| I'm up close and personal, face-to-face. | Я предпочитаю встречаться лично, лицом к лицу. |
| I will see your client, but only him, and only face-to-face. | Я встречусь в вашим клиентом, но только с ним, и только лицом к лицу. |
| Really letting go face-to-face - | Оказаться лицом к лицу, |
| So rather than face-to-face auditions, you would have to play behind a screen. | В отличие от прослушиваний лицом к лицу, играть нужно было за занавесом. |
| You're basically face-to-face with someone that essentially decides life or death. | По сути вы находитесь лицом к лицу с кем-то, кто решает, казнить или помиловать. |
| So... I could apologize, you know, face-to-face. | Так я мог бы извиниться лично. |
| No, just that it was important And she needed to do it face-to-face. | Нет, сказала, что это важно и она хочет видеть нас лично. |
| No, man, it was all face-to-face. | Нет, парень, это было всё лично |
| You and I have a seven-year history, so I wanted to give you the respect of doing this face-to-face. | Мы с вами работаем 7 лет, и из уважения я хотел сделать это лично. |
| I came face-to-face with the Darkness. | Я лично встречалась с Тьмой. я увидела его. кончится магия. |
| There are 2.24 million average unique monthly visitors to, and more than 40,000 attendees of face-to-face and virtual events. | В насчитывается 2,24 миллиона среднестатистических ежемесячных посетителей и более 40000 участников личных и виртуальных мероприятий. |
| In addition, recent budgetary restrictions have prevented the past practice of holding a face-to-face annual meeting of the judges and registrars of the Dispute Tribunal, making the need for effective means of videoconferencing even more crucial. | Кроме того, из-за введенных недавно бюджетных ограничений пришлось отказаться от применявшейся раньше практики проведения ежегодных личных встреч между судьями и секретарями Трибунала по спорам, в связи с чем задача обеспечения надежной видеосвязи стала еще более важной. |
| It is strongly recommended that this study be based on direct face-to-face interviews with key players in both government and trade, complimented by relevant questionnaires to collect information from a wider circle of potential participants and users. | Настоятельно рекомендуется основывать данное исследование на итогах непосредственных личных встреч с основными заинтересованными сторонами в системе государственного управления и торговых кругах в сочетании с соответствующими вопросниками, предназначенными для сбора информации среди более широкого круга потенциальных участников и пользователей. |
| Limited or non-non-existent face-to-face contact between tourism service providers, travel agents and other intermediaries and travellers using these services increases the need for a predictable and trustworthy electronic marketplace. | Ограниченность или отсутствие личных контактов между поставщиками услуг туризма, турагентами, другими посредниками и туристами, использующими эти услуги, создает более острую необходимость в формировании предсказуемого и вызывающего доверие электронного рынка. |
| Counselling may be provided through hotlines or face-to-face encounters; whatever the case, privacy and confidentiality must be maintained. | Консультирование может осуществляться по телефону доверия или в виде личных встреч, однако в любом случае должны соблюдаться принципы неприкосновенности частной жизни и конфиденциальности информации. |
| However, there were few face-to-face reconciliation encounters between victims and perpetrators. | Вместе с тем число очных ставок жертв и правонарушителей в целях примирения было незначительным. |
| She added that staff feedback on content and facilitation comes via face-to-face workshops, online training and case studies. | Она добавила, что мнения персонала о содержании и характере и эффективности обучения выясняются в рамках таких мероприятий, как проведение очных семинаров, обучения в онлайновом режиме и проведение тематических обследований. |
| The return on investment evaluation, carried out in collaboration with the Return on Investment Institute, is designed to measure results of the SMART training, e-learning and face-to-face workshops over the longer term (three years plus). | Оценка «Отдачи от инвестиций», проводимая в сотрудничестве с Институтом по вопросам отдачи от инвестиций, должна позволить подвести итоги СМАРТ, сетевого обучения и очных семинаров в долгосрочной перспективе (после трех лет). |
| UNOPS plans to implement this recommendation through increased knowledge-sharing, newsletters, face-to-face interventions, online webinars and other measures. | ЮНОПС планирует выполнить эту рекомендацию путем расширения обмена знаниями, выпуска информационных бюллетеней, проведения очных мероприятий и сетевых семинаров и принятия других мер. |
| Approximately 400 staff members (the majority of whom were field-based) participated in face-to-face ethics training in 2012. | В 2012 году участие в очных занятиях по решению этических вопросов приняли приблизительно 400 штатных сотрудников (большинство из которых являлись сотрудниками местных отделений). |
| To date, the Centre has provided 1,563 face-to-face and online counseling services, covering 280 topics. | К настоящему времени Центр провел 1563 личные и онлайновые консультации по 280 темам. |
| A face-to-face meeting of the entities' representatives is held on an annual basis and, whenever possible, in the context of another youth-related meeting. | Личные встречи представителей учреждений проводятся ежегодно и, по возможности, в контексте другого совещания, касающегося молодежи. |
| In order to assess the performance of the technical cooperation activities provided by UNCTAD, face-to-face interviews were arranged with government officials and senior members of the competition authorities in both developed and developing countries. | Для оценки эффективности деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества были организованы личные беседы с должностными лицами государственных органов и руководящими сотрудниками органов, занимающихся вопросами конкуренции, как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| In order to respond to those needs for change and to initiate business process improvement capacity-building support to missions, direct face-to-face interaction is required in workshops and interviews, as well as in instruction and coaching sessions. | Для удовлетворения этих потребностей в преобразованиях и начала оказания миссиям содействия в наращивании их потенциала в области совершенствования оперативных процессов необходимы непосредственные личные контакты в ходе практикумов и собеседований, а также во время инструктажей и учебных мероприятий. |
| The main reason for this is that many citizens and consumers are conservative and want to be able to have face-to-face (F2F) contacts. | Основная причина кроется в том, что многие граждане и потребители консервативны и желают иметь личные контакты. |
| It will enable UNFPA to respond quickly and have more frequent face-to-face discussions with country offices. | Она обеспечит для ЮНФПА возможность оперативно реагировать и чаще проводить очные обсуждения со страновыми отделениями. |
| It furthermore recommends the design of specific solutions that combine face-to-face training activities with distance learning, in line with the priorities of the beneficiary countries. | Эта стратегия также содержит рекомендации по поводу разработки конкретных решений, позволяющих сочетать очные формы обучения с заочными исходя из приоритетных задач стран-бенефициаров. |
| Face-to-face or tutored self-study adult education for individuals aged over 21 years; | программы образования для взрослых, предназначенные для лиц в возрасте от 21 года, предусматривают как очные, так и заочные формы обучения; |
| Female-specific quit smoking intervention programmes, such as the "Shop and Step In" programme was introduced to provide personalised face-to-face quit advice to females who are thinking of quitting smoking. | Начато осуществление ориентированных специально на женщин коррекционных программ, которые должны помочь им отказаться от курения, как, например, программа, призывающая женщин включиться в борьбу с курением; в рамках этих программ женщинам, которые намереваются бросить курить, предоставляются индивидуальные очные консультации. |
| E-learning is unlikely to supersede face-to-face workshops in the near future, but can act to enhance learning by offering refresher courses, and by offering necessary background training to a broader set of stakeholders involved in climate change activities in general, at the national level. | В ближайшем будущем электронное обучение вряд ли полностью заменит очные семинарские занятия, однако оно могло бы позволить повысить эффективность обучения путем организации курсов переподготовки, а также обеспечения необходимой основополагающей профессиональной подготовки более широкой аудитории заинтересованных лиц, участвующих в деятельности в области изменения климата на национальном уровне. |
| I have to tell Louis face-to-face that the wedding is off. | Я должна сообщить Луи с глазу на глаз что свадьба не состоится. |
| This guy knows I work here, and he seems to prefer doing business face-to-face. | Он знает что я работаю тут может быть он считает что такие дела надо вести с глазу на глаз. |
| Mr. Strickland, I think you will come to New York and I will talk to you face-to-face, you will answer all my questions to my satisfaction, all right? | Мистер Стрикленд, думаю, вы прилетите в Нью-Йорк, я поговорю с вами с глазу на глаз, и вы ответите мне на все вопросы так, чтобы я остался доволен, хорошо? |
| While they have stated their readiness to do so, they have reneged on a face-to-face meeting thus far (see paras. 8-19 below). | И хотя они заявили о своей готовности сделать это, пока лидеры отказываются от проведения встречи с глазу на глаз (см. пункты 8 - 19 ниже). |
| I wanted to tell you something face-to-face, and this is where I wanted to tell you. | Я хочу сказать вам кое-что с глазу на глаз. |
| I underscored the importance of carefully prepared, face-to-face talks between the leaders and called upon the parties to respond positively to the various ideas the United Nations had put forward to reduce tension and avoid the risk of confrontation on the island. | Я подчеркнул важность тщательно подготовленных прямых переговоров между лидерами и призвал стороны позитивно отреагировать на различные идеи Организации Объединенных Наций, выдвигаемые в целях снижения напряженности и избежания риска конфронтации на острове. |
| The Office expanded its use of face-to-face canvassing, direct response television fund-raising campaigns, and digital fund-raising. | Управление расширяло использование индивидуальных опросов населения, проведение прямых телевизионных кампаний по сбору средств и проведение цифрового сбора средств. |
| The best way to surmount the present environment is for both parties to renew their dedication to resolve all outstanding differences peacefully, in direct, face-to-face negotiations. | Лучший способ преодоления нынешней ситуации заключается в подтверждении обеими сторонами своей решимости урегулировать все нерешенные вопросы мирным путем, с помощью прямых переговоров без посредников. |
| I should now like to inform you, and through you the members of the Council, that on 9 June I wrote to the two leaders inviting them to a first session of face-to-face negotiations to take place in the New York area from 9 to 13 July. | В данный момент я хотел бы информировать Вас, а через Вас - членов Совета, о том, что 9 июня я направил двум лидерам письменное приглашение принять участие в первом совещании в рамках прямых переговоров, которое будет проведено в Нью-Йорке 9-13 июля. |
| The parties had held separate meetings with his Personal Envoy, as well as two sessions of face-to-face discussions, for the first time since direct talks had been held in London and Berlin, in 2000. | Стороны провели отдельные встречи с его Личным посланником, а также две совместные сессии, в ходе которых они впервые после прямых переговоров в Лондоне и Берлине в 2000 году общались друг с другом с глазу на глаз. |
| Its online and face-to-face education programmes help train professionals and para-professionals throughout the world. | Ее программы онлайнового и очного обучения помогают готовить врачей и вспомогательный медицинский персонал в различных странах мира. |
| UNFPA designed a face-to-face training module on supervisory accountability for ethical behaviour in the workplace and had full compliance as regards the financial disclosure programme. | ЮНФПА разработал модуль очного обучения по вопросам ответственности руководителя за обеспечение этичного поведения на рабочем месте и добился полного соблюдения требований в отношении раскрытия финансовой информации. |
| In this context, the Statistics Division has initiated collaboration with the German Agency for International Cooperation, selected countries and international agencies in developing a train-the-trainers programme, tailored to a blended learning combining online training with a face-to-face workshop. | В этой связи Статистический отдел наладил взаимодействие с Германским агентством по международному сотрудничеству, отдельными странами и международными агентствами в вопросах разработки программы подготовки инструкторов, построенной на принципе смешанного обучения, сочетающего занятия в режиме онлайн и проведение очного семинара. |
| Furthermore, the building of sustainable trade analysis and market research capacity through face-to-face or online training programmes delivered either as part of integrated country or regional projects and in coordination with other ITC training programmes will be actively pursued; | Кроме того, будет продолжено активное наращивание потенциала в плане самостоятельного анализа торговли и изучения рынка с помощью программ очного или сетевого обучения и в координации с другими программами учебной подготовки ЦМТ; |
| It urged further collaboration in offering training courses, implementing suitable mechanisms for certification of experts for both face-to-face and online training and setting up a database of available trainers. | Он призвал к дальнейшему сотрудничеству в организации учебных курсов, внедрению подходящих механизмов аттестации экспертов как для очного, так и организуемого в режиме онлайн обучения и создании базы данных имеющихся инструкторов. |
| (a) Measures to reduce fear through the avoidance of face-to-face confrontation with the defendant, including the following measures: | а) меры по уменьшению страха за счет недопущения личного общения с ответчиком, в том числе следующие меры: |
| Front-office tasks that need face-to-face interaction on any urgent matters will be performed from South Sudan. | В Южном Судане будут выполняться административные функции, требующие налаживания личного взаимодействия по любым срочным вопросам. |
| On the other hand, the school offers unique possibilities for face-to-face communication between members of different communities. | С другой - школа предоставляет уникальные возможности для личного человеческого контакта между представителями различных общин. |
| Through face-to-face exchanges among the top decision makers, it will be possible both to identify the most acute challenges and dangers of the day and to chart how the United Nations might best help to steer change into peaceful courses. | Обмен мнениями в формате личного общения между ведущими руководителями позволит одновременно выявить наиболее серьезные вызовы и угрозы современности и определить оптимальный курс, по которому Организация Объединенных Наций могла бы направить происходящие изменения в мирное русло. |
| The method used was face-to-face. | Во время переписи использовался метод личного общения. |
| SIAP increased the number of online courses and introduced courses using a blended learning approach, such as a combination of online training and face-to-face training. | СИАТО увеличил число организуемых в режиме онлайн курсов и стал организовать курсы комбинированного обучения, например, курсы, сочетающие в себе учебную подготовку онлайн и очное обучение. |
| Its efforts are focused on strengthening the three main components of its activities: face-to-face teaching and research; increasing impact: expanding the presence of the University for Peace in the world; and increasing impact: sharing knowledge for peace programme. | Его усилия сконцентрированы на укреплении трех основных компонентов его деятельности: очное обучение и исследования; расширение присутствия Университета во всем мире; и повышение отдачи: программа обмена знаниями в интересах мира. |
| Bank Negara Malaysia issued the Minimum Guidelines on the Provision of Internet Banking Services on 1 June 2000 requiring banking institutions to have face-to-face interaction with customers prior to the opening of accounts or the extension of credit. | 1 июня 2000 года Банк Малайзии «Негара» издал минимальные руководящие принципы в отношении предоставления банковских услуг через Интернет, в соответствии с которыми от банковских учреждений требуется очное общение с клиентами перед открытием счетов или предоставлением кредитов. |
| Face-to-face meeting in Geneva to review progress and agree on further steps, including the way of developing the coherent indicator set | Очное совещание в Женеве для оценки прогресса и согласования дальнейших шагов, в том числе способа разработки непротиворечивого набора показателей. |
| When all other communication fails, face-to-face communication through the established system of wardens is the only way to account for staff and to keep in touch. | с) когда отказывают все другие средства связи, очное общение через установленную систему ответственных дежурных является единственным способом охвата всех сотрудников и поддержания контактов; |
| Finalized and implemented mandatory online training and introduced face-to-face ethics workshops into existing induction programmes | Доработка и проведение обязательного интерактивного курса подготовки и включение индивидуальных практикумов по вопросам этики в существующие вводные программы |
| It includes customized face-to-face help functions as well as off-the-shelf metadata needed to support a data search starting from vaguely expressed information needs; | Обеспечивается также выполнение конкретных и индивидуальных функций помощи, а также предоставление имеющихся в наличии метаданных, необходимых для поддержки поиска данных в условиях нечетко определенных информационных потребностей; |
| It is also important to note that if a substantial share of the minority population is illiterate and the survey consists of a written questionnaire, one should consider carrying out face-to-face interview with these groups; | Важно также отметить, что, если значительная доля населения, принадлежащего к меньшинствам, является неграмотной, а обследование состоит из письменного вопросника, следует предусмотреть проведение индивидуальных опросов с представителями этих групп; |
| The Ethics Office and external facilitators led or co-delivered with the peer ethics trainers 53 sessions of the face-to-face ethics workshop at Headquarters and field offices. | Бюро по вопросам этики и внешние субъекты провели или организовали совместно с другими инструкторами по этическим вопросам из числа сотрудников 53 индивидуальных занятия в рамках семинара по вопросам этики в Центральных учреждениях и подразделениях на местах. |
| Though there was reduced emphasis on in-country, face-to-face training, the Office did deliver a number of such sessions, and attended regional cluster meetings of country leaders to network, offer one-on-one advice, and present programmes on leadership ethics. | Несмотря на снижение упора на очную учебную подготовку в странах, Бюро провело ряд таких курсов и принимало участие в региональных тематических совещаниях руководства страновых отделений в целях налаживания связей, проведения индивидуальных консультаций и представления программ по этическим нормам для руководителей. |
| All for the purpose of coming face-to-face with you. | Всё ради того, чтобы встретиться с тобой тет-а-тет. |
| I want to meet face-to-face. | Я хочу поговорить тет-а-тет. |
| Given our long history, I thought a face-to-face might be best... | Учитывая нашу долгую историю, мне казалось, что разговор тет-а-тет будет лучшим решением... |
| You know, in my day, if you had a problem with someone, you would just tell them face-to-face, none of this computer-hacking nonsense - not that I pretend to understand any of it. | Знаете, в мое время, если у тебя были с кем-то проблемы, ты мог бы с ним разобраться тет-а-тет, без всяких хакерских взломов - да я и не претендую на понимание всего этого. |
| Employing an interpreter or constantly relying on the services of a translation agency can by no means substitute for a private face-to-face conversation with your foreign business partner. The need for increasing employees' foreign language competence is reflected in most staff development programs of leading international companies. | Наличие в штате компании переводчиков и обращение к услугам специализированных агентств зачастую не может удовлетворить все требования, возникающие при повседневном деловом общении с иностранными партнерами, а также исключает общение тет-а-тет. |
| One advantage that the Committee enjoyed was its face-to-face contacts with States. | Одним из преимуществ Комитета являются его непосредственные контакты с государствами. |
| The collection of inputs from all stakeholders was initiated through a questionnaire posted on the Commission website and a face-to-face consultation held during the World Summit on the Information Society Plus 10 High-level Event. | Начат сбор материалов от всех ключевых партнеров, для чего на сайте Комиссии размещена анкета, а в ходе Мероприятия высокого уровня Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества - 10 лет спустя были проведены непосредственные консультации с ее участниками. |
| It was felt that face-to-face interviews with the key actors, including government officials, would be more effective and useful in collecting relevant information for the investigations. | Было сочтено, что непосредственные беседы с основными субъектами, включая правительственных должностных лиц, являются более эффективными и полезными в плане сбора соответствующей информации для проведения расследований. |
| Responses to surveys and case studies show that it is common for country offices to seek solutions and expertise from developing countries with similar experience, often through knowledge networks or communities of practice, and, in some instances, through face-to-face exchanges. | В большинстве случаев они обращаются через сети знаний или организации и учреждения, занимающиеся практической деятельностью, а в некоторых случаях они используют непосредственные контакты. |
| In order to respond to those needs for change and to initiate business process improvement capacity-building support to missions, direct face-to-face interaction is required in workshops and interviews, as well as in instruction and coaching sessions. | Для удовлетворения этих потребностей в преобразованиях и начала оказания миссиям содействия в наращивании их потенциала в области совершенствования оперативных процессов необходимы непосредственные личные контакты в ходе практикумов и собеседований, а также во время инструктажей и учебных мероприятий. |
| Those are the guys that she invites to meet her face-to-face. | Этим парням она предлагала встретиться с ней наедине. |
| I want one meeting with him, alone, face-to-face. | Одна встреча с ним... Наедине... |
| Have you ever spoken to me face-to-face longer than a minute? | Хоть когда-нибудь говорил со мной наедине дольше минуты? |
| After meeting separately with the parties in London on 18 and 19 September, the European Union-United States-Russian Federation Troika held the first round of face-to-face talks between Belgrade and Pristina in New York on 28 September. | Встретившись со сторонами по отдельности 18-19 сентября в Лондоне, члены «тройки» - Европейский союз, Соединенные Штаты и Российская Федерация - 28 сентября в Нью-Йорке провели первый раунд переговоров наедине между представителями Белграда и Приштины. |
| Confidential face-to-face interviews with persons deprived of their liberty are the chief means of verifying information and establishing the risk of torture. | Конфиденциальные беседы наедине с лицами, лишенными свободы, являются главным средством проверки информации и установления угрозы применения пыток. |