Section 20, paragraph (1) (b) of the Uniform Electronic Commerce Act of Canada expressly refers to "touching or clicking on an appropriately designated icon or place on a computer screen" as a manner of manifesting consent. | В пункте 1(b) раздела 20 канадского Единообразного закона об электронной торговле в качестве одного из способов выражения согласия прямо говорится о "нажатии или щелчке кнопкой мыши по надлежащим образом указанным иконам или местам на экране компьютера". |
The Committee recommends that the State party enact legislation in order to give full effect to the provisions in the Constitution on non-discrimination expressly forbidding discrimination on grounds of race and to ensure that effective remedies are available to enforce such legislation. | Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство, с тем чтобы обеспечить действие в полном объеме положений Конституции о недискриминации, прямо запрещающих дискриминацию по расовым признакам, и наличие эффективных средств правовой защиты для обеспечения применения такого законодательства. |
Under the current definition, it was essential to the application of the draft convention that the contract, either expressly or by implication, should provide for the goods to be carried by sea. | В соответствии с данным определением в целях применения проекта конвенции важно, чтобы договор прямо предусматривал или подразумевал грузы, перевозимые по морю. |
This clarification seems all the more helpful in that the third of these situations poses problems (of interpretation) of the same nature as those arising from the criterion of compatibility with the object and purpose of the treaty, which certain clauses actually reproduce expressly. | Это уточнение было сочтено Комиссией тем более целесообразным, что в третьей из этих ситуаций возникают проблемы (толкования) того же свойства, что и проблемы, обусловленные критерием совместимости с объектом и целью договора, который, впрочем, в некоторых положениях прямо предусмотрен. |
The Declaration also recognized expressly that indigenous peoples held many rights as peoples, collectivities, communities or groups; that was an important advance in the international understanding of human rights and the rights of peoples. | В Декларации также прямо признается, что коренные народы обладают многочисленными правами в качестве народов, общностей, общин или групп; это важный шаг вперед в международном понимании прав человека и прав народов. |
Although racial equality was not expressly addressed in the Brazilian legal system or the Constitution, it was implicit in their provisions. | Хотя вопрос о расовом равенстве четко не рассматривается ни в правовой системе Бразилии, ни в Конституции, он предполагается в их положениях. |
The questions raised by the Commission should therefore be dealt with expressly, in the form of further draft articles if necessary. | Поэтому вопросы, поднятые Комиссией, следует решать четко, в виде дополнительных проектов статей, если это необходимо. |
The new police bill expressly provided for suspects to be informed of their rights, including the right to be assisted by a lawyer. | В новом законопроекте о полиции четко предусматривается информирование подозреваемого о его правах, в том числе о праве на помощь адвоката. |
It must be expressly established that the court would act with the authority and representativity of the United Nations; that idea must be duly reflected in the preamble. | Необходимо четко установить, что за судом стоит авторитет и представительность Организации Объединенных Наций; эту идею необходимо надлежащим образом отразить в преамбуле. |
In fact and also as mentioned, detention on remand is a measure of a preventive nature, as opposed to procedural measures of a coercive nature, in particular pre-trial detention, which can only take place for the reasons and in situations expressly provided for by law. | Фактически, как об этом также говорилось ранее, предварительное заключение является мерой профилактического характера в отличие от процедурных мер принудительного характера, в частности досудебного содержания под стражей, которое может иметь место только на основаниях и в ситуациях, четко предусмотренных законом. |
Where the Charter seeks to refer specifically to armed force, it does so expressly (Arts. 41 and 46). | В тех местах Устава, где имеется в виду вооруженная сила, о ней конкретно и говорится (статьи 41 и 46). |
Paragraph (2) is a general prohibition; paragraph (3) expressly mentions this, while paragraph (5) establishes the protection of women through positive discrimination. | В пункте 2) устанавливается общий запрет, пункт 3) относится конкретно к правам женщин, а пункт 5) устанавливает защиту женщин посредством позитивной дискриминации. |
With regard to article 7, paragraph 2, of the Convention, the Committee takes note with satisfaction of the intention expressed by the delegation that a government proposal dealing expressly with the status of stateless children will be presented to the Althing in due time. | Что касается пункта 2 статьи 7 Конвенции, то Комитет с удовлетворением принимает к сведению выраженное делегацией намерение представить в парламент правительственные предложения, конкретно касающиеся статуса детей без гражданства. |
A pushed convoy may consist of vessels other than pushing barges when this is expressly provided in the inspection certificate of the pusher and in that of the pushed vessel. | В толкаемый состав могут входить суда, не являющиеся толкаемыми баржами, если это конкретно допускается судовым свидетельством толкача и толкаемого судна. |
If approval had not been expressly granted, the principle of estoppel might come into play. | Если одобрение было конкретно выражено, в этом случае возможно применение принципа эстоппель. |
It had been suggested that a clause expressly safeguarding existing watercourse agreements should be inserted. | Высказывалась мысль о необходимости включения клаузулы, специально гарантирующей выполнение существующих соглашений о водотоке. |
According to article Art. 29 of the Environmental Protection Act, EPA: - the charge made for provision of expressly processed information shall be negotiated in each particular case. | Согласно статье 29 Закона об охране окружающей среды, размер оплаты за предоставление специально подготовленной информации оговаривается в каждом конкретном случае. |
While four out of five national HIV strategies expressly address women and girls, only 46 per cent have dedicated budgets for such activities. | Несмотря на то что четыре из пяти национальных стратегий по борьбе с ВИЧ непосредственно касаются женщин и девочек, только 46 процентов стран имеют специально сформированные бюджеты на осуществление этой деятельности. |
The Committee further notes that the Council has expressly requested the Secretary-General to provide a United Nations logistical support package to AMISOM in order for the AMISOM forces to be incorporated into a United Nations peacekeeping operation. | Комитет далее отмечает, что Совет специально просил Генерального секретаря обеспечить АМИСОМ пакет мер материально-технической поддержки в целях включения сил АМИСОМ в состав миротворческой операции Организации Объединенных Наций. |
Referring to the doubts that had been expressed by some people as to whether the Committee was entitled to draw up a general comment, the Rapporteur recalled that that right was expressly conferred on the Committee by the Convention. | В ответ на высказанные некоторыми сомнения относительно правомочности Комитета разрабатывать замечание общего порядка Содокладчица напоминает о том, что этим правом Конвенция специально наделила Комитет. |
Such exceptional cases should be expressly provided for by the law. | Такие исключительные случаи должны быть непосредственно прописаны в законе. |
Many acts or activities are not expressly covered by the Penal Code. | Уголовный кодекс непосредственно не охватывает целый ряд актов или деяний. |
Some action plans, such as those adopted by FAO and UNDP, are expressly linked to overall corporate planning processes, workplans and budgets. | Некоторые планы действий, в том числе в ФАО и ПРООН, непосредственно связаны с процессом планирования, планом работы и бюджетом всей организации. |
A prerequisite for its implementation is the guarantee that persons held in preventive custody may at any time communicate with their defence counsel and relatives and that such custody will take place at premises previously and expressly designed for that purpose. | Кроме того, применение данной меры на практике имеет обязательным условием в любое время гарантировать общение задержанного со своими защитниками и членами семьи, не говоря уже о таком общении в местах, предварительно и непосредственно предназначенных для этого. |
At the national level, legislation in several countries expressly incorporates this prohibition, and a number of courts have rejected "due obedience" as a ground for relieving accused persons of criminal responsibility. In the field | Если говорить о государствах в отдельности, то этот запрет непосредственно закреплен в законах многих государств, и многие суды отклоняли "должное подчинение" как основание для освобождения от уголовной ответственности. |
The Constitution of Brazil expressly forbids all non-peaceful nuclear activities. | Конституция Бразилии однозначно запрещает любую ядерную деятельность, не преследующую мирные цели. |
In the AMA law, use for statistical purposes is expressly provided; | в соответствии с требованиями АМА однозначно предусматривается использование данных в статистических целях; |
By ratifying the Optional Protocol, the Philippines had expressly recognized the competence of the Human Rights Committee to receive and consider communications from individuals who maintained that their civil and political rights had been violated. | Ратифицировав Факультативный протокол, Филиппины однозначно признали компетенцию Комитета по правам человека получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц, которые утверждают, что их гражданские и политические права были нарушены. |
In a number of responses, the claimant expressly indicated that it had no business or customers located in the compensable area or that it had no additional information to provide to the Commission. | В ряде ответов заявители вполне однозначно указали, что они не имели предприятий или заказчиков в подпадающем под компенсацию районе или что они не располагают какой-либо дополнительной информацией для Комиссии. |
Mr. KOVALEV added that it was just as erroneous to claim that the death penalty could be considered as legal under international law given that there was no instrument of international law expressly authorizing the death penalty. | Г-н КОВАЛЕВ добавляет, что также неправильно давать возможность подразумевать, что смертная казнь может рассматриваться в качестве законной согласно международному праву, учитывая тот факт, что не существует ни одного документа международного права, в котором однозначно санкционируется смертная казнь. |
Where a signatory country signs a multilateral agreement with reservations regarding its application, these reservations shall be expressly mentioned in the copy which it transmits to the secretariat. | Если страна подписывает многостороннее соглашение с оговорками в отношении его применения, эти оговорки должны быть ясно изложены в экземпляре соглашения, который эта страна препровождает секретариату. |
Some members felt it important to emphasize that, in the case of an interpretative declaration, silence did not betoken consent since there was no obligation to react expressly to such a declaration. | По мнению некоторых членов Комиссии, важно было подчеркнуть, что в случае заявлений о толковании молчание не равносильно согласию, поскольку отсутствует обязательство ясно выраженного реагирования на такие заявления. |
Attempt is punishable only in connection with crimes committed intentionally and punishable with a maximum penalty of more than 3 years, as well as in cases expressly determined by law. | Покушение на совершение преступления является наказуемым лишь в отношении умышленно совершаемых преступлений, а также в случаях, ясно определенных законодательством, при этом максимальным наказанием является лишение свободы сроком более чем на три года. |
Although the Convention never expressly articulates a duty of States to prevent nuclear accidents, it is clear that the entire object and purpose of the Convention is to create international obligations to promote nuclear safety in order to prevent nuclear disasters. | Хотя нигде в Конвенции конкретно не указывается на обязанность государств предотвращать ядерные аварии, ясно, что и объект, и цель Конвенции заключаются в установлении международных обязательств, направленных на укрепление ядерной безопасности, с тем чтобы предотвращать ядерные аварии. |
This has been expressly reiterated in an assurance given by the Chinese Foreign Minister, Vice-Premier Qian Qichen, to the United Kingdom Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs during the latter's recent visit to China. | Об этом было вновь ясно заявлено в заверениях, данных заместителем премьера, министром иностранных дел Китая Цянем Циченем государственному министру иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства в ходе его визита в Китай. |
The supplementary report mentions that the operation of "informal" banks in Colombian territory is expressly forbidden by financial legislation. | В дополнительном докладе говорится, что деятельность «неформальных» банков на территории Колумбии недвусмысленно запрещена финансовым законодательством. |
When it took office in August 2004, the new government of Luxembourg expressly confirmed its commitment to the CEDAW Convention as the framework for efforts to promote gender equality. | В самом начале осуществления своих полномочий в августе 2004 года новое правительство Люксембурга недвусмысленно подтвердило свое обязательство по поддержке Конвенции, осуществление которой создает основу для проведения мероприятий в защиту равенства между женщинами и мужчинами. |
At the same time, it was reasonable to grant the State in question a period of time to carry out the measures of constraint which it had expressly accepted. | В то же время представляется разумным предоставлять тому или иному конкретному государству период времени для осуществления принудительных мер, с которыми он недвусмысленно согласился. |
Article 1 of the decision expressly stipulates that children and indigenous people in border areas shall not be denied access to education. | Таким образом, Статья 1 документа недвусмысленно дает понять, что запрещается отказ в доступе к образованию для детей и представителей коренных народов в приграничных районах. |
In the opinion of the Government of Argentina, the draft articles should have residual application in all special legal regimes, unless the latter expressly state the contrary. | По мнению правительства Аргентины, этот проект статей должен иметь остаточное применение во всех специальных правовых режимах, если только в последних не предусмотрено недвусмысленно иное. |
It's a dirty bomb, completely undetectable And expressly designed to kill civilians. | Это грязная бомба, обнаружить ее невозможно, и, определенно, создана, чтобы убивать гражданских. |
(a) It has expressly agreed that the treaty remains in force or continues in operation; or | а) оно определенно согласилось, что договор сохраняет силу или остается в действии; или |
That claim contradicted the fundamental rule reflected in article 38, paragraph 1, of the Statute of the International Court of Justice, which held that international conventions established rules "expressly recognized by" contracting States. | Такое утверждение противоречит основному положению, изложенному в пункте 1 статьи 38 Статута Международного Суда, которое гласит, что международные конвенции устанавливают правила, "определенно признанные" договаривающимися государствами. |
You expressly agree that exclusive jurisdiction for any claim or dispute The Company resides in the courts of England and Wales, and you further expressly consent and agree to personal jurisdiction by courts sitting of England and Wales. | Вы определенно согласны, что исключительная юрисдикция для любых требований и споров Компании находится в суде Англии и Уэльса, и вы определенно согласны на персональную юрисдикцию суда, находящегося в Англии и Уэльсе. |
A State may expressly base a determination under this heading partly or wholly on its obligations under international agreements, its diplomatic relations, or a consideration of the international relations of other States with which it has a special arrangement. | Государство может вполне определенно обосновать решение, принятое по вышеуказанным соображениям, сославшись частично или полностью на свои обязательства по международным соглашениям, дипломатические отношения или уважение к международным отношениям других государств, с которыми у него имеются отдельные договоренности. |
The resolutions at issue expressly forbid the author and other Roma from entering the two municipalities solely because of their status as Roma. | Рассматриваемые решения открыто запрещают автору сообщения и другим рома селиться в двух указанных муниципалитетах лишь по причине их происхождения. |
The second message is in the nature of a permanent threat to refugees or displaced persons who expressly or tacitly indicate a desire to be repatriated. | Второе - это постоянная угроза, висящая над беженцами или перемещенными лицами, которые открыто или тайно желают вернуться на родину. |
Mr. RIVAS POSADA observed that the word "expressly" could lead to problems, on account of the fact that some restrictions were implicitly permitted. | Г-н РИВАС ПОСАДА отмечает, что слово "открыто" может привести к определенным проблемам, с учетом того факта, что некоторые ограничения допускаются косвенно. |
Argentina has expressly recognized the importance of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families in regional and international forums dealing with migration issues. | Аргентина открыто признала актуальность Конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей на региональных и международных форумах, посвященных вопросам миграции. |
What frequently occurs in practice is that interested States do not hesitate to react to unilateral statements which their authors call interpretative, and to expressly regard them as reservations. | З) На практике часто бывает так, что затронутые государства без колебаний реагируют на односторонние заявления, представленные их авторами как заявления о толковании, открыто считая их оговорками. |
Employers are expressly forbidden to take a union action into account to dismiss an employee. | Работодателю категорически запрещается увольнять работника по причине его участия в профсоюзной деятельности. |
The county's cricket rules expressly disallow mixed matches. | Правила крикета категорически отвергают смешанные матчи. |
On two occasions in 1985, the General Assembly expressly rejected British proposals to incorporate the principle of self-determination into the draft resolution on the question of the Malvinas Islands. | В 1985 году Генеральная Ассамблея дважды категорически отвергла предложения Великобритании включить упоминание о принципе самоопределения в текст проекта резолюции по вопросу о Мальвинских островах. |
Mr. Nega addressed the court and admitted to calling for peaceful protests in Ethiopia; however, he expressly denied advocating violence (English translation of his defence statement). | Г-н Нега выступил в суде и признал, что призывал к мирным протестам в Эфиопии, однако категорически отрицал свою причастность к призывам к насилию (перевод на английский язык его выступления в суде). |
I expressly forbade you... coming here interfering. | Я категорически запретил тебе приходить сюда и вмешиваться! |
The Code of Criminal Procedure expressly stipulates that both suspects and accuseds are entitled but not obliged to give testimony (arts. 114,115). | Уголовно-процессуальный кодекс особо оговаривает, что как подозреваемый, так и обвиняемый вправе, но не обязаны давать показания (статьи 114,115). |
The Special Rapporteur expressly wishes to record that he received the cooperation of the authorities, indispensable for the successful conduct of his mission, and that no restrictions were placed on him. | Специальный докладчик хотел бы особо отметить, что органы власти оказывали ему поддержку для надлежащего выполнения его миссии, никоим образом не препятствуя его деятельность. |
Article 27 of the American Convention on Human Rights expressly states that the measures adopted are "for the period of time strictly required by the exigencies of the situation." | В статье 27 Американской конвенции особо отмечается, что соответствующие меры должны приниматься "на такой период времени, в какой это требуется остротой положения". |
Mr. President, I would like expressly to state my delegation's agreement and admiration at the way in which you are guiding the work of the Assembly at this critical and difficult moment in history, which is unprecedented since we first began the reform process. | Г-н Председатель, я хотел бы особо сказать о восхищении нашей делегации Вашей работой и о ее согласии с тем, как Вы руководите работой Ассамблеи в этот важный и сложный момент в истории, который беспрецедентен с тех пор, как мы приступили к процессу реформы. |
Also, the granting of pardon is expressly permitted under article 18 (2) of the Declaration, as long as in its exercise the extreme seriousness of acts of disappearance is taken into account. | Помилование также конкретно допускается пунктом 2 статьи 18 Декларации, если при помиловании принимается во внимание особо тяжкий характер актов насильственного исчезновения. |
The restriction imposed on Captain Adib was not referred to expressly in the law. | Это ограничение, которому подвергся капитан Адиб, не упоминается напрямую в законодательстве. |
The General Assembly must take urgent action and must expressly and directly mandate the Secretary-General to take immediate steps. | Генеральная Ассамблея должна принимать срочные меры и напрямую наделять Генерального секретаря полномочиями осуществлять незамедлительные шаги. |
But the fact that only article 1 is expressly referred to does not mean that the reservation applies only to that provision. | Но оговорка касается этого положения не потому, что в ней напрямую говорится лишь о статье 1. |
If the court's reasoning relates to an article of an UNCITRAL text, but does not cite that article expressly, the article should be included in square brackets to indicate its relevance to the case. | Если при вынесении решения суд опирался на какую-либо статью текста ЮНСИТРАЛ, но не называл ее напрямую, номер статьи приводится в квадратных скобках для указания на ее отношение к делу. |
The States expressly declare in their replies to the questionnaire that they comply with international law, as they do in their reporting to other United Nations human rights bodies and in statements in the Human Rights Council and other United Nations organs. | Государства в своих ответах на вопросы напрямую заявляют о соблюдении ими норм международного права, что согласуется с их утверждениями в докладах, представляемых другим органам по правам человека Организации Объединенных Наций, и в заявлениях в Совете по правам человека и других органах Организации Объединенных Наций. |
In addition, in the new guidelines it is expressly stated that it is prohibited to deny a person under investigation food or drink, to refuse him permission to use a bathroom or to subject him to extreme temperatures. | Кроме того, в новых директивах строго запрещается лишать допрашиваемого пищи или воды, препятствовать отправлению им естественных потребностей или подвергать воздействию высоких и низких температур. |
Captain, use of our phasers is expressly forbidden. | Капитан, пользоваться бластерами строго запрещено. |
The members of the security forces shall avoid the use of force, except in cases expressly provided for by law and when it is lawful, strictly necessary appropriate and a proportional to the objective sought. | Сотрудники сил охраны правопорядка избегают применения силы, используя ее лишь в случаях, конкретно предусмотренных в законе, причем ее применение должно быть законным, строго необходимым, адекватным и пропорциональным поставленной цели. |
Recent decisions of the Supreme Court of Justice expressly uphold the need to use pre-trial detention as an exceptional precautionary measure and to apply it in accordance with stringent legal criteria rather than indiscriminately. | В своих недавних решениях Верховный суд страны прямо указывает на необходимость применения предварительного заключения в качестве исключительной меры предосторожности, которая должна применяться с соблюдением других критериев законности и строго избирательно. |
All contractual entitlements of staff members are strictly limited to those contained expressly or by reference in their letters of appointment. | Все договорные права сотрудников строго ограничиваются теми правами, которые непосредственно или со ссылкой на другие документы изложены в их письмах о назначении. |
The issue of children in armed conflicts should be expressly included in the mandate of the new office or of another specific unit. | Вопрос о положении детей в вооруженных конфликтах должен быть явным образом включен в мандат этой новой канцелярии или другого специального подразделения. |
The right of men and women to equal pay for work of equal value is expressly set out in article 8, paragraph 3, clause 3 of the Constitution. | Право мужчин и женщин на равную заработную плату за равноценный труд явным образом закреплено в первом предложении пункта 3 статьи 8 Конституции. |
It concluded that the choice-of-law clause in this case "fails to expressly exclude the CISG by language which affirmatively states it would not apply." | Суд заключил, что оговорка о выборе права в этом деле "не содержит формулировку, явным образом исключающую КМКПТ путем утвердительного заявления о том, что она не должна быть применена." |
To the limited extent that the open source software licenses expressly supersede these Universal Terms, the open source licenses govern your agreement with Google for the use of Google Chrome or specific included components of Google Chrome. | В тех случаях, когда лицензии на программное обеспечение с открытым исходным кодом явным образом заменяют эти Универсальные условия, ваше соглашение с Google на использование Google Chrome или отдельных компонентов Google Chrome регулируется лицензиями на программное обеспечение с открытым исходным кодом. |
(1) Any person guilty of an offence under this Act for which no penalty is expressly provided shall be liable on conviction to be punished with imprisonment for life. | 1) Лицо, виновное в преступлении согласно данному Закону, для которого явным образом не указывается наказание, подлежит наказанию в виде пожизненного лишения свободы в случае вынесения обвинительного приговора. |