| Older migrants faced linguistic and cultural challenges and challenges in gaining access to health-care systems. | Пожилые мигранты сталкиваются с языковыми и культурными проблемами и испытывают трудности в получении доступа к системе медицинского обслуживания. |
| Moreover, because of the seasonal nature of such industries and the unstable income women faced particular problems in balancing their management and household responsibilities. | Кроме того, из-за сезонного характера этих видов деятельности и нестабильного дохода женщины сталкиваются с особыми проблемами в том, что касается их производственных и домашних обязанностей. |
| It profoundly affected the lives of people all over the world, but women and children were the most vulnerable members of society. Although they enjoyed undeniable opportunities, they also faced many challenges and difficulties. | Она глубоко затрагивает жизнь людей во всем мире, а женщины и дети являются наиболее уязвимыми членами общества, которые в настоящее время получили беспрецедентные возможности, но в то же время сталкиваются с многочисленными проблемами и трудностями. |
| Non-Nordic immigrants/asylum seekers have faced more difficulties during the present recession which has led to increased unemployment and declining labour force participation. | В течение нынешнего периода экономического спада, приведшего к росту безработицы и уменьшению степени участия рабочей силы, иммигранты/просители убежища из нескандинавских стран сталкиваются с более значительным числом трудностей. |
| Structural vulnerabilities continued to hinder the development of landlocked developing countries, which remained marginalized in the international trading system and faced huge challenges when attempting to establish efficient transit transport systems. | Структурные недостатки продолжают тормозить процесс развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, которые по-прежнему занимают маргинализованное положение в международной торговой системе и сталкиваются с весьма серьезными проблемами при создании эффективных транзитных транспортных систем. |
| Poverty and unemployment had contributed to the problems women faced in her country. | Нищета и безработица усугубляли те проблемы, с которыми сталкивается страна. |
| Mr. Castro (Brazil) said that the World Summit Outcome had provided a timely guideline for the priorities and challenges of peacekeeping which faced the international community. | Г-н Кастро (Бразилия) говорит, что в Итоговом документе Всемирного саммита были своевременно сформулированы руководящие установки, касающиеся приоритетов и особо сложных задач в ходе миротворческой деятельности, с которыми сталкивается международное сообщество. |
| Despite the difficulties that my country has faced in achieving the Copenhagen commitments, we in Zambia remain committed to the policy and principle of social development. | Несмотря на те трудности, с которыми сталкивается моя страна в плане выполнения принятых в Копенгагене обязательств, Замбия по-прежнему привержена политике и принципу социального развития. |
| Morocco commended Swaziland for its national report, which was one of the most balanced universal periodic review reports, given that the section on constraints demonstrated the real challenges that the country faced. | Марокко высоко оценило национальный доклад Свазиленда, который является одним из наиболее сбалансированных докладов в рамках универсального периодического обзора с учетом того, что раздел, касающийся сдерживающих факторов, продемонстрировал реальные трудности, с которыми сталкивается эта страна. |
| Their observations have outlined and illustrated the challenges that Cambodia has faced in promoting and protecting human rights and the dignity of each and every individual residing within its borders. | В их замечаниях перечисляются и иллюстрируются те проблемы, с которыми сталкивается Камбоджа в деле поощрения и защиты прав человека и достоинства всех без исключения людей, живущих в пределах ее границ. |
| He observed that the international community faced the challenge of determining how to ensure that reluctant Governments meet their human rights obligations. | Он отметил, что международное сообщество сталкивается с задачей определения того, каким образом можно обеспечить, чтобы не желающие этого правительства соблюдали свои обязательства в области прав человека. |
| While there had been some economic progress, Tajikistan still faced severe economic and social problems. | Несмотря на определенный экономический прогресс, Таджикистан все еще сталкивается с острыми экономическими и социальными проблемами. |
| However, the Government faced many challenges, such as the high unemployment rate and poverty index. | Вместе с тем правительство сталкивается с такими многочисленными проблемами, как высокий уровень безработицы и высокий индекс бедности населения. |
| I am worried that, in parts of the country, UNMISS has faced obstacles in carrying out its human rights monitoring, investigation and reporting mandate, while security conditions have prevented investigations in other cases. | Я обеспокоен тем, что в некоторых районах страны МООНЮС сталкивается с трудностями при выполнении своего мандата в отношении мониторинга и расследования случаев нарушения прав человека и информирования о них, и тем, что в других случаях расследованию препятствует небезопасная обстановка. |
| Singapore also faced the challenges of increasing inequality and stagnation in lowest incomes, along with a rapidly ageing population, which would inevitably place pressure on infrastructure and spending. | Сингапур также сталкивается с проблемами увеличения неравенства и стагнации в группах с самым низким уровнем дохода наряду с быстрым старением населения, что неизбежно создаст нагрузку на инфраструктуру и расходы. |
| Because of inadequate funding, Article 5 Parties had faced enormous difficulties in meeting the 1999 CFC freeze. | Из-за ненадлежащего финансирования Стороны, действующие в рамках статьи 5, столкнулись с огромными трудностями при выполнении графика замораживания ХФУ на 1999 год. |
| However, a number of carriers have already faced problems with enforcement authorities. | Однако ряд перевозчиков уже столкнулись с проблемами в своих отношениях с правоприменительными органами. |
| As a result, as of midnight on 7 August, the Maldives faced a constitutional lacuna. | В результате этого в полночь 7 августа Мальдивы столкнулись с наличием конституционного пробела. |
| Despite the fact that the initial budget was US$ 27 million lower than in 1998 and that some donors increased their contributions, the General Programmes once again faced a funding shortfall. | Несмотря на тот факт, что первоначальный бюджет был на 27 млн. долл. США ниже, чем в 1998 году и что некоторые доноры увеличили свои взносы, общие программы вновь столкнулись с нехваткой средств. |
| Leaving a company of 3/11 Gurkhas to occupy the town of Jalna, the remainder of the force moved to Latur, and later to Mominabad where they faced action against the 3 Golconda Lancers who gave token resistance before surrendering. | Оставив 11-й полк гуркхских стрелков удерживать Джалну, индийские войска выдвинулись к городу Латуру, а затем к Моминабаду, где они столкнулись с 3-м полком голкондских уланов, оказавшим символическое сопротивление перед сдачей. |
| Only five years after his country's independence, the then young Head of State faced the difficult task of consolidating Morocco's political, economic and social institutions. | Всего через пять лет после обретения страной независимости молодой глава государства столкнулся с трудной задачей консолидации политических, экономических и социальных институтов Марокко. |
| On May 1, 2006, the Puerto Rican government faced significant shortages in cash flows, which forced the closure of the local Department of Education and 42 other government agencies. | 1 мая 2006 года бюджет Пуэрто-Рико столкнулся с резкой нехваткой денежной наличности, что привело к закрытию местного министерства образования и 42-х других правительственных учреждений. |
| While personnel working for the United Nations system have faced security problems throughout the history of the Organization, events over the past year have exposed them to extreme violence, danger and personal risk on an unprecedented scale. | Хотя персонал, работающий в системе Организации Объединенных Наций, испытывал проблемы в области безопасности на протяжении всей истории Организации, в ходе событий последнего года он столкнулся с чрезмерным насилием, опасностями и личным риском в беспрецедентном масштабе. |
| And he faced the consequences. | И он столкнулся с последствиями. |
| Although it faced competition for political pre-eminence in the united Kingdom of England from the traditional West Saxon centre of Winchester, London's size and commercial wealth brought it a steadily increasing importance as a focus of governmental activity. | Хоть он и столкнулся с конкуренцией политически превосходящего его центра западных саксов Уинчестера, размеры и богатство Лондона принесли ему неуклонно возрастающее значение центра политического сосредоточия. |
| At the time of the invasion, Hidrogradnja faced rising costs and increasing delays. | В период вторжения "Гидроградня" столкнулась с ростом издержек и более продолжительными задержками. |
| The local community faced a challenge, however, in finding the best uses for the funds created. | Однако местная община столкнулась с проблемой того, как лучше всего использовать полученные от этого средства. |
| In 2005 Colombia faced challenges with regard to the rule of law, peace, justice and the fight against impunity. | В 2005 году Колумбия столкнулась с вызовами, связанными с обеспечением законности, мира, справедливости и борьбы с безнаказанностью. |
| In 2012, such support went to Guatemala, which faced the consequences of a volcanic eruption in September and of an earthquake in November, and to Costa Rica, which suffered the impact of an earthquake in September. | В 2012 году такая поддержка была оказана Гватемале, которая столкнулась с последствиями извержения вулкана в сентябре и землетрясения в ноябре, и Коста-Рике, пострадавшей в сентябре от землетрясения. |
| Although they were soon joined by Sargon as bassist, the young band faced many issues with its line-up that prevented them from progressing. | Хотя к ним скоро присоединился басист Саргон, начинающая группа столкнулась с множеством проблем, которые в свою очередь, препятствовали развитию группы. |
| However, despite the problems it faced, Mozambique was fully committed to achieving a just society free of discrimination. | Тем не менее, несмотря на стоящие перед страной проблемы, правительство Мозамбика прилагает все усилия для создания справедливого общества, свободного от дискриминации. |
| Mr. TANG Chengyuan said that it was clear from the report that the Government was aware of the problems it faced and was resolved to address them. | Г-н ТАН Чэньюань говорит, что из доклада явствует, что правительство сознает стоящие перед ним проблемы и преисполнено решимости добиваться их урегулирования. |
| It hoped that UPR would assist Ethiopia in overcoming the challenges it faced. | Она выразила надежду на то, что УПО поможет Эфиопии преодолеть стоящие перед ней трудности. |
| His delegation recognized the valuable work done by UNHCR and appreciated the challenges it faced. | Делегация Южной Африки ценит важную работу, проделанную УВКБ ООН, и понимает стоящие перед ним проблемы. |
| It noted the numerous challenges Suriname faced and stated that women remained a minority in the highest positions in the public and the private sphere. | Он отметил многочисленные вызовы, стоящие перед Суринамом, и заявил, что на высших должностях как в государственном, так и в частном секторе женщины по-прежнему составляют меньшинство. |
| Medical and health-care professionals have faced similar actions because they have discharged their functions. | Медицинские работники сталкивались с аналогичными действиями по причине выполнения своих функций. |
| Women and girls faced systemic discrimination and Indigenous communities continued to live in extreme poverty. | Женщины и девушки систематически сталкивались с дискриминацией, а коренные народы по-прежнему жили в крайней нищете. |
| In some cases, States had contracted private military and security companies that faced serious allegations of human rights abuses. | В некоторых случаях государства уже заключали договоры с частными военными и охранными компаниями, которые сталкивались с серьезными обвинениями в нарушениях прав человека. |
| In Uganda, for instance, widows faced difficulties reclaiming property, even though they were entitled to do so under customary law. | Так, например, в Уганде овдовевшие женщины сталкивались с трудностями при попытке вернуть собственность, несмотря на то, что они имели на это право в соответствии с положениями обычного права. |
| Romani women and girls faced discrimination when they attempted to report domestic violence to the authorities. | Женщины и девушки-ромы сталкивались с дискриминацией со стороны властей при попытках заявить о проявлениях домашнего насилия. |
| Rather, it is one of the most daunting challenges we have faced. | Наоборот, это одна из самых трудных задач, с которыми мы сталкиваемся. |
| Unfortunately, this is a fact with which we have been faced for more than a quarter of a century. | К сожалению, это факт, с которым мы сталкиваемся уже более четверти века. |
| Therefore, it is eminently reasonable to argue that we should, in order to break the impasse that we have faced in this August body, at least start negotiating a treaty on negative security assurances. | И поэтому весьма резонно сказать, что, дабы преодолеть тупик, с которым мы сталкиваемся в этом благородном органе, нам следует по крайней мере начать переговоры по договору о негативных гарантиях безопасности. |
| As you know, under the rules of procedure I was asked to undertake consultations with other delegations with a view to finding ways and means of overcoming the impasse that has faced us in our work in recent years. | Как вы знаете, по правилам процедуры мне надлежит проводить консультации с другими делегациями с целью изыскания путей и средств преодоления того затора, с которым мы сталкиваемся в последние годы в нашей работе. |
| While the situation in Cambodia that confronts us today is very different from the one we faced before the signing of the Paris Peace Accord, finding a solution is no less difficult. | Хотя ситуация, с которой мы сталкиваемся сегодня в Камбодже, очень отличается от ситуации накануне подписания Парижского мирного соглашения, поиски решения не менее сложны. |
| The Roma also faced racial discrimination in public places such as bars and restaurants. | Рома также подвергаются расовой дискриминации в общественных местах, таких как бары и рестораны. |
| Women faced physical intimidation, mistreatment and violence, with a resulting decrease in their ability to maintain their families. | Женщины подвергаются физическому запугиванию, дурному обращению и насилию и тем самым лишаются возможности содержать свои семьи. |
| The culprit is punished, and in some cases culprits have faced death by firing squad. | Виновные подвергаются наказанию, а в некоторых случаях - смертной казни через расстрел. |
| It continued to provide targeted protection assistance to victims and witnesses of serious human rights violations who faced the risk of reprisals for testifying and participating in sensitive trials for serious crimes, as well as to human rights defenders at risk owing to their work. | Оно продолжает оказывать целенаправленную помощь по защите жертв и свидетелей серьезных нарушений прав человека, которым угрожает опасность мести за дачу показаний и участие в резонансных судах по делам о тяжких преступлениях, а также правозащитникам, которые подвергаются угрозам в связи с их деятельностью. |
| The Emberá-katio indigenous peoples of the region of Alto Sinú in the department of Córdoba have been at particularly high risk, having faced constant threats and with many of their leaders having been killed. | Наибольшей опасности подвергаются представители группы коренных народов эмбера-катио в районе Альто-Сину в департаменте Кордоба, где они находятся под постоянной угрозой; многие из их руководителей были убиты. |
| The new Government faced a monumental challenge: replacing the general climate of non-observance of human rights with a new emphasis on respect for the rights of all individuals. | Перед новым правительством стоит грандиозная задача: положить конец повсеместному несоблюдению прав человека, сделав упор на обеспечение уважения прав всех людей. |
| Kenya faced a major challenge in reducing unemployment and poverty. | Перед Кенией стоит серьезная проблема снижения уровня безработицы и нищеты. |
| Welcoming all participants and thanking the Secretary-General of the United Nations for joining the conference, the President of Kenya, Mr. Mwai Kibaki, said that Africa faced some of the severest effects of climate change. | Поприветствовав всех участников и выразив признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций за участие в Конференции, президент Кении г-н Мваи Кибаки заявил, что Африка стоит перед лицом наиболее серьезных последствий изменения климата. |
| The Department now faced the challenge of moving some of its staff during the sixty-fourth session of the General Assembly, which, although undesirable, had become unavoidable. | Теперь перед Департаментом стоит задача перевода определенной части своего персонала в ходе шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, который является нежелательным, но стал неизбежным. |
| It faced an enormous task of national reconstruction, which it had launched with the assistance of the international community, including the United Nations through the United Nations Transitional Authority in Cambodia and other post-conflict assistance. | Перед страной стоит колоссальная задача - национальное восстановление, к которому Камбоджа приступила при содействии международного сообщества, включая помощь Организации Объединенных Наций по линии Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже и другую помощь по преодолению последствий конфликта. |
| While some States reported that significant resources had been allocated, a majority of States noted the financial pressures that those bodies currently faced. | Хотя некоторые государства сообщили о выделении в этих целях существенных ресурсов, большинство государств указали на то, что в настоящее время эти органы испытывают финансовые проблемы. |
| However, the Roma still faced serious problems. | Вместе с тем рома по-прежнему испытывают серьезные проблемы. |
| Fragile States faced huge financing needs for rebuilding, delivery of basic services and regular salary payments, despite their narrow revenue basis. | Неустойчивые государства испытывают колоссальные финансовые потребности для целей восстановления, оказания основных услуг и обеспечения регулярной выплаты заработной платы, в то время как их доходная база крайне ограничена. |
| Only a small number of cases made it to court and in general, women faced difficulty in accessing justice and support services. | Лишь в небольшом числе случаев дело доходит до суда, и, как правило, женщины испытывают трудности с доступом к органам правосудия и к службам поддержки. |
| While all States faced financial difficulties, that could not become a continuing reason for non-payment or late payment or a pretext for finding fault with the system. | Все государства испытывают финансовые затруднения, однако эти затруднения не могут являться постоянной причиной неуплаты или задержек с выплатой взносов или служить предлогом для выявления недостатков у системы. |
| The proposed increased staffing requirements for Headquarters are reflective of the need to ensure that appropriate capacity is in place to address the level of threats continually faced at the Headquarters complex. | Предлагаемое увеличение штатных потребностей в Центральных учреждениях отражает необходимость обеспечить наличие достаточного потенциала для ликвидации угроз, постоянно возникающих в комплексе зданий Центральных учреждений. |
| Wide-ranging exchanges and discussions took place with regard to promoting health literacy in the Asia-Pacific region and the challenges being faced there, promoting intersectoral cooperation and action, the role of media communication and empowerment in promoting health literacy, and strengthening capacity-building for increasing health literacy. | Были осуществлены широкомасштабные обмены и дискуссии по вопросу о поощрении медицинской грамотности в Азиатско-Тихоокеанском регионе и возникающих там проблемах с целью поощрения межсекторального сотрудничества и действий, о роли средств массовой информации и расширении возможностей в целях поощрения медицинской грамотности, а также укрепления потенциала по расширению медицинской грамотности. |
| Owing to the global nature of emerging environmental challenges, the international community has faced major environmental concerns. | Ввиду глобального характера возникающих экологических проблем международное сообщество столкнулось с наличием факторов, вызывающих серьезную обеспокоенность в отношении состояния окружающей среды. |
| While a significant variety of challenges are faced, there is a growing need to deal with these in a sustainable manner. | Несмотря на разнообразие возникающих трудностей, все более остро ощущается необходимость в их устранении на долговременной основе. |
| The Council focused attention on upholding institutions and supporting the rule of law in situations where peace and stability faced challenges due to disruptions of constitutional order, particularly in Africa. | Совет уделял особое внимание укреплению учреждений и поддержанию принципов верховенства права в ситуациях угроз миру и стабильности, возникающих в результате нарушений конституционного порядка, особенно в Африке. |
| The Committee recognizes the difficulties which the Secretary-General has faced in preparing performance reports. | Комитет признает трудности, с которыми сталкивается Генеральный секретарь при подготовке докладов об исполнении бюджета. |
| Mr. Sharma (Nepal) said that Nepal had been meeting its international and domestic obligations alike, despite the serious difficulties which it faced as a newly democratic and poor country. | Г-н Шарма (Непал) говорит, что Непал в одинаковой мере выполняет свои международные и национальные обязательства, несмотря на серьезные трудности, с которыми он сталкивается, являясь бедной страной, и что страна недавно встала на путь демократии. |
| In recent years, UNFPA has faced increasing challenges in the implementation of programme activities, particularly due to interruption of operations caused by natural or man-made disasters. | В последние годы ЮНФПА испытывает все большие трудности в осуществлении мероприятий, предусмотренных его программой, особенно по причине стихийных или антропогенных бедствий, которые затрудняют проведение его операций. |
| The recurrent cash flow difficulties that the Organization faced in the second half of each year in its regular budget were due mainly to the late payment of assessed contributions by the major contributor and resulted in cross-borrowing from the peacekeeping budget. | Периодически возникающие трудности с поступлением наличности, с которыми Организация сталкивается во второй половине каждого года в рамках своего регулярного бюджета, объясняются главным образом поздней уплатой начисленных взносов страной, вносящей основной взнос, и приводят к заимствованию средств из бюджета операций по поддержанию мира. |
| In spite of the difficulties which we have experienced, I have been able to witness the dedication and professionalism with which, on so many occasions, difficulties and challenges have been faced. | Несмотря на переживаемые трудности, я стал свидетелем того профессионализма и упорства, с каким вы много раз встречали трудности и вызовы. |
| The President of the National Human Rights Commission reported on progress made and challenges being faced. | Председатель Национальной комиссии по правам человека сообщил о достигнутом прогрессе и о трудностях, с которыми приходится сталкиваться. |
| In conclusion, he said that despite all the difficulties it faced, the State party had the ability to develop the legislative and institutional framework needed in order to fully implement the Convention, particularly given its rapid economic growth. | В заключение Докладчик обращает внимание на тот факт, что, несмотря на трудности, с которыми приходится сталкиваться государству-участнику, оно обладает средствами для создания законодательных и институциональных рамок, необходимых для выполнения в полном объеме положений Конвенции, в особенности учитывая высокие показатели экономического роста в стране. |
| He asked the Chair of the Working Group to describe the main obstacles faced in the fulfilment of its mandate and indicate what could be done to improve its work. | Оратор просит Председателя Рабочей группы охарактеризовать основные препятствия, с которыми приходится сталкиваться в ходе реализации ее мандата, и указать возможные действия по совершенствованию работы. |
| Ms. Gaer (Country Rapporteur) noted with satisfaction that, despite the problems it faced, the State party submitted its reports to the Committee regularly and in a timely manner and that it had provided replies on its follow-up to the previous concluding observations. | Г-жа Гаер (Докладчик по Эстонии) с удовлетворением отмечает, что, несмотря на те проблемы, с которыми приходится сталкиваться государству-участнику, оно регулярно и в сроки предоставляет Комитету свои доклады и отвечает на вопросы о последующих мерах в связи с заключительными замечаниями. |
| Given the low rate of retention in the system and the difficulties being faced in filling the existing and growing vacancy rates in the system, it was time for the Commission to deal with this predicament constructively and with an open mind. | Ввиду высокой текучести кадров в системе и трудностей, с которыми приходится сталкиваться при заполнении имеющихся вакансий, число которых растет, пришло время, чтобы Комиссия приступила к конструктивному и непредвзятому рассмотрению данной проблемы. |
| 'Cause they faced the truth. | Потому что они взглянули правде в лицо. |
| I've faced the enemy firsthand on the battlefront. | Я смотрел в лицо врагу прямо на передовой. |
| It's time they faced facts! | Да взгляните вы фактам в лицо! |
| You faced your fear. | Ты взглянул своему страху в лицо. |
| In fact, when faced the Master, I did not fight to win. | В общем то когда Повелитель показал своё истиное лицо. |