Private investment largely determines the extent of risk. | Степень риска во многом определяется частными инвестициями. |
State practice, in particular, is still evolving and will be shaped by scientific and technical factors, including the extent of scientific certainty regarding the environmental effects of specific practices and the development of alternative, environmentally sound technologies. | Государственная практика, в частности, все еще развивается и будет формироваться под воздействием научно-технических факторов, включая степень научной уверенности применительно к экологическому воздействию конкретных видов практики и развитие альтернативных, экологически безопасных технологий. |
In August 1996, the Government initiated public consultations to ascertain whether age discrimination was a problem; if so, its nature and extent; and to determine how such problems might be tackled. | В августе 1996 года правительство выступило инициатором открытых консультаций с общественностью с целью выяснить, представляет ли дискриминация по возрасту серьезную проблему, и если да, то каковы ее характер и степень; определить пути решения проблем, которые могут быть выявлены. |
However, the extent of the reference ranges from the inclusion of some of them to the verbatim incorporation of nearly all of them. | Вместе с тем степень использования этих критериев варьируется: от включения лишь некоторых из них до буквально дословного повторения почти всех критериев. |
Another concern was that the reference to "the extent" of the assignee's right in the assigned receivable expanded excessively, or at least introduced uncertainty as to, the scope of draft article 24. | Другой момент, вызвавший обеспокоенность, был связан с тем, что ссылка на "степень" права цессионария в уступленной дебиторской задолженности чрезмерно расширяет сферу действия проекта статьи 24 или, по меньшей мере, создает неопределенность относительно этой сферы действия. |
The report of the Panel of Experts serves to highlight the extent of the cynical exploitation centred on Sierra Leone. | В докладе Группы экспертов подчеркивается масштаб циничной эксплуатации природных ресурсов Сьерра-Леоне. |
CELAC was not convinced, however, that the number of reported cases reflected the true extent of the problem. | Сообщество латиноамериканских и карибских государств не уверено, однако, в том, что число ставших известными случаев отражает истинный масштаб проблемы. |
(e) Undertake research on the extent, nature, root causes and impact of child labour in the State party in order to develop effective preventive and remedial strategies; | ё) исследовать масштаб, природу, первопричины и последствия детского труда в государстве-участнике, с тем чтобы разработать эффективную стратегию по его предотвращению и искоренению; |
The extent and reach of this programme will be increased over time by facilitating the mobilization of resources through the capacity-building forum and the piloting of a prototype matchmaking facility; | Со временем масштаб и охват этой программы будут увеличены путем поощрения мобилизации ресурсов по линии форума по вопросам создания потенциала и обеспечения работы прототипа механизма увязки потребностей и ресурсов; |
(a) Extent of forest resources; | а) масштаб лесных ресурсов; |
The initiative has been highly successful and revealing of the extent of ordinary discrimination. | Эта мера приносит реальный успех, поскольку она позволяет выявлять случаи обычной дискриминации. |
Step 1 - Identify extent of contamination, | Мера 1 - Выявление масштабов загрязнения, |
The concept is to limit the number of participants for practical reasons but not the principle of competition, and the restriction is permissible only to the extent justified by the actual technical capacity constraints. | В концептуальном плане эта мера призвана ограничить число участников в силу практических причин, а не действие принципа конкуренции, при этом такое ограничение допустимо только в той степени, в какой это обусловлено существующей ограниченностью технических возможностей. |
This has also been achieved to a limited extent in some cross-border insolvency cases, where insolvency representatives from the same international firm have been appointed in the different jurisdictions. | В отдельных случаях подобная мера применялась на практике и в ряде дел о трансграничной несостоятельности, в рамках которых управляющие в делах о несостоятельности из одной и той же международной фирмы назначались в разных юрисдикционных системах. |
Compared with the previous practice of making such requests at the working level, this move is designed to make senior management aware of the extent and implications of their late slotting requests. | По сравнению с прежней практикой представления таких просьб на рабочем уровне эта мера призвана довести до сведения старшего руководства масштабы и последствия запоздалого представления ими просьб о включении документов в график. |
Systematic data on the full extent of forest benefits and how these benefits contribute to poverty reduction will help decision makers recognize the key economic contributions of forests. | Систематический сбор данных о полном масштабе получаемых от лесов выгод и о том, как эти выгоды способствуют сокращению масштабов нищеты, поможет работникам директивных органов признать имеющий ключевое значение экономический вклад лесов. |
However, the extent and suddenness of the drying persuades the Special Rapporteur that something (or things) must have had a direct effect. | Однако масштабы и внезапность осушения убеждают Специального докладчика в том, что есть фактор (или факторы), который, по-видимому, оказал на это непосредственное воздействие. |
One is that they have been unable to diversify their economies to any significant extent over the past two decades and thus continue to experience very high commodity dependency. | Одна из них заключается в том, что они не смогли в сколь-либо существенной степени диверсифицировать свою экономику за последние два десятилетия, и, таким образом, они по-прежнему сталкиваются с очень высокой зависимостью от сырьевого сектора. |
To these should be added article 209 of the Rio Grande do Sul State constitution, which sets out respect for the promotion of a plurality of languages in the schools, to the extent it meets a significant demand among interested or ethnically diverse groups. | К этому также следует добавить статью 209 Конституции штата Риу-Гранди-ду-Сул, которая поощряет языковое многообразие в школах в том объеме в который это отвечает широкому спросу заинтересованных сторон или различных этнических групп. |
The delegation of Malta thanked the speakers for their additional comments and reiterated the State's commitment to taking their views under serious consideration and to continue working to fulfil Malta's obligations to the greatest extent possible. | Делегация Мальты выразила признательность выступавшим за их дополнительные замечания и вновь заявила о том, что государство намерено серьезно рассмотреть мнения и продолжить работу по выполнению обязательств Мальты в максимально возможной степени. |
To these should be added article 209 of the Rio Grande do Sul State constitution, which sets out respect for the promotion of a plurality of languages in the schools, to the extent it meets a significant demand among interested or ethnically diverse groups. | К этому также следует добавить статью 209 Конституции штата Риу-Гранди-ду-Сул, которая поощряет языковое многообразие в школах в том объеме в который это отвечает широкому спросу заинтересованных сторон или различных этнических групп. |
The population's expectations of the relatively new mission, which is still struggling with deployment issues, may well be unrealistically high and very often United Nations personnel on the ground simply do not have the resources and support to intervene to the full extent of their mandate. | Ожидания населения относительно новой миссии, которая по-прежнему решает вопросы размещения, вполне могут быть необоснованно завышенными, и очень часто персонал Организации Объединенных Наций на местах просто не располагают ресурсами и поддержкой для принятия мер в полном объеме своего мандата. |
Extent to which States parties are cooperating to establish new RFMOs where needed for the conservation and management of major straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, in accordance with article 8 (5). | В каком объеме государства-участники, руководствуясь статьей 8 (пункт 5), сотрудничают в деле учреждения там, где это необходимо, новых РРХО для сохранения крупных трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими. |
Information on the acts committed by A. Zhuk and V. Yuzepchuk and the enforcement of the sentence against them was disseminated in the media to the extent allowed under Belarusian legislation. | Информация о совершенных А.Жуком и В.Юзепчуком деяниях и факте приведения в исполнение приговора в отношении этих лиц распространена в средствах массовой информации в допустимом законодательством Беларуси объеме. |
Extent to which Contracting Parties are fulfilling the duties as flag states under the NEAFC Scheme, UNFA Article 18 and the 1993 FAO Compliance Agreement. | В каком объеме Договаривающиеся Стороны выполняют обязанности, предусмотренные за государствами флага Системой НЕАФК, статьей 18 Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам и Соглашением ФАО по открытому морю 1993 года |
As this affliction is concentrated mostly in the poorer countries, there is no way that, without major political and resource commitments, AIDS prevalence can be reduced to any significant extent. | Поскольку это бедствие сконцентрировано в основном в бедных странах, распространение СПИДа никак невозможно снизить в хоть сколько-нибудь значительной мере без серьезной политической тому приверженности и обязательств предоставлять существенные ресурсы. |
The initial emphasis on cellular metabolism explains why the early studies almost exclusively focused on the application of deep hypothermia, as these researchers believed that the therapeutic effects of hypothermia correlated directly with the extent of temperature decline. | Первоначальный упор на клеточный обмен объясняет, что прежние исследования почти исключительно уделяли внимание применению глубокой гипотермии, поскольку исследователи полагали, что лечебное действие гипотермии напрямую связано со степень снижения температуры. |
The representative of the Secretariat took it that programme managers in conference services should take care in their budget planning that potential savings should not be relied upon to such an extent that programme delivery would be jeopardized if such savings failed to materialize. | Представитель Секретариата заявил, что руководители программ в конференционных службах при планировании ими бюджета не должны слишком полагаться на потенциальную экономию, поскольку в случае, если такая экономия не будет достигнута, под угрозу будет поставлено выполнение программы. |
The extent of his private use of the car could not justify his unequal treatment, given that other long-distance commuters using a company car equally polluted the environment, even if their private use of the car did not exceed 1,000 kilometres per year. | Масштабы использования им автомобиля в частных целях не могут быть оправданием неравноправного обращения, поскольку другие сотрудники, использовавшие автомобили компании для поездок на дальние расстояния, также загрязняли окружающую среду, даже если использование ими автомобилей в частных целях не превышало 1000 км в год. |
It should be noted that the 25 vertical wells proposed will not increase production capacity but might sustain the levels achieved in phase IV because they will penetrate oil columns which are known to have been reduced in vertical extent. | Следует отметить, что 25 предложенных вертикальных скважин не дадут увеличения объема добычи, однако могут обеспечить сохранение уровней, достигнутых в рамках четвертого этапа, поскольку они будут проходить через столбы нефти в скважинах, |
The full extent of these cavities, is revealed by x-rays. | Полный объём этих полостей можно оценить с помощью рентгена. |
Poe defines Dupin's method, ratiocination, using the example of a card player: "the extent of information obtained; lies not so much in the validity of the inference as in the quality of the observation." | По описывал метод Дюпена, использующего логические рассуждения, на примере игрока в карты: «Объём полученной информации заключается не столько в достоверности выводов, сколько в точности наблюдения». |
I don't know what that means, but I do know that we need to assess the extent of your coronary artery disease, so I want to send you up to the cath lab. | Понятия не имею, что это означает, но знаю то, что нам необходимо оценить объём повреждения коронарной артерии, так что я пошлю вас в катетеризационную лабораторию. |
Later analysis of naval support during the pre-landing phase concluded that the navy had provided inadequate bombardment, given the size and extent of the planned assault. | Поздние анализы военно-морской поддержки в ходе фазы перед высадкой показали, что флот провёл недостаточный обстрел учитывая объём и масштабы планируемого наступления. |
This is the extent of the work that's to be completed by 2010. | Это объём работы, который необходимо закончить к 2010 году. |
Moreover, the rights of accused persons must not be restricted to an extent exceeding that required for the conduct of a fair trial. | Кроме того, права обвиняемых подлежат только тем ограничениям, которые необходимы для проведения справедливого судебного процесса. |
The Special Rapporteur also met with the French Commissioner on Children=s Rights, who reported that he works with individual cases to a much greater extent than his Flemish counterpart. | Кроме того, Специальный докладчик встретилась с Уполномоченным по правам ребенка франкоязычного сообщества, который сообщил о том, что он гораздо больше своей фламандской коллеги занимается случаями злоупотреблений. |
Additionally, a two-stage disability prevalence study for children aged 2 - 9 was also conducted in 2012 to assess the extent and prevalence of disabilities in the country. | Кроме того, в 2012 году, чтобы оценить масштабы и распространенность инвалидности в стране, в два этапа было проведено исследование распространенности инвалидности среди детей в возрасте 2-9 лет. |
In such cases, the treaty monitoring bodies have encouraged States to seek international assistance, for example by indicating to these bodies the nature and extent of any assistance needed to enable them to comply with their monitoring obligations. | В таких случаях наблюдательные договорные органы призывают государства использовать международную помощь, например путем сообщения этим органам характера и объемов помощи, необходимой для того, чтобы они могли выполнять свои обязательства в связи с наблюдением50. |
There is also no provision for monitoring the quality or extent of its use, as there would be in the case of a standard. | Кроме того, проведение мониторинга качества или масштабов их применения не было предусмотрено, а в случае принятия стандартов такая работа будет проводиться. |
The Panel notes that, in many cases, the related claimants disclosed the nature and extent of payments received from the claimant. | Группа отмечает, что во многих случаях заявители смежных претензий раскрывали характер и размер платежей, полученных от заявителя. |
The extent of knowledge we can absorb is only limited by our numbers. | Размер знания, которое мы можем поглотить, ограничен только нашим числом. |
One of my greatest disappointments in life is that you never fully realized the extent of your power. | Знаешь, одно из самых больших разочарований моей жизни в том, что ты никогда полностью не осознавала размер твоей силы. |
According to the State party, this method should enable the herders to monitor the extent of the damage caused to reindeer by big wild animals much more efficiently than by the method of completely free pasturing. | По мнению государства-участника, этот метод должен давать оленеводам возможность более эффективно отслеживать размер ущерба, причиняемого стаду крупными дикими животными, чем метод полностью свободного выпаса. |
The burden on contributors, particularly developing countries, was increasing to such an extent that their debts to the Organization were frequently much less than the Organization's debts to them. | Бремя, ложащееся на такие страны, в особенности на развивающиеся страны, становится чрезмерно большим вплоть до того, что размер их долга Организации часто является значительно меньшим, чем размер задолженности Организации перед ними. |
Well, as a coroner, I'm hoping this is the extent of my involvement. | Как коронер, я надеюсь, это предел моего вмешательства. |
"Is it free?" was the full extent of my German. | "Здесь не занято?" - предел моих познаний в немецком. |
That generally is the extent of our charity. | Впринципе это предел нашей благотворительности. |
While its actual extent was not yet known, the trend in the New York post adjustment index movement clearly indicated that, if granted in full, the increase would result in the margin moving above the upper limit of the range. | Хотя фактическая величина такого повышения пока неизвестна, динамика изменения индекса корректива по месту службы для Нью-Йорка четко указывает на то, что это повышение, если оно будет произведено на полную величину, приведет к тому, что величина разницы превысит верхний предел диапазона. |
However, there are limits to the extent of permissible interference with a Covenant right. | Тем не менее, существует определенный предел для дозволенного нарушения права, предусмотренного Пактом. |
It is important to have an indicator that represents the severity of the violence, as well as its extent. | Важно иметь показатель, отражающий, наряду с масштабами насилия, уровень его жестокости. |
It is rightly said that the highest measure of democracy is neither the extent of freedom nor the extent of equality; rather, it is the highest measure of participation. | Верно говорится, что наивысшим мерилом демократии является не степень обретенной свободы, не уровень достигнутого равенства; этим мерилом является размах народного участия в демократии. |
A representative survey covering 5,000 households in rural areas conduct by the World Food Programme, with the technical support of ISTEEBU, has made it possible to determine the extent of food insecurity in Burundi and to pinpoint certain vulnerability factors. | Репрезентативный опрос 5000 сельских домохозяйств, проведенный Всемирной продовольственной программой при технической поддержке ИСЭИБ, позволил определить уровень продовольственной безопасности в Бурунди и выделить ряд факторов уязвимости. |
The Cuban process seeks to achieve sustainability and efficiency without undoing the social gains of the Revolution, to preserve to the greatest extent possible the levels of equity that have been attained, and to prevent loss of employment and livelihood for the population. | В этом процессе Куба стремится достигнуть устойчивости и эффективности, не уничтожая социальных завоеваний революции, сохранить, насколько это возможно, достигнутый уровень справедливости и не допустить потерь рабочих мест и средств к существованию для населения. |
A key lesson is that there should be synchronization between the strength of regulators' skills and regulatory institutions, the sophistication of the products and the extent of liberalization of financial markets. | Один из главных уроков заключается в том, что необходимо синхронно увязывать между собой уровень квалификации регулирующих органов, авторитетность учреждений системы регулирования, процесс усложнения финансовых продуктов и степень либерализации финансовых рынков. |
(a) Geographical extent and transboundary effects | а) Географический охват и трансграничные последствия |
What is the approximate extent of each land cover class? | Каков приблизительный охват каждого класса земного покрова? |
Instead, maps of the CCS postcodes will be supplied to interviewers for them to confirm the physical extent of the postcodes on the ground by calling on addresses. | Вместо этого счетчикам будут предоставлены карты почтовых индексов ООП, с тем чтобы они могли подтвердить физический охват почтовых индексов на местах, обращаясь по соответствующим адресам. |
The support of the international community for UNCTAD would be critical if the secretariat was to increase the scope and extent of its activities undertaken in favour of Africa. | Для того чтобы секретариат ЮНКТАД смог расширить охват и содержание своей деятельности в интересах Африки, этой организации потребуется поддержка со стороны международного сообщества. |
C. Universality and extent of participation | Всеобщий охват и масштабы участия |
The resulting statistics will provide a basis for measuring the extent of cooperative activity, and will provide better information for future policy development. | Полученные результаты позволят оценить размах кооперативной деятельности и станут хорошей информационной основой для разработки дальнейшей политики. |
Given its scale and global extent, it is inevitable that tourism has important environmental impacts. | Учитывая его масштабы и его глобальный размах, туризм неизбежно в значительной степени влияет на состояние окружающей среды. |
Those figures probably did not illustrate the full extent of the phenomenon, as the women concerned had many reasons not to file a complaint, including fear of reprisals or of prosecution for adultery. | Эти цифры, вероятно, не демонстрируют полный размах данного феномена, поскольку у соответствующих женщин имеется много причин не подавать жалобы, включая страх подвергнуться репрессиям или преследованию за супружескую неверность. |
As well, impact studies are still being carried out in parts of two of these five provinces (Morona Santiago and Zamora Chinchipe) to determine the precise extent of the implementation challenge. | Точно так же в отдельных частях двух из этих пяти провинций (Морона-Сантьяго и Самора-Чинчипе) еще проводятся исследования воздействия, чтобы определить точный размах вызова в плане осуществления. |
During the discussions on the ongoing reforms it has become obvious that the extraordinary extent and rapidity of economic and social change, as well as the challenges of the global environment, necessitate reforms that are even much more profound. | В ходе дискуссий по осуществляемым реформам стало очевидно, что чрезмерный размах и стремительность экономических и социальных перемен, а также проблемы окружающей среды в мировом масштабе делают необходимым проведение еще более глубоких реформ. |
The resulting incidence of so-called "dead zones" is increasing, as is the extent of the surface areas they are covering. | В результате возрастают число и протяженность так называемых «мертвых зон». |
Furthermore, coastal development has brought about the ruin of increasingly large stretches of the world's coasts and reduced the extent of natural ecosystems. | Кроме того, в результате освоения прибрежных районов приходят в упадок все более обширные участки мирового побережья и сокращается протяженность естественных экосистем. |
Recent projections suggest that Arctic summers could be ice-free (defined as an ice extent of less than 1 million square km) as early as 2025-2030. | Последние прогнозы предполагают, что Арктика может быть свободной ото льда (определяется как протяженность льда менее 1 миллиона кв. км) в летний период уже в 2025-2030 годах. |
These parameters shall include extent, geometry, flow path, hydrostatic pressure distribution, quantities of flow and hydrochemistry of the aquifer or aquifer system. | В число этих параметров будут входить протяженность, геометрия, направление потока, распределение гидростатического давления, объем потока и гидрохимия водоносного горизонта или системы водоносного горизонта. |
If so, how is the extent and breadth of such a zone determined? | Если такая международная зона существует, то как следует определять ее протяженность и ширину? |
Félix Guattari describes here in a few words the extent of one of the main and frequently misunderstood concepts of his heterogeneous theory production. | Феликс Гваттари описывает здесь в нескольких словах пространство, которое охватывает одно из главных и часто неверно толкуемых понятий его гетерогенной теоретической продукции. |
Layers need not be opaque, and they need not cover the entire extent of an image, so when you look at an image's display, you may see more than just the top layer: you may see elements of many layers. | Слои могут быть прозрачными и покрывать не всё пространство изображения, поэтому глядя в монитор можно видеть не только верхний слой, но и часть остальных. |
Holding a successful Constituent Assembly election is dependent to a considerable extent on the prevalence of law and order and the existence of sufficient democratic space for political actors and for ordinary citizens. | Проведение успешных выборов в Учредительное собрание зависит в значительной мере от того, насколько будут соблюдаться закон и порядок и будет ли у политических деятелей и у рядовых граждан достаточное демократическое пространство. |
The unimpeded propagation of this idea of a special Estonian "vanguard", which is deforming not only the schools but the entire sphere of information and culture, is to a considerable extent facilitating the growing isolation of ethnic Russians as far as information is concerned. | Беспрепятственному насаждению этой идеи особого эстонского "переднего края", деформирующего не только школу, но и все информационно-культурное пространство, в немалой степени способствует нарастающая информационная изоляция этнических россиян. |
The second choice is whether the spacing should use the entire extent of the page or just the extent of the selection. If the latter is chosen the stencils will not occupy any more space than they did originally. | Вторая опция устанавливает, должно ли размещение использовать всё пространство страницы или только выделенных объектов. Если выбран второй вариант, объекты не будут занимать больше места чем занимали первоначально. |
All of a subscription on which there was no session on an extent of 6 months and more automatically leave from a server. | Все подписки, по которым не было ни одного сеанса работы на протяжение 6 месяцев и более, автоматически удаляются с сервера. |
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |