In PNG, the Police Force is not faced racial discrimination and xenophobia to focus efforts in these areas. | Поскольку в Папуа-Новой Гвинее силы полиции не сталкиваются с расовой дискриминацией и ксенофобией, необходимости активизировать усилия по этим направлениям нет. |
Migrant workers in Egypt faced a number of problems, and incidents requiring the intervention of the National Council for Human Rights had occurred. | Трудящиеся-мигранты в Египте сталкиваются с рядом проблем, и имеют место случаи, требующие вмешательства со стороны Национального совета по правам человека. |
SMEs faced particular barriers regarding access to information, financial resources, high-quality human resources, and new technologies, while regulatory and administrative constraints put a proportionally heavier burden on them. | МСП сталкиваются с особыми трудностями в том, что касается доступа к информации, финансовым ресурсам, качественным людским ресурсам, а также новым технологиям, в то время как регулятивные и административные ограничения налагают на них непропорционально большое бремя. |
China took note of the fact that, constrained by the level of development and inadequacy of human resources, Seychelles faced difficulties in protecting and promoting human rights. | Китай принял к сведению тот факт, что в условиях ограниченного уровня развития и недостатка людских ресурсов Сейшелы сталкиваются с трудностями в сфере защиты и поощрения прав человека. |
Ongoing instability and the aftermath of the global financial and economic crisis continued to affect migrants, who faced high rates of unemployment and underemployment, wage reductions and rising discrimination, including xenophobia and related forms of intolerance. | Текущая нестабильность и последствия глобального финансово-экономического кризиса по-прежнему сказываются на мигрантах, которые сталкиваются с высоким уровнем безработицы и частичной безработицы, снижением заработной платы и ростом дискриминации, включая ксенофобию и родственные формы нетерпимости. |
It acknowledged the challenges Vanuatu faced as a small-island developing State and a least developed country. | Она признала те трудности, с которыми сталкивается Вануату, будучи небольшим островным развивающимся государством и одной и наименее развитых стран. |
Many delegations recognized the challenges that the programme faced, including rapid technological development and financial sustainability. | ЗЗ. Многие делегации признали проблемы, с которыми сталкивается программа, включая аспекты стремительного технического прогресса и финансовой самообеспеченности. |
Cambodia was aware of the challenges that Nepal faced during this transitional process to advance all human rights. | Камбоджа заявила, что понимает трудности, с которыми сталкивается Непал в области поощрения прав человека в рамках переходного процесса. |
Lesotho noted with satisfaction that human rights were a priority for Mozambique, as shown by the acceptance of the majority of recommendations, despite the challenges it faced. | Лесото с удовлетворением отметило, что права человека являются одним из приоритетов для Мозамбика, о чем свидетельствует принятие большинства рекомендаций, несмотря на проблемы, с которыми сталкивается страна. |
The progress made - and let there be no doubt that there has been progress - must be seen in the context of the challenges that Kosovo has faced. | Достигнутый прогресс - а не может быть сомнения в том, что прогресс был достигнут, - следует рассматривать в контексте тех проблем, с которыми сталкивается Косово. |
As a developing country, Guyana faced special challenges. | Будучи развивающейся страной, Гайана сталкивается с большими трудностями. |
Ms. Rubiales (Nicaragua) said that the world now faced the worst economic crisis in living memory, and those who had falsely proclaimed that it had been overcome now faced the prospect of a relapse with unpredictable consequences. | Г-жа Рубиалес (Никарагуа) говорит, что мир сегодня сталкивается с самым серьезным экономическим кризисом при жизни нынешних поколений, и те, кто лживо утверждал, что он преодолен, сейчас могут оказаться перед лицом рецидива кризиса с непредсказуемыми последствиями. |
There was, however, recognition that each region faced particular challenges that were best addressed by a more systematic exchange of best practices and good urban policies among all stakeholders at the local, national and international levels. | Вместе с тем было признано, что каждый регион сталкивается с конкретными проблемами, которые лучше всего решать на основе более систематического обмена наилучшими видами практики и рациональными стратегиями в отношении городов среди всех заинтересованных сторон на местном, национальном и международном уровнях. |
CEDAW was concerned that Botswana faced a serious HIV/AIDS epidemic, especially among young women, as well as by the number of child-headed households of orphans of the HIV/AIDS crisis. | КЛДЖ был озабочен тем, что Ботсвана по-прежнему сталкивается с проблемой распространения серьезной эпидемии ВИЧ/СПИДа, особенно среди молодых женщин, а также большим количеством домохозяйств, возглавляемых детьми, ставшими сиротами в результате эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
She understood that Nepal faced some difficulty insofar as its civil Constitution ran parallel to a history of customary law; in such cases, people were often better informed about the content of customary law than about the Constitution. | Она понимает, что Непал сталкивается с определенными трудностями в силу того, что его гражданская Конституция существует параллельно с многовековой системой обычного права; в таких случаях люди зачастую больше знакомы с содержанием обычного права, чем с положениями Конституции. |
As a consequence of the transition, subnational authorities have faced a special need to build their institutional capacity. | В переходный период субнациональные органы власти столкнулись с особой необходимостью укреплять их организационный потенциал. |
Many have faced intimidation, harassment and, in some cases, detention or travel bans. | Многие из них столкнулись с запугиванием и притеснением, а в некоторых случаях с задержанием или запретами на поездки. |
A small number of large firms and a limited number of countries also faced acute financial difficulties but these were largely contained. | Небольшое число крупных компаний и ограниченное число стран также столкнулись с острыми финансовыми проблемами, однако это не вызвало «эффекта домино». |
The majority of Parties reported on difficulties relating to activity data, but some of them faced problems with emission factors and others reported difficulties in applying the IPCC Guidelines. | Большинство Сторон сообщили о трудностях, связанных с представлением данных о проводимой деятельности, ряд из них столкнулись с проблемами, связанными с коэффициентами выбросов, а другие сообщили о затруднениях с применением Руководящих принципов МГЭИК. |
In the past three or four years, we have faced novel and unexpected challenges in this area - most obviously in Sierra Leone, Kosovo and Timor-Leste - and I would venture to say that we have acquitted ourselves quite well. | В последние три-четыре года мы столкнулись с новыми и неожиданными проблемами в этой области, прежде всего, разумеется, в Сьерра-Леоне, Косово и Восточном Тиморе, и я осмелюсь сказать, что мы показали себя с лучшей стороны. |
Ferguson faced Katsunori Kikuno on May 24, 2014, at UFC 173. | Фергюсон столкнулся с Кацунори Кикуно 24 мая 2014 года в UFC 173. |
Confrontational and threatening approach was hence resumed just as the region faced a crisis. | Таким образом, когда этот регион столкнулся с кризисом, на вооружение был вновь взят конфронтационный и угрожающий подход. |
By 1929 the foundation once again faced a serious financial crisis as a result of the worldwide recession. | Второй раз колледж столкнулся с финансовыми трудностями в 1929 году, в связи с мировым финансовым кризисом. |
Somewhat parallel was the situation of a United Nations Tribunal in Libya which, in 1955, faced a challenge to its jurisdiction under articles VII and X of its founding General Assembly resolution of 15 December 1950). | В определенном смысле аналогичной была ситуация с Судом Организации Объединенных Наций в Ливии, который в 1955 году столкнулся с протестом в отношении его юрисдикции по статьям VII и X резолюции Генеральной Ассамблеи, в которых предусматривалось его учреждение от 15 декабря 1950 года). |
According to the source, the Prosecutor has faced serious difficulty in gathering accusatory evidence against Mr. Hodge. Mr. Hodge had to insist on the complainants' presence in a hearing. | По утверждениям источника, прокурор столкнулся с серьезными трудностями, когда он пытался собрать доказательства вины г-на Ходжа, который был вынужден настаивать на присутствии детей-истцов во время слушания дела. |
Kenya has faced numerous challenges in the efforts of fulfilling her reporting obligations under the various international human rights instruments including the present Convention. | В своих усилиях по выполнению обязательств, связанных с подготовкой докладов в соответствии с различными международными договорами о правах человека, включая настоящую Конвенцию, Кения столкнулась с множеством проблем. |
Until the late 1960s, Flugfélag concentrated mostly on domestic flights, where it initially faced fierce competition from Loftleiir, another airline which had been founded in 1944. | До конца 1960-х годов авиакомпания Flugfélag концентрировалась, в основном, на внутренних рейсах, где столкнулась с жесткой конкуренцией со стороны другой авиакомпании Loftleiir, которая была основана в 1944 году. |
In 2003, Sonic Foundry, the former parent company of Sound Forge, faced losses and tough competition from much larger companies; and, as a result, agreed to sell its desktop audio and music production product family to Sony Pictures Digital for $18 million. | В 2003 году Sonic Foundry, материнская компания Sound Forge, потерпела убытки и столкнулась с серьёзной конкуренцией со стороны многих крупных компаний и впоследствии согласилась продать свои промышленные версии музыкального обеспечения компании Sony Pictures Digital. |
Ms. TKHESHELASHVILI (Georgia) said that Georgia had been faced for the first time in its history with a massive influx of refugees following the outbreak of the conflict in Chechnya. | Г-жа ТХЕШЕЛАШВИЛИ (Грузия) указывает, что Грузия впервые в своей истории столкнулась с массовым притоком беженцев после начала конфликта в Чечне. |
Since the time it had graduated from the least developed country category in 1994, it had faced the challenges of economic diversification, poverty and unemployment. | После выхода из категории наименее развитых стран в 1994 году страна столкнулась с проблемами экономической диверсификации, нищеты и безработицы. |
Since then, despite the difficulties it has faced, my Government has taken specific measures on the national level with a view to ensuring the survival, protection and development of children. | После этого, несмотря на стоящие перед ним трудности, мое правительство приняло конкретные меры на национальном уровне в целях обеспечения выживания, защиты и развития детей. |
And even in retrospect, the battery of activities planned appears an appropriate response to the problems Romania faced at the time. | Даже при ретроспективном взгляде становится ясно, что основной объем деятельности надлежащим образом учитывал проблемы, стоящие перед Румынией. |
In that connection, the efforts made by developing countries to meet their financial obligations to the Organization, despite the economic problems they faced, should be duly recognized. | В этой связи следует отдать должное усилиям, прилагаемым развивающимися странами к выполнению своих финансовых обязательств, несмотря на стоящие перед ними экономические проблемы. |
It added that the recent visit of the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment signalled the country's willingness to be open and frank in dealing with the challenges it faced. | Он добавил, что недавний визит Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания свидетельствует о готовности страны со всей открытостью и прямотой решать стоящие перед ней задачи. |
The report highlights some major achievements of OCG, as well as challenges being faced. | В докладе отмечены некоторые важные резуль-таты, достигнутые КГК, а также стоящие перед ней задачи. |
The observer of Indonesia noted that officials of the Government of Indonesia had also faced delays in receiving visas. | Наблюдатель от Индонезии отметил, что должностные лица индонезийского правительства также сталкивались с задержками в получении виз. |
At least 134 States and territories reported that they faced a drug abuse problem in the 1990s. | По меньшей мере 134 государства и терри-тории сообщили, что в 90-х годах они сталкивались с проблемами злоупотребления наркотиками. |
In the late 1980s and early 1990s, many Governments faced the conduct of multi-party elections for the first time. | В конце 80-х и начале 90-х годов многие правительства впервые сталкивались с проблемой проведения многопартийных выборов. |
In the recent past, citizens that moved to urban areas were not registered with the civil registry office and faced difficulties in receiving social services. | До недавнего времени граждане, которые переезжали в городские районы, не регистрировались в отделах записи актов гражданского состояния и сталкивались с трудностями в области социального обслуживания. |
They didn't care about dangers of the forest... they faced to the fierce and the unknown... and kept the civilization away... in order to find legendaries King Solomon's Mines... or Elephant's Cemetery that guarded a fortune in ivory. | Их не пугала опасность лесов - где они сталкивались с жестокостью, неизвестностью отсутствием цивилизации Ради того, чтобы найти легендарные Копи царя Соломона |
As you know, under the rules of procedure I was asked to undertake consultations with other delegations with a view to finding ways and means of overcoming the impasse that has faced us in our work in recent years. | Как вы знаете, по правилам процедуры мне надлежит проводить консультации с другими делегациями с целью изыскания путей и средств преодоления того затора, с которым мы сталкиваемся в последние годы в нашей работе. |
The obstacles we faced and still face, however, seriously undermine our ability to carry out our protection mandate. | Однако препятствия, с которыми мы сталкивались в прошлом и сталкиваемся до сих пор, серьезным образом подрывают нашу способность по осуществлению порученного нам мандата в области защиты беженцев. |
Any empirical model for action by the United Nations should not overlook the fact that, in the real world, we are not faced solely with visible cases of conflict. | При разработке всех эмпирических моделей деятельности Организации Объединенных Наций нельзя упускать из виду тот факт, что в реальной жизни мы не всегда сталкиваемся лишь с явными проявлениями конфликта. |
It was against this background that I appointed, last November, a High-level Panel on Threats, Challenges and Change to examine the threats we faced, evaluate our existing policies, processes and institutions and make bold and practicable recommendations. | Именно на этом фоне в ноябре прошлого года я назначил Группу высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам для изучения угроз, с которыми мы сталкиваемся, оценки наших нынешних стратегий, процессов и институтов и вынесения смелых и осуществимых рекомендаций. |
I know only too well that this is an area in which we have faced particularly significant problems, to an understandable extent since there was nothing - nothing - left of a justice system or its infrastructure in September 1999. | Мне слишком хорошо известно, что это одна из тех сфер, в которых мы сталкиваемся с особенно существенными проблемами, - что понятно, поскольку от системы правосудия или ее инфраструктуры в сентябре 1999 года не осталось ничего, абсолютно ничего. |
In some States, converts faced criminal prosecution. | В отдельных государствах лица, сменившие религию, подвергаются уголовному преследованию. |
They faced no discrimination regarding access to the schools of their choice and were entitled to residence permits. | Они не подвергаются дискриминации в отношении доступа в школы, которые выбирают сами, и вправе получить вид на жительство. |
Despite the Government's efforts to assist Roma women, their employment rate was extraordinarily low and reflected the serious discrimination they faced in the labour market. | Несмотря на усилия правительства по оказанию содействия цыганским женщинам, коэффициент занятости в их среде является чрезвычайно низким и свидетельствует о серьезной дискриминации, которой они подвергаются на рынке труда. |
The Tatars faced forced exile, residential searches, disregard for their indigenous status, and systematic abuse of their civil, political and cultural rights. | Татары подвергаются насильственному выселению, в их домах проводятся обыски, игнорируется их коренной статус, систематически нарушаются их гражданские, политические и культурные права. |
Migrant workers, and particularly undocumented migrants, faced particular dangers in the workplace, and were at increased risk of being killed in the workplace. | Трудящиеся-мигранты, и особенно незаконные мигранты, подвергаются особым опасностям на рабочем месте и повышенному риску погибнуть на рабочем месте. |
The globalized world faced a number of complex challenges, including climate change, environmental degradation, pandemics and economic crisis. | Перед глобализированным миром стоит ряд сложнейших проблем, включая изменение климата, деградацию окружающей среды, пандемии и экономический кризис. |
Lastly, women faced the challenge of coping with new conflicts caused by the collapse of old political structures. | И наконец, перед женщинами стоит проблема новых конфликтов, вызванных распадом старых политических структур. |
UNIDO faced a major task in implementing the 20.001 per cent budget reduction for the next biennium. | Перед ЮНИДО стоит важная задача сократить в ближайший двухгодичный период свой бюджет на 20,001 процента. |
He pointed out that, despite its success, the Montreal Protocol still faced a number of challenges, including compliance by developing countries, which had recently entered the compliance phase and required adequate technical and financial support. | Он отметил, что, несмотря на успех, перед Монреальским протоколом по-прежнему стоит ряд проблем, включая проблему его соблюдения развивающимися странами, которые лишь недавно вышли на этап соблюдения и нуждаются в соответствующей технической и финансовой поддержке. |
Malaysia also recognized that Bulgaria faced several challenges, including incidences of human trafficking and issues concerning the human rights of the Roma community, particularly of Roma women and girls. | Малайзия также признала, что перед Болгарией стоит целый ряд проблем, включая случаи торговли людьми и вопросы, касающиеся прав человека рома, особенно женщин и девочек-рома. |
It was pointed out that prudence was required in determining the length of conferences and sessions, as many delegations faced financial constraints. | Было подчеркнуто, что при определении продолжительности конференций и заседаний следует проявлять осмотрительность, поскольку многие делегации испытывают финансовые трудности. |
The army faced increased attrition in personnel and equipment owing to combat operations, defections and casualties. | Вооруженные силы испытывают возросшее сокращение личного состава и вооружений в результате боевых операций, дезертирства и людских потерь. |
Let us help the young in the poor countries, as well as in the rich countries, to overcome the frustration with which they are currently faced, although for different reasons. | Давайте поможем молодежи в бедных и богатых странах преодолеть разочарование, которое молодые люди испытывают в настоящее время, хотя и по разным причинам. |
The Marshall Islands faced severe challenges in providing health care to these people in addition to providing primary and secondary health care. | Маршалловы Острова испытывают значительные трудности в плане оказания специализированной медицинской помощи этим лицам в дополнение к первичной и вторичной медицинской помощи. |
Indigenous issues were also of great importance to his delegation, as was the adoption by the Human Rights Council of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples who faced particular difficulties regarding their social, economic and cultural rights. | Проблемы коренного населения также имеют большое значение для делегации оратора наряду с принятием Советом по правам человека Декларации о правах коренных народов, которые испытывают особые трудности в отношении осуществления своих социальных, экономических и культурных прав. |
This paper aims to present some of the main issues faced when these different dimensions are addressed. | Целью настоящего документа является изложение некоторых из основных вопросов, возникающих в ходе решения проблем, связанных с этими различными аспектами. |
However, depending on their assessment of the particular risks faced in the host country, the private sector may not be ready to bear those risks. | Вместе с тем, в зависимости от его оценки конкретных рисков, возникающих в принимающей стране, частный сектор может и не быть готовым принять на себя эти риски. |
The workshop provided a forum to review typical ethical issues and dilemmas faced in the workplace and to promote a common understanding of and commitment to professional ethics and integrity among United Nations staff at all levels. | Этот семинар обеспечил форум для проведения обзора обычных вопросов этики и дилемм, возникающих на рабочем месте, и для поощрения общего понимания и приверженности профессиональной этике и нормам морали среди сотрудников Организации Объединенных Наций на всех уровнях. |
Wide-ranging exchanges and discussions took place with regard to promoting health literacy in the Asia-Pacific region and the challenges being faced there, promoting intersectoral cooperation and action, the role of media communication and empowerment in promoting health literacy, and strengthening capacity-building for increasing health literacy. | Были осуществлены широкомасштабные обмены и дискуссии по вопросу о поощрении медицинской грамотности в Азиатско-Тихоокеанском регионе и возникающих там проблемах с целью поощрения межсекторального сотрудничества и действий, о роли средств массовой информации и расширении возможностей в целях поощрения медицинской грамотности, а также укрепления потенциала по расширению медицинской грамотности. |
Data were currently gathered in an insufficiently uniform way and the conduct of research in the five islands that comprised the Netherlands Antilles faced practical difficulties, related to the decentralization in several policy fields and the specific needs and characteristics of the different islands. | В настоящее время данные собираются в недостаточно единообразной форме, а проведение исследований в отношении пяти островов, образующих Нидерландские Антильские острова, связано с рядом трудностей практического характера, возникающих в результате децентрализации деятельности в различных областях политики и наличия специфических потребностей и особенностей различных островов. |
Motobu faced considerable difficulties in his teaching. | Мотобу испытывал значительные трудности в обучении. |
The Office of Staff Legal Assistance played a positive role in the internal justice system, but faced ongoing challenges in responding to the high volume of requests. | Отдел юридической помощи персоналу играет положительную роль в системе внутреннего правосудия, но испытывает постоянные трудности ввиду значительного количества поступающих запросов. |
Pakistan faced additional economic and political difficulties stemming from the war on terrorism and the presence of over 4 million Afghan refugees on its territory. | Перед Пакистаном стоят дополнительные экономические и политические трудности, вызванные войной против терроризма и присутствием свыше 4 миллионов афганских беженцев на его территории. |
Morocco commended Swaziland for its national report, which was one of the most balanced universal periodic review reports, given that the section on constraints demonstrated the real challenges that the country faced. | Марокко высоко оценило национальный доклад Свазиленда, который является одним из наиболее сбалансированных докладов в рамках универсального периодического обзора с учетом того, что раздел, касающийся сдерживающих факторов, продемонстрировал реальные трудности, с которыми сталкивается эта страна. |
It is common knowledge that the TIR regime has faced in recent years considerable difficulties as a result of activities of international organized crime which has abused the facilities provided by the TIR Convention. | Общепризнано, что трудности, с которыми столкнулась в последние годы Конвенция МДП, во многом обусловлены деятельностью международной организованной преступности, злоупотребляющей льготами Конвенции. |
The difficulties being faced in organizing broad participation in the upcoming elections must be pursued with all earnestness. | Устранением трудностей, с которыми приходится сталкиваться в организации широкого участия в предстоящих выборах, надлежит заниматься со всей добросовестностью. |
Countries are also invited to submit voluntary thematic reports in 2003, addressing success in implementation of priority actions and challenges and obstacles faced in implementation of the expanded programme of work on forest biological diversity. | Кроме того, странам предлагается представить в 2003 году на добровольной основе тематические доклады, рассказывающие об успехах в деле осуществления приоритетных задач, а также о проблемах и препятствиях, с которыми приходится сталкиваться при осуществлении расширенной программы работы по вопросам биологического разнообразия лесов. |
A number of delegations welcomed the progress achieved in the field of human rights despite the major challenges that Bangladesh, one of the most densely populated countries, faced because of economic and environmental difficulties. | Ряд делегаций приветствовали прогресс, достигнутый в области прав человека несмотря на большие проблемы, с которыми приходится сталкиваться Бангладеш - одной из самых густонаселенных стран - в результате экономических и экологических трудностей. |
Given the low rate of retention in the system and the difficulties being faced in filling the existing and growing vacancy rates in the system, it was time for the Commission to deal with this predicament constructively and with an open mind. | Ввиду высокой текучести кадров в системе и трудностей, с которыми приходится сталкиваться при заполнении имеющихся вакансий, число которых растет, пришло время, чтобы Комиссия приступила к конструктивному и непредвзятому рассмотрению данной проблемы. |
"Don't run away from problems you should have faced up to". | "Не беги от проблем, с которыми приходится сталкиваться". |
Also in the first half of 1998, one official faced criminal proceedings and was eventually convicted of bribe-taking. | Также в результате прокурорской проверки в первом полугодии 1998 года одно должностное лицо было привлечено к уголовной ответственности и впоследствии осуждено за получение взятки. |
It's time somebody faced that icy rage of yours. | Время, чтобы кто-то посмотрел в лицо твоему ледяному гневу. |
'Cause they faced the truth. | Потому что они взглянули правде в лицо. |
I've faced the enemy firsthand on the battlefront. | Я смотрел в лицо врагу прямо на передовой. |
The governor Lucian then spat in the face of the saint, and immediately Lucian's head was turned around so that he faced backwards. | Предание сообщает также, что губернатор Лукиан плюнул в лицо святому, и тотчас его голова развернулась лицом назад. |