As such, she deplores that members of certain religious or belief groups are often denied access to employment or have faced obstacles thereto, both in Government institutions and private companies. | В частности, она выражает сожаление в связи с тем, что члены некоторых религиозных или основанных на убеждениях групп часто сталкиваются с отказом или препятствиями в доступе к трудоустройству как в государственных учреждениях, так и в частных компаниях. |
At the same time, AI stated that in practice, vulnerable groups, including minority communities, continued to suffer from discrimination and faced difficulties exercising their rights. | В то же время МА констатировала, что на практике уязвимые группы, включая общины меньшинств, по-прежнему подвергаются дискриминации и сталкиваются с проблемами реализации своих прав. |
The United Nations, its implementing partners and other humanitarian entities faced a variety of 15 April, small arms fire struck a United Nations helicopter flying over Ghazni Province. | Организация Объединенных Наций, ее партнеры по осуществлению деятельности и прочие гуманитарные образования сталкиваются с широким кругом угроз. 15 апреля из стрелкового оружия был обстрелян вертолет Организации Объединенных Наций при совершении облета провинции Газни. |
In the western part of the country, recurrent tensions between returning internally displaced persons and communities of return threatened social cohesion, as the returnees faced misunderstanding, exclusion and denial of access to land and other resources. | В западной части страны неослабевающая напряженность в отношениях между возвращающимися внутренне перемещенными лицами и общинами, в которые они возвращаются, создала угрозу раскола в обществе, поскольку возвращенцы сталкиваются с непониманием и стремлением изолировать их и отказать им в доступе к земельным и иным ресурсам. |
In rural areas, the poor conditions were intensified by problematic access to water and sanitation, whereas in urban areas, schools faced overcrowding as a result of internal migration from rural to urban areas. | В сельской местности неадекватные условия усугубляются трудностями в деле доступа к воде и средствам санитарии, в то время как в городских районах школы сталкиваются с проблемой переполненности в результате внутренней миграции из сельских районов в города. |
The Committee recognizes the difficulties which the Secretary-General has faced in preparing performance reports. | Комитет признает трудности, с которыми сталкивается Генеральный секретарь при подготовке докладов об исполнении бюджета. |
More should be said about the obstacles the Government faced in attempting to change discriminatory laws, quite apart from public opposition. | Следует более подробно рассмотреть те препятствия, с которыми сталкивается правительство, стремясь изменить дискриминационные законы, помимо общественной оппозиции. |
Constitutional guarantees notwithstanding, terrorism was one of the greatest challenges that his Government faced in seeking to protect human rights; no sector of the population was safe from its brutal impact. | Несмотря на конституционные гарантии, терроризм представляет собой одну из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается правительство страны оратора в деле защиты прав человека; никакая группа населения не застрахована от его жестоких последствий. |
The Peacebuilding Commission played an important role in addressing IDPs, as it was responsible for building conditions for durable solutions to the issues IDPs faced, whether for their return or local integration. | Важную роль в том, что касается ВПЛ, играет Комиссия по миростроительству, поскольку она несет ответственность за создание условий для долгосрочных решений проблем, с которыми сталкивается ВПЛ по возвращении или в процессе интеграции на местах. |
Mr. Lakhal (Tunisia) said that, notwithstanding the unique economic challenges it faced, Tunisia would continue to honour its commitments to its international donors and he called on the latter to honour theirs, including those made within the framework of the Deauville Partnership. | Г-н Лахаль (Тунис) говорит, что, несмотря на уникальные экономические трудности, с которыми сталкивается Тунис, он будет продолжать соблюдать обязательства перед своими международными донорами и призывает последних соблюдать их обязательства, в том числе обязательства, взятые в рамках Довильского партнерства. |
A number of Parties still faced problems in the setting of targets and target dates. | Ряд Сторон по-прежнему сталкивается с определенными проблемами при установлении целевых показателей и контрольных сроков. |
Mr. Doss cited progress achieved in Liberia during the previous year under the Comprehensive Peace Agreement, although the peace process still faced challenges. | Г-н Досс отметил прогресс, достигнутый в Либерии за прошедший год в рамках Всеобъемлющего соглашения об установлении мира, хотя мирный процесс все еще сталкивается с трудностями. |
The Governments of these countries, faced as many of them are with heavy debt burdens and severe structural adjustment programmes, will find it difficult if not impossible to bear the costs of adequate social measures. | Правительствам этих стран, большинство их которых сталкивается с непомерным бременем задолженности и жесткими программами структурной реформы, будет трудно и даже невозможно справиться с издержками адекватных социальных мер. |
The judiciary faced challenges in the area of international cooperation in that the processing of letters rogatory by the senior investigating judge responsible for reviewing requests took a long time. | Судебная система сталкивается с трудностями в области международного сотрудничества, поскольку рассмотрение судебных поручений старшим следственным судьей, несущим ответственность за рассмотрение просьб, занимает длительное время. |
While India was the largest and fastest-growing market democracy in the world and had achieved celebrated successes in a number of development initiatives, it faced challenges in providing quality services and in addressing social exclusion. | Хотя Индия является крупнейшей и наиболее быстрорастущей демократической страной с рыночной экономикой в мире и добилась похвальных успехов в проведении ряда инициатив в области развития, она сталкивается с проблемами в области предоставления качественного обслуживания и преодоления социального отчуждения. |
This meant that they faced difficulties accessing substantive procedures in some European Union countries. | Это означало, что в некоторых странах Европейского союза они столкнулись с ограничениями в доступе к процедурам оценки по существу. |
In the early days of the initiative, farmers faced difficulties transferring from chemical to organic systems of farming. | На начальном этапе реализации инициативы фермеры столкнулись с трудностями в переходе от «химической» к «органической» системе земледелия. |
Regrettably, the limited efforts of the major nuclear-weapon States to reduce their arsenals since the cold war have faced serious setbacks, particularly in recent years. | К сожалению, недостаточные усилия основных ядерных государств после окончания «холодной войны», направленные на сокращение своих арсеналов, столкнулись с серьезными препятствиями, особенно в последние годы. |
LDCs dependent on certain commodity exports have faced a decline in the demand and prices for their principal exports. | НРС, находящиеся в зависимости от определенных экспортных товаров сырьевого сектора, столкнулись с проблемой снижения спроса и цен на главные статьи их экспорта. |
The negative balance-of-payments effects have been especially severe in commodity-exporting countries because of the decline of export revenues and higher import expenditures in countries that faced higher prices for imported food and energy. | Негативное воздействие на платежные балансы оказалось особенно серьезным в странах-экспортерах сырьевых товаров из-за снижения экспортных поступлений и из-за повышения затрат по импорту в странах, которые столкнулись с более высокими ценами на импортируемое продовольствие и энергоресурсы. |
However, the project faced financial constraints and was delayed. | Однако, проект столкнулся с финансовыми затруднениями и был на время отложен. |
The Office of Staff Legal Assistance has faced many challenges in its first year of operations. | В течение первого года функционирования Отдел юридической помощи персоналу столкнулся с целым рядом проблем. |
Obviously, this is not the first time the world has faced such problems, and the past can help to serve as a model for resolving them. Late nineteenth- and early twentieth-century leaders sought to minimize the worst features of industrialization. | Очевидно, что это не первый раз, когда мир столкнулся с такими проблемами, и прошлое может помочь и служить в качестве модели для их решения. Лидеры конца девятнадцатого и начала двадцатого века стремились свести к минимуму худшие черты индустриализации. |
As a teenager, he faced the invasion of his country, and had to deal with it - he was the leader of the country. | Будучи ещё подростком, он столкнулся с захватом его страны, и должен был что-то делать - он был главой этой страны. |
Masato Kato faced internal opposition in hiring Noriko Mitose: Personally, for me, the biggest pressure was coming from the ending theme song. | Масато Като, наняв Норико Митосэ, столкнулся с внутренними разногласиями: Лично на меня самое большое давление было из-за финальной песни. |
However, the Territory faced heavy competition from cheaper destinations in the Caribbean. | Однако территория столкнулась с серьезной конкуренцией со стороны менее дорогостоящих пунктов назначения в Карибском бассейне. |
The Interim Administration faced a number of difficult tasks at its inception. | С самого начала Переходная администрация столкнулась с рядом трудностей. |
In 1987, Sega faced another threat to its console business when Japanese computer giant NEC released the PC Engine amid great publicity. | В 1987 году Sega столкнулась с новой угрозой своему бизнесу - крупная японская компания NEC выпустила свою новую систему PC Engine, проведя значительную рекламную кампанию. |
After completing her degree, she faced opposition to her application for an assistant professorship in the Department of Criminology there on the basis of her being a woman. | После окончания ВУЗа она столкнулась с сопротивлением её назначению помощником профессора в отдел криминологии - так как она «была женщиной». |
Japanese labourers were also brought from the early 1910s onwards as the company faced work problems from Gilbertese and Chinese workers. | Японские рабочие были также прибывали на острова с начала 1910-х годов, так как компания столкнулась с трудовыми проблемами с рабочими островов Гилберта и Китая. |
Ms. Ouedraogo said that the ratification of the Convention by Cameroon without reservations was commendable, as were the efforts of the Government to submit its report in as timely a way as possible, despite the difficulties it faced. | Г-жа Уэдраого говорит, что ратификация Камеруном без оговорок Конвенции вызывает одобрение, равно как и усилия правительства по возможному своевременному представлению своего доклада, несмотря на стоящие перед ним трудности. |
In their introductory statements, the Co-Chairpersons reflected on the purpose of the Working Group, as well as on the challenges it faced. | В своих вступительных заявлениях Сопредседатели разобрали предназначение Рабочей группы, а также стоящие перед ней задачи. |
It added that the recent visit of the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment signalled the country's willingness to be open and frank in dealing with the challenges it faced. | Он добавил, что недавний визит Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания свидетельствует о готовности страны со всей открытостью и прямотой решать стоящие перед ней задачи. |
Cuba praised the efforts made by the Government of Barbados, notwithstanding the challenges it faced, as a developing country, owing to material and financial constraints. | Куба высоко оценила усилия, прилагаемые правительством Барбадоса, несмотря на стоящие перед ним как перед развивающейся страной проблемы, связанные с материальными и финансовыми ограничениями. |
The Government that had been elected in June 2009 was fully committed to meeting all the challenges it faced in that regard. | Правительство, которое было избрано в июне 2009 года, полно решимости выполнить все задачи, стоящие перед ним в данной области. |
Journalists and political dissidents faced harassment and intimidation by security officials. | Журналисты и политические диссиденты сталкивались с преследованием и запугиванием со стороны спецслужб. |
In 1929, Machen and his family moved away from London to Amersham in Buckinghamshire, but they still faced financial hardship. | В 1929 году Мэкены переехали из Лондона в Амершам, Бакингемшир, но они по-прежнему сталкивались с финансовыми трудностями. |
In all cases women heads of household were numerous and faced special protection problems. | Во всех случаях среди таких лиц было очень много женщин-глав семей, которые сталкивались с особыми проблемами в плане обеспечения своей защиты. |
Refugee women have also faced an increased risk of gender-based violence due to the lack of public order. | В условиях отсутствия правопорядка женщины-беженцы также сталкивались с опасностью подвергнуться насилию по признаку пола. |
Four out of 19 members indicated that they had faced dental issues while in the performance of their duties in New York that they were unable to solve due to lack of dental insurance, including regular inspection and maintenance, and a problem with a filling. | Четверо из 19 членов указали, что они сталкивались с проблемами лечения зубов во время выполнения своих обязанностей в Нью-Йорке (включая регулярный осмотр, чистку и в одном случае пломбирование) и не могли их решить ввиду отсутствия страховки. |
Climate change has emerged as one of the most serious challenges that we have faced in Lesotho in recent times. | Изменение климата стало одной из наиболее серьезных проблем, с которыми мы сталкиваемся в Лесото в последнее время. |
We are faced today with a situation where a CTBT draft text that did not enjoy consensus is being hurriedly submitted to the General Assembly for consideration. | Сегодня мы сталкиваемся с ситуацией, когда проект текста ДВЗИ, который не получил консенсуса, поспешно представлен Генеральной Ассамблее для рассмотрения. |
As you know, under the rules of procedure I was asked to undertake consultations with other delegations with a view to finding ways and means of overcoming the impasse that has faced us in our work in recent years. | Как вы знаете, по правилам процедуры мне надлежит проводить консультации с другими делегациями с целью изыскания путей и средств преодоления того затора, с которым мы сталкиваемся в последние годы в нашей работе. |
Indeed, in some cases, we have faced the difficulties of conducting peace operations where there are no functioning criminal justice mechanisms at all. | Действительно, в ряде случаев мы сталкиваемся с трудностями в проведении миротворческих операций, когда никаких действующих механизмов уголовного правосудия нет вообще. |
As a land-locked least developed country, we have faced scores of challenges in our efforts to consolidate democracy. | Будучи наименее развитой из развивающихся стран, не имеющей выхода к морю, мы сталкиваемся с рядом проблем в наших усилиях, направленных на укрепление демократии. |
Ethnic and religious minorities still faced endemic discrimination. | ЗЗ. Представители этнических и религиозных меньшинств по-прежнему подвергаются систематической дискриминации. |
Despite the Government's efforts to assist Roma women, their employment rate was extraordinarily low and reflected the serious discrimination they faced in the labour market. | Несмотря на усилия правительства по оказанию содействия цыганским женщинам, коэффициент занятости в их среде является чрезвычайно низким и свидетельствует о серьезной дискриминации, которой они подвергаются на рынке труда. |
Cambodian monuments and archaeological sites suffered from neglect and pillage and faced the risk of destruction. | В Камбодже без должного внимания относятся к памятникам культуры и археологии, которые подвергаются разграблению и находятся под угрозой уничтожения. |
The Officer also highlighted that although violence persisted, and that according to statistics, 50 per cent of women in Mexico faced violence, various measures are available to affected women, notably, bringing complaints to the police or seeking refuge in shelters for battered women. | Сотрудник также подчеркнул, что, несмотря на широкую распространенность насилия, которому, по статистике, подвергаются 50% женщин в Мексике, существует множество средств защиты пострадавших женщин, в частности через представление жалобы в полицию или обращение за помощью в приюты для подвергшихся избиениям женщин. |
Lastly, given that minority women and girls faced multiple forms of discrimination and violence, her delegation encouraged the Independent Expert to follow up on the recommendations arising from the fourth session of the Forum on Minority Issues. | И последнее, исходя из того, что женщины и девочки из числа меньшинств подвергаются многочисленным формам дискриминации и насилия, ее делегация предлагает Независимому эксперту по вопросам меньшинств добиваться выполнения рекомендаций, позвучавших на четвертой сессии Форума по вопросам меньшинств. |
The Fifth Committee faced a difficult task. | Перед Пятым комитет стоит трудная задача. |
While Sierra Leone had made improvements in many areas, it still faced a number of challenges. | Хотя Сьерра-Леоне добилась успехов во многих областях, она по-прежнему стоит перед лицом ряда серьезных проблем. |
The Committee faced the challenge of transforming its debate into a means of stimulating the international business world and influencing it for the benefit of the people. | ЗЗ. Перед Комитетом стоит проблема трансформации прений в средство стимулирования международной деловой активности и оказания на нее воздействия в интересах народов мира. |
They now faced the challenge of building a new political, legal and social order, for which purpose effective mechanisms of transitional justice must be put in place. | Теперь перед ними стоит задача построения нового политического, правового и социального порядка, для чего требуются действенные механизмы правосудия переходного периода. |
Moreover, since only 2 per cent of transfers were invested in business activities, the Government faced the challenge of creating conditions to convert such transfers into a source of direct investment. | Также в связи с тем, что только 2 процента от денежных переводов вкладываются в коммерческую деятельность, перед правительством стоит задача создания условий для превращения этих переводов в источник прямых инвестиций. |
Hunger and malnutrition were a constant challenge for most of those countries, which also faced geographical constraints since they were dependent on trade and transport systems in neighbouring and coastal countries. | Голод и недостаточное питание - неизменные проблемы большинства этих стран, которые также испытывают географические ограничения, будучи зависимыми от торговли и транспортных систем соседних и прибрежных государств. |
The Subcommittee was consistently told by the police officers interviewed that they faced financial difficulties because of their low salaries. | Сотрудники полиции, с которыми беседовали представители Подкомитета по предупреждению пыток, как правило, отмечали, что из-за низких ставок заработной платы они испытывают финансовые трудности. |
JS1 reported that persons with disabilities who were deprived of their liberty in prison faced major obstacles accessing health-care. | В СП 1 сообщалось, что инвалиды, отбывающие наказание в виде лишения свободы, испытывают серьезные трудности в отношении доступа к медицинскому обслуживанию. |
Recently acceded small, low-income transition economies faced huge difficulties in implementing economic and trade policy reforms owing to a very high level of commitments as part of their terms of accession. | Недавно присоединившиеся к Организации "переходные" страны с низким уровнем доходов испытывают огромные трудности при реализации экономических реформ и реформы торговой политики в связи с весьма с высоким уровнем обязательств, являющихся частью условий их присоединения. |
Despite the pressures they faced in the current global economic and financial situation, Member States had a responsibility to support the mandates they had established by fulfilling their financial obligations under the Charter of the United Nations. | Несмотря на давление, которое они испытывают в нынешних глобальных финансово-экономических условиях, государства-члены обязаны поддерживать выдаваемые ими самими мандаты путем выполнения своих финансовых обязательств, предусмотренных Уставом Организации Объединенных Наций. |
Mitigation strategies may differ depending on the type of risks faced. | Выбор стратегий смягчения последствий зависит от характера возникающих рисков. |
The third hurdle that I think we also need to address relates to the root causes of the problems being faced now. | Третьим препятствием, которое, как мне представляется, мы также должны преодолеть, является устранение главных причин, лежащих в основе возникающих в настоящее время проблем. |
However, depending on their assessment of the particular risks faced in the host country, the private sector may not be ready to bear those risks. | Вместе с тем, в зависимости от его оценки конкретных рисков, возникающих в принимающей стране, частный сектор может и не быть готовым принять на себя эти риски. |
Wide-ranging exchanges and discussions took place with regard to promoting health literacy in the Asia-Pacific region and the challenges being faced there, promoting intersectoral cooperation and action, the role of media communication and empowerment in promoting health literacy, and strengthening capacity-building for increasing health literacy. | Были осуществлены широкомасштабные обмены и дискуссии по вопросу о поощрении медицинской грамотности в Азиатско-Тихоокеанском регионе и возникающих там проблемах с целью поощрения межсекторального сотрудничества и действий, о роли средств массовой информации и расширении возможностей в целях поощрения медицинской грамотности, а также укрепления потенциала по расширению медицинской грамотности. |
Data were currently gathered in an insufficiently uniform way and the conduct of research in the five islands that comprised the Netherlands Antilles faced practical difficulties, related to the decentralization in several policy fields and the specific needs and characteristics of the different islands. | В настоящее время данные собираются в недостаточно единообразной форме, а проведение исследований в отношении пяти островов, образующих Нидерландские Антильские острова, связано с рядом трудностей практического характера, возникающих в результате децентрализации деятельности в различных областях политики и наличия специфических потребностей и особенностей различных островов. |
It had also given consideration to other conventions to which it was not yet a party, however, it had faced challenges with respect to resources and constitutional hurdles. | Кроме того, они рассматривают вопрос о присоединении к другим конвенциям, участником которых они еще не являются, однако этому препятствуют проблемы в виде нехватки ресурсов и трудности конституционного порядка. |
Following a reminder from the Secretary-General of the United Nations in a communication dated 5 March 2003, the Togolese Government decided to do its utmost to fulfil its obligations under the Convention, despite the real problems it faced. | После соответствующего призыва, изложенного в послании Генерального секретаря Организации Объединенных Наций от 5 марта 2003 года, правительство Того, несмотря на реальные трудности, решило приложить все силы для выполнения своих обязательств по Конвенции. |
We all, without exception, acknowledged the hardship that we and our respective peoples have faced after the onset of the financial crisis, which to date continues to endure. | Все мы, без исключения, сознаем трудности, с которыми народы наших стран столкнулись в результате недавно разразившегося финансового кризиса и которые мы продолжаем преодолевать и сегодня. |
Switzerland was aware of the difficulties that sometimes faced migrant women in the country, as a result of linguistic difficulties, shortage of social contacts and a lack of vocational qualifications recognized by Switzerland. | Швейцарии известны трудности, с которыми порой сталкиваются женщины-мигранты на ее территории в результате языковых проблем, нехватки социальных контактов и отсутствия профессиональной квалификации, признаваемой в Швейцарии. |
He himself saw no problem in allowing States parties to describe the difficulties they faced; however, it did not seem necessary for the reference to factors and difficulties to appear more than once in the text. | Сам он не видит никаких проблем в том, чтобы позволить государствам-участникам описывать трудности, с которыми они сталкиваются; однако, как представляется, нет необходимости в том, чтобы ссылка на факторы и трудности фигурировала в тексте более одного раза. |
Speakers acknowledged the challenges being faced as a result of the decrease in general-purpose funding. | Ораторы с пониманием отнеслись к проблемам, с которыми приходится сталкиваться в результате сокращения финансирования из средств общего назначения. |
In conclusion, he said that despite all the difficulties it faced, the State party had the ability to develop the legislative and institutional framework needed in order to fully implement the Convention, particularly given its rapid economic growth. | В заключение Докладчик обращает внимание на тот факт, что, несмотря на трудности, с которыми приходится сталкиваться государству-участнику, оно обладает средствами для создания законодательных и институциональных рамок, необходимых для выполнения в полном объеме положений Конвенции, в особенности учитывая высокие показатели экономического роста в стране. |
Countries are also invited to submit voluntary thematic reports in 2003, addressing success in implementation of priority actions and challenges and obstacles faced in implementation of the expanded programme of work on forest biological diversity. | Кроме того, странам предлагается представить в 2003 году на добровольной основе тематические доклады, рассказывающие об успехах в деле осуществления приоритетных задач, а также о проблемах и препятствиях, с которыми приходится сталкиваться при осуществлении расширенной программы работы по вопросам биологического разнообразия лесов. |
Noting that the special theme of the twelfth session was "Industrial Development in a Changing Global Landscape", he proposed taking a look at some of the changes now being faced. | Подчеркнув тот факт, что специальной темой двенадцатой сессии является "Промышленное развитие в условиях изменяющегося мирового ландшафта", он предлагает взглянуть на некоторые изменения, с которыми приходится сталкиваться в настоящее время. |
A number of innovative financing options have emerged in recent years aimed at overcoming the barriers faced in attempting to commercialize renewable energy technologies. | В последние годы появился целый ряд оригинальных вариантов финансирования, направленных на преодоление препятствий, с которыми приходится сталкиваться в связи с деятельностью по коммерциализации технологий использования возобновляемых источников энергии. |
But don't you think it's time you finally faced your greatest fear? | Вам не кажется, что пора уже взглянуть в лицо своему главному страху? |
I've faced the enemy firsthand on the battlefront. | Я смотрел в лицо врагу прямо на передовой. |
You faced your fear. | Ты взглянул своему страху в лицо. |
Was this the face that faced so many follies, | Лицо того, кто был так безрассуден, Так добрых от дурных не отличал, |
In fact, when faced the Master, I did not fight to win. | В общем то когда Повелитель показал своё истиное лицо. |