| In any event, the application of the death penalty should be expressly excluded. | Тем не менее применение смертной казни должно быть прямо исключено. |
| Parties commonly allocate the risk of commercial fraud expressly or such allocation is implicit in their agreements, commercial laws or rules of customary practice. | Стороны, как правило, распределяют риски коммерческого мошенничества прямо или же такое распределение подразумевается в их соглашениях, торговом законодательстве или правилах обычной практики. |
| They should be classified as reservations expressly authorized by a treaty, under article 20 (1) of the 1969 Vienna Convention. | Они должны относиться к категории оговорок, прямо разрешенных договором, согласно статье 20(1) Венской конвенции 1969 года. |
| A clarification of section 192 a of the Criminal Code to make it appear expressly that the development of chemical and biological weapons or research to that effect falls within the provision. | Уточнение раздела 192 уголовного кодекса с целью прямо указать, что разработка химического и биологического оружия или исследования в этом направлении подпадают под данное положение. |
| Compliance with article 18 of the Covenant, which set out the non-derogable right of freedom of religion, posed a special problem inasmuch as Armenian legislation on the state of emergency expressly permitted restriction of that right. | Соблюдение статьи 18 Пакта, в которой закрепляется не допускающее отступлений право на свободу религии, вызывает особые трудности постольку, поскольку армянское законодательство, касающееся чрезвычайного положения, прямо разрешает ограничение такого права. |
| The right to fair trial and non-discrimination are expressly implemented by legislation. | Право на справедливое судебное разбирательство и недискриминацию четко прописано в его законодательстве. |
| Until now, the draft protocol has not expressly specified its geographical scope. | До настоящего момента в проекте протокола не было четко указано области его географического применения. |
| The power has its origin in the exercise of the prerogative power by the Crown and is not expressly conferred by statute. | Это право, в основе которого лежит прерогатива Короны, законом четко не оговаривается. |
| Furthermore, as outlined in the above, the list of fundamental rights expressly protected by the Irish constitution has been strengthened by the development of the doctrine of unenumerated personal rights. | Кроме того, как указывается выше, круг основных прав, четко защищаемых Конституцией Ирландии, расширился в результате разработки доктрины неоговоренных прав личности. |
| Displacement, it is expressly stated, shall not be carried out in a manner that violates the rights to life, dignity, liberty or security of those affected. | В определении четко указано, что перемещение не должно производиться в нарушение прав на жизнь, уважение человеческого достоинства, свободу или безопасность затрагиваемых лиц. |
| El Salvador's criminal system has incorporated the basic principles for the prosecution and punishment of the offences expressly provided for in the corresponding legislation. | Уголовная система Сальвадора включает базовые принципы осуждения и наказания за преступления, конкретно предусмотренные соответствующим законодательством. |
| Exceptions would have to be expressly provided for in subsequent legislation. | Необходимо конкретно назвать исключения, предусмотренные в последующих законах. |
| First, the draft guidelines did not expressly mention the Convention against Torture and Other, Cruel, Inhuman and Degrading Treatment or Punishment, yet company security guards had been accused of such practices. | Во-первых, в проекте основных принципов не упоминается конкретно о Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а между тем работники служб безопасности компаний обвинялись в применении такой практики. |
| A pushed convoy may consist of vessels other than pushing barges when this is expressly provided in the inspection certificate of the pusher and in that of the pushed vessel. | В толкаемый состав могут входить суда, не являющиеся толкаемыми баржами, если это конкретно допускается судовым свидетельством толкача и толкаемого судна. |
| In the light of these realities, the High-Level Council on Population offers programmes aimed expressly at young men and women in the 15-25 age group in an effort to enhance their awareness of contraceptive methods and the importance of planning for the future. | В свете этих данных Совет высокого уровня по народонаселению осуществляет программы, конкретно адресованные молодым мужчинам и женщинам в возрастной группе от 15 до 25 лет и преследующие цель повысить уровень их информированности о методах контрацепции и важности планирования своего будущего. |
| An extended meaning which captures constructive knowledge is only possible where legislation expressly includes words such as "knew or ought to have known". | Более широкое толкование, включающее также конструктивную осведомленность, возможно лишь в том случае, когда в законодательстве специально использованы формулировки типа "знал или должен был знать". |
| This possibility is expressly envisaged in article 31, paragraph 3 (a), of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, which requires the taking into account, together with the context, of: | Такая ситуация специально предусмотрена в пункте З а) статьи 31 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, в котором наряду с контекстом учитывается: |
| The Court also expressly indicated in this matter that, within the scope of the CISG, no provisions specifically regulate hidden defects but, in their place, there are provisions governing non-conformity of goods forming the subject of the contract. | И, в-третьих, суд специально отмечает в связи с данным делом, что в КМКПТ отсутствуют конкретные положения о скрытых дефектах, а вместо них рассматриваются вопросы о несоответствии товара, являющегося предметом договора. |
| The one that colonel marks expressly asked you to arrange as the morale officer. | Которую полковник Маркс специально попросил вас организовать как офицера, отвечающего за моральное состояние личного состава. |
| Can the sale of food and medicines to Cuba be possible if the complex, bureaucratic licence-granting process for such transactions - expressly devised to render them impossible - remains in force? | О какой продаже продуктов питания и медикаментов Кубе может идти речь, если до сих пор остается в силе сложная бюрократическая процедура выдачи лицензий для осуществления таких операций, задуманная специально для того, чтобы сделать такую деятельность невозможной? |
| However, one may wish that the Commission addresses these questions expressly. | Вместе с тем может возникнуть пожелание о том, чтобы Комиссия рассмотрела эти вопросы непосредственно. |
| By means of the Communication dated 9 June 2003 banking and financial institutions were also expressly requested to regularly check the Consolidated List made available on the Security Council Committee's website. | Уведомлением от 9 июня 2003 года банковским и финансовым учреждениям было также непосредственно предложено регулярно сверяться со сводным перечнем, который помещается на веб-сайте Комитета Совета Безопасности. |
| 6.3 Concerning the authors' claim relating to the confiscation of their father's property, the Committee observes that the right to property is not expressly protected under the Covenant. | 6.3 В отношении заявления авторов о конфискации имущества их отца Комитет отмечает, что право на собственность непосредственно не охраняется Пактом. |
| Consequently, international instruments were not considered as forming part of legislation and could not be directly applied by the courts or the administrative authorities, unless they were expressly incorporated into domestic law. | Исходя из этого, международные правовые документы не рассматриваются в качестве неотъемлемой части законодательства и не могут непосредственно применяться судами и административными властями, не будучи прямо инкорпорированы во внутреннее право. |
| In one case, a certificate attesting that the parties had not objected to the composition of the arbitral tribunal was required if this was not expressly mentioned in the award. | В одном случае сообщается о необходимости представления удостоверения, подтверждающего, что стороны не выдвигали возражений против состава арбитражного суда, в том случае, если это непосредственно не указано в самом арбитражном решении. |
| The limitations on the Committee's competence to receive and consider communications from individuals are expressly set forth in the Protocol. | Ограничения компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения частных лиц однозначно оговариваются в Протоколе. |
| The Helms/Burton bill expressly confirms and restates that this, rather than defence of United States national security interests, is its goal. | В законопроекте Хелмса-Бёртона однозначно подтверждается и вновь заявляется, что в нем преследуется именно эта цель, а не цель защиты интересов национальной безопасности Соединенных Штатов. |
| On the topic "Shared natural resources", Germany expressly supported the aim of better protecting transboundary groundwaters through international cooperation and on the basis of regulations under international law. | Что касается темы «Общие природные ресурсы», то Германия однозначно поддерживает цель, состоящую в усилении защиты трансграничных грунтовых вод посредством международного сотрудничества и на основе международно-правового регулирования. |
| A fleet of an estimated 600 vessels was alleged to be operating in international waters as well as in territorial waters of countries that expressly forbade the use of this gear. | Утверждается, что флот примерно из 600 судов действует в международных водах, а также в территориальных водах стран, которые однозначно запретили использование таких снастей. |
| When the Assembly decided by consensus in 1994 to create the position of a High Commissioner for the promotion and protection of all human rights, it expressly recognized that human rights are universal, indivisible and interdependent. | Когда эта Ассамблея постановила в 1994 году путем консенсуса учредить должность Верховного комиссара по поощрению и защите всех прав человека, она однозначно признала, что права человека являются универсальными, неделимыми и взаимозависимыми. |
| The parties hereby expressly recognize the neutrality and authority of ECOMOG and UNOMIL in respect of the foregoing. | Настоящим стороны ясно признают нейтралитет и полномочность ЭКОМОГ и МНООНЛ в отношении вышеизложенного. |
| Some late reservations have, however, been expressly accepted. | Вместе с тем имели место случаи, когда последующие оговорки были ясно выраженным способом приняты. |
| Another argument was that article VII of the New York Convention expressly referred to "arbitral awards" and, therefore, it was uncertain whether article VII would universally be interpreted as applying in respect of arbitration agreements. | Другой довод заключался в том, что в статье VII Нью-йоркской конвенции содержится прямая ссылка на "арбитражные решения", поэтому не ясно, всегда ли статья VII будет истолковываться как применяемая в отношении арбитражных соглашений. |
| The Parties hereby expressly recognize the neutrality and authority of the Economic Community of West Africa States (ECOWAS) Military Observer Group (ECOMOG) and the United Nations Observer Mission in respect of the foregoing. | Настоящим стороны ясно признают нейтралитет и полномочность Группы военных наблюдателей Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) (ЭКОМОГ) и Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в отношении вышеизложенного. |
| However, if the majority of delegations were in favour of the proposal, his delegation would like to see the word "expressly" inserted before "states". | Однако если большинство делегаций выступают за это предложение, делегация страны оратора хотела бы, чтобы перед словом "устанавливает" было вставлено слово "ясно". |
| The above-mentioned money-laundering bill expressly provides for freezing suspicious accounts. | Вышеупомянутый законопроект об отмывании денег недвусмысленно предусматривает возможность замораживания подозрительных счетов. |
| A bill under consideration would expressly abolish that penalty and redefine the offences for which it had previously been imposed. | В настоящее время на рассмотрении находится законопроект, который недвусмысленно отменит это наказание и даст иначе сформулированный перечень составов, за которые оно ранее полагалось. |
| Both Ministers confirmed their Government's desire to continue with the discussions under my auspices and expressly stated their strong preference that Mr. Vance continue his mission of good offices. | Оба министра подтвердили желание своих правительств продолжить обсуждения при моем содействии и недвусмысленно и решительно высказались в пользу того, чтобы г-н Вэнс продолжил свою миссию добрых услуг. |
| As things stand at present, the only way of increasing coverage for independent workers would be by passing a law to incorporate them expressly, as was done for public servants. | В нынешних условиях единственным способом расширить охват самостоятельно занятых трудящихся является принятие закона, недвусмысленно предусматривающего такие меры, как это уже было сделано в отношении государственных служащих. |
| Indeed, s 5 of the ECA refers expressly to the freedom to choose 'whether or not' to associate with other employees for the purpose of advancing their collective employment interests." | По сути дела, в статье 5 Закона о трудовых договорах недвусмысленно говорится о свободе выбора организовывать или не организовывать ассоциации с другими работниками для отстаивания своих коллективных трудовых интересов". |
| The relevant legislation may expressly include an act committed outside of the State's territory. | Релевантное законодательство может определенно включать деяние, совершенное за пределами территории государства. |
| 4.1.1 Establishment of a reservation expressly authorized by the treaty | 4.1.1 Действующая оговорка, определенно допускаемая договором |
| In order to determine which "expressly authorized" reservations do not require subsequent unilateral acceptance, it is thus appropriate to determine which reservations the parties have already consented to in the treaty. | Таким образом, для определения того, на какие «определенно допускаемые» оговорки не распространяется требование в отношении одностороннего последующего принятия, необходимо определить, что представляют собой оговорки, на которые стороны уже дали свое согласие в договоре. |
| Indeed, since a reservation expressly authorized by the treaty is, by definition, permissible and accepted by the contracting parties, making it in a way that respects the rules applicable to the formulation and the communication of reservations is all that is required to establish it. | В самом деле, поскольку определенно допускаемая договором оговорка по определению является материально допустимой и принятой договаривающимися сторонами, для того, чтобы она стала действующей, достаточно ее сделать с соблюдением правил, применимых к формулированию оговорок и сообщению о них. |
| A State or an international organization may, at any time, expressly accept a reservation formulated by another State or international organization. | Государство или международная организация вправе в любой момент осуществить определенно выраженное принятие оговорки, сформулированной другим государством или другой международной организацией. |
| Several world leaders have expressly acknowledged the necessity of moving towards global zero. | Ряд мировых лидеров открыто признают необходимость продвигаться к «глобальному нулю». |
| Mr. RIVAS POSADA observed that the word "expressly" could lead to problems, on account of the fact that some restrictions were implicitly permitted. | Г-н РИВАС ПОСАДА отмечает, что слово "открыто" может привести к определенным проблемам, с учетом того факта, что некоторые ограничения допускаются косвенно. |
| Nor is it bound by the provisions of that Agreement under customary international law, save those provisions that the Bolivarian Republic of Venezuela has expressly recognized, or will recognize in the future, by means of their incorporation into domestic legislation. | Она не связана положениями этого Соглашения и в контексте обычного международного права, за исключением тех его положений, которые Боливарианская Республика Венесуэла открыто признала или признает в будущем, включив их в свое внутреннее законодательство. |
| Article 391 of the Personal and Family Code stipulates that succession by law applies only to persons who have expressly renounced the rules of inheritance laid down by custom. | В соответствии со статьей 391 Кодекса законов о личности и семье современные законодательные положения действуют только в отношении тех, кто открыто отказался от следования обычному наследственному праву. |
| (c) The Government of Rwanda must also clearly demonstrate its attachment to the cause of human rights by unequivocally and expressly condemning, like the Government of the Democratic Republic of the Congo, the atrocities described in this report. | с) правительству Руанды следует также открыто проявить свою приверженность делу уважения прав человека и ясно и недвусмысленно осудить, как и правительству Демократической Республики Конго, жестокости, о которых говорится в настоящем докладе. |
| Confinement in unlit cells and collective punishment are expressly forbidden (art. 45, caption and sole paragraph). | Категорически запрещается содержание в неосвещенных тюремных камерах и коллективное наказание (статья 45, подзаголовок и один пункт). |
| Mr. Nega addressed the court and admitted to calling for peaceful protests in Ethiopia; however, he expressly denied advocating violence (English translation of his defence statement). | Г-н Нега выступил в суде и признал, что призывал к мирным протестам в Эфиопии, однако категорически отрицал свою причастность к призывам к насилию (перевод на английский язык его выступления в суде). |
| I expressly forbade you... coming here interfering. | Я категорически запретил тебе приходить сюда и вмешиваться! |
| Paragraph 35 of the report also indicated that it was expressly forbidden to deny food or drink to suspects or to refuse them permission to go to the lavatory. | В том же пункте 35 доклада говорится о том, что лишать подозреваемых лиц пищи или воды и препятствовать отправлению ими естественных надобностей категорически запрещается. |
| Only rulings handed down without right of appeal may be annulled in pursuance of an application of this type, lodged by the party affected by them, except where expressly forbidden by the law (Code of Civil Procedure, art. 209). | Только решения, вынесенные в последней инстанции, могут быть отменены на основании кассационной жалобы, поданной лицом, против которого они были направлены, за исключением случаев, когда закон категорически запрещает это (статья 209 Гражданского процессуального кодекса). |
| The legislature refers expressly to the importance of foreigners' taking their share of responsibility. | В ней законодательная власть особо подчеркивает исключительную важность того, чтобы иностранцы несли свою долю ответственности. |
| A complaint may be lodged to challenge the ruling of a court or a prosecutor only in those cases where expressly provided by law and if the court has decided the matter in the first instance. | Жалоба может подаваться с целью оспаривания постановления суда или прокурора лишь в случаях, особо предусмотренных в законе, и если суд вынес решение по делу в первой инстанции. |
| The appeal judges expressly declared that in the Tunisian Legal System the UNLOC should be applied with priority over internal law, notably the Code of Obligations and Contracts promulgated in 1906. | Судьи апелляционного суда особо отметили, что согласно тунисскому законодательству к делу следует применять Конвенцию о независимых гарантиях и резервных аккредитивах, которая имеет приоритет над внутренним законодательством, в том числе над Кодексом обязательственного и договорного права, введенным в действие в 1906 году. |
| Interfering in the production of evidence, however, is not expressly provided for. | О препятствовании представлению доказательств в этой статье особо не упомянуто. |
| The publication of any data or information on the website, with the exception of this document, will not be considered as an act in law, unless expressly agreed otherwise. | Публикация какой-либо информации на веб-сайте, за исключением настоящего документа, не носит характер правового действия, если это не будет оговорено особо. |
| The summit outcome document expressly invites the Council "to continue to adapt its working methods". | В Итоговом документе Саммита Совету напрямую предлагается «и далее корректировать методы своей работы». |
| In closing, he reiterated that the trends of recent years showed that current practice in BITs and RIAs, though not expressly dealing with development matters, was by no means wholly incompatible with such concerns. | В заключение выступающий вновь подчеркнул, что если исходить из тенденций последних лет, то можно убедиться в том, что, хотя современная практика применения ДИД и РИС напрямую не завязана на вопросах развития, это никоим образом не указывает на их абсолютную несовместимость с такими аспектами. |
| If the court's reasoning relates to an article of an UNCITRAL text, but does not cite that article expressly, the article should be included in square brackets to indicate its relevance to the case. | Если при вынесении решения суд опирался на какую-либо статью текста ЮНСИТРАЛ, но не называл ее напрямую, номер статьи приводится в квадратных скобках для указания на ее отношение к делу. |
| The States expressly declare in their replies to the questionnaire that they comply with international law, as they do in their reporting to other United Nations human rights bodies and in statements in the Human Rights Council and other United Nations organs. | Государства в своих ответах на вопросы напрямую заявляют о соблюдении ими норм международного права, что согласуется с их утверждениями в докладах, представляемых другим органам по правам человека Организации Объединенных Наций, и в заявлениях в Совете по правам человека и других органах Организации Объединенных Наций. |
| The Constitution expressly states that, in respect of human rights treaties and other international human rights instruments, the human-centred principles of non-restriction of rights, direct applicability and open-endedness as set forth in the Constitution shall apply (art. 417). | Кроме того, в Конституции напрямую указывается, что "применительно к договорам и другим международным документам в сфере прав человека должны применяться принципы защиты индивида, которые не влекут ограничения прав, являются принципами прямого применения и широкого толкования и установлены в Конституции" (статья 417). |
| My father expressly forbid me to touch the books without permission. | Мне папа строго запретил брать книги без спроса. |
| I expressly forbade her from coming tonight. | Я строго запретила ей приходить сюда. |
| Hence, where the United Nations intervenes, it should do so expressly within the terms of the Charter. | Посему, если Организация Объединенных Наций вмешивается, она должна это делать строго в рамках Устава. |
| Music is expressly forbidden inside prison walls! | Музыка в стенах тюрьмы строго запрещена! |
| Within the investigation procedure, work inspectors comply expressly with the principle of interrogating a party, i.e. enabling a party to make a statement concerning the facts being established in administrative proceedings, during the entire procedure, aimed at protecting his/her own rights and interests. | В рамках следственной процедуры трудовые инспекторы строго соблюдают принцип допроса сторон, т.е. принцип, предполагающий предоставление сторонам возможности сделать заявления по фактам, установленным в ходе административных разбирательств, в течение всей процедуры, которые направлены на защиту их собственных прав и интересов. |
| Amend laws and change policies and practices that either expressly discriminate against or perpetuate discrimination against and the marginalization of women (New Zealand); | 66.44 внести поправки в законы и изменить политику и практику, которые явным образом дискриминируют женщин или увековечивают дискриминацию и маргинализацию женщин (Новая Зеландия); |
| It concluded that the choice-of-law clause in this case "fails to expressly exclude the CISG by language which affirmatively states it would not apply." | Суд заключил, что оговорка о выборе права в этом деле "не содержит формулировку, явным образом исключающую КМКПТ путем утвердительного заявления о том, что она не должна быть применена." |
| Lastly, the court held that a party could not cite national legislation - the Commercial Code or the associated case law - since CISG was the authority of choice, except where a case related to matters that were not expressly settled in CISG | В заключение суд постановил, что сторона не может ссылаться на внутреннее законодательство - торговый кодекс или соответствующее прецедентное право - поскольку КМКПТ имеет приоритет, за исключением случаев, когда дело касается вопросов, которые явным образом в ней не разрешены |
| As previously indicated, the prohibition of discrimination appears expressly in the Constitution only since 1999. | Как было указано ранее, положение о запрещении дискриминации явным образом введено в Конституцию только в 1999 году. |
| All rights not expressly granted here are reserved by CleverStat. | Все права, не указанные здесь явным образом, принадлежат ООО "Клеверстат". |