Английский - русский
Перевод слова Faced

Перевод faced с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сталкиваются с (примеров 917)
Migrant workers often faced discrimination that was ultimately based on race. Трудовые мигранты часто сталкиваются с дискриминацией, которая в конечном счете основана на расовой принадлежности.
In principle, Mongolian women faced no discrimination with regard to filing complaints, receiving legal aid or accessing justice in domestic violence cases. В принципе монгольские женщины не сталкиваются с дискриминацией при подаче жалоб, получении юридической помощи или обращении в суды в случаях бытового насилия.
The United Nations, its implementing partners and other humanitarian entities faced a variety of 15 April, small arms fire struck a United Nations helicopter flying over Ghazni Province. Организация Объединенных Наций, ее партнеры по осуществлению деятельности и прочие гуманитарные образования сталкиваются с широким кругом угроз. 15 апреля из стрелкового оружия был обстрелян вертолет Организации Объединенных Наций при совершении облета провинции Газни.
Many persons with disabilities faced continuing de jure and de facto discrimination, including limited education and employment opportunities; social protection programmes were not available to them and they were not sufficiently reflected in official statistics. Многие инвалиды по-прежнему сталкиваются с дискриминацией де-юре и де-факто, включая ограниченные возможности в сфере образования и занятости, они не охватываются программами социальной защиты, и их ситуация не находит должного отражения в официальной статистике.
More should be done to ensure that those countries, in particular developing countries that faced serious challenges in sustaining their peacekeeping commitments, were reimbursed in full as a matter of priority. Необходимы дополнительные меры в целях обеспечения возмещения всей суммы расходов таким странам, в частности развивающимся странам, которые сталкиваются с серьезными проблемами в плане выполнения своих обязательств в связи с миротворческой деятельностью, в приоритетном порядке.
Больше примеров...
С которыми сталкивается (примеров 178)
The United Kingdom recognized the capacity constraints that Tuvalu faced and applauded the efforts made despite them. Соединенное Королевство с пониманием отметило проблемы потенциала, с которыми сталкивается Тувалу, и высоко оценило приложенные, несмотря на все это, усилия.
The Committee was aware of the difficulties the High Commissioner faced in accomplishing his objectives and had every confidence in him. Комитет осознает трудности, с которыми сталкивается Верховный комиссар в деле достижения поставленных перед ним целей, и полностью доверяет ему.
Despite the considerable challenges it faced, however, it was committed to working towards the elimination of all forms of racial segregation and discrimination. Несмотря на значительные трудности, с которыми сталкивается правительство, оно продолжает прилагать усилия по ликвидации всех форм расовой сегрегации и дискриминации.
The Peacebuilding Commission played an important role in addressing IDPs, as it was responsible for building conditions for durable solutions to the issues IDPs faced, whether for their return or local integration. Важную роль в том, что касается ВПЛ, играет Комиссия по миростроительству, поскольку она несет ответственность за создание условий для долгосрочных решений проблем, с которыми сталкивается ВПЛ по возвращении или в процессе интеграции на местах.
The Director-General had seen at first hand the challenges Sierra Leone faced in establishing the environment for private sector development when he had visited the country in March. Во время посещения Сьерра - Леоне в марте 2003 года Генеральный директор лично ознакомился с проблемами, с которыми сталкивается Сьерра - Леоне в процессе создания условий для развития частного сектора.
Больше примеров...
Сталкивается с (примеров 580)
It faced many problems in implementing the Convention, owing to gaps and loopholes in its legislation. Она сталкивается с проблемами при осуществлении Конвенции из-за пробелов и недостатков в своем законодательстве.
Mr. Giorgio (Eritrea) said that, although the world was interdependent and interconnected, each country faced specific challenges to achieve its goals. Г-н Джорджо (Эритрея) говорит, что, хотя мир является взаимозависимым и взаимосвязанным, каждая страна сталкивается с конкретными вызовами в достижении стоящих перед ней целей.
The Dominican Republic faced challenges in the protection of children's rights, especially with regard to the necessary financial resources, but reaffirmed its commitment to that endeavour. Доминиканская Республика сталкивается с проблемами в области защиты прав детей, особенно в том, что касается обеспечения необходимыми финансовыми ресурсами, но вновь подтверждает свою приверженность этим усилиям.
His delegation hoped that the Third International Decade would make a meaningful difference to the lives and futures of the people of all the remaining Non-Self-Governing Territories, including those in the Pacific Territories, who faced different challenges. Его делегация надеется, что осуществление третьего Международного десятилетия значимым образом изменит жизнь и будущее народов всех остающихся несамоуправляющихся территорий, включая Тихоокеанские территории, каждая из которых сталкивается с различными проблемами.
China understood that the Bolivarian Republic of Venezuela was a developing country and therefore faced specific challenges, but believed that, with the relentless efforts of the Government and the people, and the economic and social policies implemented, this would translate into further achievements. Китай понимает, что Боливарианская Республика Венесуэла является развивающейся страной и в связи с этим сталкивается с конкретными трудностями, однако полагает, что при неустанных усилиях правительства и народа и проведении экономической и социальной политики эти усилия будут преобразованы в дальнейшие успехи.
Больше примеров...
Столкнулись с (примеров 281)
This meant that they faced difficulties accessing substantive procedures in some European Union countries. Это означало, что в некоторых странах Европейского союза они столкнулись с ограничениями в доступе к процедурам оценки по существу.
Thousands more faced the closure of schools and health centres as well as cuts in power and water supplies. Тысячи людей столкнулись с закрытием школ и оздоровительных центров, отключением электричества и воды.
Although No Brain did not endorse Lee's presidential campaign, they faced much backlash from fans. Хотя No Brain не участвовали в президентской кампании Ли, они столкнулись с негативной реакцией фанатов.
Since the opening up of the economy, domestic producers have faced stiff competition from US poultry imports, consisting of frozen leg quarters. После открытия рынков страны местные производители столкнулись с острой конкуренцией со стороны импорта продукции птицеводства США, особенно замороженных куриных ножек.
Its citizens had faced numerous violations of their rights; they had been forcibly displaced from the occupied territories and had been denied access to their property and possessions, as well as permission to return to their homes. Граждане Азербайджана столкнулись с многочисленными нарушениями их прав; они были насильственно выселены с оккупированных территорий и лишены доступа к своей собственности и своему имуществу, равно как и права вернуться в свои дома.
Больше примеров...
Столкнулся с (примеров 235)
After the accession in the beginning 378, Thutmosis IV has faced a new problem. После своего воцарения в начале 378 года, Тутмос III столкнулся с новой проблемой.
The peace process faced another serious challenge after the opposition Co-Chairman of the Joint Commission was abducted in Dushanbe on 24 February. Мирный процесс столкнулся с новой серьезной проблемой после того, как в Душанбе 24 февраля был похищен сопредседатель Совместной комиссии от оппозиции.
The Sudan was finalizing the first phase of its poverty reduction strategy paper, but had faced conflicting challenges, including the overriding concern of restoring peace, building institutional capacity and improving coordination with partner countries. Судан завершает разработку первого этапа своего стратегического документа по сокращению бедности, однако он столкнулся с противоречивыми проблемами, включающими первостепенную задачу по восстановлению мира, создание институционального потенциала и улучшение координации со странами-партнерами.
The transport sector faced challenges in view of the broader global economic difficulties in 2010: lack of funds for investment in infrastructure and extreme weather events that disrupted transport operations транспортный сектор столкнулся с серьезными проблемами в связи с возникновением в 2010 году более масштабных экономических трудностей: отсутствие средств для инвестирования в инфраструктуру и чрезвычайные погодные условия, нарушавшие транспортные операции;
Ricardos faced de Flers again in the Battle of Perpignan on 17 July. После этого Рикардос снова столкнулся с де Флером в битве при Перпиньяне (17 июля).
Больше примеров...
Столкнулась с (примеров 250)
The International Labour Organization faced difficulties in administering training courses. Международная организация труда столкнулась с определенными трудностями в обеспечении функционирования учебных курсов.
Since the inception of the mandate, the concept of freedom of opinion and expression has faced new challenges from technological evolution. Со времени учреждения мандата концепция свободы мнений и их свободного выражения столкнулась с новыми вызовами, связанными с технологической эволюцией.
In preparing the preliminary report (August 2011) the Expert Team faced a lack of comprehensive indicators for the entire territory of BiH. При подготовке предварительного доклада (август 2011 года) группа экспертов столкнулась с отсутствием всеохватных показателей, применимых ко всей территории БиГ.
Recently, our company faced some very serious challenges stemming from the restructuring processes within the company, and from the considerable changes of the Ukrainian legislation. Недавно наша компания столкнулась с рядом очень серьезных проблем, вытекающих из процесса реструктуризации внутри компании, а также связанных со значительными изменениями в украинском законодательстве.
Mr. Makkonen (Finland) said that his country had faced some difficulties in attempting to reprimand and sanction Internet sites circulating racist theories and ideas without infringing the freedom of expression. Г-н Макконен (Финляндия) указывает, что Финляндия столкнулась с некоторыми затруднениями, когда она попыталась воспрепятствовать деятельности сайтов сети Интернет, распространяющих расистские теории и идеи, таким образом, чтобы не ущемлять при этом свободу слова.
Больше примеров...
Стоящие перед (примеров 80)
His delegation welcomed the administrative reforms being carried out by the Agency despite the difficult operational and economic conditions it faced. Делегация его страны положительно относится к осуществляемым Агентством административным реформам, несмотря на стоящие перед ним сложные оперативные и экономические условия.
We would like to highlight some areas of achievement and challenges that our organization has faced in working to eliminate some of the issues behind the Millennium Development Goals from a faith-based perspective. Мы хотели бы указать на некоторые области, в которых были достигнуты успехи, а также на стоящие перед нашей организацией вызовы в работе по решению некоторых проблем с точки зрения веры в контексте сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития.
In her statement to the Executive Board the Executive Director addressed several important issues, including the challenges that UNFPA faced. В своем выступлении перед Исполнительным советом Директор-исполнитель коснулась ряда важных вопросов, включая задачи, стоящие перед ЮНФПА.
Women still lacked adequate awareness of their rights and there was a need to build capacity for the promotion of gender issues. However, despite the problems it faced, Mozambique was fully committed to achieving a just society free of discrimination. Тем не менее, несмотря на стоящие перед страной проблемы, правительство Мозамбика прилагает все усилия для создания справедливого общества, свободного от дискриминации.
It recognized the major challenges and limitations Seychelles faced and appreciated its actions to address them, especially the education and training in human rights, and encouraged Seychelles to continue on that path. Она признала стоящие перед страной большие проблемы и ограничения и высоко оценила действия Сейшельских Островов по решению этих проблем, особенно в обучении и подготовке в области прав человека, и призвала Сейшельские Острова продолжать движение по этому пути.
Больше примеров...
Сталкивались с (примеров 191)
Human rights defenders, journalists and lawyers who spoke openly about human rights abuses faced threats and intimidation. Правозащитники, журналисты и адвокаты, открыто заявлявшие о нарушениях прав человека, сталкивались с угрозами и запугиванием.
Some members of the Baha'i community have faced arbitrary detention or the confiscation and destruction of their property. Некоторые члены бахаистской общины сталкивались с произвольным задержанием или конфискацией и уничтожением их имущества.
At the time of preparing the 2012-2013 budget estimates, most of UNOPS partners faced funding constraints. В период подготовки бюджетной сметы на 2012 - 2013 годы большинство партнеров ЮНОПС сталкивались с финансовыми трудностями.
Neither mayors nor judges have faced political obstacles in the exercise of their functions and relations between them and local communities have on the whole been positive. Ни мэры, ни судьи не сталкивались с препятствиями политического характера в рамках осуществления своих функций, и отношения между ними и местными общинами в целом являются позитивными.
By contrast, male academics in public and private universities, independent of rank, faced the issue of gender inequality on a macro-level, attributing theoretical rather than practical importance and expressing no emotions, И напротив, преподаватели-мужчины в государственных и частных университетах, независимо от ранга, сталкивались с проблемой гендерного неравенства на макроуровне, придавая этому скорее теоретическое, чем практическое значение и не выражая каких-либо эмоций;
Больше примеров...
Сталкиваемся (примеров 34)
These are what we have faced. А это именно то, с чем мы сталкиваемся.
One of the problems we have always faced is that none of us knows how many such individuals exist. Одна из проблем, с которой мы постоянно сталкиваемся, состоит в том, что никто из нас не знает, сколько всего таких лиц.
We now face the most important challenges humanity has ever faced. Сейчас мы сталкиваемся с самыми серьезными проблемами, с которыми когда-либо приходилось сталкиваться человечеству.
It appears that the right way to address the challenges that we have faced since last September is through political solidarity and international coalition. Как представляется, урегулировать те вызовы, с которыми мы сталкиваемся с сентября прошлого года, было бы правильно за счет политической солидарности и международной коалиции.
As a land-locked least developed country, we have faced scores of challenges in our efforts to consolidate democracy. Будучи наименее развитой из развивающихся стран, не имеющей выхода к морю, мы сталкиваемся с рядом проблем в наших усилиях, направленных на укрепление демократии.
Больше примеров...
Подвергаются (примеров 150)
This stigma has faced persons from different walks of life affected by or infected with the viral disease, including those who are in employment. Остракизму подвергаются лица различных профессий, больные или инфицированные этой вирусной болезнью, в том числе и работающие по найму.
According to the 1997 United States Department of State report, Pygmies faced severe discrimination in employment, health and education. Согласно докладу Государственного департамента Соединенных Штатов Америки, опубликованному в 1997 году, пигмеи подвергаются жестокой дискриминации в области занятости, здравоохранения и образования.
Women often faced exploitation and discrimination and their situation was exacerbated by the current economic and financial crisis. Женщины нередко подвергаются эксплуатации и дискриминации, и их положение усугубляется нынешним экономическим и финансовым кризисом.
The culprit is punished, and in some cases culprits have faced death by firing squad. Виновные подвергаются наказанию, а в некоторых случаях - смертной казни через расстрел.
She referred to the historic achievements of the Commission and emphasized that the current challenge it faced was to build on that history in order to meet the new and unprecedented human rights tests of our age. Верховный комиссар упомянула об исторических достижениях Комиссии и подчеркнула, что в настоящее время стоящий перед ней вызов состоит в том, чтобы, опираясь на эту историю, выдержать новые и беспрецедентные испытания, которым подвергаются права человека в нашу эпоху.
Больше примеров...
Стоит (примеров 125)
It also faced the challenge of integrating former PALIPEHUTU-FNL combatants into the regular army. Перед страной также стоит задача интегрировать бывших комбатантов ПАЛИПЕХУТУ-НСО в регулярные вооруженные силы.
The new Government faced a monumental challenge: replacing the general climate of non-observance of human rights with a new emphasis on respect for the rights of all individuals. Перед новым правительством стоит грандиозная задача: положить конец повсеместному несоблюдению прав человека, сделав упор на обеспечение уважения прав всех людей.
Mr. Almansoor (Bahrain) said that while both the recent Washington Nuclear Security Summit and the new arms reduction treaty signed by the United States and the Russian Federation were positive developments, the Treaty faced a number of major challenges. Г-н Аль-мансур (Бахрейн) говорит, что, хотя состоявшийся недавно Вашингтонский саммит по ядерной безопасности и подписанный Соединенными Штатами и Российской Федерацией новый Договор о сокращении вооружений являются позитивными событиями, перед Договором стоит ряд серьезных проблем.
So it should be no surprise that Ukraine under Yanukovych has faced no further problems with the supply of Russian gas. Таким образом, не стоит удивляться, что Украина под руководством Януковича больше не сталкивалась ни с какими дальнейшими проблемами с поставками российского газа.
The United States has also faced a sizeable number of claims, all of them under NAFTA and not the BITs concluded by that country. На втором месте по числу возбужденных исков стоит Мексика. против нее было возбуждено в рамках НАФТА и несколько - на основании различных ДИД.
Больше примеров...
Испытывают (примеров 88)
Small economies in transition faced particular difficulties in obtaining access to foreign markets, but had little choice but to opt for an open and export-oriented trade policy. Небольшие страны с переходной экономикой испытывают особые трудности в получении доступа к иностранным рынкам, однако у них нет другого выбора, как стремиться к проведению открытой торговой политики, ориентированной на экспорт.
Despite the extreme constraints in resources they faced - including financial, material and human resources - he commended the commissioners for their outstanding contributions to eradicating torture in Africa. Он поблагодарил членов Комиссии за то, что, несмотря на крайнюю нехватку ресурсов, которую они испытывают, - в том числе финансовых, материальных и людских ресурсов, - они вносят выдающийся вклад в дело искоренения пыток в Африке.
While recognizing that organizations faced budgetary pressures, FICSA cautioned nevertheless that increasing an organization's NPO base should not be based on economies and that there be an appropriate balance between NPOs and internationally recruited staff. Признавая тот факт, что организации испытывают бюджетные трудности, ФАМГС, тем не менее, выразила предостережение в отношении того, что расширение использования организациями НСС не должно диктоваться соображениями экономии и что необходимо обеспечивать надлежащее соотношение между числом НСС и числом сотрудников, набираемых на международной основе.
Opting to remain in Morocco was the right choice, as it afforded Saharawis the opportunity to choose their elected officials and benefit from development projects, whereas Saharawi brethren abroad faced discrimination and an uncertain future. Выбор в пользу того, чтобы остаться в составе Марокко, - правильный выбор, поскольку он предоставляет сахарцам возможность избирать своих должностных лиц и получать выгоды от проектов в области развития в то время, когда их собратья-сахарцы за рубежом сталкиваются с дискриминацией и испытывают неуверенность в будущем.
No country would be free from natural disasters and slow-onset environmental changes, although some places would be particularly affected, and developing States, which already faced environmental stresses, would likely be the most affected. Ни одна страна не избежит опасности стихийных бедствий и постепенного наступления экологических перемен, а некоторые районы будут особенно сильно подвержены такому изменению, причем развивающиеся государства, которые и без того испытывают на себе экологические стрессы, пострадают, по всей вероятности, гораздо больше других.
Больше примеров...
Возникающих (примеров 30)
To tackle the challenges being faced in the insurance sector, ICPAK prepared specimen financial statements demonstrating the application of IFRS 4 to the sector. В целях решения проблем, возникающих в секторе страхования, ИПБК подготовил образец финансовых отчетов, показывающий, каким образом МСФО 4 применяется в этом секторе.
In that spirit, the Secretary-General appointed a High-level Panel on Threats, Challenges and Change to examine the threats faced, to evaluate existing policies, processes and institutions and to make bold and practicable recommendations. В этих целях Генеральный секретарь учредил Группу высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам в интересах изучения возникающих угроз, анализа существующих в этой области принципов, процессов и деятельности соответствующих учреждений и выработки смелых и практических рекомендаций.
Enhanced public support for, and incentives for private investment in, energy technology research and development could form an important element of an overall strategy to overcome the technical and cost barriers faced in developing promising clean energy technologies. Более активная государственная поддержка научных исследований и разработок в области технологий энергоснабжения, а также стимулы к выделению на эти цели частных инвестиций могли бы стать важным элементом общей стратегии преодоления технических и финансовых барьеров, возникающих при разработке многообещающих экологически чистых технологий.
The Government should pay more attention to such groups and take special measures to help them overcome the difficulties they faced in order to ensure that they could enjoy the fruits of those measures. Правительство должно уделять больше внимания этим группам и принимать особые меры для оказания им помощи в преодолении возникающих трудностей, с тем чтобы обеспечить для них возможность пользоваться результатами принимаемых мер.
One expert argued that linkages of this sort were generally weak in the country, although there were a few cases where foreign TNCs were working in collaboration with local research institutes to solve production issues that the TNCs faced locally. По мнению одного из экспертов, подобные связи, как правило, являются довольно слабыми, хотя в ряде случаев иностранные ТНК работают с местными исследовательскими институтами над решением производственных проблем, возникающих у ТНК на местных рынках.
Больше примеров...
Трудности (примеров 458)
For many years the Territory had faced challenges posed by its remoteness, its tiny population and the lack of resources. На протяжении многих лет территория испытывала трудности, обусловленные ее отдаленностью, малонаселенностью и отсутствием ресурсов.
Algeria was encouraged by Botswana's determination to comply with its human rights obligations, despite the challenges it faced, particularly in terms of development. Алжир был вдохновлен решимостью Ботсваны выполнять взятые на себя обязательства по правам человека, несмотря на трудности, с которыми она столкнулась, в частности в области развития.
Mr. Mahwera (Burundi) said that despite the tremendous difficulties it faced, the Government was doing its utmost to implement the provisions of the Convention with a view to eliminating discrimination against women. Г-н Махвера (Бурунди) говорит, что несмотря на огромные трудности, с которыми сталкивается правительство, оно делает все от него зависящее для осуществления положений Конвенции в целях искоренения дискриминации в отношении женщин.
With respect to the latter, in particular, it was noted that women entrepreneurs in some countries of the region often faced additional difficulties, which included the lack of business networking opportunities, challenging traditional large family concept and difficulties of fund-raising for their enterprises. Применительно к последней категории, в частности, было отмечено, что женщины-предприниматели в некоторых странах региона зачастую сталкиваются с дополнительными трудностями, в число которых входят недостаточные возможности для установления деловых связей, сложная традиционная концепция "большой семьи" и трудности с мобилизацией средств для их предприятий.
It is also worthy to note the best practices that were adopted as well as the constraints and difficulties that were faced. Необходимо также отметить примеры передовой практики и встреченные проблемы и трудности.
Больше примеров...
Которыми приходится сталкиваться (примеров 21)
He asked the Chair of the Working Group to describe the main obstacles faced in the fulfilment of its mandate and indicate what could be done to improve its work. Оратор просит Председателя Рабочей группы охарактеризовать основные препятствия, с которыми приходится сталкиваться в ходе реализации ее мандата, и указать возможные действия по совершенствованию работы.
Noting that the special theme of the twelfth session was "Industrial Development in a Changing Global Landscape", he proposed taking a look at some of the changes now being faced. Подчеркнув тот факт, что специальной темой двенадцатой сессии является "Промышленное развитие в условиях изменяющегося мирового ландшафта", он предлагает взглянуть на некоторые изменения, с которыми приходится сталкиваться в настоящее время.
Given the low rate of retention in the system and the difficulties being faced in filling the existing and growing vacancy rates in the system, it was time for the Commission to deal with this predicament constructively and with an open mind. Ввиду высокой текучести кадров в системе и трудностей, с которыми приходится сталкиваться при заполнении имеющихся вакансий, число которых растет, пришло время, чтобы Комиссия приступила к конструктивному и непредвзятому рассмотрению данной проблемы.
Haiti deplored the difficulties encountered by persons of African descent who, for example, faced a high rate of unemployment and had lower income. Гаити выразила сожаление по поводу трудностей, с которыми приходится сталкиваться лицам африканского происхождения; в частности, среди них наблюдается высокий уровень безработицы и они имеют более низкий доход.
A number of innovative financing options have emerged in recent years aimed at overcoming the barriers faced in attempting to commercialize renewable energy technologies. В последние годы появился целый ряд оригинальных вариантов финансирования, направленных на преодоление препятствий, с которыми приходится сталкиваться в связи с деятельностью по коммерциализации технологий использования возобновляемых источников энергии.
Больше примеров...
Лицо (примеров 29)
He walked through our town, he faced his shame. Он шел через наш город, и смотрел в лицо своему позору.
Because she faced her fears, and it didn't kill her. То, что она посмотрела в лицо своим страхам, и это её не убило.
It's time somebody faced that icy rage of yours. Время, чтобы кто-то посмотрел в лицо твоему ледяному гневу.
I've faced the enemy firsthand on the battlefront. Я смотрел в лицо врагу прямо на передовой.
If the woman consented, both she and the person who performed the abortion faced a sentence of one to four years, and if she attempted a self-induced abortion, the term of imprisonment was four to eight years. Если аборт выполнялся с согласия женщины, она сама и лицо выполнившее аборт приговаривались к заключению сроком от одного до четырёх лет, если женщина пыталась сделать аборт сама себе, то срок заключения устанавливался от четырёх до восьми лет.
Больше примеров...