| The first priority is to isolate the contamination from the receptors as far as possible in order to minimize further exposure. | Первоочередная задача состоит в том, чтобы максимально изолировать загрязнение от рецепторов с целью свести к минимуму дальнейшее воздействие. |
| Participation by all States in the PRTR Protocol, regardless whether they are members of UNECE, could help achieve the global mercury priority to increase knowledge on areas such as inventories, human and environmental exposure, environmental monitoring and socio-economic impacts. | Участие всех государств в Протоколе о РВПЗ, независимо от того, являются ли они членами ЕЭК ООН, способствовало бы реализации глобальных приоритетов по ртути с целью расширения знаний о таких областях, как кадастры, воздействие на человека и окружающую среду, экологический мониторинг и социально-экономические последствия. |
| Tens of thousands of hospital admissions and tens of millions of restricted activity days and medication use could be attributed to ozone exposure annually in the 25 EU member states. | В 25 государствах-членах ЕС воздействие озона ежегодно приводит к десяткам тысяч случаев госпитализации и десяткам миллионов человеко-дней ограниченной активности, а также к необходимости медикаментозного лечения. |
| This is more like toxic exposure. | Больше похоже на токсическое воздействие. |
| 1.2.2. Dust exposure test | 1.2.2 Испытание на воздействие пылью |
| The exposure to hazardous materials and the risk of contamination as a result of industrial accidents are also issues linking environment and development. | Подверженность воздействию вредных веществ и опасность загрязнения в результате промышленных аварий также являются вопросами, которые говорят о связи между окружающей средой и развитием. |
| Households are facing increased risks due to factors such as the rise in frequency of economic shocks, natural calamities, inflation, climate change and exposure to diseases from across borders. | Домашние хозяйства сталкиваются с усиливающимися рисками, обусловленными такими факторами, как учащающиеся экономические потрясения, стихийные бедствия, инфляция, изменение климата и подверженность заболеваниям, которые распространяются из других стран. |
| Natural ecosystems, such as forests, should also be maintained and managed in a sustainable manner as they provide critical services to societies that are often overlooked, including reducing exposure to natural disasters and water purification. | Природные экосистемы, например такие, как леса, должны сохраняться и использоваться на устойчивой основе, поскольку они предоставляют обществам крайне важные услуги, в частности уменьшают подверженность воздействию стихийных бедствий и обеспечивают очистку воды, которые зачастую остаются незамеченными; |
| I went to Congo with MSF, and contributed to a book and an exhibition that focused attention on a forgotten war in which millions of people have died, and exposure to disease without treatment is used as a weapon. | Я поехал с «Врачами без границ» в Конго, мои фотографии были использованы в книге и выставке, обращавших внимание на забытую войну, в которой погибли миллионы людей, и на то, что подверженность заболеванию, для которого нет лечения, используется как оружие. |
| Risk factors may include, but are not limited to, lack of micronutrients, cultural habits, birth spacing, inadequate food intake, and exposure to tobacco. | Факторы риска могут включать в себя отсутствие питательных микроэлементов, культурные традиции, регулирование периода между рождением детей, неадекватное потребление пищи и подверженность воздействию табака, однако они не ограничиваются этим. |
| Radiation exposure also occurred as a result of occupational activities, especially among airline crews. | Кроме того, радиационное облучение происходит в результате профессиональной деятельности, особенно подвержены ему экипажи авиалайнеров. |
| The basis for determining segregation distances for this purpose shall be that the radiation exposure of undeveloped photographic film due to the transport of radioactive material be limited to 0.1 mSv per consignment of such film (see Table B below). | Разделяющее расстояние для этой цели должно определяться исходя из того, что радиоактивное облучение непроявленных фотопленок в связи с перевозкой радиоактивного материала должно быть ограничено уровнем в 0,1 мЗв на партию груза таких фотопленок (см. таблицу В, ниже). |
| He commended the Committee for its work on scientific annexes that addressed the methodology for estimating human exposures due to discharges, the biological effects of selected internal emitters and exposure form different options for electricity generation. | Оратор дает высокую оценку работе Комитета по подготовке научных приложений, в которых рассматривается методика оценки воздействия, которое оказывают на человека выбросы, биологическое воздействие некоторых внутренних источников излучения и радиационное облучение, связанное с производством электроэнергии в разных ее формах. |
| He welcomed the Scientific Committee's extensive review of the effects of radiation exposure on children, as exposure in childhood left more time for cancer to develop than exposure in adulthood. | Оратор приветствует проведенный Научным комитетом обстоятельный обзор воздействия ионизирующего излучения на детей, так как облучение в детском возрасте оставляет больше времени для развития рака, чем облучение во взрослом возрасте. |
| Exposure to such radioactivity causes congenital defects and many types of cancer. | Такое радиоактивное облучение вызывает врожденные дефекты и различные виды рака. |
| Moreover, the euro investment pool would have to be discontinued, which would significantly increase exposure to foreign exchange risks for euro payments. | Кроме того, ему придется прекратить инвестирование средств в евро, что существенно увеличит риск для платежей в евро, обусловленный валютными операциями. |
| Because of the trend in the world chemical industry towards more complex products, exposure and risks are bound to increase at all stages of production, transportation, storage and use. | Ввиду существующей в мировой химической промышленности тенденции к усложнению продукции неизбежно возрастут ее воздействие и риск на всех этапах производства, перевозки, хранения и применения. |
| Observing the toxicity value of NOEC (from a reproduction test) and comparing it with the exposure value, (the calculated soil PEC value), it reveals a high risk to earthworms. | "Высокий риск для земляных червей... был выявлен при наблюдении величины токсичности (КННВ по итогам испытаний воздействия на репродуктивную систему) и ее сравнении с величиной воздействия (расчетная величина ПКОС для почвы)". |
| Frequent exposure to trauma? | Частый риск получить травму? |
| A unit risk for BaP (lifetime exposure to a mixture represented by 1 ng/m3 BaP) is estimated to be 8.7 x 10 - 5, roughly 90 cases | Единичный риск БаП (воздействие за время жизни смеси, содержащей 1 нг/м3 БаП) оценивается в размере 8,7 х 10-5, т.е. примерно 90 случаев на миллион человек, подвергшихся воздействию. |
| It's really good money and I need the exposure. | Это хорошие деньги и мне нужна экспозиция. |
| One of the things that motivated this burst of creativity was Aroch's exposure to exhibitions of the contemporary art of that period that were held in the Stockholm City Museum during those years. | Одним из стимулов для этого творческого всплеска была экспозиция выставок современного искусства того времени, представленная муниципальным музеем Стокгольма. |
| In the R&D, manufacturing and SI areas, there is more exposure to technology and components, there is more variety in equipment and the situation may change rather frequently. | На участках, сопряженных с центрифужными научно-конструкторскими работами, производственными операциями и операциями в связи с СИ, имеет место большая экспозиция технологии и компонентов, имеется большее разнообразие оборудования, и ситуация может довольно часто изменяться. |
| Exposure (E. V): | Экспозиция (экспозиционное число): |
| The longer the exposure goes on for, the more detail you get. | Чем больше экспозиция тем больше деталей вы получите. |
| This new society bears risks such as from a tax on information infrastructure and the exposure of harmful content, for example to children. | Это новое общество несет в себе такие риски, как налог на информационную инфрастуктуру и уязвимость, например, детей в отношении пагубного содержания материалов. |
| AOSIS had requested special and differential treatment in international trade negotiations based on members' vulnerabilities, including size, limited resources base and exposure to natural disasters. | На международных торговых переговорах АОСИС просил предоставить его членам особый и дифференцированный режим, учитывая уязвимость входящих в него государств, в том числе их небольшой размер, ограниченную ресурсную базу и подверженность стихийным бедствиям. |
| Development that fails to assess risk, environmental degradation, climate change, poverty and inequality, weak governance mechanisms and rapid urbanization in highly exposed areas are fuelling losses and exacerbating both the vulnerability and exposure of societies to disaster losses. | Процесс развития без оценки факторов рисков, деградация окружающей среды, изменение климата, нищета и неравенство, слабые механизмы управления и быстрая урбанизация в районах, особенно подверженных стихийным бедствиям, усугубляют потери и повышают уязвимость и уровень подверженности обществ рискам и последствиям бедствий. |
| As noted above, structural economic vulnerability of a country depends on the size of the exogenous shocks that it faces and on its exposure to these shocks. | Как отмечалось выше, структурная экономическая уязвимость стран зависит от масштабов внешних кризисных явлений, с которыми она сталкивается, и от степени подверженности таким явлениям. |
| Despite tireless efforts, the region's high exposure and vulnerability to natural disasters, the need to adapt to climate change, and difficulties in exploiting economies of scale owing to small population size presented persistent challenges. | Несмотря на постоянно предпринимаемые в этой сфере шаги, повышенная подверженность региона воздействию стихийных бедствий и его уязвимость, необходимость адаптации к климатическим изменениям и затруднения, возникающие при использовании эффекта масштаба в связи с небольшой численностью населения, представляют собой проблемы, которые носят хронический характер. |
| In many rural areas a major health threat is chronic exposure to indoor air pollution, resulting from the combustion of biomass and coal in rudimentary, inefficient systems for cooking and heating. | Во многих сельских районах одной из серьезных угроз для здоровья является постоянный контакт с загрязненным воздухом в помещениях, возникающим в результате сгорания биомассы и угля в примитивных и неэффективных устройствах для приготовления пищи и обогрева. |
| There was civilian exposure. | Был контакт с гражданскими. |
| You have had first-hand exposure. | У вас был непосредственный контакт. |
| A number of IPs were also contacted (national government ministries and international NGOs), however exposure to a wider perspective of IP views on the subject matter was not possible in this review. | Кроме того, был налажен контакт с несколькими ПИ (национальные министерства и международные НПО), однако изучение более широкого спектра мнений ПИ по указанному предмету не представлялось возможным в рамках данного обзора. |
| EVA: Human contact with Tiberium is extremely toxic and often fatal; exposure should be avoided. | «EVA: Контакт человека с тиберием чреват отравлением и часто оканчивается летальным исходом, поэтому следует избегать прямых контактов с тиберием.» |
| Information should cover all possible exposure routes that may constitute a risk to human health. | Информация должна охватывать все возможные пути заражения, которые способны создавать риск для человеческого здоровья. |
| Learning one's HIV status as soon after exposure as possible permits the timely initiation of treatment and improves medical outcomes. | Получение данных о наличии ВИЧ-инфекции в организме как можно раньше после заражения позволяет своевременно начать лечение и повышает его эффективность. |
| Constant exposure does result in a certain degree of contamination. | Постоянный контакт с людьми не мог не вызвать заражения. |
| There are a number of factors that can increase women's exposure to HIV/AIDS in Timor-Leste. | Имеется ряд факторов, которые могут усилить подверженность женщин риску заражения ВИЧ/СПИДом в Тиморе-Лешти. |
| There is also an increase in laws that criminalize HIV transmission and exposure to the virus, as reported in sub-Saharan Africa, Asia, and Latin America and the Caribbean. | Также растет число законов, криминализующих передачу ВИЧ и создание угрозы заражения этим вирусом, о чем свидетельствует информация, полученная из стран Африки к югу от Сахары, Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Well, there's no such thing as limited exposure. | Нет такой ерунды, как неполное разоблачение. |
| This extreme exposure of covert operations could mean the lives of dozens of operatives. | Это экстремальное разоблачение тайных операций может стоить десятков жизней оперативников. |
| Only after the investigation began, Your Honor, when exposure became inevitable. | Лишь после того, как началось расследование, Ваша Честь, когда разоблачение стало неизбежным. |
| While our relentless efforts have met with recent successes, including Libya's renunciation of weapons of mass destruction programmes and the exposure of A.Q. Khan's international nuclear proliferation network, there remains much work to be done. | Хотя наши неустанные усилия увенчались недавними успехами, включая ливийский отказ от программ оружия массового уничтожения и разоблачение международной ядерно-распространенческой сети А.К. Хана, предстоит еще немало работы. |
| Pulitzer Prize for Public Service to the Los Angeles Times "for its exposure of corruption in the small California city of Bell, where officials tapped the treasury to pay themselves exorbitant salaries, resulting in arrests and reforms." | 2011 - Los Angeles Times, за разоблачение коррупции в маленьком калифорнийском городе Белл, где чиновники опустошали казну, чтобы выплатить себе непомерную зарплату, которое привело к арестам и преобразованиям. |
| There are serious risks to health from exposure to PM and ground-level ozone (O3) in many cities of developed and developing countries. | Во многих городах развитых и развивающихся стран существует серьезная опасность воздействия ТЧ и приземного озона (ОЗ) на здоровье человека. |
| Additionally, simultaneous exposure to SCCP and to the related medium chain chlorinated paraffins would increase the risks because of similar toxicity profiles of SCCPs and MCCPs. | К тому же одновременное воздействие КЦХП и сопутствующих среднецепных хлорированных парафинов повысит опасность в силу сходной токсичности КЦХП и СЦХП. |
| This technology obviates the need for re-treatment (unlike conventional ITNs, LLINs resist washing) and reduces both human exposure (at any given time, most of the insecticide is hidden and not bioavailable) and the risk of environmental contamination. | Эта технология исключает необходимость повторной обработки (в отличие от обычных ОИС, защитный слой ОИСДП не смывается) и уменьшает как воздействие на человека (в любое время большинство инсектицидов спрятаны и биологически недоступны), так и опасность заражения окружающей среды. |
| People living near radioactive or hazardous waste storage facilities are often unaware of the serious risks that long-term exposure to radioactive or toxic materials or substances poses to their health and the environment. | Люди, живущие недалеко от хранилищ радиоактивных или опасных отходов, зачастую не сознают серьезную опасность для здоровья человека и окружающей среды долгосрочного воздействия радиоактивных или токсичных материалов или веществ. |
| When Hg-containing products break and spill, they create the risk of human exposure and time-consuming clean ups. | При разрушении ртутьсодержащих продуктов и разливе ртути создается опасность заражения для людей и возникает необходимость в проведении времяёмких очистных работ. |
| The model allows the development of cost-effective abatement strategies for Europe to reach either a defined reduction of human exposure to PM or a defined reduction in PM concentrations. | Эта модель позволяет разрабатывать затратоэффективные стратегии борьбы с загрязнением воздуха в Европе, направленные либо на конкретное сокращение воздействия ТЧ на человеческий организм, либо на конкретное сокращение концентраций ТЧ. |
| The H11 definition is clearly intended also to consider hazards posed by dermal exposure to waste constituents also. | Очевидно, что определение свойства Н11 предполагает также рассмотрение опасности, связанной с поступлением этих веществ в организм через кожу. |
| The duties of States in this regard translate into obligations to take steps to regulate carefully the production, storage and use of hazardous chemicals in a way that prevents a level of exposure to hazardous chemicals which may result in human rights violations. | В практическом плане обязанности государств в этом отношении приобретают форму обязательств принимать меры для тщательного регулирования производства, хранения и использования опасных химических веществ таким образом, чтобы не допустить достижения такой степени воздействия опасных химических веществ на организм людей, при которой может иметь место нарушение прав человека. |
| However, more research is needed to assess the significance of LRTAP as a significant pathway leading to human exposure via the oral route. | Вместе с тем необходимо провести дополнительные исследования для оценки роли ТЗВБР как серьезной причины орального проникновения ПХФ в организм человека. |
| While countries in developing regions have largely participated in the first phase of the GMP, the participation of industrialized countries should be further encouraged to enable harmonized global and regional assessment of human exposure to POPs. | Если страны развивающихся регионов принимали широкое участие в реализации первого этапа ПГМ, то следует дополнительно предложить участвовать в этой работе промышленно развитым странам, с тем чтобы имелась возможность для проведения согласованной и региональной оценки воздействия СОЗ на организм человека. |
| Burt, you spent two years in Angola - indecency, public exposure, whacking off outside a school. | Берт, ты провел два года в Анголе - непристойное поведение, публичное обнажение, гонял лысого около школы. |
| One count exposure, one count public lewdness. | Обнажение, непристойное поведение в публичном месте. |
| I define vulnerability as emotional risk, exposure, uncertainty. | Я определяю уязвимость как эмоциональный риск, незащищённость, неопределённость. |
| Given the exposure of some euro-zone states such as Austria, this crisis will also affect the euro area directly. | Учитывая незащищённость некоторых стран Еврозоны, таких, например, как Австрия, этот кризис также окажет непосредственный эффект на зону оборота евро. |
| I define vulnerability as emotional risk, exposure, uncertainty. | Я определяю уязвимость как эмоциональный риск, незащищённость, неопределённость. |
| Environment provides exposure to all phases of the process. | Условия обеспечивают ознакомление со всеми этапами процесса. |
| This training has proved to be most effective since it offers carefully designed, well-rounded exposure to the didactic as well as the experiential dimensions of the Therapeutic Community. | Обучение в этом комплексе оказалось наиболее эффективным, поскольку обеспечивает тщательно спланированное и хорошо продуманное ознакомление с дидактической, а также практической стороной деятельности Терапевтического сообщества. |
| In the case of loaned experts, the expert himself or herself may be expected to benefit from exposure to international issues, and gain experience, knowledge and contacts of a type which may not be available at the national level. | Что касается прикомандированных экспертов, то вполне вероятно, что ознакомление с проблемами на международном уровне пойдет на пользу и им самим в плане приобретения опыта, знаний и связей, которых может не доставать на национальном уровне. |
| Artisanal gold mining communities trained and equipped with technologies to reduce health and environment exposure to mercury; | ознакомление общин, занимающихся кустарной золотодобычей, с технологиями, снижающими степень воздействия ртути на здоровье и окружающую среду, и предоставление им соответствующих технологий; |
| Napcod achieved widespread media coverage and general public exposure to the phenomenon and symptoms of "desertification" in Namibia. | В рамках ПНБО обеспечено широкое освещение проблем опустынивания в средствах массовой информации, а также ознакомление населения с этим явлением и его симптомами в Намибии. |
| The report entitled "Intergovernmental Panel on Climate Change, 2012: Summary for Policymakers" assesses how exposure and vulnerability to weather and climate events determine the impacts and likelihood of disasters. | В докладе, озаглавленном "Межправительственная группа экспертов по изменению климата, 2012 год: резюме для директивных органов", дается оценка того, насколько подверженность воздействию погодных и климатических явлений и уязвимость перед ними определяют последствия и вероятность стихийных бедствий. |
| ICRP-76 expands on ICRP-64 by addressing potential exposure primarily affecting individuals who are also subject to exposures in normal practices. | В документе МКРЗ-76 в развитие документа МКРЗ-64 рассматривается вероятность потенциального облучения, касающаяся главным образом индивидуумов, которые также подвергаются облучению в нормальных условиях жизни. |
| The collective memory of these experiences and their potential for recurring made traders hasten to overadjust their portfolios and reduce their exposure to risk. | Приобретенный в результате этого коллективный опыт и вероятность повторения этих процессов привели к тому, что участники экономической деятельности предприняли срочные меры по корректировке своих планов и уменьшению степени риска. |
| One hundred groundwater samples should be collected for analysis, unless groundwater monitoring wells are already present in the affected area or it is confirmed that there are no likely exposure pathways. | Если в пострадавшем районе мониторинг грунтовых вод не проводился или если вероятность существования каналов переноса загрязняющих веществ полностью исключить нельзя, следует собрать 100 проб грунтовых вод. |
| The study does not directly suggest rotenone exposure is responsible for PD in humans, but is consistent with the belief that chronic exposure to environmental toxins increases the likelihood of the disease. | Исследователи не заявляли, что взаимодействие с ротеноном ведёт к развитию Паркинсона у людей, но согласуется данными, что хроническое воздействие токсинов окружающей среды повышает вероятность заболевания. |
| In addition, progressive Governments are permitting critical commentary, as well as public exposure of data. | Кроме того, прогрессивные правительства приветствуют критические замечания, а также обнародование данных. |
| For purposes of the revised text, "legitimate national security interest" should be understood to exclude restrictions whose actual purpose or effect is to protect a government from embarrassment or to prevent exposure of wrongdoing. | Для целей пересмотренного текста слова "законные интересы национальной безопасности" следует понимать как исключающие ограничения, чья фактическая цель или чье действие заключается в том, чтобы защитить то или иное правительство от затруднений или предотвратить обнародование информации о противоправном деянии46. |
| This is particularly true for developing countries, which tend to have large external exposure. | Это особенно касается развивающихся стран, на которых сильнее сказывается внешнее воздействие. |
| External inhalation exposure [mg/m3] | Внешнее воздействие при вдыхании [мг/мЗ] |
| External dermal exposure [mg/cm2/day] Manufacture | Внешнее воздействие при контакте с кожей [мг/см2/сутки] |