New Zealand does not currently have legislation expressly prohibiting trafficking and brokering in relation to WMD. | В настоящее время Новая Зеландия не имеет законодательства, которое прямо запрещало бы оборот и посредничество в отношении оружия массового уничтожения (ОМУ). |
In connection with the proposal in question, it was suggested that paragraph 2 of article 4 of the draft statute be amended in order to expressly give the tribunal the legal capacity to become a party to such an agreement with the United Nations or other international organizations. | В связи с предложением, о котором идет речь, было предложено внести поправку в пункт 2 статьи 4 проекта статута, чтобы прямо наделить трибунал правовой способностью становиться стороной такого соглашения с Организацией Объединенных Наций или другими международными организациями. |
Several countries expressly confirmed that their national legislation considered the transnational nature of an offence to be established when the conditions set forth in article 18, paragraph 1, were met. | Некоторые страны прямо подтвердили, что согласно их национальному законодательству транснациональный характер преступления считается установленным, когда соблюдены условия, указанные в пункте 1 статьи 18. |
The Labour Code, Criminal Code and Constitution all contained a broader interpretation of discrimination than that required by the Convention by providing for eight different categories of discrimination, including racial discrimination, and expressly prohibiting both direct and indirect discriminatory acts. | Кодекс законов о труде, Уголовный кодекс и Конституция содержат более широкое толкование дискриминации, чем того требует Конвенция, предусматривая восемь различных категорий дискриминации, в том числе расовую дискриминацию, и прямо запрещая как прямые, так и косвенные дискриминационные действия. |
Such agreement between the respective interpretations of two or more parties is expressly envisaged in article 31, paragraph 3 (a), of the Vienna Conventions, which provides that, for the interpretation of a treaty, | Такое совпадение соответствующих толкований двух или нескольких сторон, впрочем, прямо предусмотрено в подпункте (а) пункта З статьи 31 венских конвенций, где говорится, что для целей толкования договора |
The obligations of the international community are clear, while the measures at its disposal are expressly spelled out in the Algiers Agreement. | Обязательства международного сообщества ясны, а меры, имеющиеся в его распоряжении, четко изложены в Алжирском соглашении. |
There is also no provision expressly conferring a right to compensation for having been held in custody in connection with criminal proceedings which eventually result in an acquittal. | Также отсутствует положение, четко устанавливающее право на компенсацию для лиц, подвергшихся лишению свободы в связи с уголовным разбирательством, по которому в итоге был вынесен оправдательный приговор. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, also emphasized the importance of temporary special measures and asked whether there was any law in Cuba expressly mandating such measures. | Председатель, выступая в качестве члена Комитета, также подчеркивает важность временных особых мер и спрашивает, существует ли на Кубе закон, четко дающий полномочия на подобные меры. |
The two Parties shall respect the right of all persons or groups of persons wishing to participate in campaign events and activities, expressly prohibiting any form of intimidation, including intimidation of persons seeking access to polling centres. | Обе стороны уважают право всех лиц или групп лиц, желающих принять участие в мероприятиях в рамках кампании, и в этой связи четко запрещают запугивание в любой форме, включая запугивание лиц, желающих получить доступ к избирательным центрам. |
An act expressly regulated by a written rule, even if somewhat imprecisely, shall be considered authorized, at least in terms of its motive or content." | Разрешенным действием считается такое, которое четко регулируется писаной нормой, если не по форме, то по мотивировке и содержанию". |
The Committees have not expressly interpreted the treaties as requiring States to exercise extraterritorial jurisdiction over abuses committed abroad by corporations domiciled in their territory. | Комитеты конкретно не толкуют договоры как требующие применения государствами экстерриториальной юрисдикции в отношении нарушений, совершенных за границей зарегистрированными на их территории корпорациями. |
As expressly stated by UNASUR on 12 October 2010, this military presence is contrary to the region's policy of seeking a peaceful settlement of the sovereignty dispute concerning the question of the Malvinas Islands, and particularly to the provisions of United Nations General Assembly resolution 31/49. | Как заявил конкретно по этому вопросу УНАСУР 12 октября 2010 года, такое военное присутствие идет вразрез с региональной политикой, направленной на поиск мирных решений для спора о суверенитете в связи с вопросом о Мальвинских островах, в частности с положениями резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Also, the granting of pardon is expressly permitted under article 18 (2) of the Declaration, as long as in its exercise the extreme seriousness of acts of disappearance is taken into account. | Помилование также конкретно допускается пунктом 2 статьи 18 Декларации, если при помиловании принимается во внимание особо тяжкий характер актов насильственного исчезновения. |
Currently, a set of programmes and projects specifically designed for the transboundary area, or with major indirect impacts on it, are being implemented. None of them has been expressly formulated within the framework of the UNCCD. | В настоящее время идет процесс реализации серии программ и проектов, которые конкретно предназначены для этого трансграничного района или оказывают на него значительное косвенное влияние, но они не разрабатывались непосредственно в рамках КБОООН. |
Landoil did not expressly state when the contract works commenced. | Сроки начала контрактных работ корпорация "Лэндойл" конкретно не указала. |
Article 12 of the Act stipulates expressly that the safeguards in place to ensure the independence and inviolability of judges must be extended to jurors during their period of service. | Специально оговорено (ст. 12 Закона), что на присяжного заседателя в период осуществления им правосудия распространяются гарантии независимости и неприкосновенности судей. |
At present, it is limited to basic literacy, but this would tie it in with cultural literacy and other life skills for women by developing educational specifications expressly for the purpose. | В настоящее время эти программы ограничиваются базовой грамотностью, а такие меры позволят включить в программы аспекты культурной грамотности и других жизненных навыков для женщин посредством разработки образовательных требований специально для этой цели. |
The Court also expressly indicated in this matter that, within the scope of the CISG, no provisions specifically regulate hidden defects but, in their place, there are provisions governing non-conformity of goods forming the subject of the contract. | И, в-третьих, суд специально отмечает в связи с данным делом, что в КМКПТ отсутствуют конкретные положения о скрытых дефектах, а вместо них рассматриваются вопросы о несоответствии товара, являющегося предметом договора. |
The Commission has not been insensitive to certain likely problems; it expressly contemplated the possibility of variations to the line, but only at the request of and with the agreement of both parties. | Комиссия учитывала возможность возникновения отдельных проблем; она специально рассматривала возможность корректировки пограничной линии, однако лишь по просьбе и с согласия обеих сторон. |
International human rights instruments that do not contain provisions expressly intended to protect women are fraught with gaps that must imperatively and urgently be filled. | Международные документы по защите прав человека, в которых не содержатся положения, предназначенные специально для защиты женщин, это неполные тексты, и в них должны быть оперативно и в обязательном порядке внесены соответствующие дополнения. |
Medical assistance is assured also when a person detained or arrested needs medical treatment or expressly calls for it. | Медицинская помощь должна оказываться также заключенным или арестованным лицам, которые нуждаются в лечении или непосредственно обратились с просьбой о предоставлении им медицинской помощи. |
The Office notes that none of the recommendations are expressly addressed to its office, although that is not entirely surprising. | Управление отмечает, что ни одна из указанных рекомендаций не адресована непосредственно Управлению, хотя в этом нет ничего удивительного. |
Channels set up expressly for the special session, or created in response to it, continue to encourage youth participation in communication for progress. | Каналы, созданные непосредственно для специальной сессии или в связи с ней, продолжают обеспечивать поощрение участия молодежи в коммуникации на службе прогресса. |
It is concerned that no implementing orders have been issued subsequent to the 1981 law and that there is no provision in criminal law that expressly punishes slavery. | Он также обеспокоен в связи с непринятием подзаконных актов на основании закона 1981 года и отсутствием в уголовном праве положений, непосредственно карающих рабовладельческую практику. |
With funds provided by NZAID, this scheme was set up expressly for the purpose of lending or form part of development including revolving loans funds to establish small businesses to help women. | С помощью средств, предоставленных Новозеландским агентством по вопросам международной помощи и развития, эта программа была создана непосредственно с целью предоставлять займы или служить частью развития, включая возобновляемые фонды, для создания небольших предприятий в качестве оказания помощи женщинам. |
The system is free of charge and is expressly provided for in article 116 (X) of the Constitution. | Предоставляемая службой государственной защиты помощь является бесплатной, как это однозначно предусматривается в разделе Х статьи 116 Политической конституции Боливии. |
It should also be clear that, in accordance with the report itself, timely and decisive responses expressly exclude any possibility of unilateral action in violation of the Charter. | Также следует четко понимать, что согласно самому докладу своевременное и решительное реагирование однозначно исключает любую возможность принятия односторонних мер в нарушение Устава. |
The cultural aura that surrounds FGM, along with the absence of laws expressly prohibiting the practice, have stalled efforts at sensitizing the population against it. | Культурный ореол, окружающий эти операции, вкупе с отсутствием законов, однозначно запрещающих эту практику, сводят на нет просветительские усилия по ее прекращению. |
In the context of the Declaration, such contact would be viewed as a manifestation of the assimilation programmes and policies that are expressly condemned in article 8. | В контексте Декларации он рассматривается в качестве элемента программ и политики насаждения культуры, которые однозначно осуждаются в статье 8. |
Although habeas corpus and the related aspects of amparo for challenging detention were not expressly made non-derogable under article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, habeas corpus/amparo has gradually been recognized as non-derogable. | Хотя хабеас корпус и соответствующие аспекты ампаро, касающиеся спорных вопросов задержания, не были однозначно отнесены к числу прав, отступление от которых не допускается согласно статье 4 Международного Пакта о гражданских и политических правах, процедура хабеас корпус/ампаро постепенно получила признание в качестве такого права. |
Unlike the communication procedures included in the 1997 report of the Secretary-General, the CEDAW OP expressly includes a specific provision on interim measures. | В отличие от процедур в отношении сообщений, включенных в доклад Генерального секретаря 1997 года, в ФП к КЛДЖ ясно сформулировано конкретное положение о временных мерах. |
The Ministry of Justice had adopted directives for 2006-2010 for the penitentiary police on re-education through labour and provisions expressly prohibiting certain kinds of conduct. | Министерство юстиции приняло для сотрудников пенитенциарных учреждений директивы на 2006-2010 годы относительно методов трудового перевоспитания и правила, ясно запрещающие определенные действия. |
As expressly stipulated in article 40 of the Constitution, the State party should integrate human rights education in the primary, secondary, higher and vocational education curricula and, in particular, in the training programmes of the security forces. | Как ясно предусмотрено в статье 40 Конституции, государству-участнику следует включить изучение и преподавание прав человека в программы школ различных уровней - начальных, средних, высших и профессиональных учебных заведений, в частности в программы подготовки сотрудников правоохранительных органов. |
This Law applies to the types of procurement referred to in paragraph (2) of this article where and to the extent that the procuring entity expressly so declares to suppliers or contractors when first soliciting their participation in the procurement proceedings. | З) Настоящий Закон применяется к видам закупок, упомянутым в пункте 2 настоящей статьи, когда и поскольку закупающая организация ясно заявляет об этом поставщикам (подрядчикам) при первом их приглашении к участию в процедурах закупок. |
Bearing in mind this paramount proviso of compatibility with the basic principles of the Convention, as long as this paramount proviso is observed, international agreements expressly permitted or preserved by other articles of the Convention will not be affected (article 311, para. 5). | С учетом этого основополагающего положения о соответствии основным принципам Конвенции и при его соблюдении международные соглашения, ясно разрешенные и допускаемые в соответствии с другими статьями Конвенции, не окажутся затронутыми (пункт 5 статьи 311). |
Such an approach disregards the rules of the organization and the finding can be even contrary to those rules in situations where agreements are made between parties that expressly exclude agency relationships. | Такой подход игнорирует правила организации, и последствия могут даже противоречить этим правилам в ситуациях, когда соглашения заключаются между сторонами, которые недвусмысленно исключают агентские отношения. |
Other multilateral conventions do not contain an explicit reference to the consent rule, because they purport to govern only the provision of assistance that is expressly accepted by the receiving State. | Другие многосторонние конвенции не содержат явной ссылки на норму о согласии, поскольку они имею целью регулировать только предоставление помощи, которая недвусмысленно принимается государством-получателем. |
If the General Assembly did ultimately decide to open the membership of the Special Committee, then the new mandate should expressly state that the Committee would continue to operate on the basis of consensus. | Если Генеральная Ассамблея в конечном итоге примет решение придать членскому составу Специального комитета открытый характер, в новом мандате надо будет недвусмысленно указать, что Комитет будет продолжать осуществлять свою деятельность на основе консенсуса. |
It was also pleased to note the commitment to expressly forbid the use of incommunicado detention for minors. | Он также с удовлетворением отметил обязательство недвусмысленно запретить применение содержания несовершеннолетних под стражей без контактов с внешним миром. |
In the opinion of the Government of Argentina, the draft articles should have residual application in all special legal regimes, unless the latter expressly state the contrary. | По мнению правительства Аргентины, этот проект статей должен иметь остаточное применение во всех специальных правовых режимах, если только в последних не предусмотрено недвусмысленно иное. |
He is also expressly mandated to report on good practices, and to make recommendations that will help to promote and protect the right to the highest attainable standard of health. | Он также определенно предусматривает, что Специальный докладчик обязан представлять доклады об эффективной практике работы и выносить рекомендации в целях поощрения и защиты права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
The Commission has, moreover, provided a starting point for a definition of the notion of expressly authorized reservations in its guideline 3.1.4 (Permissibility of specified reservations). | Комиссия к тому же предложила отправную точку для определения понятия «определенно допускаемых оговорок» в своем руководящем положении 3.1.4 (Допустимость определенных оговорок). |
For the purposes of guideline 3.1, the expression "specified reservations" means reservations that are expressly authorized by the treaty to specific provisions and which meet conditions specified by the treaty. | Для целей руководящего положения 3.1 выражение «определенные оговорки» означает оговорки, которые определенно разрешаются договором к конкретным положениям и которые должны соответствовать условиям, указанным в договоре. |
Approval of an interpretative declaration could nevertheless result from silence on the part of States or international organizations if they could legitimately be expected expressly to voice their opposition to the interpretation put forward. | Возможно, однако, что одобрение заявления о толковании является результатом хранимого заинтересованными государствами или международными организациями молчания в том случае, когда имеются правомерные основания ожидать, что эти последние должны определенно заявить о своем возможном несогласии с предлагаемым |
A State may expressly provide for the cancellation of a visa or other permit upon the alien's expulsion. | После высылки иностранца государство может в определенно выраженной форме предусмотреть аннулирование визы или другого разрешения. |
Nor is it bound by the provisions of that Agreement under customary international law, save those provisions that the Bolivarian Republic of Venezuela has expressly recognized, or will recognize in the future, by means of their incorporation into domestic legislation. | Она не связана положениями этого Соглашения и в контексте обычного международного права, за исключением тех его положений, которые Боливарианская Республика Венесуэла открыто признала или признает в будущем, включив их в свое внутреннее законодательство. |
In paragraph 7, the Committee expressly reiterated the fundamental rights of aliens protected by the Covenant and that"[t]here shall be no discrimination between aliens and citizens in the application of [those] rights". | В пункте 7 Комитет открыто подтвердил основные права иностранцев, защита которых обеспечивается Пактом, и тот факт, что "в применении этих прав не должно быть какой-либо дискриминации между иностранцами и гражданами". |
Sir Nigel RODLEY said the word "permissible" should be replaced by "expressly permitted", in the second sentence, and the word "limitations" replaced by "restrictions" in the third. | Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что во втором предложении следует заменить слово "допустимым" словами "открыто разрешенным", а в третьем предложении слово "лимитирование" - словом "ограничение". |
Rather, he declared his satisfaction with the judgement, regarding both his prison term and the expulsion order, one day prior to the deadline for lodging an appeal; he thus expressly waived his right to appeal. | За день до истечения срока подачи апелляции он даже заявил, что согласен с вынесенным ему приговором как с точки зрения срока лишения свободы, так и постановления о выдворении; таким образом, он открыто отказался от своего права на подачу апелляции. |
However, the Children's Act (2009) enacted shortly after the review, failed to prohibit corporal punishment in any setting and on the contrary, it expressly authorises corporal punishment of children, including as appropriate sentences imposed by the courts. | Однако Закон о детях (2009 год), принятый вскоре после обзора, отнюдь не запрещает телесные наказания в любой среде, а, напротив, открыто допускает телесные наказания детей, в том числе в качестве надлежащей меры наказания, устанавливаемой судами. |
It is expressly forbidden to manufacture prohibited weapons or military equipment. | Производство неразрешенных видов оружия и боевой техники категорически запрещено». |
In that jurisdiction, extensive inquiry into compensation issues by criminal courts is expressly abjured. | В этой правовой системе уголовным судам категорически запрещено рассматривать вопросы компенсации обстоятельным образом. |
On two occasions in 1985, the General Assembly expressly rejected British proposals to incorporate the principle of self-determination into the draft resolution on the question of the Malvinas Islands. | В 1985 году Генеральная Ассамблея дважды категорически отвергла предложения Великобритании включить упоминание о принципе самоопределения в текст проекта резолюции по вопросу о Мальвинских островах. |
I expressly forbade you... coming here interfering. | Я категорически запретил тебе приходить сюда и вмешиваться! |
(German Agricultural Society, DLG) expressly declares that it has no influence on the design and contents of the linked pages. | категорически заявляет, что не имеет никакого отношения к оформлению и содержанию открывающихся по ссылкам сайтов. |
Regarding item 12 of the section on Procedures and Mechanisms, international law cannot be placed before internal law, unless the provisions have been expressly recognized by the Government of Mexico through the ratification of international instruments or acceptance of the competence of supranational organs. | В отношении пункта 12, подзаголовка "Процедуры и механизмы", следует сказать, что внутреннее право не может иметь приоритета над международным правом - за исключением отдельных случаев, особо признанных правительством Мексики, - что обеспечивается ратификацией международных договоров или принятием компетенции наднациональных органов. |
On several occasions, members of the delegation were asked expressly by the interviewee to move to a different location in order to have a private conversation out of range of any microphone or camera. | В ряде случаев опрашиваемое лицо особо просило членов делегации перейти в другое место, чтобы побеседовать конфиденциально вне сферы охвата видеокамер и микрофонов. |
In some cases, legal instruments expressly address the education of particularly vulnerable groups, such as indigenous groups. | В некоторых случаях в законодательстве прямо говорится об образовании особо уязвимых групп населения, например коренных народов. |
Also, the granting of pardon is expressly permitted under article 18 (2) of the Declaration, as long as in its exercise the extreme seriousness of acts of disappearance is taken into account. | Помилование также конкретно допускается пунктом 2 статьи 18 Декларации, если при помиловании принимается во внимание особо тяжкий характер актов насильственного исчезновения. |
11.4 According to the State party, particular stress should be placed on the fact that, in so doing, the Administrative Court of Appeal based its ruling on evidence which, it noted expressly, was new. | 11.4 Государство-участник особо подчеркивает тот факт, что при принятии такого решения Административный апелляционный суд основывался на новых, как это было специально отмечено, доказательствах. |
The States expressly declare in their replies to the questionnaire that they comply with international law, as they do in their reporting to other United Nations human rights bodies and in statements in the Human Rights Council and other United Nations organs. | Государства в своих ответах на вопросы напрямую заявляют о соблюдении ими норм международного права, что согласуется с их утверждениями в докладах, представляемых другим органам по правам человека Организации Объединенных Наций, и в заявлениях в Совете по правам человека и других органах Организации Объединенных Наций. |
The Representative also recommends that the United Nations Development Assistance Group expressly request the Resident Coordinator to develop, in cooperation with the United Nations Country Team, a strategy to assist the Government, in particular with regard to its efforts to return and resettle the displaced. | Кроме того, Представитель рекомендует Группе содействия развитию Организации Объединенных Наций напрямую обратиться к Координатору-резиденту с просьбой о разработке, в сотрудничестве со Страновой группой Организации Объединенных Наций, стратегии по оказанию помощи правительству, в частности в рамках его усилий по поощрению возвращения и расселения перемещенных лиц. |
The Regulation on the Use of Coercive Means in Prison Facilities (RUFPF) was also revised, expressly providing for the principles of necessity, adequacy and prohibition of excess. | Положение о применении средств принуждения в пенитенциарных учреждениях (ППСППУ) было также пересмотрено, и в нем была напрямую подчеркнута обязательность соблюдения принципов необходимости, адекватности и запрещения чрезмерного применения таких средств. |
Ms. RENNEL (Estonia), replying to questions concerning the access of minorities to the media, said that access was guaranteed expressly by law. | Г-жа РЕННЕЛЬ (Эстония), прежде всего отвечая на вопросы, заданные в отношении доступа меньшинств к средствам массовой информации, говорит, что такой доступ напрямую гарантируется законом. |
The rights of asylum-seekers are further strengthened by the Government's obligation, set out expressly in the new law, to guarantee the access of asylum-seekers to legal counseling and to bear the costs of health insurance if the persons concerned are unable to do so themselves. | Права просителей убежища дополнительно защищены обязательством правительства, которое напрямую прописано в новом законе, гарантировать просителями убежища доступ к правовой помощи и нести расходы по медицинскому страхованию в том случае, если затронутые лица не могут оплатить их сами. |
Within the investigation procedure, work inspectors comply expressly with the principle of interrogating a party, i.e. enabling a party to make a statement concerning the facts being established in administrative proceedings, during the entire procedure, aimed at protecting his/her own rights and interests. | В рамках следственной процедуры трудовые инспекторы строго соблюдают принцип допроса сторон, т.е. принцип, предполагающий предоставление сторонам возможности сделать заявления по фактам, установленным в ходе административных разбирательств, в течение всей процедуры, которые направлены на защиту их собственных прав и интересов. |
Now before she gets back, I'd like to tell you a joke That I tell every year, which lily has expressly forbidden. | Теперь, прежде чем она вернется, Я хочу рассказать вам одну шутку которую я рассказываю каждый год, что Лили строго запретила |
Captain, use of our phasers is expressly forbidden. | Капитан, пользоваться бластерами строго запрещено. |
All communication procedures are strictly optional and applicable only to States parties that have expressly accepted the procedure by way of ratification, accession or declaration. | Все процедуры в отношении сообщений являются строго факультативными и применяются лишь к государствам-участникам, которые в явно выраженной форме согласились на них посредством ратификации, присоединения или заявления. |
Section 7(2) of the Societies Act, read with Section 45 of the Interpretations Act (cap. 01:04) makes peremptory the refusal to register organizations which have, expressly or implicitly, racism and racial discrimination as their objects. | Статья 7 (2) Закона об обществах в совокупности со статьей 45 Закона о толковании (гл. 01:04) строго запрещает регистрацию организаций, которые в явной или скрытой форме преследуют цели расизма или расовой дискриминации. |
It is also suggested that the country should give consideration in any future amendments to its legislation to clarifying the Decree Laws so that they expressly provide for a guarantee of due process with regard to confiscation of property (art. 31, para. 1). | Кроме того, Кубе предлагается рассмотреть в ходе будущего пересмотра законодательства возможность включить в эти тексты разъяснения, с тем чтобы они явным образом предусматривали гарантию осуществления надлежащего разбирательства в случае конфискации имущества (пункт 1 статьи 31). |
The Government had expressly suppressed the voice of those who expose labour trafficking under this government-run programme and demand justice, threatening them and their family members with punishment. | Правительство явным образом подавляет голоса тех, кто раскрывает правду о торговле людьми под прикрытием этой правительственной программы и требует правосудия, угрожает таким лицам и членам их семей наказанием. |
In that Decision, and although members of the Allied Coalition forces were expressly excluded from UNCC jurisdiction, compensation was permitted for prisoner of war claims by Allied Coalition troops for loss or injury resulting from mistreatment in violation of international humanitarian law. | Несмотря на то, что члены объединенных коалиционных сил были явным образом исключены из юрисдикции ККООН, это решение разрешило выплату компенсации по претензиям со стороны объединенных коалиционных войск в связи с убытками или телесными повреждениями, понесенными военнопленными в результате плохого обращения в нарушение международного гуманитарного права. |
Amend laws and change policies and practices that either expressly discriminate against or perpetuate discrimination against and the marginalization of women (New Zealand); | 66.44 внести поправки в законы и изменить политику и практику, которые явным образом дискриминируют женщин или увековечивают дискриминацию и маргинализацию женщин (Новая Зеландия); |
AI called on the Government to review all relevant laws which discriminate or impact negatively on women, and to amend laws and change policies and practices which either expressly discriminate against or perpetuate the discrimination and marginalisation of women. | МА призвала правительство пересмотреть все соответствующие законы, которые дискриминируют или ухудшают положение женщин, и внести изменения в законы и изменить политику и практику, которые явным образом дискриминируют женщин или усиливают их дискриминацию и маргинализацию. |