| A number of the countries in transition, including Georgia, faced unexpected obstacles which slowed their development and thus required additional support from the international community. | Некоторые страны с переходной экономикой, включая Грузию, сталкиваются с неожиданными препятствиями, которые замедляют их развитие и в связи с этим требуют дополнительной поддержки со стороны международного сообщества. |
| International peace and security are faced nowadays with many threats and challenges, and it is imperative that the United Nations and regional and other organizations enhance their cooperation to address them comprehensively and effectively. | В наши дни международный мир и безопасность сталкиваются с многочисленными угрозами и вызовами, и Организации Объединенных Наций и региональным и другим организациям необходимо укреплять сотрудничество в целях их всеобъемлющего и эффективного устранения. |
| Some Parties said that they faced non-compliance as a result of such considerations and stressed the need for financial support from the Multilateral Fund and elsewhere for companies in developing countries that were seeking to convert to non-CFC products. | Некоторые Стороны отметили, что в результате подобных соображений они сталкиваются с несоблюдением, и подчеркнули необходимость финансовой поддержки от Многостороннего фонда и других источников для тех компаний в развивающихся странах, которые стремятся перейти на производство продукции без ХФУ. |
| Although there was no single policy which countries could adopt to guide them in transforming and modernizing their economies, the experience of his country could provide a useful example for developing economies which had begun to move towards greater efficiency and faced similar problems. | Хотя какой-либо единой политики, которую страны могли бы использовать для управления процессом преобразований и модернизации их экономики, не существует, опыт страны оратора мог бы служить полезным примером для развивающихся стран, которые начали прилагать усилия в целях повышения эффективности и сталкиваются с аналогичными проблемами. |
| Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia also faced particular difficulties in ensuring the separation of waste, in particular municipal and hazardous waste, and the separation of packaging waste. | Восточная Европа, Кавказ и Центральная Азия также сталкиваются с особыми трудностями в обеспечении разделения отходов, особенно муниципальных и опасных, а также отдельного сбора упаковочных отходов. |
| Despite the many difficult challenges it has faced throughout more than half a century of its history, it has always had an important role to play. | Несмотря на множество трудных проблем, с которыми сталкивается наша Организация на протяжении более чем полувека, она всегда была призвана играть важную роль. |
| Bangladesh remained committed to the protection and promotion of human rights despite the challenges it faced, including poverty and climate change. | Бангладеш остается приверженной защите и поощрению прав человека, несмотря на серьезные проблемы, с которыми сталкивается страна, включая бедность и изменение климата. |
| The Government intended to establish an inter-agency commission for the defence of human rights, which would be responsible for implementing the recommendations made by international organizations and proposing solutions to the various problems the country faced. | Предполагается создать межведомственную комиссию по вопросам защиты прав человека, в функции которой будет входить осуществление рекомендаций, сформулированных международными органами, и подготовка предложений о путях решения различных проблем, с которыми сталкивается страна. |
| The problems and challenges that are faced today by humankind demand a renewed and strengthened United Nations. Mexico is convinced that the United Nations is at a definitive historical moment. | Проблемы и вызовы, с которыми сталкивается сегодня человечество, требуют обновления и укрепления Организации Объединенных Наций. Мексика убеждена в том, что Организация Объединенных Наций переживает сейчас поистине исторический момент. |
| Nevertheless, the Government had examined the situation of the Bidun and taken steps to improve it, establishing a committee to address the problems they faced and a legal framework to protect their basic rights. | Правительство рассмотрело положение бидунов и создало комитет, которому было поручено урегулировать проблемы, с которыми сталкивается эта группа людей, а также соответствующую нормативно-правовую основу в целях защиты их основных прав. |
| Despite the considerable efforts made by her Government in the area of sustainable development, the country still faced enormous environmental challenges. | Несмотря на значительные усилия, предпринимаемые ее правительством в области устойчивого развития, страна по-прежнему сталкивается с серьезными экологическими проблемами. |
| President Nkurunziza acknowledged that the Government faced difficulties in reconciling its commitment to downsize the public administration with the constitutional requirements for the inclusion of Burundi's 36 political parties at all levels of Government. | В связи с этим президент Нкурунзиза признал, что правительство сталкивается с трудностями в деле согласования его обязательств сократить государственный аппарат и конституционных требований в отношении привлечения представителей 36 политических партий Бурунди к работе на всех уровнях власти. |
| The Truth and Reconciliation Commission of the Solomon Islands (TRC), launched in April 2009, faced many administrative challenges, including lack of support from the Government and severe budgetary constraints. | Комиссия по установлению истины и примирению Соломоновых Островов (КИП), созданная в апреле 2009 года, сталкивается с многочисленными административными проблемами, включая отсутствие поддержки со стороны правительства и серьезные бюджетные ограничения. |
| UNCT indicated that Liberia had established a National Anti-Trafficking Task Force led by the Ministry of Labour, noting however that, according to a UNICEF commissioned report, the task force still faced serious challenges. | СГООН обратила внимание на то, что Либерия создала Национальную целевую группу по борьбе с торговлей людьми под руководством Министерства труда, отметив в то же время, что согласно одному из докладов, подготовленных по просьбе ЮНИСЕФ, эта целевая группа по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами. |
| UNRWA informed the Board that, given the financial difficulties it faced, it would implement the recommendations relating to the help desks as resources and competing priorities allowed. | БАПОР сообщило Комиссии, что, поскольку оно сталкивается с финансовыми трудностями, оно будет осуществлять вышеупомянутые рекомендации, касающиеся службы технической помощи, в той мере, в какой это позволят имеющиеся у него ресурсы и потребности в выполнении других не менее приоритетных задач. |
| This meant that they faced difficulties accessing substantive procedures in some European Union countries. | Это означало, что в некоторых странах Европейского союза они столкнулись с ограничениями в доступе к процедурам оценки по существу. |
| Some 150 peaceful marchers faced violence from counter-demonstrators who threw stones, bottles and Molotov cocktails. | Около 150 участников и участниц мирного шествия столкнулись с насилием со стороны противников демонстрации, бросавших камни, бутылки и ёмкости с зажигательной смесью. |
| A small number of large firms and a limited number of countries also faced acute financial difficulties but these were largely contained. | Небольшое число крупных компаний и ограниченное число стран также столкнулись с острыми финансовыми проблемами, однако это не вызвало «эффекта домино». |
| Countries have faced the HIV/AIDS pandemic; experienced biological terrorism; responded to the spread of novel viruses; developed initiatives to address the increasing prevalence of non-communicable diseases; embedded health more deeply into development strategies; and increased understanding of the social determinants of health. | Страны столкнулись с пандемией ВИЧ/СПИДа; испытали биологический терроризм, реагировали на распространение новых вирусов; разработали инициативы по борьбе с распространением неинфекционных болезней; более продуманно включали проблемы здравоохранения в свои стратегии развития и повышали понимание социальных детерминантов здоровья. |
| We faced such a test - and met it - when Mr. Milosević tried to close the last century with a final chapter of ethnic cleansing and slaughter. | Мы столкнулись с таким испытанием - и оказались здесь на высоте, - когда г-н Милошевич попытался вписать в заключительную главу минувшего века практику «этнической чистки» и резни. |
| UNFPA faced difficulties similar to those experienced by UNDP in introducing IMIS. | При внедрении этой системы ЮНФПА столкнулся с такими же трудностями, с которыми сталкивалась ПРООН. |
| Williams faced difficulties in designing the outdoor lighting system, as the stage did not have a roof. | Уильямс столкнулся с трудностями при проектировании наружной системы освещения, так как крыши теперь не предусматривались. |
| Early in his term, Bush faced the problem of what to do with leftover deficits spawned during the Reagan years. | В начале своего срока Буш столкнулся с проблемой дефицита бюджета, оставшегося после Рейгана. |
| After that, Persepolis won and drew twice, then faced to the rivals, Taj (now Esteghlal) in Tehran derby. | После этого «Персеполис» выиграл и сыграл вничью дважды, а затем столкнулся с «Таджем» (сейчас Эстегляль) в Тегеранском дерби. |
| Stephen also faced a military dilemma at Arundel-the castle was considered almost impregnable, and he may have been worried that he was tying down his army in the south whilst Robert roamed freely in the west. | При Арунделе Стефан также столкнулся с военной дилеммой - замок считался практически неприступным, и он мог беспокоиться, что держит армию на юге, пока Роберт свободно передвигается по западу. |
| The International Labour Organization faced difficulties in administering training courses. | Международная организация труда столкнулась с определенными трудностями в обеспечении функционирования учебных курсов. |
| Over the past few years, the United Nations has faced significant challenges in its peace and security engagements. | В последние несколько лет Организация Объединенных Наций столкнулась с серьезными проблемами в своей деятельность по обеспечению мира и безопасности. |
| The Mission faced serious logistical and other challenges owing to the size of the mission area and the lack of road infrastructure. | Миссия столкнулась с серьезными логистическими и другими проблемами вследствие размеров района действия Миссии и отсутствия дорожной инфраструктуры. |
| Jean faced ballooning health care costs and cuts to her disability payments. | Джин столкнулась с раздутыми счетами за лечение и сокращением ее пособия по инвалидности |
| The New Zealand economy, which was already in recession as a result of domestic factors, faced a strong contraction in economic activity as a result of the global financial crisis. | Экономика Новой Зеландии, и без того переживавшая спад в силу внутренних факторов, столкнулась с существенным сокращением экономической активности в результате глобального финансового кризиса. |
| The dialogue had highlighted both the State party's successes in implementing the Convention and the challenges that it still faced. | Диалог дал возможность выявить как успехи государства-участника в области осуществления Конвенции, так и проблемы, по-прежнему стоящие перед ним. |
| All stakeholders that understood the challenges that Eritrea faced and had expressed their solidarity with the country could rest assured that its Government would not fail to advance human rights and achieve other important social and political goals. | Все заинтересованные стороны, которые понимают стоящие перед Эритреей проблемы и выразили солидарность со страной, могут быть уверены, что правительство не нарушит своих обязательств по защите прав человека и решению других важных социально-политических задач. |
| We would like to highlight some areas of achievement and challenges that our organization has faced in working to eliminate some of the issues behind the Millennium Development Goals from a faith-based perspective. | Мы хотели бы указать на некоторые области, в которых были достигнуты успехи, а также на стоящие перед нашей организацией вызовы в работе по решению некоторых проблем с точки зрения веры в контексте сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| By way of conclusion, my thoughts go to all the men and women of goodwill with whom I have worked over these past years to confront the difficulties that we have all faced together. | В заключение я хотел бы вспомнить всех мужчин и женщин доброй воли, с которыми я работал последние годы, преодолевая стоящие перед всеми нами трудности. |
| The report highlights some major achievements of OCG, as well as challenges being faced. | В докладе отмечены некоторые важные резуль-таты, достигнутые КГК, а также стоящие перед ней задачи. |
| Information from States which had faced such problems might help the Commission to decide on its future course of action. | Информация от государств, которые сталкивались с такими проблемами, может помочь Комиссии принять решение относительно будущего направления ее деятельности. |
| In addition, human rights defenders themselves faced intimidation and attacks, as well as other obstacles while conducting their activities. | Кроме того, правозащитники сами сталкивались с запугиваниями и нападениями, а также с другими препятствиями при проведении своей деятельности. |
| "Many before us have faced similar difficulties in trying to interpret their intimate affairs..." | "Многие до нас сталкивались с аналогичные трудности в попытке интерпретировать своих интимных делах..." |
| Mr. Bame (Ethiopia), noting that at no time in history had so many people faced the prospect of food insecurity, said that Ethiopia had suffered for decades from cyclical droughts and food insecurity. | Г-н Баме (Эфиопия), отметив, что еще никогда в истории так много людей не сталкивались с угрозой утраты продовольственной безопасности, говорит, что Эфиопия на протяжении нескольких десятилетий страдала от периодических засух и отсутствия продовольственной безопасности. |
| Women faced continuing discrimination in law and in practice, and those campaigning for women's rights were targeted for state repression. | Женщины сталкивались с правовой и фактической дискриминацией, а государство целенаправленно преследовало борцов за права женщин. |
| This issue of environmental vulnerability further compounds the economic vulnerability with which we are faced as we enter this new century. | Эта проблема экологической уязвимости еще более усугубляет экономическую уязвимость, с которой мы сталкиваемся на пороге нового века. |
| Rather, it is one of the most daunting challenges we have faced. | Наоборот, это одна из самых трудных задач, с которыми мы сталкиваемся. |
| As we celebrate the fiftieth anniversary of its founding, we are faced increasingly with the problem of the financing of the Organization's budget for the operation of the system. | Сейчас, когда мы отмечаем пятидесятую годовщину ее основания, мы все чаще сталкиваемся с проблемой финансирования бюджета Организации для функционирования системы. |
| I drew attention to deep divisions among the Member States on the nature of the threats that we faced and the appropriateness of the use of force to address those threats. | Я привлек внимание к глубоким разногласиям между государствами-членами по поводу характера угроз, с которыми мы сталкиваемся, и уместности применения силы в целях устранения этих угроз. |
| The obstacles we faced and still face, however, seriously undermine our ability to carry out our protection mandate. | Однако препятствия, с которыми мы сталкивались в прошлом и сталкиваемся до сих пор, серьезным образом подрывают нашу способность по осуществлению порученного нам мандата в области защиты беженцев. |
| All those who faced eviction and did not have alternative accommodation were urged to make a homelessness application. | Всем лицам, которые подвергаются выселению и не имеют альтернативного жилья, предлагается обращаться за пособием для бездомных. |
| The Special Rapporteur on freedom of expression stated that journalists faced a number of challenges and legal intimidation that impeded their work. | Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение заявил, что журналисты сталкиваются с рядом проблем и подвергаются запугиванию с применением правовых санкций, что препятствует их работе. |
| Geographical differences notwithstanding, every country faced more or less similar challenges in its pursuit of sustainable development, including climate change and the related negative effects, which were making many regions vulnerable to natural disasters. | Несмотря на географические различия, всем странам приходится решать более или менее схожие проблемы в стремлении к устойчивому развитию, включая изменение климата и связанные с ним неблагоприятные последствия, вследствие которых многие регионы подвергаются угрозе стихийных бедствий. |
| On staff security more generally, the Committee expressed concern about the insecurity staff were exposed to in the field, and one Member State pointed out that UNHCR faced a double protection challenge - one related to people under its care and the other to its staff. | Что касается вопроса о безопасности в целом, то Комитет выразил озабоченность в связи с опасностью, которой подвергаются сотрудники в местах службы, а представитель одного государства-члена отметил, что в задачи УВКБ входит как обеспечение защиты людей, вверенных его заботе, так и собственных сотрудников. |
| During its investigation the Panel faced the question whether the local defence forces had to be considered as armed anti-Government forces that supplemented the military capacity of JEM in the villages subject to attack. | В ходе своих расследований Группа столкнулась с вопросом - следует ли считать эти отряды местной самообороны частью вооруженных антиправительственных сил, которые дополняют военный потенциал ДСР в деревнях, которые подвергаются нападениям. |
| Indonesia was also concerned about the situation of older persons, since it faced the prospect of an ageing population. | Индонезия также обеспокоена положением пожилых людей, поскольку перед ней стоит проблема старения населения. |
| Nicaragua faced the challenge of improving detainee living conditions. | Перед Никарагуа стоит задача улучшения условий содержания заключенных. |
| Mr. Chabi (Morocco) said that while Sierra Leone stood as a model for other configurations in terms of peacebuilding strategies, the country still faced many challenges, including youth unemployment and economic development. | Г-н Шаби (Марокко) говорит, что, хотя Сьерра-Леоне является примером для других страновых структур в том, что касается стратегий миростроительства, страна по-прежнему стоит перед лицом многочисленных проблем, включая безработицу среди молодежи и трудности в сфере экономического развития. |
| He pointed out that, despite its success, the Montreal Protocol still faced a number of challenges, including compliance by developing countries, which had recently entered the compliance phase and required adequate technical and financial support. | Он отметил, что, несмотря на успех, перед Монреальским протоколом по-прежнему стоит ряд проблем, включая проблему его соблюдения развивающимися странами, которые лишь недавно вышли на этап соблюдения и нуждаются в соответствующей технической и финансовой поддержке. |
| Our planet is facing the greatest problems it's ever faced. | Наша планета стоит перед лицом величайших из проблем. |
| However, the Roma still faced serious problems. | Вместе с тем рома по-прежнему испытывают серьезные проблемы. |
| Information centres in neighbouring countries, which often faced similar problems, could most usefully deal directly between themselves. | Информационные центры в соседних странах, которые зачастую испытывают аналогичные трудности, могли бы с максимальной пользой взаимодействовать непосредственно друг с другом. |
| We support the proposal to promote South-South and triangular cooperation in order to benefit from experience in areas of encouraging the capacities of countries that have faced similar challenges and have resolved them satisfactorily. | Мы поддерживаем предложение о поощрении сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества в целях использования опыта, накопленного в деле содействия наращиванию потенциала тех стран, которые испытывают аналогичные проблемы и успешно их преодолевают. |
| Many of the Territories, being island States, faced the challenges of climate change and fragile ecosystems. | Поскольку многие территории - это островные государства, они испытывают проблемы, связанные с изменением климата и хрупкостью их экосистем. |
| In Colombia, communities of African descent faced ecological problems that threatened their traditional way of life, but they were unable to make themselves heard despite the support of human rights activists who were themselves sometimes mistreated. | В Колумбии общины лиц африканского происхождения сталкиваются с экологическими проблемами, которые несут угрозу их традиционному укладу жизни, но они не могут добиться, чтобы их голос был услышан, несмотря на поддержку правозащитников, которые, в свою очередь, тоже испытывают притеснения. |
| This paper aims to present some of the main issues faced when these different dimensions are addressed. | Целью настоящего документа является изложение некоторых из основных вопросов, возникающих в ходе решения проблем, связанных с этими различными аспектами. |
| However, depending on their assessment of the particular risks faced in the host country, the private sector may not be ready to bear those risks. | Вместе с тем, в зависимости от его оценки конкретных рисков, возникающих в принимающей стране, частный сектор может и не быть готовым принять на себя эти риски. |
| The proposed increased staffing requirements for Headquarters are reflective of the need to ensure that appropriate capacity is in place to address the level of threats continually faced at the Headquarters complex. | Предлагаемое увеличение штатных потребностей в Центральных учреждениях отражает необходимость обеспечить наличие достаточного потенциала для ликвидации угроз, постоянно возникающих в комплексе зданий Центральных учреждений. |
| The Council focused attention on upholding institutions and supporting the rule of law in situations where peace and stability faced challenges due to disruptions of constitutional order, particularly in Africa. | Совет уделял особое внимание укреплению учреждений и поддержанию принципов верховенства права в ситуациях угроз миру и стабильности, возникающих в результате нарушений конституционного порядка, особенно в Африке. |
| One expert argued that linkages of this sort were generally weak in the country, although there were a few cases where foreign TNCs were working in collaboration with local research institutes to solve production issues that the TNCs faced locally. | По мнению одного из экспертов, подобные связи, как правило, являются довольно слабыми, хотя в ряде случаев иностранные ТНК работают с местными исследовательскими институтами над решением производственных проблем, возникающих у ТНК на местных рынках. |
| The consultation process faced challenges primarily due to severe financial constraints. | З. Трудности в процессе консультаций возникают главным образом в связи с острой нехваткой средств. |
| Despite the difficulties they faced, African Governments sought to support the United Nations information centres based in their region. | Несмотря на трудности, с которыми сталкиваются правительства африканских стран, они стремятся оказывать поддержку базирующимся в их регионе информационным центрам Организации Объединенных Наций. |
| I hope I have been able to do that, despite the difficulties that we have faced in progressing with our work. | И я надеюсь, что мне это удалось, несмотря на те трудности, с которыми мы столкнулись в продвижении своей работы. |
| Because of its complexity and of the broad range of activities it covers, it was, however, not easy to reach the targets already attained, and difficulties, common in this kind of undertaking, are being faced and dealt with. | Однако ввиду сложности системы и охватываемого ею широкого круга видов деятельности нелегко было достичь целей, которые теперь уже достигнуты, и преодолевать возникающие трудности, обычные для такого рода деятельности. |
| We are encouraged to note that in spite of the numerous difficulties the Tribunal faced in the past, it was not deterred in its efforts and remained focused on the objective of fulfilling its mandate. | Мы с удовлетворением отмечаем, что несмотря на многочисленные трудности, с которыми Трибунал сталкивался в прошлом, он не отступил перед ними в своих усилиях и продолжал фокусировать внимание на цели выполнения своего мандата. |
| The difficulties being faced in organizing broad participation in the upcoming elections must be pursued with all earnestness. | Устранением трудностей, с которыми приходится сталкиваться в организации широкого участия в предстоящих выборах, надлежит заниматься со всей добросовестностью. |
| Noting that the special theme of the twelfth session was "Industrial Development in a Changing Global Landscape", he proposed taking a look at some of the changes now being faced. | Подчеркнув тот факт, что специальной темой двенадцатой сессии является "Промышленное развитие в условиях изменяющегося мирового ландшафта", он предлагает взглянуть на некоторые изменения, с которыми приходится сталкиваться в настоящее время. |
| A number of delegations welcomed the progress achieved in the field of human rights despite the major challenges that Bangladesh, one of the most densely populated countries, faced because of economic and environmental difficulties. | Ряд делегаций приветствовали прогресс, достигнутый в области прав человека несмотря на большие проблемы, с которыми приходится сталкиваться Бангладеш - одной из самых густонаселенных стран - в результате экономических и экологических трудностей. |
| His Government was well aware of the institutional barriers and social discrimination which minorities faced had to confront in trying to obtain an education and employment. | Правительству его страны хорошо известно об организационных препятствиях и социальной дискриминации, с которыми приходится сталкиваться меньшинствам в попытке получить образование и работу. |
| Haiti deplored the difficulties encountered by persons of African descent who, for example, faced a high rate of unemployment and had lower income. | Гаити выразила сожаление по поводу трудностей, с которыми приходится сталкиваться лицам африканского происхождения; в частности, среди них наблюдается высокий уровень безработицы и они имеют более низкий доход. |
| I've faced the enemy firsthand on the battlefront. | Я смотрел в лицо врагу прямо на передовой. |
| The governor Lucian then spat in the face of the saint, and immediately Lucian's head was turned around so that he faced backwards. | Предание сообщает также, что губернатор Лукиан плюнул в лицо святому, и тотчас его голова развернулась лицом назад. |
| If the woman consented, both she and the person who performed the abortion faced a sentence of one to four years, and if she attempted a self-induced abortion, the term of imprisonment was four to eight years. | Если аборт выполнялся с согласия женщины, она сама и лицо выполнившее аборт приговаривались к заключению сроком от одного до четырёх лет, если женщина пыталась сделать аборт сама себе, то срок заключения устанавливался от четырёх до восьми лет. |
| (a) Questioning the asylum-seeker with the aim of collecting essential data about facts confirming the persecution of the asylum-seeker or another threat he faced in his/her country of origin; | а) провести собеседование с лицом, ищущим убежища, с целью сбора необходимых фактических данных, подтверждающих факт преследования этого лица или же наличия другой угрозы, с которой это лицо сталкивается в своей стране происхождения; |
| Gustafsson faced MMA and kickboxing veteran Cyrille Diabaté at UFC 120. | Следующим соперником был лицо ММА и ветеран кикбоксинга Сириль Дьябате на UFC 120. |