| JS3 also stated that children faced many problems as a result of poverty and the economic crisis. | В СПЗ также отмечено, что дети сталкиваются с многочисленными проблемами - последствиями нищеты и экономического кризиса. |
| Women still faced gender wage gaps in Thailand and in Azerbaijan, particularly in sectors which employed large numbers of women. | В Таиланде и Азербайджане женщины по-прежнему сталкиваются с отставанием в заработной плате, особенно в секторах, где занято много женщин. |
| Human rights defenders who stood up for women's rights faced violence and abuse. | Правозащитники, отстаивающие права женщин, сталкиваются с насилием и жестоким обращением. |
| It found that indigenous women were particularly vulnerable to violence and faced additional barriers to enjoyment of their human rights because they are indigenous women. | В ней был сделан вывод, что женщины особо уязвимы перед лицом насилия и сталкиваются с дополнительными препятствиями для осуществления своих прав человека, являясь представительницами коренных народов. |
| Obliged to borrow on the international markets in order to fund basic development projects often shunned by private investors, who considered the related risks too high, they faced rising debts. | Будучи вынужденными заимствовать средства на международных рынках для финансирования основных проектов развития, которых зачастую избегают частные инвесторы, считающие связанные с ними риски слишком высокими, они сталкиваются с увеличением задолженности. |
| The working methods adopted were not a panacea for the fundamental problems that the Special Committee faced, and the current situation was widely acknowledged to be unsatisfactory. | Принятые методы работы не являются панацеей для решения ключевых проблем, с которыми сталкивается Специальный комитет, и нынешняя ситуация широко признается как неудовлетворительная. |
| Despite the considerable challenges it faced, however, it was committed to working towards the elimination of all forms of racial segregation and discrimination. | Несмотря на значительные трудности, с которыми сталкивается правительство, оно продолжает прилагать усилия по ликвидации всех форм расовой сегрегации и дискриминации. |
| Prudent macroeconomic policies underpinned the efforts of CARICOM member States to address some of the particular challenges the region faced and foster sustained development by creating a Caribbean Single Market and Economy. | В основе усилий государств-членов КАРИКОМ, направленных на решение некоторых конкретных проблем, с которыми сталкивается регион, и на содействие устойчивому развитию путем создания единого рынка и единой экономики КАРИКОМ, лежит проводимая ими осмотрительная макроэкономическая политика. |
| Algeria warmly welcomed the delegation of the Bahamas and was encouraged by the resolve shown by the Government to meet its human rights commitments, despite the challenges the country faced, particularly in the field of development. | Алжир тепло приветствовал делегацию Багамских Островов и заявил, что был воодушевлен решимостью, продемонстрированной правительством в стремлении выполнить свои обязательства в области прав человека, несмотря на проблемы, с которыми сталкивается страна, особенно в области развития. |
| An extensive technical assessment of AMISOM was conducted in April 2010 with United Nations support, which identified critical steps for the African Union Commission to address the operational, administrative and managerial challenges that AMISOM faced | В апреле 2010 года при поддержке Организации Объединенных Наций была проведена обстоятельная техническая оценка АМИСОМ, которая позволила определить важнейшие шаги Комиссии Африканского союза в решении оперативных, административных и управленческих проблем, с которыми сталкивается АМИСОМ |
| It was pointed out that Africa faced widespread instability and the political situations in many parts of the continent remained volatile. | Было отмечено, что Африка сталкивается с повсеместными проявлениями нестабильности и что политическое положение во многих районах континента остается неустойчивым. |
| Mr. KJAERUM acknowledged that Mauritania faced difficulties in enforcing international standards owing to social problems such as poverty, and expressed his appreciation of the Government's efforts in that regard. | Г-н КЬЕРУМ признает, что Мавритания сталкивается с трудностями при проведении в жизнь международных стандартов вследствие существования социальных проблем, таких, как нищета, и выражает свое одобрение в связи с усилиями правительства в этой области. |
| The Committee acknowledges that the State party has faced a serious political crisis, which has reduced its ability to fulfil its obligations under the Covenant. | Комитет признает, что государство-участник сталкивается с серьезным политическим кризисом, который снижает его способность выполнять обязательства согласно Конвенции. |
| The early conclusion of the Doha Round will also be a significant economic stimulus at a time when the world's economy has faced its greatest threat since the Great Depression of the 1930s. | Скорейшее завершение Дохинского раунда также явится важным экономическим стимулом в то время, когда мировая экономика сталкивается с величайшей угрозой со времени Великой депрессии 1930х годов. |
| Although the State party has put in place a number of policies and legislative measures, it has faced a number of difficulties caused by a number of factors: | Государство-участник разработало ряд стратегий и законодательных мер, однако оно сталкивается с определенными трудностями, которые обусловлены рядом факторов, включая: |
| In the past year, we have faced tremendous challenges. | В прошлом году мы столкнулись с огромными проблемами. |
| The Caribbean nations faced the simultaneous challenge of attaining fuller integration into the global economy while achieving sustainable growth and development to ensure the welfare and prosperity of their people. | Страны Карибского бассейна одновременно столкнулись с проблемой осуществления более полной интеграции в глобальную экономику в ходе достижения устойчивого роста и развития в целях обеспечения благосостояния и процветания их народов. |
| Women in countries with economies in transition had faced a number of particular problems since economic liberalization, and most women had found it difficult to retain or find stable jobs. | Женщины в странах с переходной экономикой столкнулись с рядом особых проблем в период после начала экономической либерализации, и большинству женщин было трудно сохранить или найти стабильную занятость. |
| The Voluntary Principles on Security and Human Rights recently faced this challenge, and the Special Representative knows of calls for other initiatives, including the Equator Principles, to develop a grievance process. | Добровольные принципы безопасности и прав человека недавно столкнулись с этой проблемой, и Специальному представителю известно о других инициативах, в том числе о Принципах Экватора, направленных на разработку механизмов рассмотрения жалоб. |
| If you have faced this problem, download Thessalonica 1.1 prerelease, which also contains several bug fixes. | Если Вы столкнулись с этой проблемой, скачайте СОЛУНЬ 1.1 (предварительную версию), в которой также исправлен ряд ошибок. |
| Page faced Rudy Bears at Bellator 140 on 17 July 2015. | Далее он столкнулся с Руди Медведи на Bellator 140 17 июля 2015 года. |
| I faced the same things when I got your powers. | Я столкнулся с тем же, когда я получил твои способности. |
| In 2009, DOS faced a shortage of staff due to a high number of vacancies. | В 2009 году ОСН столкнулся с проблемой нехватки персонала ввиду большого числа вакансий. |
| UNFPA faced difficulties similar to those experienced by UNDP in introducing IMIS, which were outlined in the Board's report for the biennium 1998-1999. | При внедрении ИМИС Фонд столкнулся с теми же трудностями, что и Программа (о них говорилось в докладе Комиссии за двухгодичный период 1998 - 1999 годов). |
| Since then, the world has faced an economic and financial crisis, a food crisis, skyrocketing oil prices, climate change and natural disasters, youth unemployment and, most recently, the debt crisis in Europe. | С тех пор мир столкнулся с финансово-экономическим кризисом, продовольственным кризисом, со взлетом цен на нефть, с изменением климата и стихийными бедствиями, безработицей среди молодежи, а в самое последнее время - с кризисом задолженности в Европе. |
| The Keystone XL proposal faced criticism from environmentalists and a minority of the members of the United States Congress. | Предложение по строительству Keystone XL столкнулась с критикой от экологов и некоторых членов Конгресса США. |
| After losing the opening game to Japan, the USA team beat Bulgaria, but then faced host team Canada. | После поражения в первом матче с командой Японии, сборная США обыграла сборную Болгарии, но затем столкнулась с принимающей сборной Канады. |
| While the European industry has continued to increase exports of paper and paperboard, it nevertheless faced challenges in maintaining global competitiveness in 2004 and 2005. | Несмотря на то, что европейская промышленность продолжала увеличивать экспорт бумаги и картона, в 2004 и 2005 годах она тем не менее столкнулась с трудностями в плане поддержания своей конкурентоспособности на глобальных рынках. |
| The offer was rejected, but Austria faced several other opponents, and Frederick was eventually able to gain formal cession with the Treaty of Berlin in 1742. | Предложение было отвергнуто, но Австрия столкнулась с рядом других противников и Фридриху в конце концов удалось получить официальные территориальные уступки в соответствии с Берлинским договором в 1742 году. |
| Shortly after taking office, the administration faced a crucial strategic decision about the scope and breadth of its agenda. | Вскоре после прихода к власти нынешняя администрация столкнулась с необходимостью принятия ключевого стратегического решения о масштабности своих действий. |
| The global financial and economic crisis and the climate change crisis have compounded the problems we have faced in recent years. | Глобальный финансово-экономический кризис и изменения климата еще больше усугубили стоящие перед нами в последние годы проблемы. |
| In recognizing the challenges Samoa faced as a small island developing State, Samoa remained committed to fulfilling its obligations and responsibilities and continuing to work closely with the civil society, regional and international partners in advancing human rights in Samoa. | Признавая трудности, стоящие перед ней как перед малым островным развивающимся государством, Самоа сохраняет готовность выполнять свои обязательства и обязанности и продолжать работать в тесном контакте с гражданским обществом, региональными и международными партнерами в деле поощрения прав человека в Самоа. |
| The dialogue had highlighted both the State party's successes in implementing the Convention and the challenges that it still faced. | Диалог дал возможность выявить как успехи государства-участника в области осуществления Конвенции, так и проблемы, по-прежнему стоящие перед ним. |
| We would like to highlight some areas of achievement and challenges that our organization has faced in working to eliminate some of the issues behind the Millennium Development Goals from a faith-based perspective. | Мы хотели бы указать на некоторые области, в которых были достигнуты успехи, а также на стоящие перед нашей организацией вызовы в работе по решению некоторых проблем с точки зрения веры в контексте сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| We are gathered here this week to review the progress we have made and the challenges we have faced in our fight against AIDS, a common enemy that poses a threat to the development of humankind. | Мы собрались здесь на этой неделе, чтобы рассмотреть достигнутый нами прогресс, а также стоящие перед нами задачи в борьбе против СПИДа, общего врага, который угрожает развитию всего человечества. |
| They saw the same doubt, faced the same danger. | Они тоже испытывали сомнения, сталкивались с теми же трудностями. |
| The right to enjoy asylum was threatened in countries where asylum-seekers and refugees faced xenophobic abuse and attacks. | Право пользоваться убежищем было поставлено под угрозу в странах, где просители убежища и беженцы сталкивались с жестоким обращением и нападениями на почве ксенофобии. |
| Women faced arbitrary detention, restriction of movement and other forms of abuse for failure to obey orders, including non-observance of the dress code. | Женщины сталкивались с произвольным задержанием, ограничением свободы передвижения и другими формами злоупотребления за неповиновение приказам, включая несоблюдение формы одежды. |
| Spira was also involved in the Committee for NMU Democracy in the early 1960s, during a time when dissidents faced beatings and threats of violence by supporters of union president Joseph Curran. | Спира также был вовлечён в работу Комитета за демократизацию Национального морского союза в начале 1960-х годов - в период, когда диссиденты сталкивались с избиениями и угрозами от сторонников президента союза Джозефа Каррена. |
| Rates of HIV infection among women and girls continued to rise and people living with HIV faced discrimination. | Продолжало расти число ВИЧ-инфицированных женщин и девушек. Носители ВИЧ сталкивались с дискриминацией. |
| These are what we have faced. | А это именно то, с чем мы сталкиваемся. |
| Climate change has emerged as one of the most serious challenges that we have faced in Lesotho in recent times. | Изменение климата стало одной из наиболее серьезных проблем, с которыми мы сталкиваемся в Лесото в последнее время. |
| The obstacles we faced and still face, however, seriously undermine our ability to carry out our protection mandate. | Однако препятствия, с которыми мы сталкивались в прошлом и сталкиваемся до сих пор, серьезным образом подрывают нашу способность по осуществлению порученного нам мандата в области защиты беженцев. |
| The rule of law must be continually consolidated and the democratic ideal put into practice, faced as we are with the temptations of oppression and the use of force, for which new pretexts are constantly being invoked. | В условиях, когда мы сталкиваемся с соблазном угнетения и применения силы, для которых постоянно изобретаются новые предлоги, необходимо последовательно укреплять правопорядок и претворять в жизнь демократический идеал. |
| Thus, United Nations peace operations are often called upon to help fill this rule of law vacuum. Indeed, in some cases, we have faced the difficulties of conducting peace operations where there are no functioning criminal justice mechanisms at all. | Поэтому миротворческие операции Организация Объединенных Наций зачастую призваны помочь заполнить этот вакуум в области господства права. Действительно, в ряде случаев мы сталкиваемся с трудностями в проведении миротворческих операций, когда никаких действующих механизмов уголовного правосудия нет вообще. |
| Bangladesh noted the considerable progress made in poverty reduction, education and health, although the national report acknowledged that women had faced discrimination. | Бангладеш отметила значительный прогресс, достигнутый страной в области сокращения масштабов нищеты, образования и здравоохранения, хотя в национальном докладе признается, что женщины подвергаются дискриминации. |
| Unaccompanied, left behind, or in an irregular status, young people often faced detention, deportation or lack of access to basic rights and services. | Несопровождаемые, брошенные или находящиеся на нелегальном положении молодые люди нередко подвергаются задержанию, депортации или оказываются лишены доступа к основным правам и услугам. |
| The Committee is concerned at the persistent discrimination faced in the State party by indigenous children, children with disabilities and girls. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в государстве-участнике дети из числа коренного населения, дети-инвалиды и девочки постоянно подвергаются дискриминации. |
| According to ODVV, human rights defenders, writers, journalists and members of the opposition were arbitrarily detained and faced threats and violence by the police and other groups. | Согласно ОЗЖН, правозащитники, писатели, журналисты и представители оппозиции подвергаются произвольным задержаниям, а также угрозам и насилию со стороны полиции и других групп. |
| Opposition parties, community activists and leaders, civil society organizations and the domestic media - but also United Nations agencies and donors - have faced growing pressure and threats following public expressions of concern about issues of public interest. | Оппозиционные партии, общинные активисты и лидеры, организации гражданского общества и национальные средства массовой информации, а также специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и доноры испытывают все большее давление и подвергаются угрозам после публичного выражения обеспокоенности по поводу вопросов, связанных с интересами общества. |
| The report comes at a time when the United Nations has faced an unprecedented series of organizational challenges. | Доклад выходит в свет в период, когда перед Организацией Объединенных Наций стоит небывалое число сложных организационных задач. |
| In the meantime, the country faced many serious economic and social problems. | Между тем перед страной стоит множество серьезных экономических и социальных проблем. |
| Since its inception, the United Nations has faced the challenge of facilitating effective international economic cooperation. | На всем протяжении существования Организации Объединенных Наций перед ней стоит задача создания благоприятных условий для эффективного международного сотрудничества в экономической области. |
| As one of the most vulnerable, despite its greenhouse gas concentration accounting for less than 0.01 per cent of global emissions, Maldives faced climate change as a matter of survival and security. | Будучи одним из наиболее уязвимых государств, несмотря на свою долю в концентрации парниковых газов менее 0,01 процента от глобального объема выбросов, перед Мальдивскими Островами стоит вопрос изменения климата как проблема выживания и безопасности. |
| Steve Jobs made a point of withholding from the world that he faced this illness. | Ќет, € ем всЄ. я думаю, стоит начать с -редиземноморского салата с портулаком, м€той... ћо€ сестра нашла его. |
| Despite those efforts, the course organizers still faced a substantial shortfall. | Несмотря на эти усилия, организаторы курсов все еще испытывают значительную нехватку средств. |
| Only a small number of cases made it to court and in general, women faced difficulty in accessing justice and support services. | Лишь в небольшом числе случаев дело доходит до суда, и, как правило, женщины испытывают трудности с доступом к органам правосудия и к службам поддержки. |
| Persons with disabilities in rural areas faced difficulties in receiving basic services, and most poor persons with disabilities lived in rural areas. | Инвалиды, проживающие в сельских районах, испытывают трудности с получением основных услуг, а большинство малоимущих инвалидов проживают именно в сельских районах. |
| The Committee also notes with concern that many public bodies, including Government ministries, have faced difficulties in developing results-based and action-oriented equality schemes and in mainstreaming gender equality into all policies and processes. | Комитет также отмечает с озабоченностью, что многие государственные органы, включая государственные министерства, испытывают трудности с разработкой планов, ориентированных на конкретные результаты и действия, и с учетом необходимости обеспечения гендерного равенства во всех стратегиях и политике. |
| Many of the Territories, being island States, faced the challenges of climate change and fragile ecosystems. | Поскольку многие территории - это островные государства, они испытывают проблемы, связанные с изменением климата и хрупкостью их экосистем. |
| This paper aims to present some of the main issues faced when these different dimensions are addressed. | Целью настоящего документа является изложение некоторых из основных вопросов, возникающих в ходе решения проблем, связанных с этими различными аспектами. |
| This situation illustrates the great difficulties being faced in mobilizing domestic public resources. | Описанное положение свидетельствует о серьезных трудностях, возникающих при мобилизации внутренних государственных ресурсов. |
| However, depending on their assessment of the particular risks faced in the host country, the private sector may not be ready to bear those risks. | Вместе с тем, в зависимости от его оценки конкретных рисков, возникающих в принимающей стране, частный сектор может и не быть готовым принять на себя эти риски. |
| To tackle the challenges being faced in the insurance sector, ICPAK prepared specimen financial statements demonstrating the application of IFRS 4 to the sector. | В целях решения проблем, возникающих в секторе страхования, ИПБК подготовил образец финансовых отчетов, показывающий, каким образом МСФО 4 применяется в этом секторе. |
| Owing to the global nature of emerging environmental challenges, the international community has faced major environmental concerns. | Ввиду глобального характера возникающих экологических проблем международное сообщество столкнулось с наличием факторов, вызывающих серьезную обеспокоенность в отношении состояния окружающей среды. |
| Countries that had reached graduation were vulnerable and still faced harsh economic realities. | Страны, достигшие уровня, при котором оказание помощи прекращается, находятся в нестабильном положении и по-прежнему испытывают серьезные экономические трудности. |
| Despite the difficulties his country faced in mobilizing the resources needed to support national reconciliation, economic recovery and national security, his Government made a point of paying its contributions to the different United Nations budgets in full and on time. | Несмотря на испытываемые его страной трудности с мобилизацией ресурсов, необходимых для поддержки процесса национального примирения и экономического восстановления и обеспечения национальной безопасности, его правительство придает особо важное значение уплате своих взносов в различные бюджеты Организации Объединенных Наций в полном объеме и своевременно. |
| Given the financial and human resource constraints Botswana faced, it was crucial to strengthen partnerships with the United Nations and other development partners from civil society and the private sector to complement Government efforts. | Учитывая трудности в области финансов и людских ресурсов, с которыми сталкивается Ботсвана, чрезвычайно важно укрепить партнерские отношения с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами по процессу развития из гражданского общества и частного сектора, с тем чтобы дополнить усилия правительства. |
| Cuba, which faced serious financial difficulties on account of the economic, trade and financial embargo that had been imposed more than 40 years previously, was one of the Member States whose rate of assessment was set to increase. | Куба, испытывающая серьезные финансовые трудности из-за экономического, торгового и финансового эмбарго, введенного более 40 лет назад, входит в число тех государств-членов, ставка взносов которых должна возрасти. |
| In her introduction the Assistant High Commissioner (Operations) highlighted the challenge UNHCR faced in terms of responding to a number of successive emergencies, while at the same time, working to find comprehensive solutions for ongoing operations. | В своем вступительном слове помощник Верховного комиссара по операциям обратила внимание на трудности, с которыми столкнулось УВКБ, реагируя на несколько последовавших друг за другом чрезвычайных ситуаций, одновременно работая над поиском всеобъемлющих решений для текущих операций. |
| Noting that the special theme of the twelfth session was "Industrial Development in a Changing Global Landscape", he proposed taking a look at some of the changes now being faced. | Подчеркнув тот факт, что специальной темой двенадцатой сессии является "Промышленное развитие в условиях изменяющегося мирового ландшафта", он предлагает взглянуть на некоторые изменения, с которыми приходится сталкиваться в настоящее время. |
| He welcomed the reference in paragraph 28 to the failure of some States to fulfil their reporting obligations, which was one of the main problems treaty bodies faced, adding that responsibility for reporting lay solely with States parties. | Он приветствует упоминание в пункте 28 того факта, что ряд государств не выполняют своих обязательств по представлению докладов, что является одной из главных проблем, с которыми приходится сталкиваться договорным органам, и добавляет, что ответственность за представление докладов лежит исключительно на государствах-участниках. |
| His Government was well aware of the institutional barriers and social discrimination which minorities faced had to confront in trying to obtain an education and employment. | Правительству его страны хорошо известно об организационных препятствиях и социальной дискриминации, с которыми приходится сталкиваться меньшинствам в попытке получить образование и работу. |
| "Don't run away from problems you should have faced up to". | "Не беги от проблем, с которыми приходится сталкиваться". |
| On an international level, the difficulties and complexities faced domestically in pursuing those schemes were multiplied. | Сложности и трудности, с которыми приходится сталкиваться при расследо-вании этих махинаций на национальном уровне, многократно возрастают на международном уровне. |
| You've faced German guns. | Ты смотрел в лицо врагу. |
| Bush literally laughed in his face, saying not to worry, that he, too, faced political pressures. | В ответ Буш буквально рассмеялся ему в лицо, сказав, что не стоит волноваться, и что, мол, он тоже сталкивается с политическим давлением. |
| It's time they faced facts! | Да взгляните вы фактам в лицо! |
| Isn't it time you faced up to certain realities? | Но не пора ли тебе посмотреть в лицо фактам? |
| Entry was refused if the acts for which the detainee was being transported were not punishable under the Estonian Penal Code or if the offence was of a political or military nature, or again if the person in question faced the death penalty. | Разрешение на ввоз не выдается в том случае, если действия, из-за которых арестованное лицо стало объектом перевозки, не считаются уголовно наказуемыми деяниями в соответствии с эстонским Уголовным кодексом или если они носят характер политических или военных преступлений, или же если арестованному грозит смертная казнь. |