Another key challenge is the extent of the involvement of civil society and the community in combating and preventing trafficking in persons. | Еще одной ключевой проблемой является степень вовлеченности гражданского общества и общины в борьбу с торговлей людьми и ее предупреждение. |
Table 14 gives information on the monitoring of the major pollutants, whilst Tables 15 and 16 indicate the extent of reporting on persistent organic pollutants and heavy metals respectively. | В таблице 14 приводится информация о мониторинге основных загрязнителей, в то время как в таблицах 15 и 16 отражена степень представления данных соответственно по стойким органическим загрязнителям и тяжелым металлам. |
Therefore, selected international economic developments and the domestic policy environment are briefly examined in the following paragraphs, since these create opportunities and largely determine the extent of participation in their exploitation and enjoyment. | Поэтому в нижеследующих пунктах кратко рассматриваются отдельные события в сфере международной экономики и условия формирования национальной политики, поскольку они создают возможности и в значительной степени определяют степень участия в раскрытии и реализации этих возможностей. |
Moreover, the government's efforts have led to an improvement in household living conditions. The data on convenience items in dwellings show that living conditions have improved, although the pace and extent of the change depend on the residential environment. | В то же время принятые правительством меры позволили улучшить жилищные условия домашних хозяйств; данные о комфортности жилищ свидетельствуют об улучшении жилищных условий, степень и темпы которого, однако, варьируются в зависимости от конкретного местожительства. |
The extent of that progress, however, varies from one country to another, depending on the magnitude of water resource development, water utilization and the degree of competition among the different water-use sectors. | Однако степень этого прогресса варьируется по странам в зависимости от масштаба процесса освоения и использования водных ресурсов и от конкуренции различных секторов за водные ресурсы. |
The report could have been more productive and useful if it had shed some light on the extent of the problem in its totality. | Данный доклад был бы более конструктивным и полезным, если бы проливал свет на масштаб всей проблемы в целом. |
To insist on maintaining the blockade is even less justified nowadays, at a time when horrendous events have revealed the magnitude of the dangers threatening humankind and the extent of our vulnerability to them. | Настаивание на сохранении блокады является сегодня еще менее оправданным, во время, когда ужасные события обнаружили масштаб опасностей, угрожающих человечеству, и степень нашей уязвимости перед ними. |
The extent of the impact in developing countries will depend not only upon the aggregate slowdown in growth rates but also upon their difficulties in borrowing and their increasing dependence upon international credit and transfers to finance food imports and agricultural development. | Масштаб этого влияния на развивающиеся страны будет обусловлен не только совокупным снижением показателей роста, но и затруднением процесса займа и увеличением зависимости от международных кредитов и выплат на финансирование импорта продовольствия и развития сельского хозяйства. |
The spill area is undetermined: If the spill was not witnessed or the extent of the spill is hard to determine, there could be small amounts of mercury that are hard to detect and that elude clean-up efforts; | Ь) область разлива не определена: если момент разлива не наблюдался или если сложно определить масштаб разлива, могут остаться небольшие количества ртути, которые будет трудно обнаружить и легко пропустить при очистке; |
The extent and nature of Portuguese activity on the Canadian mainland during the 16th century remains unclear and controversial. | Масштаб и накал событий, прошумевших над Россией в первой половине ХХ века, беспримерны, исключительны. |
It was but a few weeks before the full extent of her illness was made clear to me. | Всего через несколько недель мне стала ясна полная мера её заболевания. |
However, the quality of sampling frames improved only to a small extent. | Однако эта мера позволила лишь незначительно повысить качество основ выборки. |
Step 1 - Identify extent of contamination, | Мера 1 - Выявление масштабов загрязнения, |
The proposed measure would require the development of strategies to identify, to the extent practicable, existing waste stockpiles, and to manage them in an environmentally sound manner e.g. by appropriate treatment of relevant landfill leachate. | Предлагаемая мера потребует разработки стратегий по выявлению, насколько это практически целесообразно, существующих запасов отходов и их регулированию экологически обоснованным образом, например, путем надлежащей обработки соответствующего фильтрата со свалок. |
The concept is to limit the number of participants for practical reasons but not the principle of competition, and the restriction is permissible only to the extent justified by the actual technical capacity constraints. | В концептуальном плане эта мера призвана ограничить число участников в силу практических причин, а не действие принципа конкуренции, при этом такое ограничение допустимо только в той степени, в какой это обусловлено существующей ограниченностью технических возможностей. |
A proviso might be that enforcement of the stay should take place only to the extent necessary and appropriate or to the same extent that it is applicable in the State in which it is ordered. | Это может сопровождаться тем условием, что мораторий подлежит применению лишь по мере необходимости и целесообразности или в том же объеме, в каком он применяется в государстве, где он был введен. |
The purpose of monitoring and assessment is to enable the claimant to develop evidence to establish whether environmental damage has occurred, and to quantify the extent of the damage. | Цель мониторинга и оценки заключается в том, чтобы заявитель смог собрать доказательства, подтверждающие факт экологического ущерба и его масштабы. |
The above clauses also contain the proviso that nothing in those treaties shall prejudice present or future claims and legal views of any State concerning the law of the sea and the nature and extent of coastal and flag State jurisdiction. | Вышеназванные положения содержат также оговорку о том, что ничто в этих договорах не наносит ущерба настоящим и будущим режимам и правовым заключениям любого государства в отношении морского права, а также содержания и объема юрисдикции прибрежного государства и государства флага. |
The extent, to which these additional costs might actually be borne, however, is unknown since it is not known how many facilities already have such measures in place. | Тем не менее, фактический объем этих дополнительных издержек неизвестен, поскольку нет сведений о том, сколько предприятий уже внедрили такие меры. |
Having considered the nature of the repairs carried out to the hospital and the consultants' work, the Panel finds that use of consultants was unnecessary and that the claim is overstated to the extent of the amounts paid to the consultants. | Рассмотрев характер выполненного ремонта в больнице и работы консультантов, Группа приходит к выводу о том, что в привлечении консультантов не было необходимости и что эта претензия завышена на сумму гонораров консультантов. |
Since all children in Denmark had access to education, the State was observing its obligations arising from the Convention to the fullest extent. | Поскольку все дети в Дании имеют доступ к образованию, государство в полном объеме соблюдает свои обязательства, вытекающие из Конвенции. |
The extent of this financial assistance and detailed plans for organizing the seminars will be transmitted in due course to the United Nations Office on Drugs and Crime in Vienna. | Информация об объеме этой финансовой помощи, а также о проектах организации семинаров могла бы быть впоследствии направлена Управлению Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности в Вене. |
In addition, if communities do not enjoy legal personality status, their members may encounter administrative problems with regard to making, acquiring and using to an adequate extent the necessary articles and materials related to the rites or customs of their religion or belief. | Кроме того, если общины не имеют статуса юридического лица, их члены могут столкнуться с административными проблемами при попытке производить, приобретать и использовать в соответствующем объеме необходимые предметы и материалы, связанные с религиозными обрядами или обычаями или убеждениями. |
The qualification added to this clause being "To the fullest extent permitted under the applicable law" may not assist in guiding parties as to the limits of this exclusion of liability clause. | Добавленное к этой статье квалификационное положение "в полном объеме, в котором это допускается применимым правом," вряд ли поможет сторонам установить пределы действия этой оговорки об исключении ответственности. |
The Committee requests the Secretary-General, in the context of the next proposed programme budget, to provide information on the extent of the use of videoconferencing and the attendant savings and productivity gains. | Комитет просит Генерального секретаря в рамках подготовки следующего предлагаемого бюджета по программам представить информацию о масштабах использования телеконференций, объеме сэкономленных средств и о том, в какой степени это позволяет повысить эффективность работы. |
As these will be the first elections organized by a Cambodian Government for many years, the extent of the task should not be underestimated. | Недооценивать масштабы стоящей задачи нельзя, поскольку такие выборы будут проводиться правительством Камбоджи впервые за многие годы. |
The Mission does not have information on the full extent of landmine and explosive remnants of war threat areas on the west side of the berm, as demining was conducted exclusively by the Royal Moroccan Army. | Миссия не располагает полной информацией об опасных с точки зрения наземных мин и взрывоопасных пережитков войны районах к западу от песчаного вала, поскольку разминированием занималась исключительно Королевская марокканская армия. |
In bilingual instruction, subjects are taught roughly to the same extent in German and the minority language concerned, the instructional objective being to convey the subject matter in both languages. | При двуязычном обучении предметы в целом преподаются в одинаковом объеме как на немецком, так и на языке меньшинств, поскольку цель обучения состоит в том, чтобы знакомить с тем или иным предметом на обоих языках. |
The figures presented in the tables may not indicate the complete extent of the effects of policies and measures as they are a compilation of the varied information on such effects and do not necessarily encompass the overall effects for each Party. | Цифры, представленные в таблице, возможно, и не показывают все масштабы воздействия политики и мер, поскольку они представляют собой лишь компиляцию различной информации о таком воздействии и необязательно включают все виды воздействия по каждой Стороне. |
However, Vulcan can use his energy abilities to create force fields or to rebuild damaged/destroyed portions of his body, the total extent of which is unknown, as Vulcan still required a prosthetic eye after a strike from Gladiator. | Как бы то ни было, он может использовать свои энергетические способности, чтобы создавать энергетические поля и восстанавливать поврежденные/уничтоженные участки тела, и пределы этой способности не известны, поскольку Вулкан всё ещё вынужден носить протез глаза после удара Гладиатора. |
The full extent of these cavities, is revealed by x-rays. | Полный объём этих полостей можно оценить с помощью рентгена. |
This is the extent of the work that's to be completed by 2010. | Это объём работы, который необходимо закончить к 2010 году. |
Putin should recognize that the sheer extent of his presidential power makes it essential that the darkest corners of Kremlin decision-making be exposed to daylight. | Путин должен осознать, что уже сам объём его президентских полномочий вызывает жизненную необходимость того, чтобы самые тёмные уголки кремлёвской политики были открыты свету дня. |
The original extent of the Panjal Traps may have exceeded 0.2x106 km2, a distribution similar to those of the Emeishan LIP in south-western China and the Columbia River basalts in north-western United States. | Первоначальный объём Панджалских траппов может превышать 0,2х10⁶ км², распределение аналогично Эмэйшанским траппам в Юго-Западном Китае и колумбийским базальтам на северо-западе США. |
Later analysis of naval support during the pre-landing phase concluded that the navy had provided inadequate bombardment, given the size and extent of the planned assault. | Поздние анализы военно-морской поддержки в ходе фазы перед высадкой показали, что флот провёл недостаточный обстрел учитывая объём и масштабы планируемого наступления. |
Moreover, the middle-income status of many small island developing States camouflages the extent of their vulnerability. | Кроме того, статус стран со средним доходом многих малых островных развивающихся государств скрывает степень их уязвимости. |
Views differed on the extent that developing countries had participated in meetings on ISO 14000. | Были высказаны различные оценки в отношении того, в какой мере развивающиеся страны принимали участие в совещаниях, посвященных стандартам ИСО серии 14000. |
Moreover, States may restrict certain human rights guarantees under specified conditions or derogate from some human rights in special circumstances to the extent permissible under international human rights law. 1. The rights of the family | Более того, государства могут ограничивать некоторые гарантии прав человека в соответствии с точно определенными условиями или отступать от требования соблюдать некоторые права человека в особых обстоятельствах в той мере, в какой это допускается согласно международному праву в области прав человека. |
It is only intended to shield the foreign representative to the extent necessary to make court access a meaningful proposition. | Его единственная цель состоит в том, чтобы защитить иностранного представителя в той мере, в которой это необходимо для того, чтобы обращение к суду стало целесообразным вариантом действий. |
Furthermore, as a special measure for countries with inadequate statistical databases, assistance could be provided in assessing the extent of its digital gap and in formulating a custom-made technology/ICT strategy. | Кроме того, в качестве специальной меры в поддержку стран, не имеющих надлежащих статистических баз данных, может быть оказана помощь в оценке их цифрового разрыва и разработке специальной стратегии в отношении технологий/ИКТ. |
The two main criteria were the nature of the crime and the extent of the damage caused to society and to individuals. | Двумя основными критериями являются характер преступления и размер ущерба, причиненного обществу и отдельным лицам. |
Scenario for discharge of substances: In case of an accident, the final extent of damage is highly dependent on the question of whether the packing of the dangerous good resists the impact or not. | Сценарий выброса веществ: В случае аварии окончательный размер ущерба в значительной мере зависит от того, выдерживает ли упаковка с опасными грузами воздействие удара. |
The amount of benefit depends on the extent of disablement and may be increased in respect of a wife or adult dependent. | Размер пособия зависит от степени нетрудоспособности и может быть увеличен в случае, если соответствующее лицо имеет жену или взрослых иждивенцев. |
Secondary legislation should more specifically define the allocation of these apartments; at the local self-government level the extent of the protected rent should be defined. | Во вторичном законодательстве необходимо конкретнее прописать порядок распределения этого жилья; на уровне органов самоуправления следует установить защищаемый размер арендной платы. |
Under the 1960 Paris Convention on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy, for example, the nature, form and extent of the compensation as well as its equitable distribution must be governed by national law. | Например, согласно Конвенции об ответственности третьей стороны в области ядерной энергии 1960 года, характер, форма и размер возмещения, а также справедливое распределение возмещения определяются национальным законодательством. |
Well, as a coroner, I'm hoping this is the extent of my involvement. | Как коронер, я надеюсь, это предел моего вмешательства. |
This is the extent of our relationship. | Это предел наших взаимоотношений. |
That generally is the extent of our charity. | Впринципе это предел нашей благотворительности. |
We still don't know the extent of what Elijah's up to. | Мы до сих пор не знаем предел возможностей Элайджи. |
While its actual extent was not yet known, the trend in the New York post adjustment index movement clearly indicated that, if granted in full, the increase would result in the margin moving above the upper limit of the range. | Хотя фактическая величина такого повышения пока неизвестна, динамика изменения индекса корректива по месту службы для Нью-Йорка четко указывает на то, что это повышение, если оно будет произведено на полную величину, приведет к тому, что величина разницы превысит верхний предел диапазона. |
Observers should assess the extent and effectiveness of voter and civic education. | Наблюдатели должны оценить уровень и эффективность обучения избирателей и гражданского обучения. |
The level and the extent of application of these Guidelines will depend on the specific rules and composition of each international forum concerned. | Уровень и степень применения настоящего Руководства будут зависеть от конкретных правил и состава каждого соответствующего международного форума. |
The nature, extent and impact of air pollution depends greatly on factors such as topography, local and regional meteorology, receptor characteristics, the level and rate of industrialization, and overall level of social and economic development. | Характер, масштабы и интенсивность воздействия, обусловленные загрязнением воздуха, в значительной степени определяются такими факторами, как рельеф местности, местные и региональные метеорологические условия, характеристики рецептора, уровень и темпы индустриализации, а также общий уровень социально-экономического развития. |
The Committee also urges the State party to take effective measures, and to devise programmes, to examine the extent and causes of homelessness in Germany and to ensure an adequate standard of living for the homeless. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры и разработать программы, изучить масштабы и причины такого явления, как наличие бездомных в Германии, и обеспечить достаточный уровень жизни для бездомных. |
(c) Many women who enter Chile as immigrants work as domestic workers in private households, a position that, until a few years ago, was not protected by Chilean law to the same extent as other types of work. | с) многие женщины, иммигрирующие в Чили, трудятся в качестве наемных домашних работниц, и еще несколько лет тому назад в законодательстве страны в их отношении не предусматривался тот же уровень защиты, как в отношении остальных категорий трудящихся. |
The extent and scale of UNAMI activity in that regard will necessarily be determined by prevailing circumstances, including the security environment. | Охват и масштабы деятельности МООНСИ в этой связи необходимо будет определить с учетом сложившейся ситуации, в том числе в плане безопасности. |
The European Union will present a declaration of competence setting forth the extent of its competences with respect to the matters falling within the scope of the IPBES work. | Европейский союз представит декларацию о компетенции, в которой будет изложен охват его компетенции в отношении вопросов, входящих в круг ведения МПБЭУ. |
The number of health mediators and the extent of the programme's coverage had increased significantly between 2002 and 2009. | Между 2002 и 2009 годами существенным образом возросло число медиаторов в области здравоохранения, и расширился охват программы. |
Outlet types are covered to different extent in different member states. | Охват торговых точек является различным в зависимости от государства-участника. |
The scope and extent of data collection | Охват и масштабы работы по сбору данных |
In Lesotho, although we cannot claim not to be affected by the scourge of drugs, we do not know the extent of drug abuse and trafficking in the country. | Хотя мы не можем утверждать, что бич наркотиков не коснулся Лесото, нам неизвестен размах злоупотребления наркотиками и их оборота в стране. |
The extent of UNITA's warfare preparations became evident in December 1998 when conventional war started after a failed Government attempt to take UNITA strongholds of Andulo and Bailundo. | Размах военных приготовлений УНИТА стал очевиден в декабре 1998 года, когда после неудавшейся попытки правительства захватить укрепленные пункты УНИТА Андуло и Баилундо началась война с применением обычных вооружений. |
Although individual countries made substantial efforts to cope with the situation and received generous support from the international community, the magnitude and extent of the problem argued strongly for a regional approach to supplement national efforts. | Хотя ряд стран предпринял существенные усилия по преодолению этой ситуации при щедрой поддержке со стороны международного сообщества, масштабы и размах этой проблемы в дополнение к национальным усилиям настоятельно требовали применения регионального подхода. |
ITC has taken action to limit the extent of the estimated support cost budget deficit incurred in 1995 and estimated for 1996 and, since mid-1995, has closely monitored expected income against committed expenditure. | ЦМТ принял меры к тому, чтобы ограничить размах предполагаемого дефицита бюджета вспомогательных расходов - как образовавшегося в 1995 году, так и ожидаемого в 1996 году, - и с середины 1995 года тщательно следил за соотношением между ожидаемыми поступлениями и произведенными расходами. |
The extent of the phenomenon will only be increased by the economic hardships faced by a growing number of people. | Из-за того что сейчас с экономическими трудностями сталкивается все больше людей, в будущем это явление приобретет еще более широкий размах. |
In the Arctic, the extent of sea ice reached its third smallest annual minimum on record, behind 2007 and 2008. | В Арктике протяженность ледового покрова достигла третьего наименьшего годового минимума за всю историю - после 2007 и 2008 годов. |
The extent and breadth of these zones are determined by domestic legislation. | Протяженность и ширина этих зон определяется внутренним законодательством. |
What matters most today is not merely the extent of a State's frontiers or the wealth of its resources; the key is the ability of a State to integrate itself as part of a network, and size is irrelevant to this. | Сегодня важна не только протяженность границ государства или богатство его ресурсов; ключом сегодня является способность государства интегрироваться в качестве элемента системы, и размеры при этом не имеют значения. |
The OAU has not, thus, been in a position to determine the scope of the conflict and the extent of the "contested areas", if there are any, let along give a verdict on "occupied areas". | Поэтому ОАЕ оказалась не в состоянии определить масштабы конфликта и протяженность "спорных участков", если таковые есть, не говоря уже о решении по "оккупированным районам". |
Such a map should be on a scale suitable to fit A4 size paper and should cover the full extent of the continental shelf, up to its outer limit. | Карта должна иметь такой масштаб, чтобы помещаться на листе бумаги формата 210 х 297 мм и охватывать всю протяженность континентального шельфа вплоть до его внешней границы. |
Félix Guattari describes here in a few words the extent of one of the main and frequently misunderstood concepts of his heterogeneous theory production. | Феликс Гваттари описывает здесь в нескольких словах пространство, которое охватывает одно из главных и часто неверно толкуемых понятий его гетерогенной теоретической продукции. |
Layers need not be opaque, and they need not cover the entire extent of an image, so when you look at an image's display, you may see more than just the top layer: you may see elements of many layers. | Слои могут быть прозрачными и покрывать не всё пространство изображения, поэтому глядя в монитор можно видеть не только верхний слой, но и часть остальных. |
The negotiating outcome on all of these issues will determine the extent of the policy space developing countries will have to ensure that trade can be harnessed as an engine of development. | Итог переговоров по всем этим вопросам будет определять имеющееся у развивающихся стран пространство для маневра в политике в целях превращения торговли в двигатель их развития. |
Holding a successful Constituent Assembly election is dependent to a considerable extent on the prevalence of law and order and the existence of sufficient democratic space for political actors and for ordinary citizens. | Проведение успешных выборов в Учредительное собрание зависит в значительной мере от того, насколько будут соблюдаться закон и порядок и будет ли у политических деятелей и у рядовых граждан достаточное демократическое пространство. |
The second choice is whether the spacing should use the entire extent of the page or just the extent of the selection. If the latter is chosen the stencils will not occupy any more space than they did originally. | Вторая опция устанавливает, должно ли размещение использовать всё пространство страницы или только выделенных объектов. Если выбран второй вариант, объекты не будут занимать больше места чем занимали первоначально. |
All of a subscription on which there was no session on an extent of 6 months and more automatically leave from a server. | Все подписки, по которым не было ни одного сеанса работы на протяжение 6 месяцев и более, автоматически удаляются с сервера. |
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |