| Internally displaced persons also faced ethnic discrimination, notably as a consequence of the establishment of Armenian settlers in the occupied territories. | Кроме того, внутренне перемещенные лица сталкиваются с этнической дискриминацией, прежде всего вследствие размещения армянских поселенцев на оккупированных территориях. |
| However, regional and subregional institutions have faced a number of constraints that tend to undermine their effectiveness. | Вместе с тем региональные и субрегиональные учреждения сталкиваются с рядом трудностей, что снижает эффективность их усилий. |
| The NGO Coalitions noted that journalists faced serious problems, including intimidation, threats and physical harm, which encouraged self-censorship. | Коалиции НПО отметили, что журналисты сталкиваются с серьезными трудностями, включая запугивание, угрозы и нанесение физических увечий, что способствует развитию самоцензуры. |
| Acknowledging that the Roma faced problems in terms of social integration and employment, authorities nonetheless felt that those problems in Lithuania are much less acute than in other countries of Central and Eastern Europe. | Признавая, что рома сталкиваются с проблемами в области социальной интеграции и занятости, власти, тем не менее, считают, что в Литве эти проблемы стоят гораздо менее остро, чем в других странах Центральной и Восточной Европы. |
| While priority should be accorded to States that were most in need, particularly least developed counties and landlocked developing countries, middle-income countries also required development assistance, as they faced their own particular challenges. | Несомненно, первоочередное внимание следует уделять наиболее нуждающимся странам, особенно наименее развитым странам и развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, но страны со средним уровнем дохода также нуждаются в помощи на цели развития, по мере того как они сталкиваются с собственными конкретными проблемами. |
| He appreciated the difficulties which the Secretariat faced in providing conference services at a time of financial crisis and despite the increase in the number of meetings. | Ему понятны трудности, с которыми сталкивается Секретариат в обеспечении конференционного обслуживания в условиях финансового кризиса и увеличения числа заседаний. |
| Moreover, paragraphs 71 and 72 of the periodic report referred to the difficulties indigenous people faced in accessing basic services, being properly represented and enjoying their rights to their ancestral lands. | Более того, в пунктах 71 и 72 периодического доклада говорится о трудностях, с которыми сталкивается коренное население в плане доступа к основным услугам, возможности быть должным образом представленными и обеспечения своих прав на родовые земли. |
| He underlined the importance of the TIR Convention as the only existing global transit facilitation system and addressed the challenges which the TIR system faced, in particular Customs fraud. | Он подчеркнул важность Конвенции МДП как единственной существующей глобальной системы облегчения транзита и обратил внимание на трудности, с которыми сталкивается система МДП, в частности на проблемы таможенного мошенничества. |
| It was also essential that they were granted meaningful opportunities to participate, enabling Governments and non-governmental organizations to draw upon their expertise; many times, the organizations with greatest impact on addressing the issues young people faced were those where the young had a strong presence. | Необходимо также, чтобы молодым людям предоставлялись реальные возможности принимать участие, что позволило бы правительствам и неправительственным организациям использовать их знания и опыт; во многих случаях наиболее значительную роль в решении вопросов, с которыми сталкивается молодежь, играют те организации, где молодежь имеет широкое представительство. |
| The Minister of Public Health, Social Affairs and Gender and Humanitarian Action of the Central African Republic, Marguerite Marie Maliavo-Samba, stressed the security challenges that her country faced owing to the absence of an efficient national army, police force and judiciary. | Министр здравоохранения, социальных дел и гуманитарных вопросов Центральноафриканской Республики Маргерит Мари Самба-Малиаво обратила внимание на проблемы в области безопасности, с которыми сталкивается ее страна из-за отсутствия эффективно действующих национальной армии, полицейских сил и судебных органов. |
| However, as previously stated, Cambodia has faced difficulties in implementing the Convention and the laws and policies. | Однако, как указывалось ранее, Камбоджа сталкивается с трудностями в деле осуществления Конвенции, выполнения законов и проведения политики в жизнь. |
| However, it faced a shortage of resources and capacity while the needs were increasing. | Однако он сталкивается с проблемой нехватки ресурсов и потенциала, тогда как потребности постоянно растут. |
| Further, HRCM stated that it faced a number of challenges in having its recommendations implemented and institutionalizing its relationship with the different organs of the State. | Кроме того, КПЧМ заявила о том, что она сталкивается с рядом проблем при обеспечении выполнения ее рекомендаций и институционализации ее отношений с разными органами государства. |
| Peru had made energy diversification a priority, but faced major obstacles, particularly in the area of financial resources and clean technology transfer. | Перу сделала диверсификацию источников энергии своей приоритетной задачей, но сталкивается с серьезными трудностями, особенно в сфере финансовых ресурсов и передачи чистой технологии. |
| The Ikwerre community faced problems of marginalization, extreme poverty and environmental degradation of its land and rivers in the Niger delta through exploitation of oil and gas resources. | Община икверре сталкивается с проблемами, связанными с маргинализацией, крайней нищетой и ухудшением состояния окружающей среды на своих землях и реках в регионе дельты реки Нигер в результате деятельности предприятий по добыче нефти и газа. |
| You faced an onerous duty, sir. | Вы столкнулись с непростой обязанностью, сэр. |
| They're facing a force that they haven't faced before. | Они столкнулись с такой силой, с которой никогда ранее не сталкивались. |
| Relief organizations had faced a steady erosion of humanitarian space because of increased insecurity and the targeting of humanitarian operations. | Организации по оказанию чрезвычайно помощи столкнулись с проблемой неуклонного сокращения возможностей для проведения гуманитарной деятельности в результате снижения уровня безопасности и роста числа умышленных нападений на гуманитарные операции. |
| We faced a quite high number of invalid NACE codes, 22 per cent of the delivered codes were not valid according to the NACE Rev 1.1 classification. | Мы столкнулись с проблемой довольно значительного числа неправильных кодов КДЕС: 22% указанных кодов являлись недействительными в соответствии с классификацией КДЕС ред. |
| As Chairman-in-Office of OSCE, he and his team have faced an unusually demanding chairmanship this year, but the Norwegian chairmanship has been able to steer the organization through the challenges with great skill. | Будучи Председателем ОБСЕ, он и его сотрудники столкнулись с необычайно сложной ситуацией при выполнении этих функций, но Норвегия смогла встать у руля организации, исключительно умело справляясь со всеми проблемами. |
| Ferguson faced Katsunori Kikuno on May 24, 2014, at UFC 173. | Фергюсон столкнулся с Кацунори Кикуно 24 мая 2014 года в UFC 173. |
| The safe area regime faced its first major test in August 1993. On 30 July, Bosnian Serb forces launched the last phase of an offensive that secured for them important positions on Mount Bjelasnica and Mount Igman near Sarajevo. | Режим безопасных районов столкнулся с первым серьезным испытанием в августе 1993 года. 30 июля боснийские сербские силы начали последний этап наступления, в результате которого они захватили важные позиции на горе Бьелашница и горе Игман вблизи Сараево. |
| In addition to the common problems associated with a sanctions regime against non-State actors, the Security Council has faced the further problem of seeking action against individuals whose full identity and whereabouts are uncertain. | Помимо общих проблем, связанных с режимом санкций против негосударственных субъектов, Совет Безопасности столкнулся с дополнительной проблемой в связи с необходимостью принятия мер в отношении лиц, личные данные и местонахождение которых неизвестны. |
| And he faced the consequences. | И он столкнулся с последствиями. |
| He was criticized for not expanding the Security Council and faced calls for resignation after an investigation into the Oil-for-Food Programme, but was largely exonerated of personal corruption. | Его критиковали за то, что он не расширил Совет Безопасности, и столкнулся с призывами к отставке после расследования программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
| At the time of the invasion, Hidrogradnja faced rising costs and increasing delays. | В период вторжения "Гидроградня" столкнулась с ростом издержек и более продолжительными задержками. |
| The Panel however faced a problem of imbalance in the acquisition of data. | Вместе с тем Группа столкнулась с проблемой дисбаланса в получении данных. |
| But, by the early 1900's, the empire faced two problems that cast doubt on its ability to fulfill these missions. | Но к началу 1900-х годов империя столкнулась с двумя проблемами, которые подвергли сомнению ее способность выполнять эти задачи. |
| The ISU faced an extremely demanding year in 2009 in supporting the States Parties in preparing for the Second Review Conference. | ГИП столкнулась с тем, что 2009 год оказался очень напряженным в плане поддержки государств-участников при подготовке ко второй обзорной Конференции. |
| The actions of vulture funds had reduced States' fiscal capacity and perpetuated extreme poverty; they constituted a real threat to many countries, including Argentina, that faced long-standing, high levels of debt and were still struggling to recover from the 2008 economic and financial crisis. | Действия фондов-стервятников ухудшают бюджетную обеспеченность государств и способствуют сохранению крайней нищеты, они представляют реальную угрозу для многих стран, включая Аргентину, которая столкнулась с высоким уровнем долгосрочной задолженности и по-прежнему старается преодолеть последствия финансово-экономического кризиса 2008 года. |
| The numerous challenges that faced the Conference should not be a cause for pessimism or lack of ambition, but rather an incentive to each State party to display the political will and flexibility necessary to arrive at a strong and balanced outcome that would reinforce the Treaty. | Многочисленные проблемы, стоящие перед Конференцией, не должны быть поводом для пессимизма или отсутствия амбиций; напротив, они должны побудить каждое государство-участник проявить политическую волю и гибкость, необходимые для того, чтобы добиться солидного сбалансированного итога, который укрепит Договор. |
| His delegation welcomed the administrative reforms being carried out by the Agency despite the difficult operational and economic conditions it faced. | Делегация его страны положительно относится к осуществляемым Агентством административным реформам, несмотря на стоящие перед ним сложные оперативные и экономические условия. |
| The dialogue had highlighted both the State party's successes in implementing the Convention and the challenges that it still faced. | Диалог дал возможность выявить как успехи государства-участника в области осуществления Конвенции, так и проблемы, по-прежнему стоящие перед ним. |
| Overall, the police has dealt competently with the challenges it has faced. | В целом полиция компетентно решает стоящие перед ней сложные задачи. |
| Ms. Gaspard said that, in view of the size of Indonesia and the challenges that it faced in ensuring gender equality, it would be helpful if the machinery for doing so was strongly reinforced in terms of financial and human resources. | Г-жа Гаспар говорит, что, учитывая размеры Индонезии и стоящие перед ней проблемы в области достижения гендерного равенства, было бы полезно значительно укрепить механизм по его обеспечению в плане финансовых и людских ресурсов. |
| Almost all NGOs operating in Southern Darfur faced some form of intimidation that delayed and restricted their operations. | Практически все действующие в Южном Дарфуре неправительственные организации сталкивались с той или иной формой запугивания, что замедляло и ограничивало их деятельность. |
| Human rights defenders, journalists and lawyers who spoke openly about human rights abuses faced threats and intimidation. | Правозащитники, журналисты и адвокаты, открыто заявлявшие о нарушениях прав человека, сталкивались с угрозами и запугиванием. |
| The monitoring mechanisms faced two basic difficulties. | Механизмы контроля сталкивались с двумя основными проблемами. |
| African non-governmental organizations have always faced the related problems of inadequate funds and autonomy. | Африканские неправительственные организации всегда сталкивались с проблемами, связанными с нехваткой средств и недостаточной самостоятельностью. |
| In 2006 the Ombudsman for Minorities received about 40 complaints concerning discrimination in housing, and the Ombudsman has repeatedly addressed cases where Roma have faced discrimination in the selection of tenants of municipal rental housing in different parts of Finland. | В 2006 году Омбудсмен по делам меньшинств получил примерно 40 жалоб в отношении случаев дискриминации при обеспечении жильем и неоднократно занимался делами, в которых рома сталкивались с дискриминацией при отборе съемщиков муниципального жилья в разных частях Финляндии. |
| For us in the Marshall Islands this is particularly important because of the problems we have faced as a result of nuclear contamination. | Для нас, на Маршалловых Островах, это особенно важно в силу тех проблем, с которыми мы сталкиваемся в результате ядерного отравления. |
| We have faced difficulties to advance reform since our discussion in the sixtieth session of the General Assembly. | Мы сталкиваемся с трудностями в ее осуществлении еще с обсуждения, проходившего на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| It appears that the right way to address the challenges that we have faced since last September is through political solidarity and international coalition. | Как представляется, урегулировать те вызовы, с которыми мы сталкиваемся с сентября прошлого года, было бы правильно за счет политической солидарности и международной коалиции. |
| Indeed, in some cases, we have faced the difficulties of conducting peace operations where there are no functioning criminal justice mechanisms at all. | Действительно, в ряде случаев мы сталкиваемся с трудностями в проведении миротворческих операций, когда никаких действующих механизмов уголовного правосудия нет вообще. |
| While the situation in Cambodia that confronts us today is very different from the one we faced before the signing of the Paris Peace Accord, finding a solution is no less difficult. | Хотя ситуация, с которой мы сталкиваемся сегодня в Камбодже, очень отличается от ситуации накануне подписания Парижского мирного соглашения, поиски решения не менее сложны. |
| Unaccompanied, left behind, or in an irregular status, young people often faced detention, deportation or lack of access to basic rights and services. | Несопровождаемые, брошенные или находящиеся на нелегальном положении молодые люди нередко подвергаются задержанию, депортации или оказываются лишены доступа к основным правам и услугам. |
| The Tatars faced forced exile, residential searches, disregard for their indigenous status, and systematic abuse of their civil, political and cultural rights. | Татары подвергаются насильственному выселению, в их домах проводятся обыски, игнорируется их коренной статус, систематически нарушаются их гражданские, политические и культурные права. |
| Asylum-seekers faced persecution under New Zealand's new Immigration Act and Maori were disproportionally arrested and imprisoned. | По новому закону Новой Зеландии об иммиграции соискатели статуса беженца сталкиваются с преследованием, и несоразмерное число представителей народа маори подвергаются аресту и заключению в тюрьму. |
| It continued to provide targeted protection assistance to victims and witnesses of serious human rights violations who faced the risk of reprisals for testifying and participating in sensitive trials for serious crimes, as well as to human rights defenders at risk owing to their work. | Оно продолжает оказывать целенаправленную помощь по защите жертв и свидетелей серьезных нарушений прав человека, которым угрожает опасность мести за дачу показаний и участие в резонансных судах по делам о тяжких преступлениях, а также правозащитникам, которые подвергаются угрозам в связи с их деятельностью. |
| On staff security more generally, the Committee expressed concern about the insecurity staff were exposed to in the field, and one Member State pointed out that UNHCR faced a double protection challenge - one related to people under its care and the other to its staff. | Что касается вопроса о безопасности в целом, то Комитет выразил озабоченность в связи с опасностью, которой подвергаются сотрудники в местах службы, а представитель одного государства-члена отметил, что в задачи УВКБ входит как обеспечение защиты людей, вверенных его заботе, так и собственных сотрудников. |
| The new transitional Government in the Democratic Republic of the Congo faced the significant challenge of extending control over eastern parts of the country and bringing them stability. | Перед новым переходным правительством Демократической Республики Конго стоит серьезная задача распространения своего контроля на восточные районы страны и восстановления там стабильности. |
| The Department of Public Information, like all departments, faced many daunting challenges, including the challenge of continually adapting to new media technologies while at the same time addressing current requirements. | Перед Департаментом общественной информации, как и перед любым другим департаментом, стоит множество сложнейших задач, включая задачу постоянного освоения новых информационных технологий при одновременном удовлетворении текущих потребностей. |
| The 1,500 people living in those atolls faced the task of surviving as an entity without losing their cultural uniqueness while at the same time providing for their modern needs. | Перед полутора тысячами человек, населяющих эти атоллы, стоит задача сохранить себя как единое образование, не потеряв своей культурной самобытности, и в то же время обеспечить удовлетворение своих современных потребностей. |
| However, the country still faced the daunting task of large-scale reconstruction and development following the conflicts in the south of the country and Darfur, for which it required assistance and resources. | Однако перед страной все еще стоит важная огромная задача крупномасштабного восстановления и развития после выхода из конфликтов на юге страны и в Дарфуре, для чего требуется помощь и ресурсы. |
| Ironically, although they produced less greenhouse gas, developing countries would suffer the most from the effects of climate change and they faced the dual challenge of achieving sustainable economic development while contributing to global efforts to combat the phenomenon. | Как это ни парадоксально, развивающиеся страны, хотя и производят меньше парниковых газов, больше всех страдают от последствий изменения климата, и перед ними стоит двойная задача обеспечения устойчивого экономического развития и внесения вклада в глобальные усилия по борьбе с изменением климата. |
| CERD was concerned that sectors of the population, particularly indigenous people and women, faced difficulties in accessing justice. | КЛРД выразил обеспокоенность в связи с тем, что определенные категории населения, в частности представители коренных народов и женщины, испытывают трудности в плане получения доступа к правосудию. |
| Despite the extreme constraints in resources they faced - including financial, material and human resources - he commended the commissioners for their outstanding contributions to eradicating torture in Africa. | Он поблагодарил членов Комиссии за то, что, несмотря на крайнюю нехватку ресурсов, которую они испытывают, - в том числе финансовых, материальных и людских ресурсов, - они вносят выдающийся вклад в дело искоренения пыток в Африке. |
| They also reportedly faced greater difficulties in accessing humanitarian assistance and were more at risk in IDP camps. | Кроме того, по имеющимся сообщениям, они испытывают большие трудности в доступе к гуманитарной помощи и подвергаются еще большей опасности в лагерях для ВПЛ. |
| On the whole, the Secretary-General had correctly assessed the major difficulties encountered by all countries that had faced foreseen and unforeseen problems arising from their transition to a market economy. | Доклад в целом правильно обозначил основные трудности, которые испытывают все страны, которые столкнулись со сложными и непредвиденными проблемами, возникающими в процессе рыночных преобразований. |
| As a cross-cutting, structural disadvantage, gender inequality exacerbates the multiple deprivations faced not only by girls but by all children due to disadvantages such as poverty, ethnicity or disability status. | Будучи повсеместной, укоренившейся формой дискриминации, гендерное неравенство еще больше усугубляет многочисленные лишения, которые испытывают на себе не только девочки, но и все дети, подвергающиеся различным формам дискриминации по признаку социального положения, этнической принадлежности и инвалидности. |
| The third hurdle that I think we also need to address relates to the root causes of the problems being faced now. | Третьим препятствием, которое, как мне представляется, мы также должны преодолеть, является устранение главных причин, лежащих в основе возникающих в настоящее время проблем. |
| Results frameworks for programmes showing objectives, strategies and resources used, risks faced and the logic behind the programme design | рамок результатов для программ с указанием целей, стратегий и используемых ресурсов, возникающих рисков и концептуальной основы разработки программы; |
| Wide-ranging exchanges and discussions took place with regard to promoting health literacy in the Asia-Pacific region and the challenges being faced there, promoting intersectoral cooperation and action, the role of media communication and empowerment in promoting health literacy, and strengthening capacity-building for increasing health literacy. | Были осуществлены широкомасштабные обмены и дискуссии по вопросу о поощрении медицинской грамотности в Азиатско-Тихоокеанском регионе и возникающих там проблемах с целью поощрения межсекторального сотрудничества и действий, о роли средств массовой информации и расширении возможностей в целях поощрения медицинской грамотности, а также укрепления потенциала по расширению медицинской грамотности. |
| Owing to the global nature of emerging environmental challenges, the international community has faced major environmental concerns. | Ввиду глобального характера возникающих экологических проблем международное сообщество столкнулось с наличием факторов, вызывающих серьезную обеспокоенность в отношении состояния окружающей среды. |
| And therefore there is an urgent need to create an effective mechanism within the United Nations system that would adequately address the emerging problems which so far have not been faced either by individual States or by the world community as a whole. | И поэтому настоятельно необходимо создать в рамках системы Организации Объединенных Наций эффективный механизм для адекватного решения возникающих проблем, с которыми до сих пор не сталкивались ни отдельные государства, ни мировое сообщество в целом. |
| The delegation stated that significant progress had been documented and yet Malta still faced difficulties. | Делегация заявила, что, хотя Мальта до сих пор испытывает определенные трудности, был достигнут значительный прогресс. |
| After a few days, the Security Council did indeed, despite the difficulties it faced, adopt a very important resolution - resolution 1322, dated 7 October. | Действительно, спустя несколько дней Совет Безопасности, несмотря на трудности, с которыми он столкнулся, принял очень важную резолюцию - резолюцию 1322, датированную 7 октября. |
| We Cubans deeply appreciate our African roots and proudly declare that the Cuban people have directly and naturally inherited the gallantry, courage and endurance of Africa, which has for centuries heroically faced challenges that persist even today. | Мы, кубинцы, с глубокой признательностью осознаем наши африканские корни и с гордостью заявляем, что народ Кубы является прямым и естественным наследником мужества, отваги и стойкости Африки, которая веками героически преодолевала серьезные трудности, которые сохраняются и по сей день. |
| Along with describing his activities, the Special Rapporteur provides comments on his achievements and on the difficulties he has faced within these areas of work, and identifies outstanding issues concerning work methods that merit further attention. | Наряду с освещением своей деятельности Специальный докладчик комментирует свои достижения и трудности, с которыми он сталкивался в этих сферах работы, и указывает нерешенные вопросы, касающиеся методов работы и заслуживающие дальнейшего внимания. |
| It was pointed out that countries in sub-Saharan Africa faced tremendous challenges to maintaining robust growth they had achieved in recent years, steady advances in poverty reduction and public health, and improvements in agricultural productivity. | Было отмечено, что у стран Африки к югу от Сахары возникают колоссальные трудности с сохранением того уверенного роста, который был достигнут ими в последние годы, стабильного прогресса в борьбе с нищетой и сфере здравоохранения и изменений к лучшему в производительности сельского хозяйства. |
| A discussion can contribute to a broader understanding of the challenges currently being faced and the choice of appropriate responses. | Дискуссия может способствовать более широкому пониманию проблем, с которыми приходится сталкиваться в настоящее время, и выбору надлежащих средств для их урегулирования. |
| In conclusion, he said that despite all the difficulties it faced, the State party had the ability to develop the legislative and institutional framework needed in order to fully implement the Convention, particularly given its rapid economic growth. | В заключение Докладчик обращает внимание на тот факт, что, несмотря на трудности, с которыми приходится сталкиваться государству-участнику, оно обладает средствами для создания законодательных и институциональных рамок, необходимых для выполнения в полном объеме положений Конвенции, в особенности учитывая высокие показатели экономического роста в стране. |
| A few representatives noted that those goals were of particular importance in the light of the changes occurring in the world and the difficulties being faced in social, economic and political arenas. | Ряд представительниц отметил, что эти цели имеют особенно важное значение в свете происходящих в мире изменений и трудностей, с которыми приходится сталкиваться в социальной, экономической и политической сферах. |
| A number of delegations welcomed the progress achieved in the field of human rights despite the major challenges that Bangladesh, one of the most densely populated countries, faced because of economic and environmental difficulties. | Ряд делегаций приветствовали прогресс, достигнутый в области прав человека несмотря на большие проблемы, с которыми приходится сталкиваться Бангладеш - одной из самых густонаселенных стран - в результате экономических и экологических трудностей. |
| His Government was well aware of the institutional barriers and social discrimination which minorities faced had to confront in trying to obtain an education and employment. | Правительству его страны хорошо известно об организационных препятствиях и социальной дискриминации, с которыми приходится сталкиваться меньшинствам в попытке получить образование и работу. |
| The State in whose service the official was employed also faced a dilemma in deciding whether assert immunity, since by doing so the State assumed responsibility for the unlawful act and its consequences. | Государство, должностное лицо которого принято на службу, сталкивается также с дилеммой при решении вопроса о том, следует ли отстаивать иммунитет, поскольку, делая это, государство принимает на себя ответственность за противоправные действия и их последствия. |
| The governor Lucian then spat in the face of the saint, and immediately Lucian's head was turned around so that he faced backwards. | Предание сообщает также, что губернатор Лукиан плюнул в лицо святому, и тотчас его голова развернулась лицом назад. |
| (a) Questioning the asylum-seeker with the aim of collecting essential data about facts confirming the persecution of the asylum-seeker or another threat he faced in his/her country of origin; | а) провести собеседование с лицом, ищущим убежища, с целью сбора необходимых фактических данных, подтверждающих факт преследования этого лица или же наличия другой угрозы, с которой это лицо сталкивается в своей стране происхождения; |
| Gustafsson faced MMA and kickboxing veteran Cyrille Diabaté at UFC 120. | Следующим соперником был лицо ММА и ветеран кикбоксинга Сириль Дьябате на UFC 120. |
| In fact, when faced the Master, I did not fight to win. | В общем то когда Повелитель показал своё истиное лицо. |