| Risk ratios are estimated using critical body burdens which are often based on acute exposure, whereas environmental exposure is chronic. | Коэффициенты риска рассчитываются с использованием значения критической концентрации в организме, которые нередко основаны на остром воздействии, тогда как воздействие в окружающей среде носит хронический характер. |
| USEPA's dietary risk assessment indicates that the chronic dietary exposure estimates for alpha-HCH are above the levels of concern for high-end dietary intake estimates. | Оценка рисков при питании АООС США свидетельствует о том, что расчетное хроническое воздействие альфа-ГХГ при питании превышает уровень, вызывающий обеспокоенность для оценок приема с пищей повышенных доз. |
| ILO estimates that hazardous substances kill about 438,000 workers annually and that 10 per cent of all skin cancers are attributable to workplace exposure to hazardous substances. | МОТ подсчитала, что от воздействия вредных химических веществ на производстве ежегодно гибнет около 438000 человек и что первопричиной 10 процентов всех случаев рака кожи считается воздействие вредных химических веществ на рабочем месте. |
| This is more like toxic exposure. | Больше похоже на токсическое воздействие. |
| The basis for health risk evaluation was provided by numerous recent studies applying various statistical techniques and using aggregated health and exposure indicators. | З. Основой для оценки потенциального воздействия твердых частиц на здоровье людей послужили многочисленные проведенные в последнее время исследования, опирающиеся на различные статистические методы и агрегированные показатели, описывающие состояние здоровья людей и воздействие. |
| Malnutrition, in turn, substantially increases the exposure of the population to life-threatening illnesses. | Недоедание, в свою очередь, существенно увеличивает подверженность населения опасным для жизни заболеваниям. |
| This will ensure effective control of the management of operations, create capable technological capacity for the Secretariat and minimize the Organization's exposure to the risks of industrial dispute or vendor bankruptcy. | Это позволит обеспечивать эффективный контроль за управлением осуществляемой деятельностью и будет содействовать созданию надежного технического потенциала в Секретариате, а также позволит свести к минимуму подверженность Организации рискам производственных конфликтов или банкротства поставщиков. |
| Exposure to price risk is another problem. | Другая проблема - подверженность ценовому риску. |
| EXPOSURE TO TOXIC AND DANGEROUS PRODUCTS: tHE IMPACT OF ARMED CONFLICT | ПОДВЕРЖЕННОСТЬ ВОЗДЕЙСТВИЮ ТОКСИЧНЫХ И ОПАСНЫХ ПРОДУКТОВ: ВЛИЯНИЕ ВООРУЖЕННЫХ КОНФЛИКТОВ |
| (a) Exposure to climate change varies globally, with different regional projections of changes in temperature, rainfall and sea-level rise. | а) подверженность воздействию изменения климата является различной в глобальном масштабе, о чем свидетельствуют различия в региональных прогнозах изменений температуры, осадков и подъема уровня моря. |
| Member States should collaborate to ensure that public radiation exposure was as low as possible and to boost international efforts towards a world free of nuclear weapons. | Государства-члены должны сотрудничать, с тем чтобы обеспечить, чтобы государственное радиационное облучение было как можно более низким и чтобы активизировать международные усилия по созданию мира, свободного от ядерного оружия. |
| Nuclear fuel cycle (public exposure) 0.0002b | Ядерный топливный цикл (облучение населения) |
| b) Exposure leading to a breach of the limits set out in the regulations for protection of workers and members of the public against ionizing radiation; or | Ь) облучение, ведущее к превышению пределов, установленных в правилах защиты работников и населения от ионизирующего излучения; или |
| The production of nuclear power is much the most controversial of all the man-made sources of radiation, yet it makes a very small contribution to human exposure. | Производство ядерной энергии является самым противоречивым из всех антропогенных источников радиации, хотя при этом его влияние на облучение людей является весьма незначительным. |
| Henry's exposure was limited to one sievert of radiation. | Облучение, которое получил Генри, не превысило одного Зиверта радиации |
| Their exposure to water-borne diseases and epidemics hence rose sharply. | В связи с этим серьезно возрос риск их заражения болезнями, передающимися через воду, и усилилась опасность эпидемий. |
| UNICEF has exposure to the following risks from its use of financial instruments: credit risk, liquidity risk and market risk. | В связи с использованием финансовых инструментов для ЮНИСЕФ возникают следующие финансовые риски: кредитный риск, риск ликвидности и рыночный риск. |
| This has contributed to a shift in the composition of the region's debt, increasing the region's currency exposure, bringing new challenges for countries to monitor and manage. | Это способствовало изменению в составе задолженности этого региона, повысив риск потенциальных убытков при изменении валютного курса и создав новые проблемы, которые страны должны отслеживать и решать. |
| It also impedes the ability to systematically learn lessons and build on best practices and increases the Organization's exposure to the risk of misuse or mismanagement of resources. | Это ведет также к подрыву ее способности систематически изучать накопленный опыт и передовую практику и усиливает риск того, что Организация столкнется с неправильным использованием ресурсов. |
| Frequent exposure to trauma? | Частый риск получить травму? |
| The total ultraviolet radiant exposure with the long arc xenon lamp shall be 500 MJ/m2. | Совокупная ультрафиолетовая экспозиция с использованием длиннодуговой ксеноновой лампы должна составлять 500 МДж/м2. |
| Population-level exposure to ambient air pollution from heating appliances | Экспозиция населения к загрязнению атмосферного воздуха отопительными устройствами |
| Short-term exposure to particles from wood combustion appears to be as harmful to health as particles from the combustion of fossil fuels. | Краткосрочная экспозиция к частицам, выбрасываемым в результате сжигания древесного топлива, судя по всему, является столь же вредной для здоровья, что и экспозиция к частицам, возникающим при сжигании ископаемых видов топлива. |
| Recent studies suggest that short-term exposure to residential wood combustion is associated with effects on the cardiovascular system. | По данным последних исследований, даже краткосрочная экспозиция к продуктам сгорания сжигаемого в жилищном секторе древесного топлива отрицательно сказывается на сердечно-сосудистой системе. |
| On the other hand, to use those new indicators of traffic air pollutant emissions there is a need to know Exposure Response Functions that relate the indicators to health outcomes. | С другой стороны, для использования этих новых показателей выброса загрязняющих веществ автотранспортными средствами необходимо знать функции "экспозиция - реакция", которые обеспечивают привязку этих показателей к результатам воздействия на здоровье. |
| Well-targeted investment in disaster risk reduction and management can reduce vulnerability and exposure to disasters. | Целенаправленные капиталовложения в целях сокращения опасности бедствий и управления рисками могут уменьшить уязвимость и подверженность бедствиям. |
| The solution lies in promoting intersectoral dialogue and creating multisectoral interfaces for optimizing the allocation of scarce resources for inclusive and sustainable development that also helps in reducing vulnerability and exposure, and hence contributes to building disaster resilience. | Эту цель можно достичь посредством поощрения межсекторального диалога и создания многосекторальной системы взаимодействия для оптимального распределения скудных ресурсов в целях обеспечения всеохватного и устойчивого развития, которое также поможет уменьшить уязвимость и подверженность бедствиям, что в свою очередь будет способствовать созданию потенциала противодействия бедствиям. |
| Existing information indicates that exposure of people and assets in both higher- and lower-income countries has increased faster than vulnerability has decreased, thus generating new risk and a steady increase in socio-economic losses. | Согласно имеющейся информации, уровень подверженности населения и активов как в странах с высоким, так и в странах с низким уровнем дохода растет быстрее, чем снижается уязвимость, что приводит к возникновению новых факторов опасности и повышению уровня социально-экономического ущерба. |
| Increasing societal exposure to geo-physical hazards and climate change is driving a global increase in disaster frequency and economic losses. | Все большая уязвимость обществ перед лицом геофизических катаклизмов и изменения климата является причиной увеличения во всем мире числа бедствий и соответствующих экономических потерь. |
| Fragility in the face of economic and fiscal shocks, high exposure to natural disasters, a narrow resource base held hostage to single- commodity price swings, modest natural resources and limited human capital combined to place small island States in a very vulnerable position. | Уязвимость перед лицом экономических и финансовых проблем, большая подверженность стихийным бедствиям, ограниченная ресурсная база, зависящая от колебаний цен на единственный продукт, дефицит природных ресурсов и ограниченность людских ресурсов - все это ставит малые островные государства в чрезвычайно уязвимое положение. |
| Exposure byto people can occur during result from any phase of waste management: storage, transportation, treatment, and disposal. | В такой контакт люди могут вступать на любом этапе операций с отходами: при их хранении, перевозке, обработке и удалении. |
| You have had first-hand exposure. | У вас был непосредственный контакт. |
| Moderate short-term exposure to levels exceeding the guideline value for carcinogens does not significantly affect the risk. | Умеренный кратковременный контакт с канцерогенными веществами в превышающих норму концентрациях не оказывает существенного влияния на степень риска. |
| In addition, collection and exposure to unsafe water can take a physical toll. | Кроме того, сбор небезопасной воды и контакт с нею может негативно отразиться на их физическом состоянии. |
| Direct contact of blue and purple gold elements with skin should be avoided as exposure to sweat may result in metal leaching and discoloration of the metal surface. | Прямой контакт синих и фиолетовых элементов золота следует избегать воздействия с потом кожи, которое может привести к выщелачивания металлов и обесцвечиванию поверхности металла. |
| The onset of symptoms so soon after exposure suggests the bio-agent is more virulent than we thought. | Такое скорое проявление симптомов после заражения наводит на мысль, что патоген более опасен, чем мы думали. |
| Thus knowledge about the chemical form of mercury exposure (elemental, ionic, organic) is generally not available from biomarker analysis. | Поэтому анализ биопоказателей обычно не указывает на химическую форму ртути, ставшую источником заражения (элементарная, ионная, органическая ртуть). |
| Gender inequality often makes it difficult for women to protect themselves from exposure to HIV. | В силу своего неравноправного положения женщинам трудно защитить себя от возможного заражения ВИЧ. |
| This issue calls for a comprehensive, public health- and human rights-oriented review of HIV-specific laws with the end goal of repealing all laws criminalizing HIV transmission, exposure to HIV, or failure to disclose HIV status. | Решение этой проблемы требует всеобъемлющего пересмотра законодательства по вопросам ВИЧ с использованием соображений здравоохранения и правозащитного подхода с конечной целью отмены всех законов о признании преступными действий, связанных с передачей ВИЧ, созданием риска заражения других людей или несообщением о своем ВИЧ-статусе. |
| HIV infection can be detected within three months of exposure to the virus, but it can sometimes take up to six months to detect it properly. | ВИЧ может быть обнаружен через три месяца после заражения, но иногда вирус можно выявить только по истечении шести месяцев. |
| Only after the investigation began, Your Honor, when exposure became inevitable. | Лишь после того, как началось расследование, Ваша Честь, когда разоблачение стало неизбежным. |
| This is the reason why its exposure is always in fashion. | В различных формах разоблачение всегда присутствует и в его прозе. |
| Exposure of the A. Q. Khan proliferation network illustrated starkly the critical importance of effective national controls over production and export of sensitive technology, materials and know-how, and of international coordination in the application of national laws. | Разоблачение сети распространения А.К. Хана наглядно продемонстрировало острую необходимость обеспечения эффективного национального контроля за разработкой и экспортом чувствительных технологий, материалов и научно-технических знаний, а также необходимость координации на международном уровне применения национального законодательства в этой области. |
| The Case of Charles Dexter Ward (1927) mentions "the exposure of nameless rites at the strange little fishing village of Kingsport, in the province of the Massachusetts-Bay," an apparent reference to "The Festival". | В «Случай Чарльза Декстера Варда» упоминается «разоблачение безымянных обрядов в странной маленькой рыбацкой деревушке Кингспорт, в провинции Массачусетс-Бей». |
| The exposure of the international nuclear smuggling network demonstrated that the original country-targeted non-proliferation norms were obviously fraught with defects. | Разоблачение международной сети контрабанды ядерных материалов показало всю несостоятельность существующих страновых норм нераспространения. |
| Consequently, lead exposure through drinking water as a result of leaching and migration into groundwater is a minimal risk. | Поэтому воздействие свинца через питьевую воду в результате выщелачивания и миграции в грунтовые воды представляет минимальную опасность. |
| In estimating health risk to workers from exposure data, an average body weight of 60 kg per worker and a skin penetration rate of 10% for parathion were used. | Опасность для здоровья работников оценивалась на основе данных о воздействии, исходя из того, что средний вес тела составляет 60 кг, а коэффициент абсорбции паратиона через кожу - 10%. |
| Such hazards include exposure to high-risk areas, health hazards, extreme climatic conditions, lack of basic amenities and a strong sense of isolation. | Такие тяжелые условия означают работу в районах повышенного риска, опасность для здоровья, экстремальные климатические условия, отсутствие элементарных удобств и постоянное чувство изоляции. |
| In the Russian Federation, over 2.7 million people were directly affected by the radiological hazard and 52,400 were relocated due to the threat of continued exposure within the affected areas. | В Российской Федерации непосредственную опасность радиационного облучения испытали свыше 2,7 млн. человек, а 52400 человек были переселены в связи с угрозой дальнейшего облучения в пострадавших районах. |
| Loss of labour productivity, exposure to health hazards, and wasteful consumption habits/lifestyles | Снижение производительности труда, подверженность воздействию факторов, представляющих опасность для здоровья и формирование привычек/образа жизни, способствующих расточительному потреблению ресурсов |
| For example, the route of exposure differentiates the acute toxicity classification as follows: acute oral toxicity Category 1, acute dermal toxicity Category 1 and acute inhalation toxicity Category 1. | Например, путь поступления в организм дифференцирует классификацию по острой токсичности следующим образом: Класс 1 острой токсичности - пероральной, Класс 1 острой токсичности - дермальной и Класс 1 острой токсичности при ингаляционном воздействии. |
| While careful not to duplicate information and analysis already contained in previous reports, the Special Rapporteur has decided to make the issue of the human rights effects of exposure to hazardous chemicals from household and food products the focus of this report. | Стараясь не дублировать информацию и анализ, содержащиеся в предыдущих докладах, Специальный докладчик решил в данном докладе сосредоточить внимание на проблеме влияния на права человека воздействия опасных химических веществ, содержащихся в предметах домашнего обихода и в продуктах питания, на организм человека. |
| Thereby, causes for exposure and ailment can be determined far more clearly, and a verification of the diagnosis is possible. | Таким образом, становится возможным более четкое определение причин воздействия на организм и заболевания, а также подтверждение диагноза. |
| Most human exposure to methylmercury is through the consumption of seafood. | В подавляющем числе случаев воздействие метилртути на организм человека происходит в результате потребления морских продуктов. |
| The main human exposure route is considered indoor exposure. | Воздействие в помещениях является главным фактором поступления вредных веществ в организм человека. |
| Burt, you spent two years in Angola - indecency, public exposure, whacking off outside a school. | Берт, ты провел два года в Анголе - непристойное поведение, публичное обнажение, гонял лысого около школы. |
| One count exposure, one count public lewdness. | Обнажение, непристойное поведение в публичном месте. |
| I define vulnerability as emotional risk, exposure, uncertainty. | Я определяю уязвимость как эмоциональный риск, незащищённость, неопределённость. |
| Given the exposure of some euro-zone states such as Austria, this crisis will also affect the euro area directly. | Учитывая незащищённость некоторых стран Еврозоны, таких, например, как Австрия, этот кризис также окажет непосредственный эффект на зону оборота евро. |
| I define vulnerability as emotional risk, exposure, uncertainty. | Я определяю уязвимость как эмоциональный риск, незащищённость, неопределённость. |
| Environment provides exposure to all phases of the process. | Условия обеспечивают ознакомление со всеми этапами процесса. |
| This is the only way that each judge will have complete exposure to judgments, changes, etc. of other judges in Europe. | Это единственный способ обеспечить всестороннее ознакомление каждого судьи с судебными решениями, изменениями и прочими аспектами деятельности судей других европейских стран. |
| In the case of loaned experts, the expert himself or herself may be expected to benefit from exposure to international issues, and gain experience, knowledge and contacts of a type which may not be available at the national level. | Что касается прикомандированных экспертов, то вполне вероятно, что ознакомление с проблемами на международном уровне пойдет на пользу и им самим в плане приобретения опыта, знаний и связей, которых может не доставать на национальном уровне. |
| Artisanal gold mining communities trained and equipped with technologies to reduce health and environment exposure to mercury; | ознакомление общин, занимающихся кустарной золотодобычей, с технологиями, снижающими степень воздействия ртути на здоровье и окружающую среду, и предоставление им соответствующих технологий; |
| Napcod achieved widespread media coverage and general public exposure to the phenomenon and symptoms of "desertification" in Namibia. | В рамках ПНБО обеспечено широкое освещение проблем опустынивания в средствах массовой информации, а также ознакомление населения с этим явлением и его симптомами в Намибии. |
| Adaptation to climate change is critical worldwide, but nowhere as much as in Africa, where exposure to natural disasters is higher than in most other regions. | Адаптироваться к изменению климата должны все страны мира, но нигде это не требуется в такой степени, как в Африке, где вероятность стихийных бедствий гораздо выше, чем в большинстве других регионов. |
| The exposure of people and assets to natural hazards is growing at a faster rate than risk-reducing capacities are being strengthened, leading to increasing disaster risk, particularly in low- and low-middle income countries experiencing rapid economic growth. | Растущая вероятность того, что люди и объекты инфраструктуры могут пострадать от опасных природных явлений, опережает темпы наращивания средств и возможностей для уменьшения их опасности, повышая тем самым риск бедствий, особенно в странах с низким и средним уровнем дохода, переживающих быстрый экономический рост. |
| In the environment, the exposure and response to toxic compounds as well as the likelihood for adverse effects is influenced by a number of factors besides the inherent properties of the compound. | В окружающей среде воздействие и реагирование на токсичные соединения, а также вероятность неблагоприятных эффектов зависит от ряда факторов, помимо собственных свойств соединения. |
| Considering that the exposure to the parent compound alone is close to 50% of the Acute Reference Dose (ARf-D) for some specific population sub-groups, it cannot be excluded that the contribution of the metabolites leads to a global exceedance of the ARf-D for those sub-groups; | С учетом того, что воздействие на некоторые подгруппы конкретных популяций только исходного соединения близко к 50% острой референтной дозы (ОРД), нельзя исключить вероятность того, что вклад метаболитов может вызвать глобальное превышение ОРД для этих подгрупп; |
| One hundred groundwater samples should be collected for analysis, unless groundwater monitoring wells are already present in the affected area or it is confirmed that there are no likely exposure pathways. | Если в пострадавшем районе мониторинг грунтовых вод не проводился или если вероятность существования каналов переноса загрязняющих веществ полностью исключить нельзя, следует собрать 100 проб грунтовых вод. |
| In addition, progressive Governments are permitting critical commentary, as well as public exposure of data. | Кроме того, прогрессивные правительства приветствуют критические замечания, а также обнародование данных. |
| For purposes of the revised text, "legitimate national security interest" should be understood to exclude restrictions whose actual purpose or effect is to protect a government from embarrassment or to prevent exposure of wrongdoing. | Для целей пересмотренного текста слова "законные интересы национальной безопасности" следует понимать как исключающие ограничения, чья фактическая цель или чье действие заключается в том, чтобы защитить то или иное правительство от затруднений или предотвратить обнародование информации о противоправном деянии46. |
| This is particularly true for developing countries, which tend to have large external exposure. | Это особенно касается развивающихся стран, на которых сильнее сказывается внешнее воздействие. |
| External inhalation exposure [mg/m3] | Внешнее воздействие при вдыхании [мг/мЗ] |
| External dermal exposure [mg/cm2/day] Manufacture | Внешнее воздействие при контакте с кожей [мг/см2/сутки] |