| It was noted that arid and semi-arid areas globally faced the greatest pressure to deliver and manage freshwater resources. | Отмечалось, что засушливые и полузасушливые районы во всем мире сталкиваются с наибольшими трудностями в вопросах водоснабжения и управления пресноводными ресурсами. |
| The underrepresentation of "visible minorities" in general and African-Canadians in particular suggested that even where people of African descent were able to obtain employment, they faced problems with retention and promotion. | Недостаточная представленность "видимых меньшинств" в целом, и афроканадцев в частности, свидетельствует о том, что даже в тех случаях, когда лица африканского происхождения смогли устроиться на работу, они сталкиваются с проблемами ее сохранения и продвижения по службе. |
| It also emphasized the need to promote clean development mechanism projects on energy efficiency and renewable energy that were a key to sustainable development but faced difficulties under the current mechanism. | Она также подчеркнула необходимость содействия проектам механизма чистого развития в области энергоэффективности и возобновляемых источников энергии, которые являются ключом к устойчивому развитию, но сталкиваются с трудностями в рамках существующего механизма. |
| However, Governments in all parts of the world had limited resources for children's programmes and faced constraints relating to economic and other inequalities, housing shortages, environmental degradation, disease, hunger, poor education and the breakdown of the family. | Вместе с тем правительства стран во всех концах мира ограничивают ресурсы, выделяемые на детские программы, и сталкиваются с препятствиями, связанными с экономическим и прочим неравенством, нехваткой жилья, ухудшением качества окружающей среды, болезнями, голодом, низким уровнем образования и девальвацией концепции семьи. |
| Following the dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, some of the States emerging from its territory have faced the same problem as the landlocked countries. | После распада Социалистической Федеративной Республики Югославии некоторые возникшие на ее территории государства сталкиваются с теми же проблемами, что и не имеющие выхода к морю государства. |
| However, the difficulty faced at present by most donors in formulating new programmes will certainly make the realization of the Government's aims problematic. | Однако трудности с разработкой новых программ, с которыми сталкивается сейчас большинство доноров, наверняка приведут к тому, что достижение поставленных правительством целей будет проблематичным. |
| Zimbabwe, while noting the State's achievements and best practices, was also cognizant of the many challenges Tanzania faced. | Отмечая достижения Танзании и имеющиеся у нее примеры передовой практики, Зимбабве также признала многочисленные проблемы, с которыми сталкивается Танзания. |
| Given the financial and human resource constraints Botswana faced, it was crucial to strengthen partnerships with the United Nations and other development partners from civil society and the private sector to complement Government efforts. | Учитывая трудности в области финансов и людских ресурсов, с которыми сталкивается Ботсвана, чрезвычайно важно укрепить партнерские отношения с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами по процессу развития из гражданского общества и частного сектора, с тем чтобы дополнить усилия правительства. |
| The Government intended to establish an inter-agency commission for the defence of human rights, which would be responsible for implementing the recommendations made by international organizations and proposing solutions to the various problems the country faced. | Предполагается создать межведомственную комиссию по вопросам защиты прав человека, в функции которой будет входить осуществление рекомендаций, сформулированных международными органами, и подготовка предложений о путях решения различных проблем, с которыми сталкивается страна. |
| The Special Representative of the Chairperson of the African Union Commission for Somalia noted that while all agreed with the diagnosis of the challenges that the country faced, there was a difference in approach with regard to tackling the problem. | Специальный представитель Председателя Комиссии Африканского союза по Сомали отметил, что, хотя существует общее согласие относительно проблем, с которыми сталкивается страна, отсутствует единый подход к решению этих проблем. |
| Africa faced the greatest challenges to social development in such areas as poverty, employment, health care and education. | Африка сталкивается с наибольшими трудностями в социальном развитии в таких областях, как борьба с нищетой, обеспечение занятости, развитие здравоохранения и образования. |
| However, the Government faced many challenges, such as the high unemployment rate and poverty index. | Вместе с тем правительство сталкивается с такими многочисленными проблемами, как высокий уровень безработицы и высокий индекс бедности населения. |
| She agreed with the Under-Secretary-General that the United Nations faced many challenges, including that of delivering its message to countries in conflict. | Она согласна с заместителем Генерального секретаря в том, что Организация Объединенных Наций сталкивается с многочисленными серьезными проблемами, в том числе в области направления своих посланий странам, где имеют место конфликты. |
| Although certain provinces of Argentina, including Córdoba, had introduced some innovative projects to address the problem, the country as a whole faced many shortcomings in that regard. | Хотя некоторые провинции Аргентины, например Кордова, предлагали некоторые новаторские проекты для решения этой проблемы, страна в целом сталкивается с большим количеством нерешенных проблем в этой области. |
| Our people have already faced one risk of nuclear intervention, as Che Guevara explained in this Hall, 35 years ago, and now face daily attempts at intervention by the super-Power 90 miles off our coast. | Наш народ уже сталкивался с риском ядерного вмешательства, как говорил в этом зале 35 лет назад Че Гевара, и сейчас сталкивается с ежедневными попытками вмешательства со стороны сверхдержавы, расположенной в 90 милях от наших берегов. |
| Today the parties faced the more serious challenge of climate change, which threatened the very survival of humankind. | Сегодня Стороны столкнулись с более серьезной проблемой изменения климата, которая угрожает выживанию человечества. |
| Since September 2008, however, working sessions have remained suspended, as local partners have faced funding constraints. | Однако с сентября 2008 года рабочие заседания группы были приостановлены, поскольку местные партнеры столкнулись с финансовыми затруднениями. |
| A small number of large firms and a limited number of countries also faced acute financial difficulties but these were largely contained. | Небольшое число крупных компаний и ограниченное число стран также столкнулись с острыми финансовыми проблемами, однако это не вызвало «эффекта домино». |
| With the economic slowdown, which occurred at the beginning of the 1990s, companies in developed and developing countries, alike faced increased domestic competition. | Во время экономического спада, который произошел в начале 90х годов, компании и в развитых, и в развивающихся странах столкнулись с проблемой обострения внутренней конкуренции. |
| Most of the 34 countries undertaking economic reforms in Africa faced implementation difficulties ranging from weaknesses in commitment and capacity to problems of simultaneous implementation of economic and political reforms. | Большинство из 34 африканских стран, проводящих экономические реформы, столкнулись с разного рода трудностями, обусловленными их нерешительностью и неумением решать проблемы, связанные с одновременным проведением экономических и политических реформ. |
| The novel has faced several challenges and bans in schools throughout the U.S. since 1993. | Роман столкнулся с целым рядом проблем и запретов в школах по всей территории США с 1993 года. |
| In 2009, DOS faced a shortage of staff due to a high number of vacancies. | В 2009 году ОСН столкнулся с проблемой нехватки персонала ввиду большого числа вакансий. |
| Additionally, Fatio faced another problem: What is happening if the particles collide with each other? | Вдобавок, Фатио столкнулся с другой проблемой: что происходит, когда корпускулы сталкиваются друг с другом? |
| The situation for the Greek I Corps became almost immediately critical, as they faced overwhelming forces and soon all Corps' reserves were committed to battle. | Ситуация для греческого I корпуса почти сразу стала критической, поскольку он столкнулся с превосходящими силами и вскоре все резервы корпуса были задействованы в сражении. |
| In 1909 Nicaraguan President José Santos Zelaya of the Liberal Party faced opposition from the Conservative Party, led by governor Juan José Estrada of Bluefields who received support from the U.S. government. | В 1909 году либеральный президент Никарагуа Хосе Селайя столкнулся с восстанием, поднятым консервативным губернатором восточного муниципалитета Блуфилдс Хуаном Хосе Эстрадой (англ. Juan José Estrada). |
| At the time of the invasion, Hidrogradnja faced rising costs and increasing delays. | В период вторжения "Гидроградня" столкнулась с ростом издержек и более продолжительными задержками. |
| But, by the early 1900's, the empire faced two problems that cast doubt on its ability to fulfill these missions. | Но к началу 1900-х годов империя столкнулась с двумя проблемами, которые подвергли сомнению ее способность выполнять эти задачи. |
| The Commission faced a number of significant challenges. | Комиссия столкнулась с рядом существенных вызовов. |
| The evidence also shows that, in addition to the work delays, Enka faced numerous other obstacles to further payments on the Contract and, thus, to profits. | Данные также показывают, что, помимо отставания от графика, "Энка" столкнулась с рядом других препятствий в связи с дальнейшими платежами по контракту и, соответственно, получением прибыли. |
| It faced the problems of a middle-income country, and the main challenges would be to upgrade and move into higher-value sectors and to enhance outward investment to the region. | Страна столкнулась с типичными проблемами стран со средним уровнем дохода, и основными задачами сейчас являются модернизация и выход в современные сектора, а также расширение инвестиций в страны региона. |
| In their introductory statements, the Co-Chairpersons reflected on the purpose of the Working Group, as well as on the challenges it faced. | В своих вступительных заявлениях Сопредседатели разобрали предназначение Рабочей группы, а также стоящие перед ней задачи. |
| All stakeholders that understood the challenges that Eritrea faced and had expressed their solidarity with the country could rest assured that its Government would not fail to advance human rights and achieve other important social and political goals. | Все заинтересованные стороны, которые понимают стоящие перед Эритреей проблемы и выразили солидарность со страной, могут быть уверены, что правительство не нарушит своих обязательств по защите прав человека и решению других важных социально-политических задач. |
| We would like to highlight some areas of achievement and challenges that our organization has faced in working to eliminate some of the issues behind the Millennium Development Goals from a faith-based perspective. | Мы хотели бы указать на некоторые области, в которых были достигнуты успехи, а также на стоящие перед нашей организацией вызовы в работе по решению некоторых проблем с точки зрения веры в контексте сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| Notwithstanding the challenges it faced, Nauru had notably established the Nauru Entrepreneurship Development Centre, which provided training and skills development in the establishment and operation of small business. | Несмотря на стоящие перед ней вызовы, Науру, в частности, создала Центр по развитию предпринимательства в Науру, который обеспечивает подготовку кадров и развитие навыков в том, что касается создания и функционирования малых предприятий. |
| International partnerships were needed to help developing countries meet the development challenges they faced. | Для того чтобы развивающиеся страны могли решить стоящие перед ними задачи в области развития, требуется международное сотрудничество. |
| Some of you have faced the fire of the enemy and given a good account of yourself. | Некоторые из вас сталкивались с огнем противника и хорошо зарекомендовали себя. |
| Almost all NGOs operating in Southern Darfur faced some form of intimidation that delayed and restricted their operations. | Практически все действующие в Южном Дарфуре неправительственные организации сталкивались с той или иной формой запугивания, что замедляло и ограничивало их деятельность. |
| At least 134 States and territories reported that they faced a drug abuse problem in the 1990s. | По меньшей мере 134 государства и терри-тории сообщили, что в 90-х годах они сталкивались с проблемами злоупотребления наркотиками. |
| They have never faced any discrimination or obstacles in organising activities in public places. | Они никогда не сталкивались с какой-либо дискриминацией или препятствиями в организации мероприятий в общественных местах. |
| For much of the past year, countries that tap the international capital markets faced higher borrowing costs driven by the global increase in risk aversion, though borrowing costs have been coming down recently. | На протяжении большей части прошлого года страны, использовавшие международные рынки капиталов, сталкивались с проблемой удорожания заемных средств, которая была связана с усилением общемировой тенденции к избежанию рисков, хотя в последнее время расходы на получение заемных средств стали снижаться. |
| These are what we have faced. | А это именно то, с чем мы сталкиваемся. |
| This issue of environmental vulnerability further compounds the economic vulnerability with which we are faced as we enter this new century. | Эта проблема экологической уязвимости еще более усугубляет экономическую уязвимость, с которой мы сталкиваемся на пороге нового века. |
| Therefore, it is eminently reasonable to argue that we should, in order to break the impasse that we have faced in this August body, at least start negotiating a treaty on negative security assurances. | И поэтому весьма резонно сказать, что, дабы преодолеть тупик, с которым мы сталкиваемся в этом благородном органе, нам следует по крайней мере начать переговоры по договору о негативных гарантиях безопасности. |
| Despite all of the adversity that we have faced on the road towards democracy, we know that we are not alone in our battle. | Несмотря на все трудности, с которыми мы сталкиваемся на пути к демократии, мы знаем, что мы не одиноки в этой борьбе. |
| Any empirical model for action by the United Nations should not overlook the fact that, in the real world, we are not faced solely with visible cases of conflict. | При разработке всех эмпирических моделей деятельности Организации Объединенных Наций нельзя упускать из виду тот факт, что в реальной жизни мы не всегда сталкиваемся лишь с явными проявлениями конфликта. |
| Peacekeeping personnel often faced significant risks in carrying out their duties. | При выполнении своих обязанностей миротворцы зачастую подвергаются серьезной опасности. |
| Despite the Government's efforts to assist Roma women, their employment rate was extraordinarily low and reflected the serious discrimination they faced in the labour market. | Несмотря на усилия правительства по оказанию содействия цыганским женщинам, коэффициент занятости в их среде является чрезвычайно низким и свидетельствует о серьезной дискриминации, которой они подвергаются на рынке труда. |
| Persons with disabilities felt disempowered by society's attitude towards them and faced discrimination in employment and access to loans and other financial support. | По мнению инвалидов, нынешнее отношение к ним со стороны общества ограничивает их возможности в плане осуществления своих прав и приводит к тому, что они подвергаются дискриминации в области трудоустройства и доступа к займам и другой финансовой поддержке. |
| CRC was concerned at the situation of unaccompanied children placed in waiting zones of French airports; that the decision of placement could not be challenged; and that children were often returned to countries where they faced risk of exploitation. | КПР обеспокоен положением несопровождаемых детей, размещенных в зонах ожидания во французских аэропортах, отсутствием возможности обжалования такого решения и тем, что дети часто выдворяются в страны, в которых они подвергаются опасности эксплуатации. |
| The Emberá-katio indigenous peoples of the region of Alto Sinú in the department of Córdoba have been at particularly high risk, having faced constant threats and with many of their leaders having been killed. | Наибольшей опасности подвергаются представители группы коренных народов эмбера-катио в районе Альто-Сину в департаменте Кордоба, где они находятся под постоянной угрозой; многие из их руководителей были убиты. |
| UNCTAD faced the pressing challenge of harmonizing the views of the different stakeholders in order to reach a common understanding of how to boost countries' socio-economic development. | Перед ЮНКТАД стоит насущная задача согласования взглядов различных заинтересованных сторон в целях нахождения общего понимания путей форсирования социально-экономического развития стран. |
| In addition to the recession, it had faced high levels of inflation and external debt. | В дополнение к спаду перед страной стоит проблема высоких темпов инфляции и крупного внешнего долга. |
| The world faced a myriad of problems ranging from financial and energy crises to the effects of ever-growing poverty. | Мир стоит перед бесчисленными проблемами - от финансового и энергетического кризисов до неуклонно возрастающих масштабов нищеты. |
| UNIDO faced a major task in implementing the 20.001 per cent budget reduction for the next biennium. | Перед ЮНИДО стоит важная задача сократить в ближайший двухгодичный период свой бюджет на 20,001 процента. |
| Nepal, a country of origin of migrant workers, faced a choice between benefiting from the positive effects of migration - remittances from migrant workers - and enhancing the productive capacity of the nation, especially in the undeveloped sector of agriculture. | Непал, многие жители которого уезжают на заработки в другие страны, стоит перед выбором между получением выгоды от положительных эффектов миграции, т.е. переводами, которые отправляют трудящиеся-мигранты, и повышением производительного потенциала страны, особенно в неразвитом сельскохозяйственном секторе. |
| In pursuing the goal of sparing children the suffering and horrors they currently faced, governments should follow the basic principles set out in international instruments. | Преследуя цель избавления детей от страданий и ужасов, которые они испытывают в настоящее время, правительства должны руководствоваться основными принципами, закрепленными в международных инструментах. |
| Despite the resource limitations that all special rapporteurs faced, his office would do its best to meet all requests for technical and other assistance. | Несмотря на ограниченность ресурсов, которую испытывают все специальные докладчики, его канцелярия постарается выполнить все просьбы об оказании технической и другой помощи. |
| Ms. Malcorra (Chef de Cabinet, Under-Secretary-General), responding to delegations' observations, said that the Organization was indeed being asked to do more under all three pillars of its work at a time when Member States faced well-known constraints on their resources. | Г-жа Малькорра (руководитель аппарата, заместитель Генерального секретаря), отвечая на замечания, высказанные делегациями, говорит, что, по сути дела, Организации предлагается делать больше по всем трем основным элементам ее работы в условиях, когда государства-члены испытывают хорошо известные трудности с ресурсами. |
| The developing world faced different problems. | Развивающиеся страны испытывают проблемы иного характера. |
| Many had been in displacement for several years and faced the type of health, shelter and education challenges normally associated with the initial emergency phase. | Многие из них находятся в положении перемещенных лиц уже несколько лет и испытывают трудности со здравоохранением, обеспечением крова и образованием, связываемые обычно с начальным этапом чрезвычайной ситуации. |
| However, depending on their assessment of the particular risks faced in the host country, the private sector may not be ready to bear those risks. | Вместе с тем, в зависимости от его оценки конкретных рисков, возникающих в принимающей стране, частный сектор может и не быть готовым принять на себя эти риски. |
| Results frameworks for programmes showing objectives, strategies and resources used, risks faced and the logic behind the programme design | рамок результатов для программ с указанием целей, стратегий и используемых ресурсов, возникающих рисков и концептуальной основы разработки программы; |
| To tackle the challenges being faced in the insurance sector, ICPAK prepared specimen financial statements demonstrating the application of IFRS 4 to the sector. | В целях решения проблем, возникающих в секторе страхования, ИПБК подготовил образец финансовых отчетов, показывающий, каким образом МСФО 4 применяется в этом секторе. |
| Owing to the global nature of emerging environmental challenges, the international community has faced major environmental concerns. | Ввиду глобального характера возникающих экологических проблем международное сообщество столкнулось с наличием факторов, вызывающих серьезную обеспокоенность в отношении состояния окружающей среды. |
| The Government should pay more attention to such groups and take special measures to help them overcome the difficulties they faced in order to ensure that they could enjoy the fruits of those measures. | Правительство должно уделять больше внимания этим группам и принимать особые меры для оказания им помощи в преодолении возникающих трудностей, с тем чтобы обеспечить для них возможность пользоваться результатами принимаемых мер. |
| This project faced some financing difficulties due to the economical crisis, but they will be defeated with the State support. | Трудности, возникшие с финансированием этого проекта из-за экономического кризиса, будут преодолены при поддержке государства. |
| Sierra Leone faced challenges in the fields of health and education. | Сьерра-Леоне испытывает трудности в сфере здравоохранения и образования. |
| Given the difficulties many Roma faced, they were the social group that was most exposed to discrimination on the grounds of national and ethnic origin. | Учитывая те трудности, с которыми сталкиваются многие рома, они являются социальной группой, которая в наибольшей степени подвергается дискриминации по признаку национального или этнического происхождения. |
| That was a responsibility of all Member States and was the least they should attempt, in light of the daily struggles of the thousands of men and women who faced difficulties and dangers in the various peacekeeping operations. | Это обязанность всех государств-членов; по крайней мере, они должны попытаться сделать это в свете повседневной борьбы тысяч мужчин и женщин, которым приходится преодолевать трудности и опасности в различных операциях по поддержанию мира. |
| The challenges Paraguay faced as a landlocked developing country, including difficulties accessing global markets. had a direct impact on trade, employment and poverty. | Проблемы, с которыми сталкивается Парагвай как страна, не имеющая выхода к морю, в том числе трудности с доступом к глобальным рынкам, оказывают непосредственное воздействие на торговлю, занятость и нищету. |
| He asked the Chair of the Working Group to describe the main obstacles faced in the fulfilment of its mandate and indicate what could be done to improve its work. | Оратор просит Председателя Рабочей группы охарактеризовать основные препятствия, с которыми приходится сталкиваться в ходе реализации ее мандата, и указать возможные действия по совершенствованию работы. |
| Countries are also invited to submit voluntary thematic reports in 2003, addressing success in implementation of priority actions and challenges and obstacles faced in implementation of the expanded programme of work on forest biological diversity. | Кроме того, странам предлагается представить в 2003 году на добровольной основе тематические доклады, рассказывающие об успехах в деле осуществления приоритетных задач, а также о проблемах и препятствиях, с которыми приходится сталкиваться при осуществлении расширенной программы работы по вопросам биологического разнообразия лесов. |
| Noting that the special theme of the twelfth session was "Industrial Development in a Changing Global Landscape", he proposed taking a look at some of the changes now being faced. | Подчеркнув тот факт, что специальной темой двенадцатой сессии является "Промышленное развитие в условиях изменяющегося мирового ландшафта", он предлагает взглянуть на некоторые изменения, с которыми приходится сталкиваться в настоящее время. |
| Given the low rate of retention in the system and the difficulties being faced in filling the existing and growing vacancy rates in the system, it was time for the Commission to deal with this predicament constructively and with an open mind. | Ввиду высокой текучести кадров в системе и трудностей, с которыми приходится сталкиваться при заполнении имеющихся вакансий, число которых растет, пришло время, чтобы Комиссия приступила к конструктивному и непредвзятому рассмотрению данной проблемы. |
| This part of the reports allows feedback on lessons learnt, problems, constraints and bottlenecks faced in terms of human and financial resources. | Эта часть доклада предоставляет возможность для выражения мнений об извлеченных уроках, проблемах, ограничениях и препятствиях, с которыми приходится сталкиваться с точки зрения людских и финансовых ресурсов. |
| But don't you think it's time you finally faced your greatest fear? | Вам не кажется, что пора уже взглянуть в лицо своему главному страху? |
| I've faced the enemy firsthand on the battlefront. | Я смотрел в лицо врагу прямо на передовой. |
| I think, for millions of years, men faced their enemies, they sat side by side with friends. | Я думаю, миллионы лет мужчинам буквально приходилось смотреть врагу в лицо плечом к плечу с друзьями. |
| The State in whose service the official was employed also faced a dilemma in deciding whether assert immunity, since by doing so the State assumed responsibility for the unlawful act and its consequences. | Государство, должностное лицо которого принято на службу, сталкивается также с дилеммой при решении вопроса о том, следует ли отстаивать иммунитет, поскольку, делая это, государство принимает на себя ответственность за противоправные действия и их последствия. |
| Was this the face that faced so many follies, | Лицо того, кто был так безрассуден, Так добрых от дурных не отличал, |