| The centres had a shortage of trained staff and faced legal challenges, such as collecting evidence about abuse cases. | Центры испытывают нехватку профессионально подготовленных сотрудников и сталкиваются с трудностями юридического характера, например в процессе сбора доказательств по делам о жестоком обращении. |
| Unfortunately, disarmament negotiations have faced severe setbacks, which in some important areas have undermined the decade-long endeavours of the international community to ban weapons of mass destruction. | К сожалению, переговоры в области разоружения сталкиваются с серьезными препятствиями, которые в ряде важных областей подрывают усилия международного сообщества за последние десятилетия, направленные на запрещение оружия массового уничтожения. |
| It added that children with disabilities belonging to poor families had no access to private schools and faced financial barriers to exercise their right to education. | В нем также сообщалось, что дети-инвалиды из бедных семей не имеют доступа в частные школы и сталкиваются с финансовыми препятствиями при осуществлении своего права на образование. |
| HRW and Jubilee Campaign (JC) stated that children faced discrimination and even punishment on the basis of the status, activities, expressed opinions, or beliefs of their parents or other family members. | ХРУ и организация "Джубили кампэйн" (ДК) отметили, что дети сталкиваются с дискриминацией и даже подвергаются наказаниям в связи со статусом, деятельностью, выраженными мнениями или верованиями своих родителей или других членов семьи. |
| He highlighted the particular vulnerabilities of women living in rural areas, women infected or affected by HIV and women migrant workers, who faced multiple challenges and more discrimination. | Он подчеркивает особую уязвимость женщин, проживающих в сельских районах и инфицированных или пораженных ВИЧ, а также трудящихся женщин-мигрантов, которые сталкиваются с многочисленными проблемами и все чаще подвергаются дискриминации. |
| The Board performed a review of the various risks that UNRWA faced in the treasury environment. | Комиссия провела оценку различных видов риска, с которыми сталкивается БАПОР в финансовой области. |
| The difficulties Brazil faced in order to eradicate poverty and to reduce the uneven distribution of wealth made development an economic and social priority for the country. | Трудности, с которыми сталкивается Бразилия в вопросе ликвидации нищеты и преодоления неравенства в распределении богатств, превращают развитие в экономический и социальный приоритет для страны. |
| His delegation fully understood the special difficulties which the Advisory Committee faced in the preparation of its report, but urged that Committee to rise to the challenge. | Его делегация понимает особые трудности, с которыми сталкивается Консультативный комитет в процессе подготовки доклада, но в то же время она настоятельно призывает Комитет изыскать возможности для решения этой проблемы. |
| He also acknowledged the security challenges that Puntland faced in the light of reports of Al-Shabaab elements entering its territory as they fled from south-central Somalia. | Он также признал проблемы в области безопасности, с которыми сталкивается Пунтленд, в свете сообщений о проникновении элементов "Аш-Шабааб" на его территорию в результате их бегства из южно-центрального региона Сомали. |
| Notwithstanding the financial stringencies which the United Nations faced, steps must be taken to ensure that such delays did not hamper the work of the current session. | Несмотря на финансовые затруднения, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы такие задержки не затрудняли работу текущей сессии. |
| The Government was committed to making more efforts in that area, but faced challenges with regard to capacity. | Правительство готово предпринять дополнительные усилия в этом направлении, однако сталкивается с проблемами, обусловленными ограниченностью его возможностей. |
| While aware that Dominica had a small economy and faced a number of social and economic challenges, Nicaragua urged it to continue making efforts to strengthen its national policies to guarantee human rights. | Сознавая, что Доминика обладает небольшим экономическим потенциалом и сталкивается с рядом социально-экономических трудностей, Никарагуа вместе с тем настоятельно призвала Доминику продолжать прилагать усилия для совершенствования своей национальной политики, с тем чтобы гарантировать соблюдение прав человека. |
| Despite those efforts, it still faced many challenges, such as the non-integration of environmental issues into economic and social policies, poverty, corruption and lack of awareness among decision makers of the Johannesburg Summit decisions. | Несмотря на эти усилия, страна по-прежнему сталкивается с многочисленными проблемами, такими как невключение экологических вопросов в экономические и социальные стратегии, нищета, коррупция и недостаточный уровень информированности лиц, принимающих решения, о выводах, сделанных по итогам Йоханнесбургского саммита. |
| Ms. Goonesekere said that India faced great challenges in implementing the Convention for the benefit of its 477 million women, and the efforts of its vibrant civil society were encouraging. | Г-жа Гунесекере говорит, что Индия сталкивается с серьезными проблемами в деле осуществления положений Конвенции в интересах 477 миллионов женщин, но что усилия ее весьма динамичного гражданского общества внушают оптимизм. |
| China noted that Norway has been ranking at the top of the United Nations human development index and faced some challenges including in the area of protecting the rights of indigenous people and the fight against discrimination. | Китай отметил, что Норвегия занимает первое место по индексу развития человека Организации Объединенных Наций и сталкивается с некоторыми вызовами, в том числе в области защиты прав коренных жителей и борьбы с дискриминацией. |
| The newspaper faced a maximum fine of T206,000 (roughly US$1600). | Газета столкнулись с максимальным штрафом в размере 206000 тенге (примерно US $ 1600). |
| We faced a similar crisis in our earlier nuclear age. | Мы столкнулись с таким кризисом в начале атомной эры. |
| UNPROFOR faced serious impediments in implementing its mandate in Bosnia and Herzegovina. | СООНО столкнулись с серьезными препятствиями, мешавшими выполнению их мандата в Боснии и Герцеговине. |
| Since the opening up of the economy, domestic producers have faced stiff competition from US poultry imports, consisting of frozen leg quarters. | После открытия рынков страны местные производители столкнулись с острой конкуренцией со стороны импорта продукции птицеводства США, особенно замороженных куриных ножек. |
| Finally, the country reports had revealed that while governmental ESD activities had for the most part not been impacted by the financial crisis, many non-governmental organizations in the field of ESD faced critical financial issues, because funding had been drastically cut. | И наконец, из представленной странами информации следует, что, хотя проводимая правительствами деятельность в области ОУР в основном не затрагивается последствиями финансового кризиса, многие неправительственные организации, занимающиеся ОУР, столкнулись с вызванными финансовым кризисом проблемами вследствие существенного сокращения выделяемых им средств. |
| Page faced Rudy Bears at Bellator 140 on 17 July 2015. | Далее он столкнулся с Руди Медведи на Bellator 140 17 июля 2015 года. |
| He faced Ryan Sanders and won via knockout at 10 seconds into the first round. | Он столкнулся с Райаном Сандерсом и выиграл нокаутом за 10 секунд в первом раунде. |
| Emergency cash assistance was provided to special hardship case families experiencing distress, such as fire, flooding, death or incapacity of heads of households or income-earners, whereas selective cash assistance was provided to those who faced exceptional socio-economic difficulties. | Чрезвычайная денежная помощь была оказана особо нуждающимся семьям, пережившим такие бедствия, как пожар, наводнение, смерть или недееспособность глав домашних хозяйств или кормильцев, а выборочная денежная помощь была оказана тем, кто столкнулся с особыми социально-экономическими трудностями. |
| During the 2012 and 2014 elections Rangel faced two strong primary challenges in a now primarily Hispanic district but prevailed. | Во время выборов 2012 и 2014 годов Рейнджел столкнулся с сильными проблемами в ходе праймериз в своём районе, ныне преимущественно латиноамериканском, но в обоих случаях смог добиться переизбрания. |
| All those things you don't believe in, he faced those things. | Он лицом к лицу столкнулся с тем, во что вы не верите. |
| During the biennium, the United Nations faced multiple crises simultaneously, which presented a challenge to its operations. | В течение этого двухгодичного периода Организация Объединенных Наций одновременно столкнулась с многочисленными кризисами, что представляло собой серьезную проблему для ее операций. |
| Since the inception of the mandate, the concept of freedom of opinion and expression has faced new challenges from technological evolution. | Со времени учреждения мандата концепция свободы мнений и их свободного выражения столкнулась с новыми вызовами, связанными с технологической эволюцией. |
| During the first year of its mandate, the Mission faced serious challenges to its ability to protect civilians, including in Jonglei State and as a result of clashes along the border between the Sudan and South Sudan. | В первый год выполнения своего мандата МООНЮС столкнулась с серьезными проблемами в области защиты гражданского населения, в том числе в штате Джонглей и в приграничных районах из-за столкновений между Суданом и Южным Суданом. |
| TAZARA has faced operational difficulties from the start and was kept running by continued assistance from China, several European countries, and the United States. | ТАНЗАМ столкнулась с оперативными трудностями с самого начала и продолжала работать при помощи со стороны Китая (включая работу сотен специалистов), а также ряда европейских стран и США. |
| Indeed, America's geopolitical position differs profoundly from that of imperial Britain: while Britain faced rising neighbors in Germany and Russia, America benefits from two oceans and weaker neighbors. | В действительности, геополитическое положение Америки значительно отличается от положения Британии: в то время как Британия столкнулась с растущей мощью ее соседей, Германии и России, Америка получает выгоду от того, что от других могущественных стран ее отделяют два океана и она окружена более слабыми соседями. |
| The problems they faced were interlinked and ought to be tackled together on a subregional level. | Стоящие перед ними проблемы взаимосвязаны, и их следует комплексно решать на субрегиональном уровне. |
| And even in retrospect, the battery of activities planned appears an appropriate response to the problems Romania faced at the time. | Даже при ретроспективном взгляде становится ясно, что основной объем деятельности надлежащим образом учитывал проблемы, стоящие перед Румынией. |
| All stakeholders that understood the challenges that Eritrea faced and had expressed their solidarity with the country could rest assured that its Government would not fail to advance human rights and achieve other important social and political goals. | Все заинтересованные стороны, которые понимают стоящие перед Эритреей проблемы и выразили солидарность со страной, могут быть уверены, что правительство не нарушит своих обязательств по защите прав человека и решению других важных социально-политических задач. |
| Ms. Gabr said that Guinea's report showed that, despite the problems which the country faced, its Government had the political will to protect the rights of women in Guinea. | Г-жа Габр говорит, что доклад Гвинеи свидетельствует о том, что, несмотря на стоящие перед страной проблемы, правительство страны обладает политической волей, необходимой для обеспечения защиты прав женщин Гвинеи. |
| Overall, the police has dealt competently with the challenges it has faced. | В целом полиция компетентно решает стоящие перед ней сложные задачи. |
| OIOS investigators also faced obstacles in carrying out their duties. | Следователи УСВН при выполнении своих функций также сталкивались с трудностями. |
| The inspectors have never faced any obstacles. | Инспекторы никогда не сталкивались с какими-либо препятствиями. |
| Throughout the reporting period, humanitarian operations faced a number of constraints and challenges. | В течение отчетного периода гуманитарные операции сталкивались с рядом проблем и ограничений. |
| At times, security forces - the Royal Nepalese Army, the Armed Police Force and the Nepal Police - who were deployed to quell the protests, faced a difficult task of dispersing groups of violent demonstrators intent on destroying public property. | Иногда силы безопасности - Королевская непальская армия, Вооруженные полицейские силы и Непальская полиция, - которые использовались для подавления протестов, сталкивались с трудной задачей разгона групп воинственно настроенных демонстрантов, готовых крушить любую общественную собственность. |
| Since its establishment in 2005, the Human Rights Defenders Project had assisted hundreds of human rights defenders at risk, some of whom had faced intimidation or reprisals as a direct result of their cooperation with the United Nations. | Со времени принятия в 2005 году Проекта защитников прав человека по линии этого проекта была оказана помощь сотням правозащитников, подвергающихся риску, при этом некоторые из них сталкивались с запугиванием или репрессиями как прямым следствием их сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
| Our colleague from Algeria mentioned the dilemma with which we are faced: whether to take a global approach or a gradual approach. | Наш коллега из Алжира упомянул дилемму, с которой мы сталкиваемся: какой подход избрать - глобальный или поэтапный. |
| These challenges are being faced both globally and locally and should be taken into account in our action plan. | С этими вызовами мы сталкиваемся как на глобальном, так и на местном уровнях, и их следует учитывать при составлении нашего плана действий. |
| As we celebrate the fiftieth anniversary of its founding, we are faced increasingly with the problem of the financing of the Organization's budget for the operation of the system. | Сейчас, когда мы отмечаем пятидесятую годовщину ее основания, мы все чаще сталкиваемся с проблемой финансирования бюджета Организации для функционирования системы. |
| We have faced difficulties to advance reform since our discussion in the sixtieth session of the General Assembly. | Мы сталкиваемся с трудностями в ее осуществлении еще с обсуждения, проходившего на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Thus, United Nations peace operations are often called upon to help fill this rule of law vacuum. Indeed, in some cases, we have faced the difficulties of conducting peace operations where there are no functioning criminal justice mechanisms at all. | Поэтому миротворческие операции Организация Объединенных Наций зачастую призваны помочь заполнить этот вакуум в области господства права. Действительно, в ряде случаев мы сталкиваемся с трудностями в проведении миротворческих операций, когда никаких действующих механизмов уголовного правосудия нет вообще. |
| The Hmong faced the greatest level of discrimination for historical and political reasons. | Хмонги подвергаются сильнейшей дискриминации по историческим и политическим причинам. |
| While foreign capital received preferential treatment, foreign labour often faced negative discrimination; such a double standard was unacceptable. | В то время как иностранному капиталу предоставляется благоприятный режим, иностранные рабочие часто подвергаются дискриминации; такие двойные стандарты являются неприемлемыми. |
| Unaccompanied, left behind, or in an irregular status, young people often faced detention, deportation or lack of access to basic rights and services. | Несопровождаемые, брошенные или находящиеся на нелегальном положении молодые люди нередко подвергаются задержанию, депортации или оказываются лишены доступа к основным правам и услугам. |
| It also highlighted the multiple discrimination that women and children with disabilities faced. | В ней также подчеркивается множественная дискриминация, которой подвергаются женщины-инвалиды и дети-инвалиды. |
| Another area of discrimination for women related to their reproductive roles, as they faced hiring inequities and dismissal on the basis of actual or even potential pregnancy. | Еще одна область, в которой женщины подвергаются дискриминации, связана с их репродуктивными функциями, поскольку они сталкиваются с несправедливым отношением при приеме на работу и с увольнением в связи с фактически имеющей место или даже потенциальной беременностью. |
| The Fifth Committee faced a difficult task. | Перед Пятым комитет стоит трудная задача. |
| The international community faced many and varying development challenges, and the ultimate responsibility for ensuring respect for human rights rested with national Governments. | Перед международным сообществом стоит ряд разнообразных проблем, и в конечном счете ответственность за обеспечение уважения прав человека лежит на национальных правительствах. |
| The President said that the world faced enormous challenges affecting children, including poverty, AIDS, conflict and the critical issues of violence and exploitation. | З. Председатель отметил, что мир стоит перед необходимостью решать огромные задачи, затрагивающие интересы детей, включая нищету, СПИД, конфликты и серьезные проблемы, связанные с насилием и эксплуатацией. |
| UNIDO faced a major task in implementing the 20.001 per cent budget reduction for the next biennium. | Перед ЮНИДО стоит важная задача сократить в ближайший двухгодичный период свой бюджет на 20,001 процента. |
| It also faced the task of making globalization work to its advantage, since thus far, globalization had only resulted in the absorption of its economy, rather than any true participation or partnership. | Кроме того, перед страной стоит задача обратить процесс глобализации себе во благо, поскольку до сих пор глобализация приводила лишь к поглощению ее экономики, а не к подлинному участию или партнерству. |
| Mr. Glélé Ahanhanzo said that many States parties faced persistent and thorny problems in the area of guaranteeing respect for the rights of indigenous peoples. | Г-н Глеле Аханханзо говорит, что многие государства-участники постоянно испытывают серьезные трудности в вопросах обеспечения уважения прав коренных народов. |
| The Subcommittee was consistently told by the police officers interviewed that they faced financial difficulties because of their low salaries. | Сотрудники полиции, с которыми беседовали представители Подкомитета по предупреждению пыток, как правило, отмечали, что из-за низких ставок заработной платы они испытывают финансовые трудности. |
| Ms. Malcorra (Chef de Cabinet, Under-Secretary-General), responding to delegations' observations, said that the Organization was indeed being asked to do more under all three pillars of its work at a time when Member States faced well-known constraints on their resources. | Г-жа Малькорра (руководитель аппарата, заместитель Генерального секретаря), отвечая на замечания, высказанные делегациями, говорит, что, по сути дела, Организации предлагается делать больше по всем трем основным элементам ее работы в условиях, когда государства-члены испытывают хорошо известные трудности с ресурсами. |
| Many of the Territories, being island States, faced the challenges of climate change and fragile ecosystems. | Поскольку многие территории - это островные государства, они испытывают проблемы, связанные с изменением климата и хрупкостью их экосистем. |
| In view of the difficulties women faced in pursuing their rights in court, however, the Government had placed all family-law matters under the jurisdiction of the family courts. | Однако с учетом трудностей, которые испытывают женщины в связи с доказыванием своих прав в суде, правительство решило передать все дела, связанные с законами о семье, под юрисдикцию семейных судов. |
| Please provide information on any obstacles faced in this process. | Просьба представить информацию о любых трудностях, возникающих в процессе ее создания. |
| The proposed increased staffing requirements for Headquarters are reflective of the need to ensure that appropriate capacity is in place to address the level of threats continually faced at the Headquarters complex. | Предлагаемое увеличение штатных потребностей в Центральных учреждениях отражает необходимость обеспечить наличие достаточного потенциала для ликвидации угроз, постоянно возникающих в комплексе зданий Центральных учреждений. |
| To tackle the challenges being faced in the insurance sector, ICPAK prepared specimen financial statements demonstrating the application of IFRS 4 to the sector. | В целях решения проблем, возникающих в секторе страхования, ИПБК подготовил образец финансовых отчетов, показывающий, каким образом МСФО 4 применяется в этом секторе. |
| They requested more accurate information about risk assessment, including the types of risks faced and how they could be managed, specifically through more information on lessons learned, including a systematic chapter in the annual report. | Они запросили более точную информацию об оценке рисков, в том числе о типах возникающих рисков и том, как с ними можно справляться, в частности путем увеличения объема информации об извлеченных уроках и включения постоянной главы в ежегодный доклад. |
| The Council focused attention on upholding institutions and supporting the rule of law in situations where peace and stability faced challenges due to disruptions of constitutional order, particularly in Africa. | Совет уделял особое внимание укреплению учреждений и поддержанию принципов верховенства права в ситуациях угроз миру и стабильности, возникающих в результате нарушений конституционного порядка, особенно в Африке. |
| The absence of reporting on outcome 1.4: local economic development reflects the challenges that UNCDF faced in starting up pilot activities during 2006. | Отсутствие данных по итоговому результату 1.4: показатели содействия экономическому развитию на местном уровне отражают те трудности, с которыми ФКРООН сталкивался в 2006 году при начале осуществления экспериментальных проектов. |
| Noting that the National Council for Assistance to Guatemalan Migrants had started its work in 2008, he asked the delegation to provide a brief assessment of its performance and to outline the challenges it faced, as appropriate. | Отмечая, что Национальный совет по оказанию помощи мигрантам начал функционировать в 2008 году, он предлагает делегации подвести краткий итог деятельности этого учреждения и при необходимости указать трудности, с которыми ему приходится сталкиваться. |
| OIOS also faced serious challenges in recruitment with an average monthly vacancy rate of 45 per cent in the 12 Professional positions as allocated to the seven missions. | УСВН испытывало также серьезные трудности в плане набора персонала: по 12 должностям категории специалистов в семи миссиях среднемесячная доля вакантных должностей составляла 45 процентов. |
| A number of delegations commended Samoa for the presentation of its national report, the participation of civil society in its preparation, and the country's participation in and commitment to the UPR process despite the challenges it faced as a small island State. | Ряд делегаций выразили признательность Самоа за представление ее национального доклада, участие гражданского общества в его подготовке, а также участие Самоа в процессе УПО и приверженность этому процессу несмотря на трудности, с которым сталкивается это малое островное государство. |
| China recognized the difficulties and challenges that Grenada faced as a developing country in promoting and protecting human rights, in particular, the difficulties in improving prison facilities and reintegrating AIDS patients and disabled persons. | Китай признал трудности и проблемы, с которыми Гренада, как развивающаяся страна сталкивается в деле поощрения и защиты прав человека, включая проблемы, связанные с модернизацией мест лишения свободы, реинтеграцией в жизнь общества больных СПИДом и инвалидов. |
| Speakers acknowledged the challenges being faced as a result of the decrease in general-purpose funding. | Ораторы с пониманием отнеслись к проблемам, с которыми приходится сталкиваться в результате сокращения финансирования из средств общего назначения. |
| A few representatives noted that those goals were of particular importance in the light of the changes occurring in the world and the difficulties being faced in social, economic and political arenas. | Ряд представительниц отметил, что эти цели имеют особенно важное значение в свете происходящих в мире изменений и трудностей, с которыми приходится сталкиваться в социальной, экономической и политической сферах. |
| Countries are also invited to submit voluntary thematic reports in 2003, addressing success in implementation of priority actions and challenges and obstacles faced in implementation of the expanded programme of work on forest biological diversity. | Кроме того, странам предлагается представить в 2003 году на добровольной основе тематические доклады, рассказывающие об успехах в деле осуществления приоритетных задач, а также о проблемах и препятствиях, с которыми приходится сталкиваться при осуществлении расширенной программы работы по вопросам биологического разнообразия лесов. |
| Noting that the special theme of the twelfth session was "Industrial Development in a Changing Global Landscape", he proposed taking a look at some of the changes now being faced. | Подчеркнув тот факт, что специальной темой двенадцатой сессии является "Промышленное развитие в условиях изменяющегося мирового ландшафта", он предлагает взглянуть на некоторые изменения, с которыми приходится сталкиваться в настоящее время. |
| "Don't run away from problems you should have faced up to". | "Не беги от проблем, с которыми приходится сталкиваться". |
| We've faced the Makuta and won. | Мы смотрели в лицо самому Макуте и победили его. |
| I think, for millions of years, men faced their enemies, they sat side by side with friends. | Я думаю, миллионы лет мужчинам буквально приходилось смотреть врагу в лицо плечом к плечу с друзьями. |
| It's time they faced facts! | Да взгляните вы фактам в лицо! |
| I would face it as our Saviour faced His great trial: | Я бы смотрел им всем в лицо так же, как смотрел наш Спаситель, встречая свое великое испытание. |
| When Uke Mochi was visited by Tsukuyomi she prepared a feast by facing the ocean and spitting out a fish, then she faced the forest and bountiful game spewed out of her mouth, finally turning to a rice paddy she coughed up a bowl of rice. | Когда Цукуёми посетил Укэмоти-но ками, она решила угостить его едой, повернув лицо к океану она выплюнув рыбу, затем повернув лицом к лесу, она изо рта изрыгнула щедрую дичь, наконец, повернув лицо к рисовым полям, она откашляла миску рис. |