| As such, we are extremely vulnerable to physical and economic shocks. | В силу этого мы чрезвычайно уязвимы перед лицом природных и экономических потрясений. |
| Moreover, it has limited trained personnel, weak standard operating procedures, and command and control is extremely weak. | Кроме того, Бюро располагает ограниченным числом обученных сотрудников, его стандартные процедуры функционирования не отвечают необходимым требованиям, а система командования и контроля чрезвычайно слаба. |
| Large-scale and grave abuses by armed insurgents and armed groups at the service of drug traffickers or large landowners, as well as the extremely high levels of common criminality, add to the climate prevailing in Colombia. | Крупномасштабные серьезные правонарушения, совершаемые вооруженными повстанцами и вооруженными отрядами, находящимися на службе у торговцев наркотиками и крупных землевладельцев, а также чрезвычайно высокий уровень общей преступности усугубляют обстановку в Колумбии. |
| It would be extremely difficult to put an end to the "slopping-out" system before 2010, when the prison-renovation programme was due to be completed. | Будет чрезвычайно сложно положить конец устаревшей системе удаления нечистот до 2010 года, когда должна быть завершена программа переоборудования тюрем. |
| Although extremely diverse in nature, all Gutai art highlights the method in which it is made. | Несмотря на чрезвычайно разнообразную природу, все искусство «Гутай» обращено на метод, в котором оно сотворено. |
| Even though the political and peacekeeping processes have proved to be extremely difficult and challenging, we continue to believe that there can be no military solution to the conflict. | Несмотря даже на то, что политический и миротворческий процессы оказались крайне сложными и трудными, мы по-прежнему считаем, что у конфликта нет военного решения. |
| Each internal pipe also has an excess flow valve so that in the most unlikely event of a complete failure of all valves and end covers, the release would be stemmed to extremely low levels. | На каждом внутреннем трубопроводе имеется перепускной клапан, поэтому в самой невероятной ситуации полного отказа всех клапанов и торцевых крышек высвобождение продукта будет крайне незначительным. |
| We want to reiterate that it is extremely cynical and requires adequate international reaction that after requesting the conclusion of the non-use of force agreement with Georgia for quite a long period, Russia now resists the proposed documents. | Мы хотели бы вновь заявить о том, что эта позиция является крайне циничной и требует надлежащей международной реакции: на протяжении длительного периода Россия требовала заключения соглашения с Грузией о неприменении силы, а теперь выступает против предлагаемых документов. |
| The profusion of multi-layered, interrelated issues and participants has made the fight against drug abuse and illicit trafficking an extremely difficult and complex undertaking. | Многообразие многослойных, связанных друг с другом проблем и участников крайне осложняет борьбу против злоупотребления и незаконного оборота наркотиков. |
| In the spring of 2003, such follow-up coverage was extended to extremely faint NEOs (of magnitude 25-26) using the European Southern Observatory 8.2 m Very Large Telescope at Paranal, Chile. | В апреле 2003 года благодаря использованию очень крупного телескопа диаметром 8,2 м Европейской южной обсерватории в Паранале, Чили, таким последующим наблюдением были охвачены крайне слабые ОСЗ (25 - 26 звездной величины). |
| Many years were required to achieve this objective, of which we are all extremely proud. | Для достижения подобных выдающихся результатов, которыми мы все очень гордимся, нам потребовалось много лет. |
| He is extremely powerful, and one legend says he has the strength of 1,000 normal tengu. | Он очень силён - в одной из легенд говорится, что он имеет силу 1000 обычных тэнгу. |
| We must be extremely careful what goods we take in exchange. | Нам нужно очень внимательно смотреть, какие товары мы будем брать взамен. |
| UNOPS indicated that in some specific cases the recruitment process was very complex and that it was sometimes extremely difficult to find candidates that were accepted by all parties involved. | ЮНОПС указало, что в некоторых особых случаях процесс набора персонала очень сложен и что иногда чрезвычайно трудно найти кандидатов, приемлемых для всех заинтересованных сторон. |
| I'm extremely well-hung. | У меня он очень большой. |
| Since the degree of trade dependence in the region was extremely high, the re-establishing of some trade relations could be positive. | Поскольку степень зависимости от торговли в регионе была исключительно высока, восстановление некоторых торговых связей может принести положительные результаты. |
| The obligations in international law which prohibited conduct by reference to its aggravated nature and to its effects on a human group, such as genocide, were extremely serious and the problem of treating them as a collective act raised important questions. | Обязательства в международном праве, запрещающие поведение на основании его особо опасного характера и его последствий для группы людей, например геноцид, исключительно серьезны, и проблема рассмотрения их как коллективного деяния вызывает важные вопросы. |
| While the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland is providing extremely valuable training to the new SLA, it is clear that it will take time and resources before the Government can rely on a security force capable of providing an effective presence throughout the country. | Хотя Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и оказывает исключительно ценные услуги по подготовке новой АСЛ, очевидно, что будет потрачено немало времени и сил, прежде чем правительство получит в свое распоряжение силы безопасности, способные обеспечить эффективное присутствие на всей территории страны. |
| It's an extremely tense process. | Это исключительно напряжённый процесс. |
| In some rural municipalities there have been extremely low birth rates registered, having depopulation features, while other rural municipalities feature extraordinarily high birth rates, characteristic of regions with a demographic explosion. | В некоторых из них были зарегистрированы крайне низкие уровни рождаемости, позволяющие говорить о депопуляции, в других же отмечались исключительно высокие уровни рождаемости, присущие регионам, где наблюдается демографический взрыв. |
| While the perception of corruption remains extremely high within Bosnia and Herzegovina, limited progress can be reported in that respect. | Хотя уровень информированности о коррупции в Боснии и Герцеговине по-прежнему является исключительно высоким, к сожалению, можно сообщить о достижении весьма ограниченного прогресса в этой области. |
| With regard to participation in the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture, he undertook to do his best to ensure that Georgia paid a contribution - even a token one - but explained once again that the economic situation was extremely poor in every respect. | Что касается Добровольного фонда Организации Объединенных Наций для жертв пыток, то г-н Кавсадзе обязуется приложить максимум усилий для того, чтобы Грузия сделала свой взнос, пусть даже символический, отмечая, однако, вновь, что со всех точек зрения экономическая ситуация в стране весьма сложная. |
| For Iceland, the Convention was an extremely useful instrument that enabled it to interpret the necessarily very general provisions of its Constitution regarding people's right to be protected against torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Конвенция является для Исландии крайне полезным документом, который позволяет ей толковать весьма общие положения ее Конституции, касающиеся права граждан на защиту от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| With regard to the decision taken by the United States to withdraw from the ABM Treaty, we are extremely concerned at what is probably the most negative of all the possible consequences of such a step, namely, the spread of the arms race to outer space. | В связи с решением США выйти из Договора по ПРО мы весьма обеспокоены, вероятно, самым негативным из всех возможных последствий такого шага - распространением гонки вооружений на космическое пространство. |
| Such a text should be extremely useful in the general efforts to combat international terrorism because of the concrete measures it provided for and its appeal to States to become parties to existing international instruments. | Этот документ служил бы весьма полезным подспорьем в общей борьбе против международного терроризма в связи с предусматриваемыми в нем конкретными мерами и содержащимся в нем призывом к государствам стать участниками существующих международных документов. |
| Vulnerable civilians cannot recover their dignity if they are left in extremely poor conditions as a result of armed conflict. | Уязвимые гражданские лица не могут вновь обрести свое достоинство, если они находятся в условиях крайней нищеты в результате вооруженного конфликта. |
| Currently, three quarters of the world's extremely poor, estimated to be about 800 million people, live in rural areas and depend on commodities and commodity-related jobs for their livelihoods. | В настоящее время три четверти населения мира, живущего в условиях крайней нищеты, - численность которого, согласно оценкам, составляет 800 миллионов человек - проживает в сельских районах и их источники средств к существованию зависят от производства сырья и выполнения работ, связанных с его производством. |
| Over the past few years, the Government of the Central African Republic has focused on restoring stability throughout its territory and launching a process of national reconciliation, although the living conditions of the Central African population remain extremely difficult as a result of insecurity and extreme poverty. | В течение последних нескольких лет правительство Центральноафриканской Республики сосредоточило свои усилия на восстановлении стабильности на всей своей территории и на начале процесса национального примирения, несмотря на то, что условия жизни населения Центральноафриканской Республики остаются чрезвычайно трудными вследствие отсутствия безопасности и крайней нищеты. |
| 'Many men, of course, became extremely rich, 'but this was perfectly natural and nothing to be ashamed of, 'because no one was really poor - at least no one worth speaking of. | ћногие, конечно же, сказочно разбогатели, но это было совершенно естественно и не зазорно, ведь, по сути, бедных там не было Ч по крайней мере из тех, кто достоин упоминани€. |
| The aim of the Mi Comunidad Produce programme is to develop potential productive activities in an integral and flexible manner, generating production for own consumption and supplementary income in the poor and extremely poor communities of Guatemala. | Программа "Моя община производит" стремится к комплексному и гибкому развитию перспективных видов производительной деятельности с целью производства продуктов питания для собственного потребления и создания дополнительных доходов в общинах, живущих в условиях нищеты и крайней нищеты. |
| He didn't know if he would live or die. This is an extremely brave man. | Он не знал, выживет или умрёт. Это невероятно мужественный человек. |
| And now, an extremely close interview with Drake. | А теперь, невероятно близкое интервью с Дрёйком. |
| I've liaised with the history faculty, they're extremely excited, and they've organised for a dozen or so students to observe this afternoon. | Мы связались с факультетом истории, они невероятно взволнованы и пришлют около десятка студентов для наблюдения сегодня днем. |
| 'Progress was extremely slow 'as I had to keep stopping to refill my radiator.' | Мы продвигались невероятно медленно так как надо было постоянно пополнять водой радиатор. |
| Now I created the CAO in order to answer questions that have proven extremely challenging to answer from any other vantage point, such as from the ground, or from satellite sensors. | Я создал ВОК с целью ответить на вопросы, на которые оказалось невероятно трудно ответить с любой другой точки зрения, например - с земли или со спутниковых сенсоров. |
| The second periodic report did contain, in paragraph 35, a definition of five categories of "extremely grave" crimes. | Второй периодический доклад в пункте 35 действительно содержит определения пяти категорий "особо тяжких" преступлений. |
| I should like in particular to underline that our countries have extremely good relations as allies, which Belarus cherishes and is proud of. | Я особо хочу подчеркнуть, что между нашими странами существуют самые добрые союзнические отношения, которыми Беларусь гордится и дорожит. |
| R-E-D. "Retired: Extremely Dangerous." | В смысле, "Особо Опасные Пенсионеры". |
| Those rules permit people without valid residence permits to apply for exemption from the maximum-numbers rule if their personal situation is extremely serious. | Эти нормы дают лицам, не имеющим действующего разрешения на пребывание в стране, возможность представить ходатайство о предоставлении им исключения из правила максимальных квот, если они находятся в особо сложном положении. |
| The next step is the photolithographic transfer of the extremely fine meander structure or electrode structure onto the blank platinum substrate under clean-room conditions (up to Class 1000). | Затем происходит фотолитографическое перенесение чрезвычайно тонкой структуры меандра на платину в условиях особо чистых помещений (до класса 1000). |
| It is concerned about extremely dangerous working conditions, especially in the construction and mining industries. | Он обеспокоен крайне опасными условиями труда, особенно в строительной и горнодобывающей отраслях. |
| This has been clearly demonstrated by the extremely rapid growth of global interest in and demand for population programmes. | Это особенно ясно проявилось в чрезвычайно быстром росте во всем мире интереса к программам в области народонаселения. |
| SARPCO conducted joint operations targeting motor vehicle theft and trafficking in drugs, firearms and precious stones and had succeeded in significantly reducing trafficking in stolen motor vehicles, which was extremely prevalent in the region. | Эта организация проводит совместные операции против краж автомобилей, незаконного оборота наркотиков, огнестрельного оружия и драгоценных камней, и ей удалось, в частности, существенно сократить оборот краденых автомобилей, особенно распространенный в регионе. |
| Therefore, delaying the implementation of sustainable structural transformation may become extremely costly in the future, particularly if worsening environmental conditions force the early replacement of past investments. | Таким образом, отсрочка осуществления устойчивых структурных преобразований чревата крайне высокими затратами в будущем, особенно если ухудшающиеся экологические условия раньше запланированного срока потребуют новых инвестиций на смену прежним. |
| The convergence of extremely high HIV rates in sub-Saharan Africa, the epicentre of the HIV pandemic, and disasters, particularly drought, is having a direct impact on household coping mechanisms and food security. | Сочетание крайне высоких коэффициентов заболеваемости ВИЧ в странах Африки к югу от Сахары, которые представляют собой эпицентр пандемии ВИЧ, и бедствий, особенно засухи, оказывает прямое воздействие на механизмы самообеспечения домашних хозяйств и на продовольственную безопасность. |
| What we have now is extremely honest and good. | Наши отношения предельно честны, в них нет ничего плохого. |
| Those countries need to make their intentions with regard to the Treaty extremely clear. | Эти страны должны предельно четко обозначить свои намерения в отношении Договора. |
| Their style is extremely abrasive, characterised by industrial rhythms, use of screamed vocals, samples of both noise and synthesizers, and nihilistic lyrics. | Стиль их музыки предельно жёсткий, характеризуемый индустриальными ритмами, использованием скриминга, шумовыми и синтезаторными семплами и нигилистической лирикой. |
| These measures are extremely complex, particularly in urban settings such as Venice and Chioggia where the raising must take account of the delicate architectural and monumental context. | Эти меры предельно всеобъемлющи, в частности, применительно к таким городам как Венеция и Кьоджа, где повышение уровня воды затронет хрупкую архитектурную и монументальную обстановку. |
| On the basis of those reforms, and a new WHO agenda on global health, Dr. Bruntland made the extremely modest request that the core WHO budget from the donor countries should be raised sufficiently to absorb rising costs due to inflation and exchange rate changes. | Основываясь на этих реформах и на новой повестке ВОЗ по здоровью, доктор Брунтланд сделал предельно скромный запрос на увеличение основного бюджета ВОЗ в связи с инфляцией и переменами обменного курса. |
| It is not believed that it is appropriate to dictate this form of intervention magnitude, as it can be an extremely subjective specification. | Участники сочли нецелесообразным диктовать величину этой формы воздействия, поскольку такое требование может носить чрезмерно субъективный характер. |
| The Department of Peacekeeping Operations had had an extremely heavy workload in recent times, since it had to launch a series of new missions and to expand ongoing missions, such as, for example, the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. | За последнее время рабочая нагрузка Департамента операций по поддержанию мира чрезмерно возросла, поскольку ему приходится заниматься развертыванием ряда новых и расширением уже существующих миссий, таких, например, как Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
| The carrier is given extremely broad rights to dispose of the goods, if the consignee or holder, for whatever reason, does not take delivery of the goods upon their arrival at destination. | Перевозчику предоставляются чрезмерно широкие права в отношении реализации груза, если грузополучатель или держатель по какой-либо причине не принимает груз после его прибытия в место назначения. |
| The reliability of measurement of lead and total suspended particulates is frequently undermined by the quality of filters that have a large pore size, extremely high sampling rates, inadequate filter conditioning methodologies and poor resolution of the equipment used to weigh the filters. | Надежность измерений свинца и общей концентрации взвешенных частиц нередко снижается из-за качества фильтров, имеющих более широкие поры, чрезмерно высокой скорости пробоотбора, неэффективных методов подготовки фильтров и неудовлетворительной дискретности отсчета у оборудования, используемого для взвешивания фильтров. |
| This example shows as to wrap extremely long source lines of XML/SGML/HTML document to a set of short and readable lines. | В данном примере чрезмерно длинные строки исходного XML/SGML/HTML документа "сворачиваются" в набор более коротких и читабельных строк. |
| Catherine, your diet is extremely high in vitamin D. | Кэтрин, твоя диета содержит слишком много витамина Д |
| She was extremely involved in Ethan's treatments and got a lot of attention for it. | Она слишком усердно занималась лечением Итана и уделяла этому очень много времени. |
| And some of the reason for that is that people take what happens to them extremely personally. | Одна из причин суицидов заключается в том, что люди слишком близко к сердцу воспринимают то, что происходит вокруг. |
| Our options are extremely limited right now. | Наши возможности сейчас слишком ограничены |
| You can't deny that, by comparison, our internal plumbing is extremely high maintenance. | Ты не можешь отрицать, что в сравнении, наша утроба слишком вместительна. |
| The elaboration and practical implementation of an overall concept of peacekeeping activities is an extremely pressing issue that can be settled only within the framework of the United Nations. | Одним из наиболее актуальных вопросов, который можно решить лишь в рамках Организации Объединенных Наций, является разработка и практическое осуществление всеобъемлющей концепции миротворческой деятельности. |
| In France the concept of terroir manifests itself most extremely in the Burgundy region. | Во Франции наиболее отчетливо понятие терруара проявляется в регионе Бургундия. |
| The early years were extremely difficult, initially in getting the plant to work efficiently and then in selling the soda ash. | В первые годы было чрезвычайно сложно, сначала сделать работу завода наиболее эффективной, а затем, продавать кальцинированную соду. |
| We are also extremely concerned by the fact that major cooperating partners have excluded Zimbabwe as a beneficiary from ongoing initiatives to support AIDS prevention and care efforts in the world's worst affected countries, a group in which Zimbabwe belongs. | Мы чрезвычайно обеспокоены тем фактом, что основные партнеры по сотрудничеству исключили Зимбабве как бенефициария из текущих инициатив по поддержке усилий по предотвращению СПИДа и уходу за больными в группе стран мира, наиболее затронутых этой проблемой, в которую входит Зимбабве. |
| Health care - extremely rare in the areas where employment is found - is usually provided by an auxiliary nurse who has a limited number of medicines for common diseases. | Медицинское обслуживание по месту работы мало распространено, и при этом, как правило, помощь оказывают медсестры, имеющие в распоряжении лишь ограниченный набор медикаментов для лечения наиболее распространенных заболеваний. |
| I had to do something extreme to destroy that extremely dangerous picture, no thanks to you. | Я должна была сделать нечто экстремальное, чтобы уничтожить эту экстремально опасную фотографию. |
| Why engage in extreme sports when we can extremely drink and smoke? | Зачем заниматься экстремальным спортом если можно экстремально бухать и пыхать? |
| If I had listened to our debriefing and the sequence of events - I would have thought it was extremely... delicate. | Если я правильно слушал дебрифинг и понял ход событий я бы сказал, что дело было экстремально... деликатным. |
| For example, as the cost of 3D printing technology declines, it is "easy to imagine" that production may become "extremely" local and customized. | Например, по мере снижения себестоимости 3D-принтинга, «легко себе представить», что производство может стать «экстремально» локализованным и клиентоориентированным. |
| Bromo-DragonFLY is considered a potent hallucinogen, having around one third the potency of LSD with a normal dose in the region of 200 μg to 800 μg, and it has an extremely long duration of action, up to several days. | Bromo-DragonFLY является очень мощным галлюциногеном, лишь незначительно уступая по силе LSD при приёме его в нормальной дозировке в пределах от 200 мкг до 800 мкг, и отличается экстремально большой длительностью действия, вплоть до нескольких дней. |
| You know, I think your wife had to open it for you because you're extremely sick. | Думаю, поскольку ты ужасно болен, твоя жена должна открыть его для тебя. |
| Alan was absolutely sombre, Philippe extremely tense. | Алан был очень хмурый, Филипп ужасно напряженный. |
| Though extremely painful, its effects are temporary. | Хотя ужасно больно, но эффекты временные. |
| Now you'll feel a slight pinch, followed by an extremely painful pinch, signaling that the spike will begin boring into your skull three seconds later. | Сейчас вы почувствуете слабое покалываение, а затем ужасно болезненное покалывание, а через три секунды небольшое сверло начнет издавать звук: "Б-р-р-р", - и сверлить ваш череп. |
| Except, except, that I am extremely committed. | За исключением того, что я ужасно преданая. |
| Well... he was an extremely good counsel. | Что ж... он был на редкость хорошим адвокатом. |
| Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. | Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
| Thirty-year board Amenophis III was extremely peace. | Тридцатилетнее правление Аменхотепа III было на редкость мирным. |
| She does everything extremely well, as you must know better than I. | Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне. |
| They were extremely fast. | Они действовали на редкость быстро. |
| Support from United Nations special procedures and the exchange of information had been extremely useful, particularly for the preparation of country visits. | Поддержка со стороны специальных процедур Организации Объединенных Наций и обмен информацией оказались в высшей степени полезными, в особенности при подготовке страновых поездок. |
| When tax evasion is extremely common, taxpayers are likely to experience high transaction and psychological costs in resorting to tax auditors to enforce the issuing of receipts. | Когда уклонение от уплаты налогов является в высшей степени обычным явлением, налогоплательщики скорее всего испытывают высокие операционные и психологические издержки, обращаясь к налоговым аудиторам, чтобы заставить выписывать квитанции. |
| It's a transformative disease That makes people predatory and extremely dangerous, but we have An idea about how to get us all out of here tonight. | Это преобразующее заболевание которое делает людей хищными и в высшей степени опасными, но у нас есть идея как выбраться отсюда. |
| Mr. Mukongo said that international terrorism was an extremely serious issue which required concerted action by the international community, whose participation in the struggle against terrorism depended on the commitment of each State to respect and apply fully at the national level the relevant international conventions. | Г-н МУКОНГО говорит, что международный терроризм является в высшей степени серьезным вопросом, требующим совместных действий со стороны международного сообщества, участие которого в борьбе с терроризмом зависит от приверженности каждого государства уважению и полному применению на национальном уровне соответствующих международных конвенций. |
| There are an estimated 9 to 15 million mines strewn across the country, making access to areas beyond town perimeters extremely difficult and disrupting all aspects of relief and reconstruction. | По имеющимся оценкам, по всей стране установлено от 9 до 15 млн. мин, что в высшей степени затрудняет доступ к пригородным районам и практически сводит на нет все попытки оказания чрезвычайной помощи и проведения восстановительных работ. |