The architecture of this house is extremely light and graceful, it reminds the manner of Count Rastrelli. | Архитектура этого дома чрезвычайно легка и грациозна, она напоминает манеру графа Растрелли.» |
Article 286 is vaguely worded and interpreted extremely broadly by the authorities and is a common charge against advocates of reform. | Статья 286 неясно сформулирована и чрезвычайно широко толкуется властями, которые в обычном порядке используют ее для обвинения сторонников реформ. |
Life-cycle assessment analysis such as in O'Donnell et al. (2009) and Liska and Cassman (2008) are extremely useful in the analysis of the climate problem because of its inter-sectoral nature. | Анализ оценки жизненного цикла, как, например, в работах О'Доннелла и др. (2009 год) и Лиска и Кэссмана (2008 год), чрезвычайно полезен для изучения проблемы изменения климата в силу своего межсекторального характера. |
Gold inlays are the best of all: they are very compatible, extremely long-lasting and offer an ideal margin fit. | Золотые вкладки являются самыми надежными пломбами. Они совместимы с тканями, чрезвычайно долговечны и обеспечивают оптимальное краевое прилегание. |
Over the next 10 weeks, Langsdorff and Admiral Graf Spee were extremely successful, stopping and sinking nine British merchant ships, totalling over 50,000 tons. | В течение следующих 10 недель, Лангсдорф был чрезвычайно успешен, потопив девять британских торговых судов, общим водоизмещением свыше 50000 тонн. |
However, some crises of internal displacement are extremely fluid. | Однако некоторые кризисные ситуации, связанные с перемещением внутри страны, крайне изменчивы. |
The Organization had been entrusted with new and extremely challenging tasks in Kosovo and East Timor and was likely to strengthen its peacekeeping presence in Africa. | Организации поручено выполнение новых и крайне сложных задач в Косово и Восточном Тиморе, предполагается укрепить миротворческие контингенты в Африке. |
The costs associated with the utilization of INMARSAT terminals and national posts and telecommunications authorities network facilities are extremely high, averaging $6.50 per minute. | Расходы, связанные с использованием терминалов ИНМАРСАТ и инфраструктуры национальных сетей почтовой, телеграфной и телефонной связи, являются крайне высокими и составляют в целом 6,50 долл. США за минуту. |
Given the challenge posed by North Korea and in a context in which we must confront other proliferation crises, it was essential for the international community to be united and extremely firm. | Учитывая проблемы, создаваемые Северной Кореей, а также обстоятельства, в которых мы вынуждены иметь дело с другими кризисами в области распространения, было крайне важно, чтобы международное сообщество продемонстрировало единство и чрезвычайную твердость. |
In that regard, the attempts of the Greek Cypriot side to unilaterally determine maritime jurisdiction areas and to engage in exploration activities in oil and natural gas fields are extremely irresponsible in terms of both timing and possible outcomes. | В этой связи попытки кипрско-греческой стороны в одностороннем порядке делимитировать районы морской юрисдикции и приступить к работе по разведке месторождений нефти и природного газа являются крайне безответственными как с точки зрения выбора времени, так и с точки зрения возможных последствий. |
So, in conclusion, these cakes really are selling extremely quickly. | ДЕПАРТАМЕНТ ТОРТОВ И в заключении - эти торты раскупаются очень быстро. |
It is extremely venomous, and its gaze can turn anyone into stone. | Очень ядовитое, и его взгляд может обратить любого в камень. |
But this also explains why, when I was interviewing the Red Brigades, and then, later on, other arms organizations, including members of al-Zarqawi group in the Middle East, everybody was extremely reluctant to talk about ideology, or politics. | Но это так же обьясняет, почему, когда я интервьюировала Красные бригады, и, позже, другие вооруженные группировки, в том числе членов группы аль-Зарка на Среднем Востоке, они все очень неохотно говорили про идеологию или политику. |
They are said to be in extremely poor physical condition, after having been subjected to harsh interrogation and ill-treatment, including several beatings by prison officials, and placed in solitary confinement after the alleged violent suppression of prisoners' demonstrations inside Drapchi prison in May 1998. | Они находятся, как сообщается, в очень плохом физическом состоянии после жестоких допросов и дурного обращения, в том числе избиений, со стороны тюремного персонала и помещены в одиночные камеры после насильственного подавления демонстраций заключенных в тюрьме Драпчи в мае 1998 года. |
This technology, developed by ESO, known as active optics, is now applied to all major modern telescopes, such as the Very Large Telescope at Cerro Paranal and the future European Extremely Large Telescope. | Данная технология, разработанная ESO, в настоящее время применяется на всех крупных современных телескопах, таких как Очень большой телескоп в Паранальской обсерватории и будущий Европейский чрезвычайно большой телескоп. |
In short, the situation is extremely critical and demands immediate action by this Council. | Одним словом, ситуация носит исключительно угрожающий характер и требует от Совета принятия незамедлительных мер. |
We were pleased by the work of the Scientific and Legal Subcommittee during its thirty-first and thirty-third sessions; its recommendations will prove extremely useful for the work of the Committee. | У нас вызывает чувство удовлетворения работа, проделанная Научно-техническим и Юридическим подкомитетами на их, соответственно, тридцать первой и тридцать третьей сессиях; вынесенные Подкомитетами рекомендации принесут исключительно большую пользу Комитету в его работе. |
The economies of small island developing States are extremely dependent on international trade and very often on international trade in, and market access for, a single commodity. | Экономика малых островных развивающихся государств в исключительно высокой степени зависит от международной торговли, а очень во многих случаях - от международной торговли каким-либо одним видом сырьевых товаров и доступа к соответствующим рынкам. |
The flight was purely religious and we hope that neither the Security Council Committee nor the Council itself will pursue this extremely sensitive issue; | Рейс имел исключительно религиозный характер, и мы надеемся, что ни Комитет по санкциям, ни сам Совет не будут больше возвращаться к этому крайне щекотливому вопросу. |
[24] Written, organized and produced extremely quickly as a mobilization and agitation play for a possible German revolution following the Hamburg revolt in late October 1923, it premiered on the sixth anniversary of the October Revolution on 7 November 1923. | [24] Написанная и поставленная в исключительно сжатые сроки, эта мобилизационная агитационная пьеса о революционной ситуации в Германии (возникшей после восстания в Гамбурге в октябре 1923 года), была приурочена к шестой годовщине Октябрьской революции и впервые показана 7 ноября 1923 года. |
The rule of law was an extremely broad topic which could be addressed from many perspectives, and a precise and focused approach must be taken in order to deal with it effectively. | Верховенство права - это весьма широкая тема, которую можно рассматривать под многими углами зрения, и для эффективной работы над ней необходимо выработать ясный и узконаправленный подход. |
It was also a matter of resources, because, for political reasons, certain countries were extremely reluctant to have anything to do with the security sector. | Проблема также заключается в ресурсах, поскольку некоторые страны по политическим соображениям весьма неохотно выделяют средства на какие-либо мероприятия, связанные с системами безопасности. |
For example, the newsletter is often an extremely sought-after source of information on legal matters among prisoners on remand. | Например, в следственных изоляторах Информационный бюллетень зачастую служит весьма востребованным источником информации, в котором можно найти сведения правового характера. |
Despite the difficulty of this important task, however, it can be embarked upon successfully, even if at the beginning extremely imperfect instruments have to be tried out. | Сложность предстоящей работы, обусловленная ее важностью, не может тем не менее поставить под сомнение возможность ее успешного осуществления, несмотря даже на то, что начинать придется с опробования весьма несовершенных инструментов. |
Despite the wealth of Africa's cultural heritage and the numerous advantages it offers, the sector of preservation and re-evaluation of Africa's cultural heritage is only the subject of occasional projects with extremely limited funds. | Несмотря на богатое культурное наследие Африки и большие выгоды, которые оно может дать, в целях сохранения и обогащения культурного наследия Африки лишь очень редко осуществляются различные проекты, на которые выделяются весьма ограниченные средства. |
Both formal and informal employment increased among the extremely poor. | Доля лиц, проживающих в крайней нищете и занятых в формальном и неформальном секторах, увеличилась. |
We need to work on a two-pronged strategy to integrate extremely poor people into the human rights system. | Мы должны работать над двусторонней стратегией для интеграции людей, живущих в условиях крайней нищеты, в систему прав человека. |
In a context of extreme poverty and massive youth unemployment, it is extremely difficult for many displaced persons to settle locally or to reintegrate in their place of origin without the international community's support. | В обстановке крайней нищеты и массовой безработицы среди молодежи многим перемещенным лицам крайне трудно осесть на местах или реинтегрироваться в места своего происхождения без поддержки международного сообщества. |
It is to cater for those whose income fall below one dollar a day, those considered extremely poor, orphans or those who are 65 years and above and those with severe disabilities among others. | Она разработана, в частности, в интересах тех, чей доход составляет менее одного доллара США в день, кто считается достигшим крайней степени нищеты, сирот и лиц в возрасте 65 лет и старше, а также лиц с сильно ограниченными физическими возможностями. |
'Many men, of course, became extremely rich, 'but this was perfectly natural and nothing to be ashamed of, 'because no one was really poor - at least no one worth speaking of. | ћногие, конечно же, сказочно разбогатели, но это было совершенно естественно и не зазорно, ведь, по сути, бедных там не было Ч по крайней мере из тех, кто достоин упоминани€. |
The upside of all this, however, is that it's extremely fast. | Но самое главное во всём этом, что он невероятно быстрый. |
But as I say, it is an indus - extremely large and extremely powerful. | Но как я уже сказал, это промыш... очень большой и невероятно мощный. |
This is extremely hard for him to say... | Ему будет невероятно тяжело об этом сказать! |
Well, I've always heard it referred to as being of... Extremely valuable. | Я слышала не раз, как его называли невероятно ценным. |
You are a extremely dynamic and... | Ты невероятно динамичный и... |
About 746 extremely vulnerable internally displaced families received one-time monetary support from MRA. | Единовременное денежное вспомоществование получили от МБР около 746 семей внутренне перемещенных лиц, находившихся в особо уязвимом положении. |
His country was not prepared at the current time to abolish capital punishment as a deterrent to crime, but it imposed the death penalty only for extremely serious offences and only in the framework of due process. | Что касается смертной казни, Ливийская Арабская Джамахирия в настоящее время не может отказаться от этого средства устрашения, но она применяет его только в отношении особо тяжких преступлений и всегда в рамках законной процедуры. |
Mr. KRETZMER said he was very pleased with the report and in particular found the annexes extremely useful. | Г-н КРЕЦМЕР выражает глубокое удовлетворение по поводу доклада, особо отмечая при этом исключительную полезность приложений к нему. |
The application of this safeguard in recent years has focused on the use of the death penalty for crimes that are not intentional and that do not have lethal or other extremely grave consequences. | Применение данной меры защиты в последние годы особо часто упоминается в контексте вынесения смертных приговоров за преступления, которые не являются преднамеренными и которые не влекут за собой смертельного исхода или иных исключительно тяжких последствий. |
These negotiations are extremely delicate and we can't afford to do anything that might upset the apple cart... | Эти переговоры особо деликатные и мы не можем допустить их срыва... |
We are also prone to extremely damaging natural disasters, especially hurricanes and storm surges, which visit us annually with increasing frequency and ferocity. | Мы также подвержены крайне разрушительным стихийным бедствиям, особенно ураганам и штормовым приливам, которые каждый год обрушиваются на нас со все большей частотой и свирепостью. |
An examination of the fulfilment of human rights obligations, particularly with regard to social and economic rights, would provide an extremely useful framework for this approach. | Рассмотрение выполнения обязательств в сфере прав человека, особенно применительно к социальным и экономическим правам, позволит создать чрезвычайно полезную основу для этого подхода. |
Especially in Africa where the number of broadband subscribers in most countries is extremely small, and penetration rates are less than 1 per cent even in countries that are more advanced in ICT. | Особенно это касается Африки, где число подписчиков широкополосных систем в большинстве стран крайне мало, а показатели проникновения составляют менее 1% даже в странах, более развитых с точки зрения ИКТ. |
It was particularly important that the Secretary-General briefed the Assembly on his mission to the region and on his extremely useful role as facilitator to bring the parties together. | Особенно важно, что Генеральный секретарь информировал Ассамблею о своей миссии в этот регион и о своей чрезвычайно полезной роли посредника в деле сближения сторон. |
However, the situation in eastern Chad and the north-eastern Central African Republic is extremely fluid, with ongoing hostilities between the respective Governments and rebel groups, especially in Chad. | При этом следует учитывать, что положение в восточной части Чада и северо-восточной части Центральноафриканской Республики является крайне неустойчивым, и там продолжаются боевые действия между правительствами этих стран и группами повстанцев, особенно в Чаде. |
Social mobility in Lebanon, it seems, is extremely low and family background is a key factor in determining social outcomes. | По-видимому, социальная мобильность в Ливане является предельно низкой, и семейное происхождение является ключевым фактором, определяющим социальные показатели. |
The question is an extremely acute one: either such a system would be established for all of Europe or, as in the past, only for a select few. | Вопрос стоит предельно остро: либо создавать такую систему для всей Европы, либо, как и прежде, - только для некоторых. |
Given the extremely tight deadline, a decision was made to use the Criminal Code of the former Italian colony, taken directly from the Italian Criminal Code of 1930. | С учетом предельно сжатых отведенных сроков было решено позаимствовать уголовный кодекс бывшей итальянской колонии, непосредственно воспроизводящий Уголовный кодекс Италии 1930 года. |
On the basis of those reforms, and a new WHO agenda on global health, Dr. Bruntland made the extremely modest request that the core WHO budget from the donor countries should be raised sufficiently to absorb rising costs due to inflation and exchange rate changes. | Основываясь на этих реформах и на новой повестке ВОЗ по здоровью, доктор Брунтланд сделал предельно скромный запрос на увеличение основного бюджета ВОЗ в связи с инфляцией и переменами обменного курса. |
Orwell commented in New Leader in 1947: The important thing to do with these people - and it is extremely difficult, since one has only inferential evidence - is to sort them out and determine which of them is honest and which is not. | В 1947 году Оруэлл так прокомментировал деятельность «криптокоммунистов» в издании «New Leader»: Важнейшее, что нужно сделать относительно этих людей - и это предельно сложно, имея неотчетливые доказательства - разделить их по принципу, кто из них искренен, а кто - нет. |
It is not believed that it is appropriate to dictate this form of intervention magnitude, as it can be an extremely subjective specification. | Участники сочли нецелесообразным диктовать величину этой формы воздействия, поскольку такое требование может носить чрезмерно субъективный характер. |
For example, an increase in water temperature favoured multiplication of microbial agents; extremely high rainfall caused excessive run-off and washing of material of faecal origin into potable water; and extreme weather events could damage local sewage systems and cause contamination of water systems. | Так, например, повышение температуры воды способствует размножению микробов; чрезмерно обильные осадки вызывают увеличение стока, вымывание фекалий и их попадание в воду, используемую для питья, а экстремальные погодные условия могут нанести ущерб местным канализационным системам и вызвать заражение воды в системах водоснабжения. |
In fact, he is extremely uncomfortable with touch, seeming to recoil from all human contact. | Он чрезмерно необщителен и определённо сторонится контактов с людьми. |
The three-day limitation on the power of the Minister of Immigration to review cases was, in his view, extremely short since it afforded time for only one briefing or at most two. | По его мнению, срок в три дня, отводимый министру иммиграции для рассмотрения дел, является чрезмерно коротким, поскольку в течение этого срока можно провести лишь одно или, от силы, два совещания. |
For a number of staff members who live in Switzerland, the border crossing requires a visa, which is extremely expensive, if not prohibitive. | Ряду сотрудников, проживающих в Швейцарии, для пересечения границы требуется виза, которая очень дорого стоит, если не сказать чрезмерно. |
It would be extremely rash to assume that if a reservation were incompatible with the object and purpose of the treaty, a State would not be a party to it; thus, the question was essentially what the threshold of proof was. | Было бы слишком опрометчиво предположить, что в случае несовместимости оговорки объекту и цели договора государство перестанет быть его участником; иначе говоря, по существу вопрос заключается в том, что же является предельным мерилом доказательства. |
Although it was too early to draw any firm conclusions about that practice, he had been struck by the fact that Governments were extremely sensitive to the issues raised and had on the whole given assurances that they would take steps to apply the Committee's recommendations. | Хотя еще слишком рано делать окончательные выводы относительно такой практики, весьма показательным является тот факт, что правительства проявили значительный интерес в отношении затронутых проблем и в целом заверили, что они будут принимать меры для проведения в жизнь рекомендаций Комитета. |
[The extremely low absolute] [A too low] level of export receipts of the LDCs, as well as their fluctuation and the resulting sharp limitation on the capacity of these countries to import is one of the major structural constraints to developing their trade. | Одним из основных структурных препятствий на пути развития торговли НРС является [чрезвычайно низкий абсолютный] [слишком низкий] уровень экспортных поступлений этих стран, а также колебания объемов таких поступлений и обусловленное ими резкое ограничение импортных возможностей НРС. |
Mackerel has an extremely high nitrogen content, too high for orchids. | У макрели слишком высокое содержание азота. |
The main reason for the proposed change is that the previous approach - by taking an average of percentages, a relative concept - produced a result that was sensitive to any extremely low or high value in the absorption factor of an individual country. | Предлагаемое изменение объясняется прежде всего тем, что результат применявшегося ранее подхода, состоявшего в расчете среднего арифметического процентных показателей, т.е. относительного понятия, слишком сильно зависел от экстремальных величин коэффициентов покрытия расходов по отдельным странам. |
Segmenting banking systems can protect extremely vulnerable parts of the economy from external shocks. | Сегментирование банковских систем может обеспечить защиту наиболее уязвимых звеньев экономики от внешних потрясений. |
The region is characterized by some of the longest standing and largest refugee situations in the world, produced by internal conflicts for which solutions remained extremely elusive. | Данный регион характеризуется рядом наиболее длительных и масштабных беженских ситуаций в мире, возникших в результате внутренних конфликтов, урегулирование которых по-прежнему является исключительно трудным делом. |
The program was extremely successful - finalists from all over the world gathered in Washington, D.C., and $5 million was awarded to the 44 most innovative projects. | Программа была необычайно успешной - финалисты со всего мира встретились в Вашингтоне, и пять миллионов долларов были разделены между 44 наиболее инновационными проектами. |
The most common type of palatal consonant is the extremely common approximant, which ranks as among the ten most common sounds in the world's languages. | Наиболее распространённым из палатальных согласных является плавный, который входит в десять самых распространённых звуков в языках мира. |
She also has taken up cases in which persons suffering from mental handicap or illness or with extremely limited mental competence faced the death penalty, and when capital punishment was imposed for crimes that did not fall within the category of "the most serious crimes". | Она также реагировала на случаи, когда лица, страдающие умственным расстройством или психическим заболеванием, или имеющие ограниченные умственные способности, приговаривались к смертной казни и когда смертный приговор выносился за преступления, не относящиеся к категории "наиболее тяжких преступлений". |
The formation of an extremely large forcefield around the planet's Stargate. | Образование экстремально огромного силового поля вокруг врат планеты. |
Indigenous peoples in some regions of the North report cases of stress linked with extremely high temperatures that are unprecedented. | Коренные народы в некоторых областях Севера сообщают о случаях воздействия стресса, связанного с экстремально высокими температурами, которые ранее не наблюдались. |
History, of course, is littered with thousands of extremely nasty cars. | История, без сомнения, заполнена тысячами экстремально дурацких автомобилей. |
For example, as the cost of 3D printing technology declines, it is "easy to imagine" that production may become "extremely" local and customized. | Например, по мере снижения себестоимости 3D-принтинга, «легко себе представить», что производство может стать «экстремально» локализованным и клиентоориентированным. |
And, though the cost in terms of human suffering has been extremely high, the Greek government's recent proposals went a long way toward meeting its creditors' demands. | И хотя цена этого результата в виде страданий народа оказалось экстремально высокой, последние предложения греческого правительства по многим параметрам соответствовали требованиям кредиторов. |
Chief Webber. I'm extremely sorry, | Доктор Веббер, мне ужасно жаль, но... |
Alan was absolutely sombre, Philippe extremely tense. | Алан был очень хмурый, Филипп ужасно напряженный. |
"Extremely stubborn and susp..." | "Ужасно упрям и не..." |
Now you'll feel a slight pinch, followed by an extremely painful pinch, signaling that the spike will begin boring into your skull three seconds later. | Сейчас вы почувствуете слабое покалываение, а затем ужасно болезненное покалывание, а через три секунды небольшое сверло начнет издавать звук: "Б-р-р-р", - и сверлить ваш череп. |
You can come with me now, spend a few hours in a makeshift tent watching an extremely slow-moving robot, or you can head off to a Hollywood movie studio. | Поехать со мной, провести несколько часов во временной палатке, наблюдая за ужасно медленно движущимся роботом, или на киностудию в Голливуде? |
Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
Hirschman's central insights on development have held up extremely well. | Основные представления Хиршмана о развитии оказались на редкость правильными. |
For these reasons, it is clear that well-focused technical assistance projects could be extremely beneficial and could give good returns over relatively little investment. | В силу этих причин ясно, что целенаправленные проекты технической помощи могут оказаться в высшей степени полезными и обеспечить хорошую отдачу при сравнительно небольших вложениях. |
Second, having a thorough understanding of the relevant industry and how it is likely to evolve under various remedial scenarios is also extremely helpful. | Во-вторых, в высшей степени полезно также иметь всестороннее представление о соответствующей отрасли и о том, как она может развиваться при различных сценариях применения средств правовой защиты. |
In Mexico, where maize has been a traditional crop for thousands of years, the North American Free Trade Agreement has left Mexican farmers extremely vulnerable to competition from subsidized United States maize. | В Мексике, где кукуруза являлась традиционной культурой на протяжении тысячелетий, Североамериканское соглашение о свободной торговле сделало мексиканских фермеров в высшей степени уязвимыми перед лицом конкуренции со стороны субсидируемой американской кукурузы. |
The Government of the Central African Republic, which spends on average only 1.5 per cent of its gross domestic product on public health, is extremely dependent on foreign assistance to meet the basic health needs of its population. | Правительство Центральноафриканской Республики, которое тратит в среднем лишь 1,5 процента своего валового внутреннего продукта на общественное здравоохранение, в высшей степени зависит от иностранной помощи для удовлетворения базовых потребностей своего населения в медицинских услугах. |
Mr. Chaves (Kyrgyzstan): It is indeed a signal honour for me to address the General Assembly on behalf of the Kyrgyz Republic on an issue which is not only of the utmost importance but is extremely timely. | Г-н Чавес (Кыргызстан) (говорит по-английски): Для меня большая часть выступать в Генеральной Ассамблее от имени Кыргызской Республики по вопросу, который имеет не просто непреходящее значение, но является в высшей степени своевременным. |