| What is more, these budgets are extremely difficult to manage within national accounting systems. | Более того, эти бюджеты чрезвычайно трудно поддаются управлению в рамках национальных бухгалтерских систем. |
| I've been extremely distracted, and I'm back now. | Я был чрезвычайно расстроен, но я вернулся. |
| The response to the appeal so far has been extremely disappointing, with only 20.6 per cent of the needs covered. | Реакция на этот Призыв до настоящего времени была чрезвычайно разочаровывающей, при этом было покрыто лишь 20,6 процента потребностей. |
| In part, these problems are brought about by the fact that teachers' salaries, although extremely low in most countries, consume over 90 per cent of educational budgets, leaving little money for the maintenance of buildings or the purchase of supplies. | Отчасти эти проблемы обусловлены тем, что на зарплату учителей, хотя она в большинстве стран чрезвычайно мала, уходит свыше 90 процентов средств, выделяемых по бюджету на образование, и слишком мало остается денежных средств на содержание зданий или закупку принадлежностей. |
| I'm extremely excited to be given the opportunity to come and speak to you today about what I consider to be the biggest stunt on Earth. | Я чрезвычайно рад предоставленной мне возможности встретиться с вами и поговорить о том, что я склонен считать величайшим трюком на Земле. |
| Mr. Ramadan said that in his country the death penalty was applied only in a very few cases to extremely serious crimes. | Г-н Рамадан говорит, что в Ливане смертная казнь применяется крайне редко, только в случаях особо тяжких преступлений. |
| The main humanitarian concerns at the moment relate to the west of the country, where access and information are extremely limited. | В настоящий момент особую гуманитарную озабоченность вызывает ситуация на западе страны, куда крайне ограничен доступ и откуда не поступает необходимая информация. |
| The work was carried out often in extremely harsh and dangerous physical conditions including the presence of chemical warfare agent, precursors, leaking munitions and unexploded ordnance. | Работа нередко велась в крайне тяжелых и опасных условиях, в том числе там, где хранились химические боевые отравляющие вещества, прекурсоры, негерметичные и необезвреженные боеприпасы. |
| Although those lending policies were intended to enable access to credit for low-income households, they are extremely discriminatory: the poorer the credit taker, the higher the interest he/she has to pay. | Хотя эта политика кредитования была призвана обеспечить доступ к кредитам домохозяйствам с низкими доходами, она была крайне дискриминационной: чем беднее заемщик, тем выше процент, который ему или ей приходится платить. |
| We have tried to reduce poverty and extreme poverty, with tangible results, especially through our social cohesion programmes, particularly conditional transfers of cash to mothers of extremely poor families - more than 940,000 families. | Мы старались сократить масштабы нищеты и крайней нищеты, добиваясь при этом ощутимых результатов, особенно посредством наших программ социального сплочения, в частности путем оговоренного определенными условиями выделения наличных денежных средств матерям в крайне бедных семьях, а это более чем 940000 семей. |
| And thank you for the extremely thorough search. | И спасибо за очень тщательный обыск. |
| The impact of HIV/AIDS had been mitigated but remained extremely negative; the disease was still the principal cause of death among children aged under five. | Негативные последствия ВИЧ/СПИДа до сих пор очень значительны, хотя здесь и наблюдается некоторая положительная динамика; при этом заболевание является основной причиной детской смертности в возрастной группе до 5 лет. |
| In an extremely suspicious play... the Raiders win! | И после очень подозрительного броска, Рэйдеры побеждают. |
| Your father is extremely worried about you and we'd like to get you home, Ms. Buggs. | Ваш отец очень за вас переживает и мы хотели бы привезти вас домой, мисс Баггз. |
| You're extremely late. | Вы очень сильно опоздали. |
| While the perception of corruption remains extremely high within Bosnia and Herzegovina, limited progress can be reported in that respect. | Хотя уровень информированности о коррупции в Боснии и Герцеговине по-прежнему является исключительно высоким, к сожалению, можно сообщить о достижении весьма ограниченного прогресса в этой области. |
| Women NGOs are extremely active in the area of elimination of violence against women. | Женские неправительственные организации принимают исключительно активное участие в борьбе с насилием в отношении женщин. |
| Drought and intermittent clan conflicts have resulted in the displacement of an estimated 400,000 people in Somalia who continue to live in extremely difficult conditions. | Продолжающаяся засуха и непрерывные конфликты между кланами привели к перемещению порядка 400000 людей в Сомали, которые продолжают жить в исключительно трудных условиях. |
| Commercializing an innovation can be an extremely difficult and cumbersome process, especially for start-up innovating entrepreneurs who need to overcome a myriad of barriers in the financing, technological, managerial, regulatory, administrative and other spheres. | Коммерческое освоение инноваций может оказаться исключительно трудным и обременительным процессом, особенно для начинающих предпринимателей-новаторов, которым приходится преодолевать великое множество финансовых, технологических, управленческих, регулятивных, административных и других барьеров. |
| In order to gain access to the Georgian site at Senaki, UNOMIG must now apply to the First Deputy Minister of Defence of Georgia, and access to the Abkhaz site at Ochamchira is made extremely difficult by the authorities' continuing lack of cooperation. | Для получения доступа в грузинский населенный пункт Сенаки МООННГ должна теперь направлять запрос первому заместителю министра обороны Грузии, а доступ в абхазский населенный пункт Очамчиру стал исключительно затруднен из-за постоянного нежелания властей сотрудничать. |
| The programme has demonstrated extremely positive results from strengthened capacities of communities to assess, analyse and take actions to address their most urgent problems. | В ходе этой программы были достигнуты весьма позитивные результаты в плане укрепления потенциала общин производить оценку, анализировать и предпринимать меры в целях решения их наиболее неотложных проблем. |
| Annual mission staff turnover averages 30 per cent, with it being extremely difficult to keep some of our most difficult missions reliably staffed - especially in critical technical functions. | Среднегодовой показатель текучести кадров миссии составляет 30 процентов, что чрезвычайно осложняет надежное укомплектование штатов некоторых наиболее сложных миссий, особенно весьма важных технических подразделений. |
| I am extremely grateful for all the kind invitations and hospitality I received, including the very valuable suggestions I heard there from the leaders of the respective countries. | Я чрезвычайно признателен за все полученные мною любезные приглашения и радушие, в том числе и за те весьма ценные предложения, которые я слышал там от руководителей соответствующих стран. |
| Mr. POLITI (Italy) stressed the importance of the adoption of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which would be extremely useful in promoting recourse to arbitration for the resolution of international commercial disputes, and would assist practitioners in arbitral proceedings. | Г-жа ПОЛИТИ (Италия) подчеркивает важное значение принятия Комментариев по организации арбитражного разбирательства, которые будут весьма полезны, поскольку будут содействовать обращению в арбитраж для урегулирования международных торговых споров и послужат подспорьем для специалистов в области арбитража. |
| An evaluation made by the Committee on Follow-up to the Recommendations and Resolutions of the Estates-General of Justice, which is responsible for the implementation of PROREJ, has revealed that, judging by the achievements hitherto, the process of reform is still extremely cautious. | По оценкам Комитета по контролю за осуществлением рекомендаций и решений Генеральных штатов юстиции, который отвечает за проведение судебно-правовой реформы, процесс реформирования, начатый в 2005 году, пока идет весьма медленно с точки зрения достигнутых на сегодняшний день результатов. |
| In El Salvador, according to the extremely preliminary information available, at least 100 persons have died and 27,000 have been affected. | В Сальвадоре, согласно имеющимся самым предварительным данным, погибло по крайней мере 100 человек и пострадало 27000. |
| In addition, large numbers of orphans, abandoned children and people in need of special education are currently living in extremely poor circumstances because of reduced government spending. | Кроме того, из-за сокращения объема государственных расходов большое число сирот, брошенных детей и людей, нуждающихся в специальном образовании, сейчас живут в условиях крайней бедности. |
| Furthermore, over 30 per cent of poor children and 40 per cent of extremely poor children suffer from malnutrition. | Более того, 30% детей, проживающих в условиях нищеты, и 40% детей, проживающих в условиях крайней нищеты, не получают достаточного питания. |
| While poverty rates range from around 2 per cent to more than 60 per cent, middle-income countries are home to 64 per cent of the world's extremely poor. | Ходя показатели нищеты варьируются от примерно 2 процентов до более чем 60 процентов, на страны со средним уровнем дохода приходится 64 процента населения мира, живущего в крайней нищете. |
| Of the country's total indigenous population, 74.8 per cent is poor and, of this percentage, 27.2 per cent is extremely poor, meaning that just one in every four indigenous persons escapes poverty. | В условиях бедности проживают 74,8% коренного населения, в том числе 27,2% - в условиях крайней бедности, т.е. не страдает от бедности лишь один из четырех граждан из числа коренного населения. |
| The unique metal was as strong as the steel of the Dwarves, extremely malleable, and resistant to injury by metal weapons. | Этот уникальный металл был таким же прочным, как сталь гномов, невероятно ковким и устойчивым к повреждениям металлическим оружием. |
| A - Long That guy is super fast, extremely accurate, and terribly fierce. | А Лонг, этот парень очень быстрый, невероятно точный и ужасно яростный. |
| She's extremely beautiful and walks like a queen. | Она невероятно красива и походка, как у королевы. |
| Extremely prophetic, by Thomas Dekker, another Elizabethan dramatist. | Невероятно поэтично, Томас Деккер, ещё один елизаветинский драматург. |
| I have made an extremely savvy investment. | Я сделала невероятно крупное вложение. |
| We are particularly concerned about the extremely alarming humanitarian situation in Somalia, with over 1 million people internally displaced and more than 3 million on the verge of starvation. | Нас особо беспокоит крайне тревожная гуманитарная ситуация в Сомали, где более миллиона человек являются внутренне перемещенными лицами и более З миллионов человек находятся на грани голода. |
| All extremely serious faults involving fraud or grave wrongdoing are punished with dismissal. | Таким образом, особо тяжкие умышленные проступки или проступки, совершенные с особо тяжкой виной, в обязательном порядке наказываются увольнением из полиции. |
| Those rules permit people without valid residence permits to apply for exemption from the maximum-numbers rule if their personal situation is extremely serious. | Эти нормы дают лицам, не имеющим действующего разрешения на пребывание в стране, возможность представить ходатайство о предоставлении им исключения из правила максимальных квот, если они находятся в особо сложном положении. |
| It may be decided exceptionally in cases where it is unavoidable and on the condition that it serves to investigate a crime which is considered extremely serious". | Он может применяться в исключительном порядке в строго оговоренных случаях и только тогда, когда это необходимо для расследования правонарушений, квалифицируемых как особо тяжкие преступления". |
| in the light of today's extremely rapid technological developments, based on Internet and Smart Card technologies, particularly affecting international transport and trade, | а) нынешних крайне стремительных технологических изменений, обусловленных использованием Интернета и технологий, основанных на смарт-карточках, которые оказывают особо сильное воздействие на международный транспорт и торговлю; |
| This is extremely useful for implementing batch jobs in offices away from Headquarters and for common system customers that have different requirements than the United Nations. | Это особенно полезно для выполнения пакетных заданий в отделениях за пределами Центральных учреждений и для заказчиков из организаций общей системы, потребности которых отличаются от потребностей Организации Объединенных Наций. |
| Something that is extremely helpful to the patients is the fact that relatives can visit them from 8 A.M. to 6 P.M... | Для лечебного процесса особенно полезно то, что родственники пациентов могут навещать их с восьми утра до шести вечера. |
| Such overassessment of States, especially if they are newly independent States with emerging financial institutions, leads directly to an increase in outstanding contributions, because the Governments of these States control extremely limited financial resources and have to respond to an exceptionally large number of financial needs. | Такое завышение взносов государств, особенно если они являются новыми независимыми государствами с только зарождающимися финансовыми институтами, непосредственно ведет к росту задолженности по взносам, потому что правительства этих государств контролируют чрезвычайно ограниченные финансовые ресурсы и вынуждены реагировать на исключительно большое число финансовых потребностей. |
| (c) Children continue to work in extremely dangerous conditions, especially in gold mines and as domestic servants, a situation that often exposes girl children to multiple forms of abuse; | с) дети продолжают работать в исключительно опасных условиях, особенно на золотых приисках и в качестве домашней прислуги, причем такое положение зачастую подвергает девочек множественным формам жестокого обращения и надругательства; |
| Colliers also provides support in the due diligence process, creating schemes and solutions of how to deal with distressed properties, which is extremely relevant in today's real estate market for every level of involvement - developers, creditors, potential investors and the end-users. | Colliers также осуществляет поддержку в предварительном юридическом аудите, предлагает схемы и решения способов управления морально и физически устаревшей недвижимости, что особенно важно на сегодняшнем рынке недвижимости для всех заинтересованных сторон - девелоперов, кредиторов, потенциальных инвесторов и конечных пользователей. |
| My answer is extremely clear and simple. | Мой ответ предельно прост и очевиден. |
| Mr. Kheradi (Secretary of the Committee): I shall be extremely brief. | Г-н Керади (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Я буду предельно краток. |
| The questions he had raised were thus of an extremely specific nature. | Таким образом, поставленные вопросы носят предельно конкретный характер. |
| Those countries need to make their intentions with regard to the Treaty extremely clear. | Эти страны должны предельно четко обозначить свои намерения в отношении Договора. |
| To me, that would be to overlook the positive things they achieved in extremely difficult circumstances and the contributions made by so many dedicated and able people. | Для меня это значило бы забыть о положительных результатах, достигнутых в предельно сложных обстоятельствах, а также о вкладе большого числа талантливых и приверженных делу людей. |
| Small - and occasionally extremely small - farmsteads are the rule in most indigenous communities. | В большинстве случаев в этих общинах преобладают мелкие, иногда чрезмерно мелкие, хозяйства. |
| It also noted that procedures for reporting cases of violence against children were extremely long and lacked comprehensive measures to respond and provide care to those affected. | Она также отметила, что процедуры сообщения о случаях насилия в отношении детей являются чрезмерно длительными и не предусматривают принятия комплексных мер по учету потребностей пострадавших и обеспечению за ними ухода. |
| Maldives, as a fragile low-lying small island ecosystem, is extremely vulnerable to the impact of climate change, especially the predicted sea level rise. | Мальдивские Острова - с хрупкой и низкорасположенной малой островной экосистемой - чрезмерно уязвимы к воздействию изменения климата, в особенности к прогнозируемому повышению уровня моря. |
| For example, an increase in water temperature favoured multiplication of microbial agents; extremely high rainfall caused excessive run-off and washing of material of faecal origin into potable water; and extreme weather events could damage local sewage systems and cause contamination of water systems. | Так, например, повышение температуры воды способствует размножению микробов; чрезмерно обильные осадки вызывают увеличение стока, вымывание фекалий и их попадание в воду, используемую для питья, а экстремальные погодные условия могут нанести ущерб местным канализационным системам и вызвать заражение воды в системах водоснабжения. |
| Mr. Chairman, thank you for giving me the opportunity today to express the concern of the International Committee of the Red Cross (ICRC) regarding the extremely broad definition of "offence" as contained in article 2 of the draft Convention. | Я хотел бы поблагодарить Вас за предоставленную мне сегодня возможность от имени делегации Международного комитета Красного Креста (МККК) выразить нашу озабоченность по поводу чрезмерно широкого определения преступления по смыслу рассматриваемой Конвенции, которое приводится в статье 2 проекта. |
| I remember a very superior young man who found three little girls extremely tiresome to deal with. | Я помню блестящего юношу который считал трех маленьких девочек слишком скучными. |
| It would be extremely rash to assume that if a reservation were incompatible with the object and purpose of the treaty, a State would not be a party to it; thus, the question was essentially what the threshold of proof was. | Было бы слишком опрометчиво предположить, что в случае несовместимости оговорки объекту и цели договора государство перестанет быть его участником; иначе говоря, по существу вопрос заключается в том, что же является предельным мерилом доказательства. |
| [The extremely low absolute] [A too low] level of export receipts of the LDCs, as well as their fluctuation and the resulting sharp limitation on the capacity of these countries to import is one of the major structural constraints to developing their trade. | Одним из основных структурных препятствий на пути развития торговли НРС является [чрезвычайно низкий абсолютный] [слишком низкий] уровень экспортных поступлений этих стран, а также колебания объемов таких поступлений и обусловленное ими резкое ограничение импортных возможностей НРС. |
| As you should know, we have an extremely large lifting surface. | У нас несущая поверхность слишком велика для нагрузки. |
| The region of the Pacific contains literally thousands of seamounts, which scientists are finding to be extremely rich in biodiversity and which hold great potential value for future generations. | Однако, проявляя недальновидность, слишком многие забрасывают тралы над этими глубоководными районами, не понимая и игнорируя, какой ущерб они наносят морскому дну. |
| In practice, those cases that are reported often involve extremely high fees. | На практике о таких преступлениях сообщают в основном тогда, когда речь идет о наиболее крупных финансовых потерях. |
| The program was extremely successful - finalists from all over the world gathered in Washington, D.C., and $5 million was awarded to the 44 most innovative projects. | Программа была необычайно успешной - финалисты со всего мира встретились в Вашингтоне, и пять миллионов долларов были разделены между 44 наиболее инновационными проектами. |
| In the absence of eyes and ears on the ground, when not only aid personnel but also journalists are prohibited from accessing the most vulnerable areas, the rest of the world has reason to be extremely worried. | В отсутствие на местах очевидцев событий, когда не только гуманитарному персоналу, но и журналистам запретили доступ в наиболее уязвимые районы, весь остальной мир вправе испытывать огромную тревогу. |
| It is also important to be able to precisely and responsibly translate different EU decisions and notifications, which are mostly written in complicated language, with extremely long, technical sentences and terminology. | Наиболее важным является умение точно и ответственно осуществлять перевод различных решений и заявлений, исходящих от различных учреждений Европейского Союза. При составлении подобных документов используется специфический деловой язык, для которого характерны особенно длинные предложения, имеющие сложную конструкцию и содержащие специфическую терминологию. |
| The links between the United Nations and the international criminal court should be consistent with a complementarity of functions: the essential function of the court should be to hear cases involving extremely serious crimes - often committed in times of conflict, especially international conflict. | Связь между Организацией Объединенных Наций и международным уголовным судом должна соответствовать комплементарному характеру выполняемых функций: суд по существу должен заниматься рассмотрением наиболее тяжких преступлений, которые зачастую связаны с конфликтами, в частности международного характера. |
| You earned your notoriety... from, let's be honest, skidding down a mountain at extremely high speed. | Вы заработали себе дурную славу из-за, давайте быть честным, спуска с горы в заносе на экстремально высокой скорости. |
| An extremely high or low pH will make the evidence collection process more difficult and time consuming. | Экстремально высокий или низкий рН-показатели затрудняют процесс сбора доказательств и отнимают много времени. |
| Indigenous peoples in some regions of the North report cases of stress linked with extremely high temperatures that are unprecedented. | Коренные народы в некоторых областях Севера сообщают о случаях воздействия стресса, связанного с экстремально высокими температурами, которые ранее не наблюдались. |
| One major characteristic of the median is that it is less influenced by extremely high (low) values than the arithmetic mean. | Важнейшей отличительной особенностью медианы является то, что она менее подвержена экстремально высоким (низким) значениям в сравнении со средним арифметическим. |
| Bromo-DragonFLY is considered a potent hallucinogen, having around one third the potency of LSD with a normal dose in the region of 200 μg to 800 μg, and it has an extremely long duration of action, up to several days. | Bromo-DragonFLY является очень мощным галлюциногеном, лишь незначительно уступая по силе LSD при приёме его в нормальной дозировке в пределах от 200 мкг до 800 мкг, и отличается экстремально большой длительностью действия, вплоть до нескольких дней. |
| The nice part about Crusades is they're extremely dangerous. | Хорошо, что военные походы ужасно опасны. |
| We happen to be two extremely attractive people. | Мы оба - ужасно привлекательные люди. |
| Though extremely painful, its effects are temporary. | Хотя ужасно больно, но эффекты временные. |
| You've been fighting over me all day, and it is extremely patronizing, let me tell you! | Вы весь день за меня сражаетесь, и это ужасно высокомерно, так и знайте. |
| I certainly remember Stephen in lectures asking extremely awkward questions at the ends of seminars, or in the course of seminars - that was the thing that struck me particularly about him. | Конечно, я помню Стивена на лекциях; он задавал ужасно неудобные вопросы в конце семинара, или по ходу семинара - это в особенности сильно поразило меня в нем |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| You are an extremely unlikable woman. | Вы на редкость необычная женщина. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| I'm extremely prolific. | Я на редкость плодовита. |
| As is its atmosphere, Antarctica's terrestrial environment is extremely vulnerable to the effects of human activity. | Наземная окружающая среда Антарктики, как и ее атмосфера, в высшей степени чувствительна к последствиям деятельности человека. |
| In general, the conditions of detention are still extremely worrying because of overcrowding and the lack or chronic absence of food, sanitary facilities or medical care. | В целом условия содержания под стражей остаются в высшей степени неудовлетворительными по причинам переполненности этих центров и хронической нехватки или отсутствия продуктов питания, санитарных условий или медицинского ухода. |
| That was an extremely sensitive issue, since delegation of authority, accountability and the creation of an integrated system for the administration of justice in the United Nations were complementary and inseparable elements. | Вопрос этот в высшей степени деликатный, поскольку делегирование полномочий, обеспечение подотчетности и создание комплексной системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций являются взаимодополняющими и неразрывно связанными между собой элементами. |
| This was done in anticipation of the arrival of the Court officials, who will need to take the lead in the follow-up to and finalization of this extremely difficult and complex process. | Это было сделано в преддверии прибытия должностных лиц Суда, которым нужно будет взять на себя руководство последующей работой и завершение этого в высшей степени сложного и трудного процесса. |
| Mr. Meechoo-Arrth (Thailand) observed that the Department had done extremely well in managing the complex challenges of conducting 18 peace missions around the globe within the last 12 months. | Г-н Мичу-Аррт (Таиланд) замечает, что Департамент действовал в высшей степени успешно при решении сложных задач проведения 18 миссий по поддержанию мира за последние 12 месяцев. |