Article 3 of the German constitution expressly obliges the Federal Government to implement equal rights for women and men. | Статья 3 Конституции Германии прямо обязывает федеральное правительство обеспечивать мужчинам и женщинам равные права. |
Although the Conventions do not expressly stipulate that jurisdiction must be exercised regardless of where the crime was committed, States have the legally established power to prosecute such crimes universally. | Хотя в этих Конвенциях прямо не указано, что юрисдикция должна осуществляться независимо от места совершения преступления, государство обладает юридическим полномочием осуществлять уголовное преследование за такие преступления, где бы они ни совершались. |
The law expressly stated that for certain types of repatriation an appeal did not have suspensive effect, while for other types it was silent on the question. | Применительно к определенным видам репатриации, как прямо предусмотрено в законе, апелляция не имеет приостанавливающего действия, а что касается других видов, об этом умалчивается. |
Any provision that expressly or tacitly implies dangerousness without commission of an offence, and any manifestation of criminal law penalizing actions that do not affect individual or collective rights shall be expunged from the legislation of the City and may not be enacted in the future. | Из законодательства города исключается и в будущем не может быть восстановлена любая норма, которая прямо или косвенно предполагает опасность без преступления, любое проявление уголовного права исполнителя или санкцию за действия, которые не затрагивают личных или коллективных прав. |
On the contrary, it held that the burden of proof is a matter governed but not expressly settled by CISG, and which therefore has to be settled in conformity with the general principles underlying CISG (Art. 7(2) CISG). | Напротив, он постановил, что вопрос о бремени доказывания относится к предмету регулирования КМКПТ, хотя прямо в ней не разрешен, и поэтому этот вопрос подлежит разрешению в соответствии с общими принципами, на которых основана КМКПТ (статья 7(2) КМКПТ). |
A 2007 UNDP/UNIFEM report noted that all states expressly recognize customary law in their constitutions. | В докладе ПРООН/ЮНИФЕМ 2007 года отмечалось, что все штаты четко признают обычное право в своих конституциях. |
The new police bill expressly provided for suspects to be informed of their rights, including the right to be assisted by a lawyer. | В новом законопроекте о полиции четко предусматривается информирование подозреваемого о его правах, в том числе о праве на помощь адвоката. |
Minors who have been expressly authorized to do so by their legal representative and the juvenile magistrate may, however, perform in such shows. | Вместе с тем в таких представлениях могут принимать участие несовершеннолетние с четко заявленного разрешения со стороны своего юридического представителя и магистрата по делам несовершеннолетних. |
As a consequence, statutory laws constitute special law of strict interpretation, ius commune being applicable when a given subject matter is not expressly regulated by positive law. | Как следствие, статутное право составляет особое право строгого толкования, где общее право применяется тогда, когда данный предмет не регламентирован четко позитивным правом. |
An action for the annulment of marriage may be brought by any one of the parties to the marriage and such marriage may be declared void if one of the grounds expressly laid down in the law is found to subsist. | Иск о расторжении брака может быть подан любым из супругов, и брак может быть объявлен недействительным, если будет установлен тот факт, что существует одно из оснований, четко оговоренных законом. |
The WTO Agreement on Trade-Related Intellectual Property Rights does not expressly address issues related to FDI in R&D. | В Соглашении ВТО о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности конкретно не рассматриваются вопросы, касающиеся ПИИ в НИОКР. |
However, the law did not expressly address the situation of persons who never lost their citizenship and whose property was confiscated in violation of the laws operative at that time. | В законодательстве, однако, конкретно не рассматривается положение лиц, которые никогда не утрачивали своего гражданства и собственность которых была конфискована в нарушение действовавших в тот период законов. |
The possibility that States might be exempted from some of their obligations concerning human rights during exceptional circumstances is not expressly addressed in the Declaration, which was not intended to create binding obligations at the time it was adopted. | В этой Декларации конкретно не говорится о возможности освобождения государств от некоторых обязательств в отношении прав человека в чрезвычайных обстоятельствах, поскольку цель ее при принятии не заключалась в установлении обязательств, имеющих обязательную силу. |
Moreover, the preamble to the Constitution, which refers to the Universal Declaration of Human Rights and the African Charter of Human and People's Rights, is expressly considered to be an integral part of the Constitution. | Кроме того, преамбула Конституции, в которой делается ссылка на Декларацию прав человека и на Африканскую хартию прав человека и народов, конкретно рассматривается как составляющая часть Конституции. |
It was also observed that, under the draft statute of an international criminal tribunal being prepared by the International Law Commission, the tribunal would have jurisdiction over the crimes set forth in the convention whether or not the convention expressly referred to it. | Было также отмечено, что в соответствии с проектом статута международного уголовного трибунала, который в настоящее время готовит Комиссия международного права, трибунал будет обладать юрисдикцией в отношении перечисленных в конвенции преступлений независимо от того, будет ли об этом конкретно указано в конвенции. |
(b) Participation in the registry shall be voluntary and only information submitted expressly for inclusion in the registry should be recorded; | Ь) участие в регистре носит добровольный характер и что должна регистрироваться только та информация, которая была представлена специально для включения в регистр; |
None of the investment clusters expressly intended to achieve those goals, such as increasing food output, promoting jobs, ensuring universal access to essential health services and investing in improved natural resource management, mention electricity or energy specifically. | При формировании пакетов инвестиций, специально предназначенных для достижений этих целей - увеличения производства продовольствия, создания рабочих мест, обеспечения всеобщего доступа к основным услугам в сфере здравоохранения, а также инвестиций в рациональное использование природных ресурсов - ни электроснабжение, ни энергетика конкретно не упоминаются. |
That had been done expressly in order to give States the requisite flexibility to adopt the mechanisms best suited to the characteristics of their aquifers or aquifer systems. | Это умышленный отход, который был сделан специально, с тем чтобы государства имели возможность использовать такие механизмы, которые в наибольшей степени соответствуют особенностям их водоносных горизонтов или систем водоносных горизонтов. |
The Institution's programmes and plans include funding for a variety of loans earmarked expressly for women with a view to combating rural poverty, as outlined in the paragraphs below: | Программы и планы этого Института включают финансирование по различным кредитам, предусмотренным специально для женщин, с целью борьбы с сельской нищетой, о чем говорится в пунктах ниже: |
Additionally, the Ombudsman and the Presidential Human Rights Commission were human rights bodies that were expressly responsible for ensuring respect for those rights. | Кроме того, Уполномоченный по правам человека и Комиссия по правам человека при Президенте Республики являются структурами в области защиты прав человека, которые специально осуществляют надзор за соблюдением этих прав. |
Letter of appointment The letter of appointment granted to every staff member contains expressly or by reference all the terms and conditions of employment. | В письме о назначении, вручаемом каждому сотруднику, излагаются непосредственно или со ссылкой на другие документы все условия найма. |
Venezuela considered that it was not subject to the provisions of that Convention under international customary law, with the exception of those it had expressly incorporated into its domestic legislation, and that it therefore was not bound by paragraphs 26 and 27 of the Strategy. | Венесуэла считает, что в соответствии с международным обычным правом она не подпадает под действие положений этой Конвенции, за исключением тех из них, которые непосредственно включены в ее внутреннее законодательство, и что, следовательно, она не связана пунктами 26 и 27 Стратегии. |
Certain issues concerning international responsibility between States and international organizations have not been expressly covered either in the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts or in the draft on the responsibility of international organizations. | Некоторые вопросы, касающиеся международной ответственности между государствами и международными организациями, не были непосредственно освещены ни в статьях об ответственности государств за международно-противоправные деяния, ни в проекте статей об ответственности международных организаций. |
As most of those treaties were silent with respect to their applicability in relation to armed conflict, and as some treaties indicated expressly that they would not apply in armed conflict, further examination of the operation of environmental principles in the context of armed conflict was required. | Поскольку в большинстве таких договоров ничего не сказано об их применимости в ходе вооруженного конфликта и поскольку в некоторых из них непосредственно предусмотрено, то они не будут применяться в условиях вооруженного конфликта, необходимо дальнейшее рассмотрение вопроса о действии природоохранных принципов применительно к вооруженному конфликту. |
At the national level, legislation in several countries expressly incorporates this prohibition, and a number of courts have rejected "due obedience" as a ground for relieving accused persons of criminal responsibility. In the field | Если говорить о государствах в отдельности, то этот запрет непосредственно закреплен в законах многих государств, и многие суды отклоняли "должное подчинение" как основание для освобождения от уголовной ответственности. |
Without the possibility for the Parties to the Protocol to expressly reject the amendments; or | либо без возможности для Сторон Протокола однозначно отклонить данные поправки; или |
The system is free of charge and is expressly provided for in article 116 (X) of the Constitution. | Предоставляемая службой государственной защиты помощь является бесплатной, как это однозначно предусматривается в разделе Х статьи 116 Политической конституции Боливии. |
(a) in article 3 of CIM, account was expressly taken of the possibility of giving priority to the acceptance of certain goods on the decision of the competent authority; | а) в статье З МГК была однозначно учтена возможность принятия к перевозке в приоритетном порядке некоторых грузов по решению компетентного органа; |
Expressly excluded from the Association's terms of reference is the use of strikes to achieve its demands or its affiliation to any civilian unions or other Maltese staff associations. | Из круга ведения Ассоциации однозначно исключаются вопросы, касающиеся использования забастовок для достижения своих требований или ее присоединения к любым гражданским союзам или прочим мальтийским ассоциациям персонала. |
In a number of responses, the claimant expressly indicated that it had no business or customers located in the compensable area or that it had no additional information to provide to the Commission. | В ряде ответов заявители вполне однозначно указали, что они не имели предприятий или заказчиков в подпадающем под компенсацию районе или что они не располагают какой-либо дополнительной информацией для Комиссии. |
Where a signatory country signs a multilateral agreement with reservations regarding its application, these reservations shall be expressly mentioned in the copy which it transmits to the secretariat. | Если страна подписывает многостороннее соглашение с оговорками в отношении его применения, эти оговорки должны быть ясно изложены в экземпляре соглашения, который эта страна препровождает секретариату. |
The Committee recommends that the right of the child to express his/her views in all matters affecting him/her be expressly provided in the Family Law reform. | Комитет рекомендует государству-участнику при пересмотре Закона о семье ясно закрепить в нем право ребенка на выражение своих взглядов по всем затрагивающим его вопросам. |
Article 4 requires that measures to eliminate incitement and discrimination must be taken with due regard to the principles of the Universal Declaration of Human Rights and the rights expressly set forth in article 5 of the Convention. | Статья 4 предусматривает, что меры по искоренению дискриминации и подстрекательства к ней должны приниматься в соответствии с принципами Всеобщей декларации прав человека и правами, ясно изложенными в статье 5 Конвенции. |
It was also asked whether there were any limitations on the freedom to make objections, particularly with regard to treaties that expressly permitted certain derogations but called them "reservations", such as the North American Free Trade Agreement (NAFTA). | Был затронут вопрос о пределах способности формулировать возражения, в частности, в том, что касается договоров, ясно допускающих определенные отступления, но называющих их "оговорками", как, например, соглашение НАФТА (Североамериканское соглашение о свободной торговле). |
It is worth recalling another important difference between draft article 16, which expressly addresses the scenario of binding decisions being directed by an international organization to a member State, and draft article 15. | Следует напомнить о другом важном различии между проектом статьи 16, в котором в ясно выраженной форме рассматривается вариант обязательных решений международной организации в адрес государства-члена, и проектом статьи 15. |
The need for such guidance was also expressly stated by the EECCA countries. | Страны ВЕКЦА также недвусмысленно указали на необходимость разработки такого справочного руководства. |
As things stand at present, the only way of increasing coverage for independent workers would be by passing a law to incorporate them expressly, as was done for public servants. | В нынешних условиях единственным способом расширить охват самостоятельно занятых трудящихся является принятие закона, недвусмысленно предусматривающего такие меры, как это уже было сделано в отношении государственных служащих. |
This is one of the purposes for which the United Nations was established, which expressly include the enhancement of behaviours complying with the principles of justice. | Это одна из тех целей, ради которых была создана Организация Объединенных Наций, которая недвусмысленно предусматривает выработку таких норм поведения, которые бы соответствовали принципам справедливости. |
Norway had adopted legislation expressly aimed at prohibiting racial and ethnic discrimination, and was working to incorporate the provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination into its domestic law. | Норвегия приняла законодательство, недвусмысленно направленное на запрещение расовой и этнической дискриминации, и принимает меры для включения положений Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации во внутреннее право. |
Indeed, s 5 of the ECA refers expressly to the freedom to choose 'whether or not' to associate with other employees for the purpose of advancing their collective employment interests." | По сути дела, в статье 5 Закона о трудовых договорах недвусмысленно говорится о свободе выбора организовывать или не организовывать ассоциации с другими работниками для отстаивания своих коллективных трудовых интересов". |
The provisions expressly protect all people. | Указанные положения определенно обеспечивают защиту всем людям. |
According to article 20, paragraph 1, expressly authorized reservations need not be accepted "subsequently" by the other contracting parties. | Согласно пункту 1 статьи 20, определенно допускаемые оговорки не должны «впоследствии» приниматься договаривающимися сторонами. |
For the purposes of guideline 3.1, the expression "specified reservations" means reservations that are expressly authorized by the treaty to specific provisions and which meet conditions specified by the treaty. | Для целей руководящего положения 3.1 выражение «определенные оговорки» означает оговорки, которые определенно разрешаются договором к конкретным положениям и которые должны соответствовать условиям, указанным в договоре. |
A State or an international organization may, at any time, expressly accept a reservation formulated by another State or international organization. | Государство или международная организация вправе в любой момент осуществить определенно выраженное принятие оговорки, сформулированной другим государством или другой международной организацией. |
6.3 The Committee observes that the notion of "effective remedy", within the meaning of article 6 of the Convention, is not limited to criminal proceedings based on provisions which specifically, expressly and exclusively penalize acts of racial discrimination. | 6.3 Комитет отмечает, что по смыслу статьи 6 Конвенции понятие "эффективное средство правовой защиты" не ограничивается возбуждением уголовного преследования на основе правовых положений, которые конкретно, ясно и определенно предусматривают назначение наказания за совершение актов расовой дискриминации. |
Mr. ANDO said he preferred "permissible" to "expressly permitted". | Г-н АНДО говорит, что предпочитает оставить слово "допустимые" вместо слов "открыто разрешенные". |
The resolutions at issue expressly forbid the author and other Roma from entering the two municipalities solely because of their status as Roma. | Рассматриваемые решения открыто запрещают автору сообщения и другим рома селиться в двух указанных муниципалитетах лишь по причине их происхождения. |
Mr. RIVAS POSADA observed that the word "expressly" could lead to problems, on account of the fact that some restrictions were implicitly permitted. | Г-н РИВАС ПОСАДА отмечает, что слово "открыто" может привести к определенным проблемам, с учетом того факта, что некоторые ограничения допускаются косвенно. |
On the specific issue of a subsidy from the regular budget, it should be noted that the General Assembly, in successive resolutions, expressly stipulated that the regular budget should not subsidize extrabudgetary activities. | Что касается конкретного вопроса о субсидировании из регулярного бюджета, то следует отметить, что в своих резолюциях Генеральная Ассамблея неоднократно и открыто указывала, что регулярный бюджет не должен использоваться для субсидирования внебюджетной деятельности. |
Article 391 of the Personal and Family Code stipulates that succession by law applies only to persons who have expressly renounced the rules of inheritance laid down by custom. | В соответствии со статьей 391 Кодекса законов о личности и семье современные законодательные положения действуют только в отношении тех, кто открыто отказался от следования обычному наследственному праву. |
It is expressly forbidden by the Authority to be filmed feeding on a human. | Властями категорически запрещено быть на пленке, питаясь человеком. |
Employers are expressly forbidden to take a union action into account to dismiss an employee. | Работодателю категорически запрещается увольнять работника по причине его участия в профсоюзной деятельности. |
The county's cricket rules expressly disallow mixed matches. | Правила крикета категорически отвергают смешанные матчи. |
On two occasions in 1985, the General Assembly expressly rejected British proposals to incorporate the principle of self-determination into the draft resolution on the question of the Malvinas Islands. | В 1985 году Генеральная Ассамблея дважды категорически отвергла предложения Великобритании включить упоминание о принципе самоопределения в текст проекта резолюции по вопросу о Мальвинских островах. |
(German Agricultural Society, DLG) expressly declares that it has no influence on the design and contents of the linked pages. | категорически заявляет, что не имеет никакого отношения к оформлению и содержанию открывающихся по ссылкам сайтов. |
The Code of Criminal Procedure expressly stipulates that both suspects and accuseds are entitled but not obliged to give testimony (arts. 114,115). | Уголовно-процессуальный кодекс особо оговаривает, что как подозреваемый, так и обвиняемый вправе, но не обязаны давать показания (статьи 114,115). |
In resolution 58/41, the General Assembly expressly noted "the ongoing process in the open-ended informal consultations in the plenary on the revitalization of the Assembly chaired by its President", and sought to contribute to that effort. | В резолюции 58/41 Генеральная Ассамблея особо отметила «продолжающийся процесс неофициальных консультаций открытого состава по вопросу об активизации деятельности Ассамблеи, которые ведутся на пленарных заседаниях под руководством ее Председателя», и выразила стремление способствовать этим усилиям. |
Regarding item 12 of the section on Procedures and Mechanisms, international law cannot be placed before internal law, unless the provisions have been expressly recognized by the Government of Mexico through the ratification of international instruments or acceptance of the competence of supranational organs. | В отношении пункта 12, подзаголовка "Процедуры и механизмы", следует сказать, что внутреннее право не может иметь приоритета над международным правом - за исключением отдельных случаев, особо признанных правительством Мексики, - что обеспечивается ратификацией международных договоров или принятием компетенции наднациональных органов. |
A complaint may be lodged to challenge the ruling of a court or a prosecutor only in those cases where expressly provided by law and if the court has decided the matter in the first instance. | Жалоба может подаваться с целью оспаривания постановления суда или прокурора лишь в случаях, особо предусмотренных в законе, и если суд вынес решение по делу в первой инстанции. |
At the same time, the Code of Criminal Procedure expressly stipulates that judgements, decisions and orders of a court must always be made public | В то же время, Уголовно-процессуальный кодекс особо оговаривает, что приговор, определение, постановление суда подлежат оглашению во всех случаях. |
He also asked if the right to truth was expressly standardized and recognized in domestic law. | Он также спрашивает, закреплено ли и признается ли право на истину напрямую во внутреннем законодательстве. |
The restriction imposed on Captain Adib was not referred to expressly in the law. | Это ограничение, которому подвергся капитан Адиб, не упоминается напрямую в законодательстве. |
But the fact that only article 1 is expressly referred to does not mean that the reservation applies only to that provision. | Однако из того факта, что в оговорке напрямую говорится лишь о статье 1, не следует, что она касается только этого положения. |
The States expressly declare in their replies to the questionnaire that they comply with international law, as they do in their reporting to other United Nations human rights bodies and in statements in the Human Rights Council and other United Nations organs. | Государства в своих ответах на вопросы напрямую заявляют о соблюдении ими норм международного права, что согласуется с их утверждениями в докладах, представляемых другим органам по правам человека Организации Объединенных Наций, и в заявлениях в Совете по правам человека и других органах Организации Объединенных Наций. |
The Regulation on the Use of Coercive Means in Prison Facilities (RUFPF) was also revised, expressly providing for the principles of necessity, adequacy and prohibition of excess. | Положение о применении средств принуждения в пенитенциарных учреждениях (ППСППУ) было также пересмотрено, и в нем была напрямую подчеркнута обязательность соблюдения принципов необходимости, адекватности и запрещения чрезмерного применения таких средств. |
My father expressly forbid me to touch the books without permission. | Мне папа строго запретил брать книги без спроса. |
Hence, where the United Nations intervenes, it should do so expressly within the terms of the Charter. | Посему, если Организация Объединенных Наций вмешивается, она должна это делать строго в рамках Устава. |
In addition, in the new guidelines it is expressly stated that it is prohibited to deny a person under investigation food or drink, to refuse him permission to use a bathroom or to subject him to extreme temperatures. | Кроме того, в новых директивах строго запрещается лишать допрашиваемого пищи или воды, препятствовать отправлению им естественных потребностей или подвергать воздействию высоких и низких температур. |
Captain, use of our phasers is expressly forbidden. | Капитан, пользоваться бластерами строго запрещено. |
Section 7(2) of the Societies Act, read with Section 45 of the Interpretations Act (cap. 01:04) makes peremptory the refusal to register organizations which have, expressly or implicitly, racism and racial discrimination as their objects. | Статья 7 (2) Закона об обществах в совокупности со статьей 45 Закона о толковании (гл. 01:04) строго запрещает регистрацию организаций, которые в явной или скрытой форме преследуют цели расизма или расовой дискриминации. |
The issue of children in armed conflicts should be expressly included in the mandate of the new office or of another specific unit. | Вопрос о положении детей в вооруженных конфликтах должен быть явным образом включен в мандат этой новой канцелярии или другого специального подразделения. |
The right of men and women to equal pay for work of equal value is expressly set out in article 8, paragraph 3, clause 3 of the Constitution. | Право мужчин и женщин на равную заработную плату за равноценный труд явным образом закреплено в первом предложении пункта 3 статьи 8 Конституции. |
Lastly, the court held that a party could not cite national legislation - the Commercial Code or the associated case law - since CISG was the authority of choice, except where a case related to matters that were not expressly settled in CISG | В заключение суд постановил, что сторона не может ссылаться на внутреннее законодательство - торговый кодекс или соответствующее прецедентное право - поскольку КМКПТ имеет приоритет, за исключением случаев, когда дело касается вопросов, которые явным образом в ней не разрешены |
Concerning recognition of the habitat and original land rights, the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela expressly establishes the right of indigenous peoples to collective ownership of their lands in its original form. | В отношении признания районов проживания и исконных прав на земли следует отметить, что в КБРВ явным образом закреплено исторически сложившееся коллективное право собственности коренных народов на их земли. |
To the limited extent that the open source software licenses expressly supersede these Universal Terms, the open source licenses govern your agreement with Google for the use of Google Chrome or specific included components of Google Chrome. | В тех случаях, когда лицензии на программное обеспечение с открытым исходным кодом явным образом заменяют эти Универсальные условия, ваше соглашение с Google на использование Google Chrome или отдельных компонентов Google Chrome регулируется лицензиями на программное обеспечение с открытым исходным кодом. |