SMEs which marketed their products abroad often faced difficulties in accessing the markets of both developed and developing countries. | МСП, реализующие свою продукцию за рубежом, часто сталкиваются с трудностями в получении доступа к рынкам как развитых, так и развивающихся стран. |
It was noted that countries also faced significant challenges, including: | Также было отмечено, что страны сталкиваются с существенными проблемами, включая: |
Effectively stateless persons, they have faced systematic violation of their rights in all walks of life, including their participation in economic, political and social life. | Будучи, по существу, лицами без гражданства, они сталкиваются с систематическими нарушениями их прав во всех сферах жизни, включая их участие в экономической, политической и общественной жизни. |
Providing some examples, JS1 indicated that media also faced various forms of harassment for having investigated and written about corruption in the public service, and for criticizing government officials. | Представив некоторые примеры, авторы СП1 указали, что средства массовой информации также сталкиваются с различными формами притеснений за расследование случаев коррупции на государственной службе и публикацию этой информации и за критику правительственных должностных лиц. |
Their re-specialization opportunities were few and were often limited to developing international services, while most agricultural and manufactured exports faced stiff international competition. | Возможности изменения специализации у этих государств невелики и зачастую ограничиваются развитием международных услуг, тогда как в сфере экспорта большинства сельскохозяйственных и промышленных товаров они сталкиваются с жесткой международной конкуренцией. |
Mr. Glele Ahanhanzo said that despite the many difficulties it faced, the country was making some progress and there was hope for the future. | Г-н Глеле Аханханзо говорит, что, несмотря на многие трудности, с которыми сталкивается страна, она добилась определенного прогресса, в связи с чем есть надежда в отношении будущего. |
Viet Nam acknowledged challenges which South Africa faced as a multi-ethnic and multicultural society and commended its remarkable achievements in education, health care, economic growth and job creation. | Вьетнам отметил проблемы, с которыми сталкивается Южная Африка в качестве многоэтнического и многокультурного общества, и высоко оценил ее выдающиеся успехи в сфере образования, здравоохранения, экономического роста и создания рабочих мест. |
Notwithstanding the financial stringencies which the United Nations faced, steps must be taken to ensure that such delays did not hamper the work of the current session. | Несмотря на финансовые затруднения, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы такие задержки не затрудняли работу текущей сессии. |
The representative of the Republic of Moldova made a presentation on the use and promotion of the UNECE standards, and on the new legislation in her country to support production of high-quality fruit and vegetables and on the problems they faced. | Представитель Республики Молдова выступила с сообщением об использовании и пропаганде стандартов ЕЭК ООН и о новом законодательстве своей страны в поддержку производства высококачественных фруктов и овощей, а также о проблемах, с которыми сталкивается страна. |
One of the most difficult and urgent questions facing the United Nations was how to improve its financial situation was faced was how to improve the financial situation. | Одним из наиболее сложных и насущных вопросов, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, является вопрос о путях улучшения ее финансового положения. |
It noted, however, that Monaco also faced challenges in the area of human rights. | Вместе с тем она отметила, что Монако сталкивается с проблемами в области прав человека. |
The Biological Weapons Convention is another cornerstone of the multilateral disarmament system but it has faced serious challenges in the last 12 months. | Еще одним краеугольным камнем системы многостороннего разоружения является Конвенция о биологическом оружии, но на протяжении последних двенадцати месяцев она сталкивается с серьезными вызовами. |
Joint Submission 5 (JS 5) stated that because of their caste Dalits faced discrimination in various areas including employment. | В Совместном представлении 5 (СП5) говорилось, что каста Далитов сталкивается с дискриминацией в различных областях, включая занятость. |
Further, a number of States faced challenges with regard to joint investigations and the use of special investigation techniques for corruption. | Кроме того, ряд государств сталкивается с проблемами в связи с проведением совместных расследований и использованием специальных методов расследования в отношении коррупции. |
Ms. Fusano said that the Government of Japan had been implementing the outcome of the World Summit for Social Development and the twenty-fourth Special Session of the General Assembly. Japan faced the ageing of its population, which had the highest indicators of longevity in the world. | Г-жа Фусано говорит, что правительство Японии последовательно осуществляет решения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. Япония сталкивается с проблемой старения ее населения, которое имеет самые высокие показатели продолжительности жизни в мире. |
Many Russian banks were heavily exposed in foreign markets, and therefore faced severe financial problems once the crisis hit. | Многие российские банки в больших объемах выставили свои акции на иностранных биржах, и поэтому столкнулись с серьезными финансовыми проблемами, когда начался кризис. |
The Americans, with no cannons or other field artillery, and barely fit for action, faced a fortified city. | Американцы, не имеющие пушек или другой полевой артиллерии, и едва пригодные для боевых действий, столкнулись с укрепленным городом. |
By way of example, after the dissolution of Czechoslovakia the Roma faced enormous difficulties in meeting the criteria for acquiring Czeck or Slovak nationality, which led to many of them becoming stateless. | Так, например, после роспуска Чехословакии рома столкнулись с колоссальными трудностями в том, что касается соответствия критериям для приобретения чешского или словацкого гражданства, вследствие чего многие из них стали апатридами. |
Mexican immigrants at that time faced both intense alienation and marginalization. | Мексиканцы в контексте тех исторических событий столкнулись с интенсивной полосой отчуждения и маргинализации. |
In 2000, doctors faced an increase in the incidence of epidemic parotitis among children and adolescents - in 2001 the incidence of this disease increased by a factor of 3.5 in comparison to the previous year, reaching a level of 288.8 incidents per 100,000 residents. | В 2000 году врачи столкнулись с ростом заболеваемости эпидемическим паротитом среди детей и подростков - в 2001 году заболеваемость этим недугом выросла в 3,5 раза по сравнению с предыдущим годом и достигла уровня 288,8 случаев на 100000 жителей. |
In the early reign he faced a conflict that broke out between his brothers for posts and Kalga Nureddin. | В самом начале царствования он столкнулся с конфликтом, разгоревшимся между его братьями за посты калги и нурэддина. |
He faced Ryan Sanders and won via knockout at 10 seconds into the first round. | Он столкнулся с Райаном Сандерсом и выиграл нокаутом за 10 секунд в первом раунде. |
When he grew up, he faced the creatures of the night and defeated them. | Когда он вырос, он столкнулся с ночными тварями и победил их. |
Unfortunately, just a few years after the Summit, the world has faced energy and food crises and the most serious meltdown of the global economy since the Great Depression. | К сожалению, спустя всего несколько лет после Саммита, мир столкнулся с энергетическим и продовольственным кризисом и с самым серьезным спадом в глобальной экономике со времен Великой депрессии. |
With Brighton, Case reached the FA Cup final again in 1983 and again faced Manchester United. | С «Брайтоном» он дошёл до финала кубка Англии в 1983 году, и снова Кейс столкнулся с «Манчестер Юнайтед». |
Russia faced severe criticism for this, especially from Western countries. | Российская Федерация столкнулась с серьёзной критикой за это, особенно со стороны западных стран. |
In Latakia and Deir Al-Zor, the Mission faced difficulties from Government loyalists. | В Латакии и Дайр-эз-Зауре Миссия столкнулась с проблемами в результате действий сторонников правительства. |
At the time of the invasion, Hidrogradnja faced rising costs and increasing delays. | В период вторжения "Гидроградня" столкнулась с ростом издержек и более продолжительными задержками. |
However, the Territory faced heavy competition from cheaper destinations in the Caribbean. | Однако территория столкнулась с серьезной конкуренцией со стороны менее дорогостоящих пунктов назначения в Карибском бассейне. |
Moreover, SADC has faced a sharp decline in FDI inflows, which fell from $9.8 billion in 2001 to $3 billion in 2003. | Более того, организация SADC столкнулась с резким снижением потока ПИИ, которые снизились с 9,8 миллиардов долларов в 2001 году до 3 миллиардов долларов в 2003 году. |
His delegation welcomed the administrative reforms being carried out by the Agency despite the difficult operational and economic conditions it faced. | Делегация его страны положительно относится к осуществляемым Агентством административным реформам, несмотря на стоящие перед ним сложные оперативные и экономические условия. |
Uruguay reported that 66 per cent of the women involved in a pilot programme on women's employability became more aware of their potential and the constraints they faced in gaining employment. | Уругвай сообщил, что 66 процентов от общего числа женщин, которые были охвачены экспериментальной программой по обеспечению занятости женщин, стали лучше сознавать свои возможности и стоящие перед ними на пути к получению работы препятствия. |
Middle-income countries must be provided with adequate financing for development to enable them to address the challenges they faced, including structural weaknesses, inadequate innovation and low productivity. | Необходимо предоставить странам со средним уровнем дохода адекватное финансирование на цели развития, чтобы они могли решать стоящие перед ними проблемы, в том числе связанные со структурными недостатками, недостаточным инновационным потенциалом и низким уровнем эффективности. |
In noting the complex challenges that youth in the region faced, the Commission requested the secretariat to intensify its work on youth and to accord higher priority to youth development in its programme of work. | Отметив сложные задачи, стоящие перед молодежью региона, Комиссия просила секретариат активизировать свою работу по проблемам молодежи и уделять более первостепенное внимание вопросам развития молодежи в своей программе работы. |
His delegation therefore urged its development partners to provide African countries with substantial support, which would enable them to meet the many challenges that they faced. | Поэтому его делегация настоятельно призывает своих партнеров в области развития оказать африканским странам значительную поддержку, с помощью которой они смогут решить многие стоящие перед ними задачи. |
We faced some of the same uncertainties regarding "the way forward" that are experienced today in many of the remaining territories. | Мы сталкивались с такой же неопределенностью в отношении дальнейшего пути, с какой сталкиваются сегодня многие оставшиеся территории. |
At least 134 States and territories reported that they faced a drug abuse problem in the 1990s. | По меньшей мере 134 государства и терри-тории сообщили, что в 90-х годах они сталкивались с проблемами злоупотребления наркотиками. |
Never have we had a better opportunity to solve our problems, yet never have we faced greater risks. | Никогда прежде у нас не было более лучших возможностей для решения наших проблем, однако никогда прежде мы не сталкивались с такими серьезными угрозами. |
All aspects of United Nations activities have faced financial constraints in recent years, but none have faced such severe constraints as the Organization's peacekeeping missions. | Все аспекты деятельности Организации Объединенных Наций в минувшие годы сталкивались с финансовыми трудностями, но нигде не было столь острого кризиса, как в операциях Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
This is something we've faced several times over the lastfew centuries. | Мы уже сталкивались с этим несколько раз за последниестолетия. |
We are all faced throughout our lives with agonizing decisions moral choices, | Мы все, на протяжении жизни, сталкиваемся... с мучительными решениями... и нравственным выбором. |
These are what we have faced. | А это именно то, с чем мы сталкиваемся. |
It appears that the right way to address the challenges that we have faced since last September is through political solidarity and international coalition. | Как представляется, урегулировать те вызовы, с которыми мы сталкиваемся с сентября прошлого года, было бы правильно за счет политической солидарности и международной коалиции. |
Indeed, in some cases, we have faced the difficulties of conducting peace operations where there are no functioning criminal justice mechanisms at all. | Действительно, в ряде случаев мы сталкиваемся с трудностями в проведении миротворческих операций, когда никаких действующих механизмов уголовного правосудия нет вообще. |
The rule of law must be continually consolidated and the democratic ideal put into practice, faced as we are with the temptations of oppression and the use of force, for which new pretexts are constantly being invoked. | В условиях, когда мы сталкиваемся с соблазном угнетения и применения силы, для которых постоянно изобретаются новые предлоги, необходимо последовательно укреплять правопорядок и претворять в жизнь демократический идеал. |
Journalists faced harassment, arbitrary detention, beatings, as well as confiscation or destruction of their property while covering news stories. | Журналисты подвергаются преследованиям, произвольным задержаниям, избиениям, а также сталкиваются при освещении новостей с конфискацией или уничтожением их имущества. |
Practitioners of harmful traditional practices faced criminal prosecution under existing law. | Лица, практикующие традиционные калечащие операции, по действующему законодательству подвергаются уголовному преследованию. |
Human rights defenders, national minority organizations, independent media and religious organizations faced harassment on a regular basis. | Правозащитники, организации национальных меньшинств, независимые СМИ и религиозные организации регулярно подвергаются притеснениям. |
IOM was, in addition, conducting public information campaigns with a view to alerting women in countries of origin, in particular Central and Eastern Europe, South-East Asia and Latin America, to the dangers they faced. | Организация проводит также кампании по информированию женщин в странах, откуда ведется торговля (Центральная и Восточная Европа, Юго-Восточная Азия и Латинская Америка), об опасностях, которым они подвергаются. |
They included the lack of participation of Roma in decision-making processes, the lack of implementation of policies and legislation targeting Roma, and the structural dimension of the racism and racial discrimination they faced. | К числу этих факторов относятся: неучастие рома в процессах принятия решений, невыполнение политики и законов, действие которых распространяется на рома, а также структурный аспект расизма и расовой дискриминации, которой они подвергаются. |
For decades, the country had faced the problem of land degradation and environmental deterioration as a result of encroaching desertification. | На протяжении десятилетий перед страной стоит проблема деградации земли и ухудшения состояния окружающей среды в результате наступления пустыни. |
Bangladesh noted that Liberia faced numerous challenges, such as major reconstruction and development, establishing the rule of law and sustaining peace and social integration. | Бангладеш отметила, что перед Либерией стоит немало задач, таких как масштабная реконструкция и развитие, утверждение принципа верховенства права и поддержание мира и обеспечение социальной интеграции. |
Mr. Vu Anh Quang observed that, although his Government had already met seven of the Millennium Development Goals, it faced a tough task in abolishing HIV/AIDS and aimed to do so only by 2015. | Г-н Ву Ань Куанг отмечает, что, хотя правительство его страны добилось уже семи целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, перед ним стоит сложная задача победить ВИЧ/СПИД, и оно планирует решить эту задачу только к 2015 году. |
Her delegation wished to assure the Special Rapporteur on contemporary forms of racism and racial discrimination of its support. He faced a considerable task, especially in certain Western European countries where racism was on the rise. | Делегация Турции заверяет в своей поддержке Докладчика по новым формам расизма и расовой дискриминации, перед которым стоит весьма сложная задача, связанная прежде всего со вспышкой неорасизма в некоторых западноевропейских странах. |
The White House has faced significant opposition from the G.O.P since Congress began its current session, and many speculate that the President's liberal application of veto power may leave congressional leaders disinclined to support this new jobs program... | Белый дом стоит перед лицом серьезной оппозиции со стороны республиканцев с тех пор, как началась текущая сессия, и многие утверждают, что из-за либерального отношения президента к праву вето лидеры республиканцев не склонны поддерживать его новую программу по рабочим местам. |
CERD was concerned that sectors of the population, particularly indigenous people and women, faced difficulties in accessing justice. | КЛРД выразил обеспокоенность в связи с тем, что определенные категории населения, в частности представители коренных народов и женщины, испытывают трудности в плане получения доступа к правосудию. |
Small economies in transition faced particular difficulties in obtaining access to foreign markets, but had little choice but to opt for an open and export-oriented trade policy. | Небольшие страны с переходной экономикой испытывают особые трудности в получении доступа к иностранным рынкам, однако у них нет другого выбора, как стремиться к проведению открытой торговой политики, ориентированной на экспорт. |
However, institutions in developing countries were weak and had difficulty adapting to change; they also faced severe resource and manpower constraints that affected the country's ability to take advantage of the benefits and opportunities of the globalization process. | Однако институты в развивающихся странах являются слабыми и с трудом приспосабливаются к изменениям; они также испытывают острую нехватку ресурсов и кадров, что ограничивает способность страны воспользоваться выгодами и возможностями процесса глобализации. |
Recently acceded small, low-income transition economies faced huge difficulties in implementing economic and trade policy reforms owing to a very high level of commitments as part of their terms of accession. | Недавно присоединившиеся к Организации "переходные" страны с низким уровнем доходов испытывают огромные трудности при реализации экономических реформ и реформы торговой политики в связи с весьма с высоким уровнем обязательств, являющихся частью условий их присоединения. |
In the immediate aftermath of a home demolition, children were frequently separated from their parents and faced gaps in access to education, health facilities and clean water. | В период непосредственно после сноса дома дети часто вынуждены разлучаться с родителями и испытывают проблемы с доступом к обучению, медицинским услугам и чистой воде. |
This paper aims to present some of the main issues faced when these different dimensions are addressed. | Целью настоящего документа является изложение некоторых из основных вопросов, возникающих в ходе решения проблем, связанных с этими различными аспектами. |
Results frameworks for programmes showing objectives, strategies and resources used, risks faced and the logic behind the programme design | рамок результатов для программ с указанием целей, стратегий и используемых ресурсов, возникающих рисков и концептуальной основы разработки программы; |
While a significant variety of challenges are faced, there is a growing need to deal with these in a sustainable manner. | Несмотря на разнообразие возникающих трудностей, все более остро ощущается необходимость в их устранении на долговременной основе. |
(c) The Office could undertake research on specific situations of implementing the right to development in developing countries, as well as the obstacles faced; | с) Управление могло бы провести исследование конкретных ситуаций, связанных с осуществлением права на развитие в развивающихся странах, а также возникающих в этой связи препятствий; |
As a region composed mostly of middle-income countries, Latin American and Caribbean Member States faced significant difficulties in protecting the rights of women and girls and in addressing vulnerabilities resulting from poverty, discrimination and gender inequality. | Представляя регион, состоящий в основном из стран со средним уровнем дохода, государства Латинской Америки и Карибского бассейна сталкиваются с серьезными трудностями в защите прав женщин и девочек и в решении их проблем, возникающих в результате бедности, дискриминации и гендерного неравенства. |
It is also noted that the two States faced internal circumstances that may well have precluded easy access to information from authorities. | Кроме того, отмечалось, что оба государства испытывали внутренние трудности, которые вполне могли создать сложности с доступом к информации от властей. |
In spite of the challenges it faced, it continued to inspire many in Africa and worldwide. | Несмотря на трудности, с которыми оно сталкивается, оно по-прежнему воодушевляет многих в Африке и во всем мире. |
Speakers thanked the Administrator for his statement and for the reports before the Executive Board and some asked for an annual report that would identify problems and obstacles faced in addition to successes. | Выступающие поблагодарили Администратора за его заявление и доклады, представленные Исполнительному совету, и некоторые из них высказали пожелание о том, чтобы в ежегодном докладе помимо успехов указывались возникшие проблемы и трудности. |
Cuba recalled that Samoa's review was an opportunity to understand the challenges that it faced, including financial constraints, climate change and climate phenomena, such as hurricanes. | Куба напомнила, что обзор по Самоа позволил понять трудности, с которыми оно сталкивается, включая финансовые проблемы, изменение климата и такие климатические явления, как ураганы. |
She noted the increasing number of women migrating from developing to industrialized countries and described their vulnerability and the difficulties they faced in the receiving countries, such as the low level of accessible jobs and lack of knowledge of workers' protection mechanisms. | Она отметила увеличение числа женщин, мигрирующих из развивающихся стран в промышленно развитые страны, и отметила их уязвимость и трудности, с которыми они сталкиваются в принимающих странах, как, например, низкий уровень предоставляемой работы и отсутствие знаний о механизмах защиты трудящихся. |
Speakers acknowledged the challenges being faced as a result of the decrease in general-purpose funding. | Ораторы с пониманием отнеслись к проблемам, с которыми приходится сталкиваться в результате сокращения финансирования из средств общего назначения. |
He asked the Chair of the Working Group to describe the main obstacles faced in the fulfilment of its mandate and indicate what could be done to improve its work. | Оратор просит Председателя Рабочей группы охарактеризовать основные препятствия, с которыми приходится сталкиваться в ходе реализации ее мандата, и указать возможные действия по совершенствованию работы. |
Countries are also invited to submit voluntary thematic reports in 2003, addressing success in implementation of priority actions and challenges and obstacles faced in implementation of the expanded programme of work on forest biological diversity. | Кроме того, странам предлагается представить в 2003 году на добровольной основе тематические доклады, рассказывающие об успехах в деле осуществления приоритетных задач, а также о проблемах и препятствиях, с которыми приходится сталкиваться при осуществлении расширенной программы работы по вопросам биологического разнообразия лесов. |
Noting that the special theme of the twelfth session was "Industrial Development in a Changing Global Landscape", he proposed taking a look at some of the changes now being faced. | Подчеркнув тот факт, что специальной темой двенадцатой сессии является "Промышленное развитие в условиях изменяющегося мирового ландшафта", он предлагает взглянуть на некоторые изменения, с которыми приходится сталкиваться в настоящее время. |
A number of delegations welcomed the progress achieved in the field of human rights despite the major challenges that Bangladesh, one of the most densely populated countries, faced because of economic and environmental difficulties. | Ряд делегаций приветствовали прогресс, достигнутый в области прав человека несмотря на большие проблемы, с которыми приходится сталкиваться Бангладеш - одной из самых густонаселенных стран - в результате экономических и экологических трудностей. |
You've faced German guns. | Ты смотрел в лицо врагу. |
Heather's faced was burned off. | Лицо Хезер было обожжено. |
Bush literally laughed in his face, saying not to worry, that he, too, faced political pressures. | В ответ Буш буквально рассмеялся ему в лицо, сказав, что не стоит волноваться, и что, мол, он тоже сталкивается с политическим давлением. |
Was this the face that faced so many follies, | Лицо того, кто был так безрассуден, Так добрых от дурных не отличал, |
In fact, when faced the Master, I did not fight to win. | В общем то когда Повелитель показал своё истиное лицо. |