| In some cases, legal instruments expressly address the education of particularly vulnerable groups, such as indigenous groups. | В некоторых случаях в законодательстве прямо говорится об образовании особо уязвимых групп населения, например коренных народов. |
| In one area, the local authorities expressly stated that they were reluctant to give the internally displaced arable land for fear they would settle there permanently, owing to their traditional attachment to land as a means of livelihood. | В одном районе местные власти прямо заявили о своем нежелании предоставлять внутриперемещенным лицам пахотные земли из опасения, что они разместятся на них постоянно, учитывая их исконную привязанность к земле как к средству существования. |
| The Tribunal shall enjoy immunity from legal process, except insofar as in any particular case it has expressly waived its immunity. | Трибунал пользуется иммунитетом от судебно-процессуальных действий, за исключением каких-либо конкретных случаев, когда Трибунал прямо отказался от своего иммунитета. |
| In one State party that had established a specialized court for illicit enrichment cases, the constitutional court had expressly rejected legal challenges to the introduction of the offence, while in other countries the supreme courts had not yet ruled on the issue. | В одном государстве-участнике, в котором был создан специальный суд по рассмотрению дел о незаконном обогащении, конституционный суд прямо отклонил возражения против признания этого деяния уголовно наказуемым, тогда как в других странах верховные суды пока еще не высказали какого-либо определенного мнения по этому вопросу. |
| He noted that the 1992 Constitution of Ghana expressly stated that no one could be intentionally deprived of life, except in the case of the sentence of a court in respect of a criminal offence which had resulted in a conviction under domestic law. | Он сообщает, что в Конституции Ганы 1992 года прямо говорится, что никто не может быть произвольно лишен жизни за исключением случаев, когда обвиняемому был вынесен судебный приговор за совершение уголовного преступления, предусмотренного во внутригосударственном законе, в соответствии с которым он был признан виновным. |
| Section 3 of the Act expressly refers to this intention. | Об этом намерении четко свидетельствует раздел З этого закона. |
| Article 43 of the Hague Regulations expressly provides for this in noting that the occupying power must respect local laws "unless absolutely prevented", a high threshold which may be only rarely achieved. | Статья 43 Гаагского положения четко предусматривает это, отмечая, что оккупирующая держава должна уважать местные законы, «буде к тому не встретится неодолимого препятствия», что является высоким порогом, который может достигаться лишь изредка. |
| The mandate of the Executive Body with respect to protocols is specified in the protocols themselves, rather than in LRTAP, which does not expressly provide that the Executive Body may act as the governing body for protocols. | Мандат Исполнительного органа в отношении протоколов оговаривается в самих протоколах, а не в ТЗВБР, в которой четко не предусматривается, что Исполнительный орган может выступать в качестве руководящего органа по протоколам. |
| History shows, however, that tax increases, if expressly designated as temporary, are indeed reversed later. | История показывает, однако, что увеличенные налоги, если они четко обозначены как временные меры, действительно впоследствии возвращаются обратно. |
| In no case are arrest, detainment and enrolment in the army against one's expressly declared will authorized. | Ни при каких обстоятельствах не разрешается производить арест, задержание и зачисление в вооруженные силы против четко выраженной воли того или иного лица. |
| The Committees have not expressly interpreted the treaties as requiring States to exercise extraterritorial jurisdiction over abuses committed abroad by corporations domiciled in their territory. | Комитеты конкретно не толкуют договоры как требующие применения государствами экстерриториальной юрисдикции в отношении нарушений, совершенных за границей зарегистрированными на их территории корпорациями. |
| The Code of Criminal Procedure contains regulations that expressly govern interviews of suspects (see paras. 111-113 above). | Уголовно-процессуальный кодекс содержит положения, конкретно регламентирующие порядок допроса подозреваемых (см. пункты 111-113 выше). |
| The mandate of the High Commissioner for Human Rights expressly includes actions to prevent gross violations of human rights. | Мандат Верховного комиссара по правам человека конкретно предусматривает принятие мер для предотвращения грубых нарушений прав человека. |
| Guernsey, like the United Kingdom, is a common law jurisdiction and not all rights and obligations are expressly and specifically enshrined in domestic legislation. | На Гернси, как и в Соединенном Королевстве, действует система обычного права, и поэтому не все права и обязанности четко и конкретно закреплены во внутреннем законодательстве. |
| Another form of exploitation that the Trafficking in Persons Protocol expressly mentions, "servitude", may also encompass a wider concept of exploitation that covers a range of forms of exploitation that are not specifically mentioned in the Protocol. | "Подневольное состояние" является еще одной формой эксплуатации, прямо упомянутой в Протоколе о торговле людьми, которая может также заключать в себе более широкое понятие эксплуатации, охватывающее целый ряд форм эксплуатации, которые конкретно не упомянуты в Протоколе. |
| Work is well under way for the United Nations to establish its own commercial supply arrangements expressly in support of AMISOM. | На сегодняшний день проделана немалая работа по налаживанию для Организаций Объединенных Наций собственного коммерческого снабжения, специально предназначенного для АМИСОМ. |
| The working group and Task Force expressly established to study those questions in depth would submit the results of their work to Member States during the various preparatory periods for the Summit's second phase. | Рабочая группа и Целевая группа, которые были специально созданы для углубленного изучения этих вопросов, должны представить результаты их работы государствам-членам в ходе различных периодов подготовки ко второму этапу Саммита. |
| Action to enhance awareness of the Convention has been undertaken by a number of civil society organizations, which have organized meetings expressly for that purpose, and the text of the Convention has been printed by JNCW and distributed to its various partners. | Были предприняты действия по повышению осведомленности о Конвенции со стороны ряда организаций гражданского общества, которые провели встречи специально в этих целях, а текст Конвенции был напечатан ИНКЖ и распространен среди различных партнеров. |
| The information relating to the environment shall be: (a) Available primary information; (b) Available pre-processed information; (c) Expressly processed information. | К информации, касающейся окружающей среды, относится: а) имеющаяся первичная информация; Ь) имеющаяся предварительно обработанная информация; с) специально обработанная информация. |
| Jurisdiction based on territoriality and active personality is expressly foreseen (articles 6 and 7 CC). | Действие закона основано на принципе территориальности и учитывает деяния субъекта, как это специально оговаривается в статьях 6 и 7 УК. |
| A disaster recovery and business continuity system has been established in Kuwait expressly to support both UNAMA and UNAMI should that become necessary. | Непосредственно для того, чтобы поддержать работу МООНСА и МООНСИ в случае необходимости, в Кувейте была создана система послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования. |
| The right to equality before the courts is expressly provided for in the Constitution and other legislation. | Право на равенство перед судом непосредственно закреплено в Конституции страны и в других законах. |
| Some cantonal constitutions deal with the right to welfare and this right is expressly laid down in two of them under social rights. | Некоторые кантональные конституции предусматривают право на получение помощи, а в двух из них это право непосредственно закреплено в разделе социальных прав. |
| The Chair of the Aarhus Convention Compliance Committee, Mr. Veit Koester, who also serves as Chair of the Cartagena Protocol Compliance Committee, observed that information on GMOs is expressly included within the definition of environmental information under the Convention. | Председатель Комитета по вопросам соблюдения Орхусской конвенции г-н Вейт Кёстер, который также выполняет обязанности Председателя Комитета по вопросам соблюдения Картахенского протокола, заметил, что информация о ГИО непосредственно включена в определение экологической информации, которое содержится в Конвенции. |
| At the national level, legislation in several countries expressly incorporates this prohibition, and a number of courts have rejected "due obedience" as a ground for relieving accused persons of criminal responsibility. In the field | Если говорить о государствах в отдельности, то этот запрет непосредственно закреплен в законах многих государств, и многие суды отклоняли "должное подчинение" как основание для освобождения от уголовной ответственности. |
| The limitations on the Committee's competence to receive and consider communications from individuals are expressly set forth in the Protocol. | Ограничения компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения частных лиц однозначно оговариваются в Протоколе. |
| What is more, in 1985 the General Assembly expressly ruled out the applicability of the principle of self-determination when it rejected, by a wide margin, two British proposals seeking to incorporate that principle into the specific draft resolution on the question of the Malvinas Islands. | Кроме всего прочего, в 1985 году Генеральная Ассамблея однозначно покончила с применимостью принципа самоопределения, когда она широким большинством голосов отвергла два британских предложения, на основе которых предпринимались попытки включить этот принцип в проект резолюции, конкретно относящийся к вопросу о Мальвинских островах. |
| The State party recalled that the Committee's recommendation was devoid of any specific calculation of the quantity, thereby expressly leaving it to the discretion of the Government of the State party. | Государство-участник напомнило о том, что в рекомендации Комитета отсутствовал какой-либо конкретный расчет размера компенсации, в связи с чем решение этого вопроса было однозначно оставлено на усмотрение правительства государства-участника. |
| With this decision, the zoning authority, after the intensive examination and consideration of all ramifications, expressly approved the need presented by Flughafen München GmbH and the plans submitted for the third runway. | Этим решением районная администрация после тщательного исследования и рассмотрения, однозначно одобрило представленную необходимость представленную управляющей фирмой Flughafen München GmbH и планы по строительству третьей ВПП. |
| The Committee added a provision (now section 4 of the Act) which expressly disabled the courts from striking down or declining to give effect to legislation on the ground of inconsistency with the rights and freedoms affirmed in the bill. | Комитет включил дополнительное положение (в настоящее время статья 4 закона), которое однозначно не дает судам права не принимать во внимание или отказываться от применения законодательства по причине его несоответствия правам и свободам, закрепленным в законопроекте. |
| I expressly said "no rakes." | Я ясно сказал "никаких грабель". |
| Another example is his failure to set objective criteria for judging the credibility and reliability of the information as expressly requested in paragraph 5 of resolution 1993/60. | Еще одним примером является его неспособность установить объективные критерии для оценки достоверности и надежности информации, о чем его ясно просили в пункте 5 резолюции 1993/60. |
| In fact, requiring such acceptance would be tantamount to ruling out any possibility of the late formulation of a is hardly conceivable that all the contracting States to a universal treaty would expressly accept such a request within a reasonable period of time. | Требование такого принятия фактически было бы равнозначно исключению любой возможности последующего формулирования оговорок: едва ли можно себе представить, что все государства, участвующие в договоре универсального характера, в ясно выраженной форме согласятся в разумные сроки с таким требованием. |
| Mr. Sandoval said that, when he had spoken previously, it had been on the assumption that the Italian proposal to insert the word "expressly" had already been approved. | Г-н Сандовал говорит, что, когда он выступал в предыдущий раз, он исходил из того, что предложение Италии включить слово "ясно" было уже одобрено. |
| 6.3 The Committee observes that the notion of "effective remedy", within the meaning of article 6 of the Convention, is not limited to criminal proceedings based on provisions which specifically, expressly and exclusively penalize acts of racial discrimination. | 6.3 Комитет отмечает, что по смыслу статьи 6 Конвенции понятие "эффективное средство правовой защиты" не ограничивается возбуждением уголовного преследования на основе правовых положений, которые конкретно, ясно и определенно предусматривают назначение наказания за совершение актов расовой дискриминации. |
| However, Hyder expressly states that this alleged liability is merely a potential one. | Однако "Хайдер" недвусмысленно заявляет, что эта заявленная задолженность является всего лишь потенциальной. |
| The need for such guidance was also expressly stated by the EECCA countries. | Страны ВЕКЦА также недвусмысленно указали на необходимость разработки такого справочного руководства. |
| The Administration has expressly acknowledged that international law informs the scope of our detention authority. | Администрация недвусмысленно заявила, что объем наших полномочий по задержанию основан на международном праве. |
| The plan of action expressly recommends the planning of further training for all vocational groups concerned at supra-disciplinary level, and also to consult female staff members from the advice field as speakers. | План действий недвусмысленно рекомендует заняться планированием повышения квалификации представителей всех заинтересованных профессиональных групп с включением в программу ранее упоминавшихся дисциплин, а также привлекать к чтению лекций женщин из числа служащих консультационных организаций. |
| In view of the suspension of the remainder of a prison term on probation, the Act now expressly requires that the suspension occurs only if it can be justified taking account of the security interest of the public. | Что касается досрочного выхода из заключения в связи с условным освобождением, то закон теперь недвусмысленно требует, чтобы такое освобождение всегда могло получить обоснование с учетом интересов обеспечения безопасности общества. |
| It's a dirty bomb, completely undetectable And expressly designed to kill civilians. | Это грязная бомба, обнаружить ее невозможно, и, определенно, создана, чтобы убивать гражданских. |
| In fact, the right to equality and non-discrimination is not only expressly restated in several ordinary laws, but is also necessarily reflected at all levels of the legal system of the MSAR, not as an individual right, but as one of its fundamental principles. | В самом деле, право на равенство и свободу от дискриминации не только определенно закреплено в ряде конкретных законов, но также в обязательном порядке воспроизведено на всех уровнях правовой системы САРМ, причем в качестве не права личности, а одного из фундаментальных принципов. |
| Moreover, this immunity is sometimes expressly accorded under national legislation, as for example in Section 20 of the United Kingdom State Immunity Act of 1978, applicable to "a sovereign or other head of State". | Такой иммунитет иногда определенно предоставляется в соответствии с национальным законодательством, как, например, согласно Разделу 20 Закона Соединенного Королевства об иммунитете государства 1978 года, применимому в отношении "суверена или другого главы государства". |
| In practice, some reservation clauses authorized reservations to particular provisions which were expressly and restrictively listed either affirmatively or negatively, others authorized specified categories of reservations and a very few authorized reservations in general. | На практике некоторыми резервирующими пунктами разрешаются оговорки к определенным положениям, которые определенно и ограничительно перечислены как предполагающие утверждение или отмену, другими разрешаются определенные категории оговорок, и лишь немногими разрешаются оговорки в целом. |
| Acceptance of a reservation made expressly or tacitly is final and irreversible. | Определенно выраженное или молчаливое принятие оговорки является окончательным и необратимым. |
| A few Governments - in Japan, the Republic of Korea, China and in Eastern Europe - expressly refer to environmental concerns in explaining their expanded use of nuclear power. | Лишь некоторые правительства - Японии, Республики Корея, Китая и отдельных стран Восточной Европы - открыто говорят об экологических проблемах, разъясняя свою политику расширенного использования атомной энергии. |
| 3.1 Counsel states that the failure to remedy the discrimination in the instant case reflects the absence of any Slovak legislation which expressly and effectively outlaws racial discrimination in access to public accommodations. | 3.1 Адвокат заявляет, что невозможность получить защиту в данном случае дискриминации отражает отсутствие в словацком законодательстве каких-либо положений, открыто и эффективно препятствующих расовой дискриминации в отношении доступа в общественные места. |
| In paragraph 7, the Committee expressly reiterated the fundamental rights of aliens protected by the Covenant and that"[t]here shall be no discrimination between aliens and citizens in the application of [those] rights". | В пункте 7 Комитет открыто подтвердил основные права иностранцев, защита которых обеспечивается Пактом, и тот факт, что "в применении этих прав не должно быть какой-либо дискриминации между иностранцами и гражданами". |
| In Security Council resolution 1503 of 28 August 2003, the Council expressly called on the Presidents of the ICTY and ICTR to use their annual reports to explain their plans for implementation of the Tribunals' completion strategy. | В резолюции 1503 Совета Безопасности от 28 августа 2003 года Совет Безопасности открыто призвал председателей МТБЮ и МУТР разъяснять в своих ежегодных докладах Совету свои планы реализации стратегий завершения работы трибуналов. |
| Furthermore, the Committee regrets that, although the report notes the condemnation of racial discrimination in all its forms by the State party, racial segregation and apartheid are not expressly condemned as stipulated by article 3 of the Convention. | Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что, хотя в докладе говорится об осуждении государством-участником расовой дискриминации во всех ее формах, тем не менее расовая сегрегация и апартеид открыто не осуждаются, как это предусмотрено статьей З Конвенции. |
| Confinement in unlit cells and collective punishment are expressly forbidden (art. 45, caption and sole paragraph). | Категорически запрещается содержание в неосвещенных тюремных камерах и коллективное наказание (статья 45, подзаголовок и один пункт). |
| On two occasions in 1985, the General Assembly expressly rejected British proposals to incorporate the principle of self-determination into the draft resolution on the question of the Malvinas Islands. | В 1985 году Генеральная Ассамблея дважды категорически отвергла предложения Великобритании включить упоминание о принципе самоопределения в текст проекта резолюции по вопросу о Мальвинских островах. |
| These Restriction Orders expressly forbid both the importation of "all classes of goods from or originating in any part of South Africa" and "the exportation of all classes of goods... from Antigua and Barbuda to the Republic of South Africa". | Согласно этим распоряжениям был категорически запрещен импорт "всех видов товаров, происходящих из любого района Южной Африки" и "экспорт всех видов товаров... из Антигуа и Барбуды в Республику Южная Африка". |
| Robert's expressly forbidden it. | Роберт категорически запретил это. |
| Paragraph 35 of the report also indicated that it was expressly forbidden to deny food or drink to suspects or to refuse them permission to go to the lavatory. | В том же пункте 35 доклада говорится о том, что лишать подозреваемых лиц пищи или воды и препятствовать отправлению ими естественных надобностей категорически запрещается. |
| The legislature refers expressly to the importance of foreigners' taking their share of responsibility. | В ней законодательная власть особо подчеркивает исключительную важность того, чтобы иностранцы несли свою долю ответственности. |
| I should like to take this opportunity expressly to thank the Secretary-General of the Conference, Mr. Vladimir Petrovsky, for the cooperation we received in this respect. | Пользуясь возможностью, я хотел бы особо поблагодарить Генерального секретаря Конференции г-на Владимира Петровского за оказанное им нам содействие в этом отношении. |
| A complaint may be lodged to challenge the ruling of a court or a prosecutor only in those cases where expressly provided by law and if the court has decided the matter in the first instance. | Жалоба может подаваться с целью оспаривания постановления суда или прокурора лишь в случаях, особо предусмотренных в законе, и если суд вынес решение по делу в первой инстанции. |
| At the same time, the Code of Criminal Procedure expressly stipulates that judgements, decisions and orders of a court must always be made public | В то же время, Уголовно-процессуальный кодекс особо оговаривает, что приговор, определение, постановление суда подлежат оглашению во всех случаях. |
| On several occasions, members of the delegation were asked expressly by the interviewee to move to a different location in order to have a private conversation out of range of any microphone or camera. | В ряде случаев опрашиваемое лицо особо просило членов делегации перейти в другое место, чтобы побеседовать конфиденциально вне сферы охвата видеокамер и микрофонов. |
| But the fact that only article 1 is expressly referred to does not mean that the reservation applies only to that provision. | Однако из того факта, что в оговорке напрямую говорится лишь о статье 1, не следует, что она касается только этого положения. |
| Accordingly, in the Office's budget proposals for the coming biennium, all drug programmes had been expressly linked to other issues such as poverty eradication, crime prevention and HIV/AIDS. | В результате этого в предложениях Управления по бюджету на следующий двухгодичный период все программы, касающиеся наркотиков, были напрямую увязаны с другими вопросами, такими как ликвидация нищеты, предупреждение преступности и ВИЧ/СПИД. |
| In closing, he reiterated that the trends of recent years showed that current practice in BITs and RIAs, though not expressly dealing with development matters, was by no means wholly incompatible with such concerns. | В заключение выступающий вновь подчеркнул, что если исходить из тенденций последних лет, то можно убедиться в том, что, хотя современная практика применения ДИД и РИС напрямую не завязана на вопросах развития, это никоим образом не указывает на их абсолютную несовместимость с такими аспектами. |
| The States expressly declare in their replies to the questionnaire that they comply with international law, as they do in their reporting to other United Nations human rights bodies and in statements in the Human Rights Council and other United Nations organs. | Государства в своих ответах на вопросы напрямую заявляют о соблюдении ими норм международного права, что согласуется с их утверждениями в докладах, представляемых другим органам по правам человека Организации Объединенных Наций, и в заявлениях в Совете по правам человека и других органах Организации Объединенных Наций. |
| The Regulation on the Use of Coercive Means in Prison Facilities (RUFPF) was also revised, expressly providing for the principles of necessity, adequacy and prohibition of excess. | Положение о применении средств принуждения в пенитенциарных учреждениях (ППСППУ) было также пересмотрено, и в нем была напрямую подчеркнута обязательность соблюдения принципов необходимости, адекватности и запрещения чрезмерного применения таких средств. |
| Music is expressly forbidden inside prison walls! | Музыка в стенах тюрьмы строго запрещена! |
| Now before she gets back, I'd like to tell you a joke That I tell every year, which lily has expressly forbidden. | Теперь, прежде чем она вернется, Я хочу рассказать вам одну шутку которую я рассказываю каждый год, что Лили строго запретила |
| In addition, in the new guidelines it is expressly stated that it is prohibited to deny a person under investigation food or drink, to refuse him permission to use a bathroom or to subject him to extreme temperatures. | Кроме того, в новых директивах строго запрещается лишать допрашиваемого пищи или воды, препятствовать отправлению им естественных потребностей или подвергать воздействию высоких и низких температур. |
| All communication procedures are strictly optional and applicable only to States parties that have expressly accepted the procedure by way of ratification, accession or declaration. | Все процедуры в отношении сообщений являются строго факультативными и применяются лишь к государствам-участникам, которые в явно выраженной форме согласились на них посредством ратификации, присоединения или заявления. |
| The members of the security forces shall avoid the use of force, except in cases expressly provided for by law and when it is lawful, strictly necessary appropriate and a proportional to the objective sought. | Сотрудники сил охраны правопорядка избегают применения силы, используя ее лишь в случаях, конкретно предусмотренных в законе, причем ее применение должно быть законным, строго необходимым, адекватным и пропорциональным поставленной цели. |
| The right of men and women to equal pay for work of equal value is expressly set out in article 8, paragraph 3, clause 3 of the Constitution. | Право мужчин и женщин на равную заработную плату за равноценный труд явным образом закреплено в первом предложении пункта 3 статьи 8 Конституции. |
| In that Decision, and although members of the Allied Coalition forces were expressly excluded from UNCC jurisdiction, compensation was permitted for prisoner of war claims by Allied Coalition troops for loss or injury resulting from mistreatment in violation of international humanitarian law. | Несмотря на то, что члены объединенных коалиционных сил были явным образом исключены из юрисдикции ККООН, это решение разрешило выплату компенсации по претензиям со стороны объединенных коалиционных войск в связи с убытками или телесными повреждениями, понесенными военнопленными в результате плохого обращения в нарушение международного гуманитарного права. |
| AI called on the Government to review all relevant laws which discriminate or impact negatively on women, and to amend laws and change policies and practices which either expressly discriminate against or perpetuate the discrimination and marginalisation of women. | МА призвала правительство пересмотреть все соответствующие законы, которые дискриминируют или ухудшают положение женщин, и внести изменения в законы и изменить политику и практику, которые явным образом дискриминируют женщин или усиливают их дискриминацию и маргинализацию. |
| Firstly it has been recommended that the legislation should expressly state that the act of domestic violence is a crime, and punitive provisions should be made in relation to this offence. | Во-первых, было рекомендовано, чтобы в законе содержалось явным образом сформулированное положение о том, что акт насилия в семье является преступлением, и было предусмотрено наказание за его совершение. |
| (1) Any person guilty of an offence under this Act for which no penalty is expressly provided shall be liable on conviction to be punished with imprisonment for life. | 1) Лицо, виновное в преступлении согласно данному Закону, для которого явным образом не указывается наказание, подлежит наказанию в виде пожизненного лишения свободы в случае вынесения обвинительного приговора. |