It notes that the extent of the author's knowledge in relation to his clan affiliation remains unclear. | Оно отмечает, что степень знания автором его связи со своим кланом остается неясной. |
Stage 1 will research the nature and extent of policy initiatives in other countries, particularly the extent of compliance with ILO 100 on Equal Remuneration and CEDAW. | На первом этапе будут изучены характер и охват программных инициатив других стран, особенно степень соблюдения конвенции 100 МОТ о равном вознаграждении и КЛДЖ. |
The extent of the seller's failure to perform is irrelevant for the purposes of deciding whether the buyer is entitled to the remedies. | Степень неисполнения продавцом его обязательств не имеет значения в целях принятия решения о том, имеет ли покупатель право на средства правовой защиты. |
The aspects studied were the causes of disabilities, the health status of parents of disabled children, parental and social attitudes to such children and the extent and effectiveness of pedagogical assistance to families raising children with special needs. | Были изучены причины происхождения инвалидности, состояние здоровья родителей, имеющих ребенка-инвалида, отношение родителей и общества к ребёнку инвалиду и степень обеспеченности и эффективности педагогической помощи семьям, воспитывающих детей с особыми нуждами. |
Extent of influence of women's organizations, networks and grass-roots women's groups on mainstream policy processes, including on poverty reduction strategy and MDG processes, peace negotiations and others | Степень влияния женских организаций, сетевых структур и низовых женских групп на процессы принятия директивных мер по основным направлениям деятельности, включая стратегию сокращения масштабов нищеты и деятельность по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мирные переговоры и другие процессы |
The results of these undertakings will determine the extent of further assistance to vulnerable social groups. | Результаты осуществления этих мероприятий позволят определить масштаб дальнейшей помощи уязвимым социальным группам. |
The Milliken v. Bradley Supreme Court decision that busing children across districts is unconstitutional limited the extent of busing to within metropolitan areas. | В Милликен В. Брэдли решение Верховного суда, что подвоз детей в различных районах неконституционно ограничивает масштаб подвоз в мегаполисах. |
The Government of the Bahamas and relevant national agencies are doing all in their power to cope with the situation while the full extent of the damage is still being assessed. | Правительство Багамских Островов и соответствующие национальные учреждения делают все возможное для того, чтобы справиться с создавшимся положением, хотя в полной мере масштаб нанесенного урона пока оценивается. |
The definition of environment will thus determine the extent of the harm to the environment; and the broader the definition, the greater will be the protection afforded to the object thus defined, and vice versa. | Таким образом, от определения понятия "окружающей среды" будет зависеть масштаб экологического ущерба, а от широты этого определения - полнота защиты определяемого объекта. |
4.4 Extent of incident (e.g. number of people affected for human health incidents) | 4.4 Масштаб инцидента (например, количество пострадавших в случае инцидентов, затрагивающих здоровье человека) |
Step 1 - Identify extent of contamination, | Мера 1 - Выявление масштабов загрязнения, |
The work of the Tribunal should accurately reflect the extent and level of involvement in war crimes of individuals on different sides of the conflict. | В работе Трибунала должны быть четко и точно отображены степень и мера участия в военных преступлениях лиц, представляющих различные стороны в конфликте. |
Secondly, anti-dumping action is corrective in nature (i.e. duty is applied to the extent necessary to remove the injury) rather than punitive. | Во-вторых, антидемпинговая мера является по своему характеру корректирующей (т.е. пошлина взимается в пределах, необходимых для устранения ущерба), а не карательной. |
The concept is to limit the number of participants for practical reasons but not the principle of competition, and the restriction is permissible only to the extent justified by the actual technical capacity constraints. | В концептуальном плане эта мера призвана ограничить число участников в силу практических причин, а не действие принципа конкуренции, при этом такое ограничение допустимо только в той степени, в какой это обусловлено существующей ограниченностью технических возможностей. |
Compared with the previous practice of making such requests at the working level, this move is designed to make senior management aware of the extent and implications of their late slotting requests. | По сравнению с прежней практикой представления таких просьб на рабочем уровне эта мера призвана довести до сведения старшего руководства масштабы и последствия запоздалого представления ими просьб о включении документов в график. |
The party had some success but not to the extent to suggest that there had been a rise of organized right-wing racism. | Эта партия добилась определенного успеха, но не в том масштабе, который свидетельствовал бы о подъеме организованного расизма крайне правого толка. |
The Board invited the member to forward the underlying ruling to the TIRExB with a view to exploring to which extent it can be used for interpretation of Article 40 of the TIR Convention. | Совет предложил этому члену передать ИСМДП текст данного постановления, с тем чтобы проанализировать вопрос о том, в какой степени его можно использовать для толкования статьи 40 Конвенции МДП. |
On the question of methodology, the inter-agency group agreed to conduct a thorough desk review, supplemented with NGO pilot studies, to achieve an understanding of the nature and extent of the phenomenon of abduction. | В том что касается вопроса методологии, то межучрежденческая группа приняла решение провести обстоятельный внутренний обзор, который дополнялся бы экспериментальными исследованиями, выполненными НПО, чтобы прийти к пониманию характера и масштабов распространения данного явления. |
It is also concerned by the absence of any definition or criminalization of racial discrimination in its legislation and regrets that the State party has not provided data on the extent of the phenomenon, the groups most affected and the measures taken to combat it. | С другой стороны, он обеспокоен отсутствием в законодательстве определения и криминализации расовой дискриминации, и сожалеет о том, что государство-участник не представило данных о масштабах этого явления, о наиболее затрагиваемых им группах и о мерах по борьбе с этим явлением. |
Information on incidents and accidents involving workers using mercury, including the extent of any injuries, quantities of mercury released or spilt and any additional revisions of controls which may have been required should be submitted as documentation supporting the adequacy of controls; | Для документального подтверждения адекватности инструментов контроля необходимо сообщать об инцидентах и авариях с участием работников, использующих ртуть, в том числе о степени поражения, объеме высвобожденной или разлитой ртути, а также о любых дополнительных пересмотрах инструментов контроля, в которых могла возникнуть необходимость; |
New basins would primarily work on their adaptation activities themselves; the Water Convention secretariat would only be involved in some of them or to a limited extent. | Новые бассейны будут проводить деятельность по адаптации в основном самостоятельно; секретариат Конвенции по трансграничным водам будет принимать участие либо лишь в некоторых из них, либо в ограниченном объеме. |
At the international conference held in 2007, it was encouraging to note that national member associations were engaged in activities involving one or more Millennium Development Goals and that all eight were covered to an extent. | Отрадно отметить, что на международной конференции, состоявшейся в 2007 году, национальные ассоциации приняли участие в мероприятиях, связанных с одной или несколькими целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и что при этом были охвачены в определенном объеме все восемь целей. |
In addition, if communities do not enjoy legal personality status, their members may encounter administrative problems with regard to making, acquiring and using to an adequate extent the necessary articles and materials related to the rites or customs of their religion or belief. | Кроме того, если общины не имеют статуса юридического лица, их члены могут столкнуться с административными проблемами при попытке производить, приобретать и использовать в соответствующем объеме необходимые предметы и материалы, связанные с религиозными обрядами или обычаями или убеждениями. |
The Republic shall, because of the vital role assigned to the individual citizen under this constitution for the social, economic and political well-being of Liberia, provide equal access to educational opportunities and facilities for all citizens to the extent of available resources. | Учитывая жизненно важную роль каждого отдельного гражданина в обеспечении социального, экономического и политического благосостояния Либерии, закрепленную в настоящей Конституции, Республика обеспечивает равный доступ к возможностям и средствам получения образования всем гражданам в объеме имеющихся ресурсов. |
The missions would retain finance offices in their mission areas as an extension of the finance section in the Centre only to the extent necessary to conduct location-dependent activities, primarily for disbursement of cash or serving as focal points for the wider finance functions. | Миссии сохранят финансовые службы в районах своей деятельности в качестве отделений финансовой секции Центра, причем только в объеме, необходимом для осуществления в данном конкретном пункте, связанной главным образом с выдачей наличных денег или осуществлением координации в рамках выполнения более широких финансовых функций. |
As such the theory claims to disprove that the universe has a beginning or Big Bang, as the big bang theory calls for all wavelengths of light to be impacted by gravity to the same extent. | Таким образом, это утверждение опровергает, что у Вселенной есть начало или что был Большой взрыв, поскольку теория Большого взрыва требует, чтобы все длины волн света были подвержены гравитации в одинаковой степени. |
Moreover, where future receivables are subject to a security right, it would not be possible for the secured creditor to ascertain the extent of its priority rights at the time of the transaction, since the situs of those future receivables is unknown at that time. | Кроме того, если на будущую дебиторскую задолженность распространяется обеспечительное право, обеспеченный кредитор будет не в состоянии определять степень охвата своих прав на приоритет в момент заключения сделки, поскольку в этот момент situs этой будущей дебиторской задолженности не известен. |
In addition, because security rights have no value to secured creditors unless they are enforceable in the grantor's insolvency proceedings, it is important that these outcomes are respected by the insolvency law of a State to the maximum extent possible. | Кроме того, поскольку обеспечительные права не имеют стоимости для обеспеченных кредиторов, если только они не могут быть принудительно реализованы в ходе производства по делу о несостоятельности лица, предоставляющего право, весьма важно, чтобы эти результаты признавались законодательством государства о несостоятельности в максимально возможной степени. |
BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. | ПОСКОЛЬКУ НАСТОЯЩАЯ ПРОГРАММА РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ БЕСПЛАТНО, ГАРАНТИИ НА НЕЕ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ В ТОЙ СТЕПЕНИ, В КАКОЙ ЭТО ДОПУСКАЕТСЯ ПРИМЕНИМЫМ ПРАВОМ. |
Because the losses alleged in the FL claim are the product of the well blow-outs, they are, to the extent proved by evidence, compensable under Security Council resolution 687 and Governing Council decision 7. | Поскольку потери, заявленные в претензии о ПФ, являются результатом фонтанирования скважин, они подлежат компенсации в том объеме, в каком они подтверждаются свидетельствами, согласно резолюции 687 Совета Безопасности и решению 7 Совета управляющих. |
This is the extent of the work that's to be completed by 2010. | Это объём работы, который необходимо закончить к 2010 году. |
Putin should recognize that the sheer extent of his presidential power makes it essential that the darkest corners of Kremlin decision-making be exposed to daylight. | Путин должен осознать, что уже сам объём его президентских полномочий вызывает жизненную необходимость того, чтобы самые тёмные уголки кремлёвской политики были открыты свету дня. |
Poe defines Dupin's method, ratiocination, using the example of a card player: "the extent of information obtained; lies not so much in the validity of the inference as in the quality of the observation." | По описывал метод Дюпена, использующего логические рассуждения, на примере игрока в карты: «Объём полученной информации заключается не столько в достоверности выводов, сколько в точности наблюдения». |
I don't know what that means, but I do know that we need to assess the extent of your coronary artery disease, so I want to send you up to the cath lab. | Понятия не имею, что это означает, но знаю то, что нам необходимо оценить объём повреждения коронарной артерии, так что я пошлю вас в катетеризационную лабораторию. |
This is the extent of the work that's to be completed by 2010. | Это объём работы, который необходимо закончить к 2010 году. |
However, these data are incomplete, consequently insufficient to establish the extent of discrimination with accuracy | Однако эти данные неполны, а следовательно, недостаточны, для того чтобы с точностью установить степень дискриминации. |
However, regulations for applying these funds and the full extent of their impact remain unclear and compound the complexity of the forest financing landscape. | Вместе с тем остается неясность в отношении правил использования этих средств и их реальной результативности, что еще больше усложняет и без того непростое положение в области финансирования лесного хозяйства. |
It follows from the Psychiatric Act that the consultant physician must take measures to secure that deprivation of liberty and use of other restraints is used only to the extent necessary. | Из Закона об охране психического здоровья следует, что консультирующий врач должен принять меры для гарантии того, чтобы лишение свободы и применение других ограничительных мер допускались только в силу необходимости. |
Furthermore, searches required the authorization of a superior officer and were authorized only to the extent necessary to prevent acts of terrorism. | Кроме того, обыск производится только с санкции вышестоящего начальника и только при необходимости предотвращения терактов. |
(e) States agree on the extent of responsibility that falls on individual States to ensure that arms that have been exported may not be diverted for illicit use in the future. | е) государства приходят к соглашению о размерах ответственности, возлагаемой на отдельные государства, с целью обеспечения того, что экспортируемое оружие в будущем не будет использоваться в незаконных целях. |
The extent of any bias depends on the weights used. | Размер таких отклонений зависит от используемых весов. |
Governmental policies to facilitate the return of refugees and displaced people were described and the representative undertook to provide further information on such matters as the extent of compensation given to farmers whose crops had been destroyed by the army during military activity. | Была изложена политика правительства по содействию возвращению беженцев и перемещенных лиц, и представитель страны обязался представить дополнительную информацию по таким вопросам, как размер компенсации, предоставляемой фермерам, чьи урожаи были уничтожены армией в ходе проводимых ею операций. |
The seller argued that it could not have predicted the extent of the price increase and thus could have not foreseen the loss, nor its extent, which resulted from the breach of contract. | Продавец утверждал, что он был не в состоянии предугадать масштабы роста цен и, таким образом, не мог предвидеть размер убытков, которые повлекло за собой расторжение договора. |
This benefit is reduced in accordance with resources, which must fall below a ceiling that varies with the extent of the need for assistance (basic ceiling set at 72,000 francs for a single person and 120,000 francs for a couple). | Размер этого пособия зависит от ресурсов, объем которых ниже предельного уровня, изменяющегося в зависимости от степени потребности в помощи (базовый предел составляет 72000 франков в год для одинокого лица и 120000 франков для семейной пары). |
The full extent of Belegaer after the Akallabêth is never made clear, but it reaches far enough to the north to be ice-covered, and far to the south. | Полный размер Белегаэра после Акаллабет никогда не был полностью ясен, однако в любом случае на севере он заходил достаточно далеко, чтобы быть покрытым вечными льдами, равно как и на юг. |
"Is it free?" was the full extent of my German. | "Здесь не занято?" - предел моих познаний в немецком. |
That generally is the extent of our charity. | Впринципе это предел нашей благотворительности. |
We still don't know the extent of what Elijah's up to. | Мы до сих пор не знаем предел возможностей Элайджи. |
In particular, is there a limit to the extent of liability that a developing State such as Nauru or Tonga may face? | В частности, есть ли предел степени ответственности, с которой может столкнуться развивающееся государство, как то Науру или Тонга? |
However, there are limits to the extent of permissible interference with a Covenant right. | Тем не менее, существует определенный предел для дозволенного нарушения права, предусмотренного Пактом. |
Indices of Technology Development measure the extent of technological development in terms of investment in research and development, human capital and export performance. | С помощью показателей развития технологий измеряется уровень технологического развития с точки зрения инвестиций в научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки, человеческого капитала и результатов экспортной деятельности. |
The extent and reach of violence caused by the Taliban, Al-Qaida and other extremist groups, the sophistication of their weaponry and the increasing brutality of their tactics threaten to undermine our achievements. | Масштабы и уровень насилия со стороны «Талибана», «Аль-Каиды» и других экстремистских групп, применение ими современных вооружений и растущая жестокость их тактики угрожают подрывом наших достижений. |
"The principles of operation of public organs, and the extent of the restriction of human rights and freedoms during the existence of the situations that require extraordinary measures, are defined by law" (article 170 (2) of the Constitution). | "Правила поведения государственных органов, а также уровень ограничения прав человека и свобод в течение всего периода сохранения положения, требующего принятия чрезвычайных мер, определяются законом" (статья 170(2) Конституции). |
The extent of trade openness differs across sectors, largely mirroring that of competition in domestic market. The "formal" openness as reflected in GATS commitments is high in telecommunication (with 108 countries having made commitment), and low in the energy sector. | Степень открытости торговли различается по секторам и в основном отражает степень конкуренции на внутреннем рынке. "Официальный" уровень открытости, как он отражен в обязательствах по ГАТС, является высоким в области телекоммуникационных услуг (обязательства приняли 108 стран) и низким в энергетическом секторе. |
The Panel finds that the oceanographic survey results submitted by Saudi Arabia do not provide a sufficient basis for determining the extent of ecological losses that are attributable to the invasion and occupation. | По мнению Группы, в использовавшихся в Саудовской Аравии моделях не учитываются биологические, экологические и другие факторы, способные повлиять на уровень запасов рыбы, например снижение рыболовецкой активности в период вторжения и непосредственно после него. |
The number of health mediators and the extent of the programme's coverage had increased significantly between 2002 and 2009. | Между 2002 и 2009 годами существенным образом возросло число медиаторов в области здравоохранения, и расширился охват программы. |
Outlet types are covered to different extent in different member states. | Охват торговых точек является различным в зависимости от государства-участника. |
Inadequate funding, which limits the extent of outreach programmes, coverage and educational activities | Ь) недостаточное финансирование, ограничивающее масштабы информационных программ, охват и образовательную деятельность; |
It was recognized that the increase, widespread distribution and sustainability of foreign private capital to all developing countries depended, to a considerable extent, on national sustainable development strategies, including appropriate national economic and social policies, as well as on a conducive international economic environment. | Было признано, что увеличение объема, широкий охват и устойчивость притока иностранного частного капитала во все развивающиеся страны в значительной степени зависят от проведения национальных стратегий устойчивого развития, в том числе соответствующей национальной экономической и социальной политики, а также от благоприятных международных экономических условий. |
There was support for the view that the extent, scope and nature of the right of creditors adding value to or storing assets, as well as filing requirements and priority should be further discussed in the draft Guide. | Была выражена поддержка мнения о том, что следует рассмотреть объем, охват и характер права кредиторов, увеличивающих стоимость активов или осуществляющих их хранение, требования в отношении регистрации и приоритет. |
These have the advantage not only of being able to grasp the extent of crises from the outset, but also and above all of helping to avoid ruinous spending on peacekeeping operations whose outcome is uncertain. | Они сильны тем, что не только способны с самого начала оценить размах и глубину кризисов, но прежде всего помогают избегнуть разорительных расходов на операции по поддержанию мира, исход которых не всегда предопределен. |
Although individual countries made substantial efforts to cope with the situation and received generous support from the international community, the magnitude and extent of the problem argued strongly for a regional approach to supplement national efforts. | Хотя ряд стран предпринял существенные усилия по преодолению этой ситуации при щедрой поддержке со стороны международного сообщества, масштабы и размах этой проблемы в дополнение к национальным усилиям настоятельно требовали применения регионального подхода. |
(a) Exposure: this considers the degree, duration and extent to which the ecosystems and populations are exposed to land degradation and climate change; | а) воздействие, которое учитывает степень, продолжительность и размах подверженности экосистем и населения воздействию деградации земель и изменения климата; |
The extent of discussion is due to the wide variety of ways in which the CPI is used and the significant consequences of miss-measurement. | Размах этой дискуссии объясняется широким разнообразием видов использования ИПЦ, а также значительными последствиями его неправильного измерения. |
The extent of this scourge has led the Ministry of Health to revitalize its rural health programme to improve coverage for patients. | Размах этого бедствия Масштабы этого негативного явления побудили побудил министерство здравоохранения ре активизировать свою его программу медико-санитарного обслуживания, с тем чтобы лучше заниматься попечением больныхв области охраны здоровья сельского населения в целях оказания больным более действенной помощи. |
The extent of dead zones in the oceans has doubled every 10 years since the 1960s. | Протяженность мертвых зон в океанах удваивалась каждые десять лет начиная с 60х годов. |
On a number of occasions, the opposing forces continued to question the United Nations delineation of the ceasefire lines and, consequently, the extent of the buffer zone in certain areas. | В ряде случаев противостоящие силы продолжали оспаривать проведенные Организацией Объединенных Наций линии прекращения огня, а соответственно - и протяженность буферной зоны на определенных участках. |
These parameters shall include extent, geometry, flow path, hydrostatic pressure distribution, quantities of flow and hydrochemistry of the aquifer or aquifer system. | В число этих параметров будут входить протяженность, геометрия, направление потока, распределение гидростатического давления, объем потока и гидрохимия водоносного горизонта или системы водоносного горизонта. |
What matters most today is not merely the extent of a State's frontiers or the wealth of its resources; the key is the ability of a State to integrate itself as part of a network, and size is irrelevant to this. | Сегодня важна не только протяженность границ государства или богатство его ресурсов; ключом сегодня является способность государства интегрироваться в качестве элемента системы, и размеры при этом не имеют значения. |
The Global Deserts Outlook, which was launched on 5 June 2006, in Algiers, assessed the state of the world's deserts, including their location, extent, uniqueness, vulnerability, biodiversity and natural resources. | Доклад "Глобальная перспектива для пустынь", который был представлен 5 июня 2006 года в Алжире, содержит оценку состояния пустынь мира, включая их месторасположение, протяженность, уникальный характер, уязвимость, биоразнообразие и природные ресурсы. |
At the time the humanitarian space in south and central Somalia had shrunk to an extent to which the World Food Programme had to suspend its operations. | В то время гуманитарное пространство на юге и в центре Сомали сузилось до такой степени, что Всемирной продовольственной программе пришлось приостановить свои операции. |
The negotiating outcome on all of these issues will determine the extent of the policy space developing countries will have to ensure that trade can be harnessed as an engine of development. | Итог переговоров по всем этим вопросам будет определять имеющееся у развивающихся стран пространство для маневра в политике в целях превращения торговли в двигатель их развития. |
Holding a successful Constituent Assembly election is dependent to a considerable extent on the prevalence of law and order and the existence of sufficient democratic space for political actors and for ordinary citizens. | Проведение успешных выборов в Учредительное собрание зависит в значительной мере от того, насколько будут соблюдаться закон и порядок и будет ли у политических деятелей и у рядовых граждан достаточное демократическое пространство. |
"The Republic shall have rights in outer space above it and in areas that are or can be the common heritage of humankind, in accordance with the terms, extent and conditions provided for in international agreements and national legislation." | «Республике принадлежат права на расположенное над ее территорией космическое пространство и те зоны, которые являются или могут являться общим наследием человечества, в соответствии с условиями, сферой применения и положениями, предусмотренными в международных соглашениях и в национальном законодательстве». |
Recalling the provisions contained in the United Nations treaties on outer space with respect to providing information, to the greatest extent feasible and practicable, on the activities carried out in outer space, in particular through registration of objects launched into outer space, | ссылаясь на содержащиеся в договорах Организации Объединенных Наций по космосу положения о предоставлении в максимально возможной и практически осуществимой степени информации о деятельности, осуществляемой в космическом пространстве, в частности посредством регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство, |
All of a subscription on which there was no session on an extent of 6 months and more automatically leave from a server. | Все подписки, по которым не было ни одного сеанса работы на протяжение 6 месяцев и более, автоматически удаляются с сервера. |
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |