это необходимость тесного сотрудничества с афганцами, хотя мы сознаем, что мало афганцев имеют опыт проведения выборов. |
I drew attention to deep divisions among the Member States on the nature of the threats that we faced and the appropriateness of the use of force to address those threats. | Я привлек внимание к глубоким разногласиям между государствами-членами по поводу характера угроз, с которыми мы сталкиваемся, и уместности применения силы в целях устранения этих угроз. |
Indeed, in some cases, we have faced the difficulties of conducting peace operations where there are no functioning criminal justice mechanisms at all. | Действительно, в ряде случаев мы сталкиваемся с трудностями в проведении миротворческих операций, когда никаких действующих механизмов уголовного правосудия нет вообще. |
I know only too well that this is an area in which we have faced particularly significant problems, to an understandable extent since there was nothing - nothing - left of a justice system or its infrastructure in September 1999. | Мне слишком хорошо известно, что это одна из тех сфер, в которых мы сталкиваемся с особенно существенными проблемами, - что понятно, поскольку от системы правосудия или ее инфраструктуры в сентябре 1999 года не осталось ничего, абсолютно ничего. |
Women the world over experienced complications during pregnancy and childbirth, while some faced the dangers of backstreet abortions. | Женщины во всем мире сталкиваются с осложнениями при беременности и родах, в то время как некоторые из них подвергаются опасностям нелегальных абортов. |
The Committee is concerned at the persistent discrimination faced in the State party by indigenous children, children with disabilities and girls. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в государстве-участнике дети из числа коренного населения, дети-инвалиды и девочки постоянно подвергаются дискриминации. |
It is also concerned that some stateless persons without residence permits have faced indefinite pre-deportation detention and some have been at risk of human rights abuses (art. 5). | Он также озабочен тем, что некоторые апатриды, не имеющие вида на жительство, страдают от бессрочного заключения их под стражу перед депортацией, а некоторые подвергаются опасности нарушения их прав человека (статья 5). |
Although the final figures are not yet available, it is known that 80 per cent of children and adolescents have faced physical punishment or verbal abuse within the family. | Несмотря на отсутствие окончательных результатов, уже известно, что 80% детей и подростков подвергаются телесным наказаниям или словесным оскорблениям в семье. |
The ICRC would seek to ensure that the principle of non-discrimination was adhered to in the application of humanitarian law and, where women faced serious and systematic discrimination, would have to decide whether the interests of the victims were best served by its continued presence. | МККК будет стремиться обеспечивать соблюдение принципа недискриминации в отношении применения гуманитарного права и в тех случаях, когда женщины подвергаются серьезной и систематической дискриминации, будет решать вопрос о том, насколько дальнейшее сохранение его присутствия будет соответствовать интересам пострадавшего населения. |
It also faced the challenge of integrating former PALIPEHUTU-FNL combatants into the regular army. | Перед страной также стоит задача интегрировать бывших комбатантов ПАЛИПЕХУТУ-НСО в регулярные вооруженные силы. |
Governments faced the challenge not only of attracting FDI but also of ensuring that it benefited their economies. | Перед правительствами стоит задача не только привлечь ПИИ, но и обеспечить выгоды от них для своей экономики. |
Humanity faced the important task of fostering development, and yet, 50 years after the founding of the United Nations, and after it had superseded the confrontations of the cold war era, development appeared to play a secondary role. | Перед человечеством стоит важная задача содействовать развитию, однако по прошествии пятидесяти лет с момента создания Организации и завершении противостояния периода "холодной войны" вопросы развития, как представляется, отходят на второй план. |
Policymakers faced the challenge of establishing the policies and RIFs best suited to countries' local conditions and development imperatives, in order to safeguard fair competition, adequate investment levels, equitable pricing, universal access, quality services and consumer protection. | Перед теми, кто разрабатывает политику, стоит задача формирования политики и РИР, наиболее подходящих для местных условий в странах и императивов развития, в целях сохранения добросовестной конкуренции, надлежащих уровней инвестиций, справедливого ценообразования, всеобщего доступа, качества услуг и защиты прав потребителей. |
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that "in particular those of ethnic Serbs" implied that other groups also faced excessive delays but that the problem was most acute in the case of Serbs, which was a statement of fact. | Г-н ЮТСИС (докладчик по стране) говорит, что фраза "в частности этническими сербами" предполагает, что чрезмерные задержки наблюдаются и в случае других групп, но что особенно остро эта проблема стоит именно в случае сербов, что является ничем иным, как констатацией факта. |
However, the Roma still faced serious problems. | Вместе с тем рома по-прежнему испытывают серьезные проблемы. |
For instance, African countries continually faced food shortages that resulted in widespread famine and starvation, devastating the population. | Например, африканские страны постоянно испытывают нехватку продовольствия, в результате от голода и недоедания страдает огромная масса населения этих стран. |
Opposition parties, community activists and leaders, civil society organizations and the domestic media - but also United Nations agencies and donors - have faced growing pressure and threats following public expressions of concern about issues of public interest. | Оппозиционные партии, общинные активисты и лидеры, организации гражданского общества и национальные средства массовой информации, а также специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и доноры испытывают все большее давление и подвергаются угрозам после публичного выражения обеспокоенности по поводу вопросов, связанных с интересами общества. |
The Committee also notes with concern that many public bodies, including Government ministries, have faced difficulties in developing results-based and action-oriented equality schemes and in mainstreaming gender equality into all policies and processes. | Комитет также отмечает с озабоченностью, что многие государственные органы, включая государственные министерства, испытывают трудности с разработкой планов, ориентированных на конкретные результаты и действия, и с учетом необходимости обеспечения гендерного равенства во всех стратегиях и политике. |
In addition, they felt a degree of frustration that international standard-setting forums had not engaged in consultations with them, with the result that new counter-terrorism standards made few allowances for the implementation challenges that they faced. | Кроме того, они испытывают определенное чувство разочарования, поскольку международные форумы, занимающиеся разработкой стандартов, не консультируются с ними, в результате чего принимаемые новые стандарты в области борьбы с терроризмом практически не учитывают те трудности, с которыми они сталкиваются при осуществлении этих стандартов. |
The third hurdle that I think we also need to address relates to the root causes of the problems being faced now. | Третьим препятствием, которое, как мне представляется, мы также должны преодолеть, является устранение главных причин, лежащих в основе возникающих в настоящее время проблем. |
The proposed increased staffing requirements for Headquarters are reflective of the need to ensure that appropriate capacity is in place to address the level of threats continually faced at the Headquarters complex. | Предлагаемое увеличение штатных потребностей в Центральных учреждениях отражает необходимость обеспечить наличие достаточного потенциала для ликвидации угроз, постоянно возникающих в комплексе зданий Центральных учреждений. |
To tackle the challenges being faced in the insurance sector, ICPAK prepared specimen financial statements demonstrating the application of IFRS 4 to the sector. | В целях решения проблем, возникающих в секторе страхования, ИПБК подготовил образец финансовых отчетов, показывающий, каким образом МСФО 4 применяется в этом секторе. |
They requested more accurate information about risk assessment, including the types of risks faced and how they could be managed, specifically through more information on lessons learned, including a systematic chapter in the annual report. | Они запросили более точную информацию об оценке рисков, в том числе о типах возникающих рисков и том, как с ними можно справляться, в частности путем увеличения объема информации об извлеченных уроках и включения постоянной главы в ежегодный доклад. |
The concept of programme criticality is permeating the United Nations system, resulting in an examination of how the Organization operates against the backdrop of the threats and risks faced. | В системе Организации Объединенных Наций все большее распространение получает концепция определения степени важности программ, с помощью которой проводится оценка работы Организации, проводимой в условиях возникающих рисков и угроз. |
This project faced some financing difficulties due to the economical crisis, but they will be defeated with the State support. | Трудности, возникшие с финансированием этого проекта из-за экономического кризиса, будут преодолены при поддержке государства. |
In addition, as an archipelago, it faced particular difficulties in the delivery of social and other services to the population of its 22 inhabited islands. | Кроме того, будучи архипелагом, государство испытывает огромные трудности в удовлетворении социальных и других потребностей своего населения, проживающего на 22 островах. |
The Committee was well aware of the fact that women sometimes faced discrimination on grounds of gender and racial or ethnic origin, of the difficulties involved in separating the two issues in many cases, and above all of its mandate under the Convention. | Комитет прекрасно осознает тот факт, что женщины порой сталкиваются с дискриминацией по признакам пола и расового или этнического происхождения, а также трудности, возникающие во многих случаях в связи с проведением различия между этими двумя видами дискриминации, и прежде всего свой мандат в соответствии с Конвенцией. |
We are encouraged to note that in spite of the numerous difficulties the Tribunal faced in the past, it was not deterred in its efforts and remained focused on the objective of fulfilling its mandate. | Мы с удовлетворением отмечаем, что несмотря на многочисленные трудности, с которыми Трибунал сталкивался в прошлом, он не отступил перед ними в своих усилиях и продолжал фокусировать внимание на цели выполнения своего мандата. |
The elimination of trade-distorting policies, protectionist practices and non-tariff barriers (environmental, technical and phyto-sanitary standards or labour standards) remained an imperative as the products of the least developed countries often faced problems of access to the industrialized markets. | Отказ от политики, сдерживающей развитие торговли, протекционистской практики и нетарифных барьеров (экологические, технические, фитосанитарные или трудовые нормы) остается настоятельным требованием сегодняшнего дня, поскольку наименее развитые страны зачастую испытывают трудности с реализацией своей продукции на рынках промышленно развитых стран. |
The President of the National Human Rights Commission reported on progress made and challenges being faced. | Председатель Национальной комиссии по правам человека сообщил о достигнутом прогрессе и о трудностях, с которыми приходится сталкиваться. |
Ms. Gaer (Country Rapporteur) noted with satisfaction that, despite the problems it faced, the State party submitted its reports to the Committee regularly and in a timely manner and that it had provided replies on its follow-up to the previous concluding observations. | Г-жа Гаер (Докладчик по Эстонии) с удовлетворением отмечает, что, несмотря на те проблемы, с которыми приходится сталкиваться государству-участнику, оно регулярно и в сроки предоставляет Комитету свои доклады и отвечает на вопросы о последующих мерах в связи с заключительными замечаниями. |
His Government was well aware of the institutional barriers and social discrimination which minorities faced had to confront in trying to obtain an education and employment. | Правительству его страны хорошо известно об организационных препятствиях и социальной дискриминации, с которыми приходится сталкиваться меньшинствам в попытке получить образование и работу. |
"Don't run away from problems you should have faced up to". | "Не беги от проблем, с которыми приходится сталкиваться". |
On an international level, the difficulties and complexities faced domestically in pursuing those schemes were multiplied. | Сложности и трудности, с которыми приходится сталкиваться при расследо-вании этих махинаций на национальном уровне, многократно возрастают на международном уровне. |
Heather's faced was burned off. | Лицо Хезер было обожжено. |
It's time somebody faced that icy rage of yours. | Время, чтобы кто-то посмотрел в лицо твоему ледяному гневу. |
'Cause they faced the truth. | Потому что они взглянули правде в лицо. |
Entry was refused if the acts for which the detainee was being transported were not punishable under the Estonian Penal Code or if the offence was of a political or military nature, or again if the person in question faced the death penalty. | Разрешение на ввоз не выдается в том случае, если действия, из-за которых арестованное лицо стало объектом перевозки, не считаются уголовно наказуемыми деяниями в соответствии с эстонским Уголовным кодексом или если они носят характер политических или военных преступлений, или же если арестованному грозит смертная казнь. |
Gustafsson faced MMA and kickboxing veteran Cyrille Diabaté at UFC 120. | Следующим соперником был лицо ММА и ветеран кикбоксинга Сириль Дьябате на UFC 120. |