While current policies are expected to cut population exposure to PM over the next decade, widespread effects will remain. | Хотя, как ожидается, проводимая в настоящее время политика позволит сократить воздействие ТЧ на население в течение ближайшего десятилетия, в дальнейшем будут по-прежнему ощущаться его широкомасштабные последствия. |
Six Parties mentioned their exposure to tropical cyclones, the intensity and frequency of which were also affected by the El Niño and La Niña phenomena. | Шесть Сторон сообщили о своей подверженности тропическим циклонам, на интенсивность и частоту которых также оказывают воздействие явления Эль-Ниньо и Ля-Нинья. |
Example 3: Indirect exposure via the environment (air, water, soil) | Пример З: Непрямое воздействие через окружающую среду (воздух, воду, почву) |
Exposure to radon in the home and workplace is one of the main risks of ionizing radiation causing tens of thousands of deaths from lung cancer each year globally. | Воздействие радона в домашних условиях и на рабочем месте является одним из основных рисков ионизирующего излучения, вызывающих десятки тысяч смертей от рака лёгких каждый год во всем мире. |
For example, consider exposure over time to a given level of Hg in commercially caught seafood. | К примеру, рассмотрим воздействие за некоторое время определенной дозы ртути в рыбе, вылавливаемой в рамка промышленного помысла. |
A mine development agreement contracted between the investing company and the host country Government may help reduce exposure to some risk factors. | Соглашение о развитии горнодобывающей промышленности, заключенное между компанией-инвестором и правительством принимающей страны, может помочь уменьшить подверженность некоторым факторам риска. |
In addition, exposure to ionizing radiation from nuclear power stations or from natural sources has been associated with negative health consequences. | Кроме того, с негативными последствиями для здоровья человека связана и подверженность действию ионизирующего излучения, исходящего от атомных электростанций или природных источников. |
Dramatic exposure to vulnerability has been further aggravated by high food prices and the scarcity of energy and water. | Такая исключительная подверженность уязвимости еще больше усугубляется высокими ценами на продовольствие и нехваткой энергетических и водных ресурсов. |
In a competitive environment, a transparent purchasing framework would limit the exposure of deficit countries to distorted pricing and thus help reduce the potential for geopolitical conflict. | В условиях конкурентной борьбы транспарентные закупочные рамки ограничили бы подверженность испытывающих дефицит энергоресурсов стран искаженному ценообразованию и таким образом содействовали бы снижению вероятности возникновения геополитических конфликтов. |
Thus, in addition to introducing general measures to enhance the efficiency of governmental support programmes (see para. 29), it may be advisable to consider concrete provisions to limit the Government's exposure under loan guarantees. | Таким образом, помимо принятия общих мер по повышению эффективности программ правительственной поддержки (см. пункт 29), возможно, было бы целесообразно рассмотреть конкретные положения, ограничивающие подверженность правительства рискам в связи с кредитными гарантиями. |
Member States should collaborate to ensure that public radiation exposure was as low as possible and to boost international efforts towards a world free of nuclear weapons. | Государства-члены должны сотрудничать, с тем чтобы обеспечить, чтобы государственное радиационное облучение было как можно более низким и чтобы активизировать международные усилия по созданию мира, свободного от ядерного оружия. |
The data reviewed by the Committee were derived from studies covering a wide range of doses, variable dose rates, whole and partial body exposure and children of different ages. | Рассмотренные Комитетом данные были получены в результате исследований, охватывающих широкий диапазон доз, различную мощность дозы, полное и частичное облучение организма и детей разных возрастов. |
Exposure at 100 mSv represented the statistical limit for epidemiological study, while at doses below 100 mSv no risk to human population could be detected, although effects on biological specimens were observed. | Облучение дозой в 100 мЗв использовалось в качестве статистического предела для эпидемиологического исследования; так, при облучении дозами ниже 100 мЗв не удалось обнаружить какого-либо риска для населения, хотя и было отмечено воздействие на биологические пробы. |
On the basis of new research data resulting from that cooperation, the Scientific Committee had concluded that exposure to high levels of radiation had proven fatal to plant staff and emergency workers in the first few months after the accident. | На основе новых исследовательских данных, полученных в результате этого сотрудничества, Научный комитет пришел к выводу, что радиационное облучение в высоких дозах оказалось смертельным для работников станции и аварийных рабочих в течение первых нескольких месяцев после аварии. |
Turning to the Chernobyl-related aspects of the Scientific Committee's work, he pointed out that the collective dose of radiation from the Chernobyl accident was many times greater than the combined dose from all other accidents resulting in public exposure. | Касаясь аспектов работы Научного комитета, связанных с проблемой Чернобыля, оратор отмечает, что коллективная доза радиации в результате Чернобыльской аварии во много раз превышает совокупную дозу в результате всех других аварий, повлекших за собой облучение населения. |
In this case, the special Law Commission, having identified certain practices as heightening exposure to HIV infection, opted to prohibit certain practices classified as harmful and has listed such practices. | В данном случае Комиссия по правовым вопросам, определив, что некоторые обычаи повышают риск ВИЧ-инфицирования, сделала выбор в пользу запрета ряда обычаев, отнесенных к категории вредоносных, и составила их перечень. |
Looking forward, the Organization will be working to strengthen its efforts to promote effective disaster risk reduction strategies to limit the exposure and vulnerability of communities and nations to natural hazards. | Ориентируясь на перспективу, Организация будет работать над укреплением своих усилий в целях поощрения эффективных стратегий снижения опасности бедствий, с тем чтобы ограничить риск подверженности общин и стран природным катаклизмам и их уязвимость перед ними. |
Value at risk as a single number summarizes the portfolio's exposure to market risk as well as the probability of an adverse move or in other words, level of risk. | Рисковая стоимость, как единый показатель, совокупно отражает риск изменения рыночной конъюнктуры для портфеля инвестиций, а также вероятность негативного изменения или, иными словами, степень риска. |
Recommendations included ensuring an open vial policy in all districts, considering all risk factors when transporting vaccines, and ensuring equal attention to freezing and heat exposure. | Медицинский персонал в более теплых районах недостаточно правильно оценивает риск, связанный с воздействием отрицательных температур. |
Exposure laws are often too broadly written and applied, thus criminalizing conduct that carries with it little to no risk of HIV transmission. | Законы об опасности заражения других лиц зачастую написаны и толкуются слишком расширительно, в результате чего действия, несущие незначительный риск передачи ВИЧ или не несущие такого риска вообще, считаются преступными. |
It's really good money and I need the exposure. | Это хорошие деньги и мне нужна экспозиция. |
Same angle, same exposure five nights ago. | Те же угол и экспозиция 5 дней назад. |
Mr. Krzyzanowski outlined information on the health risks of O3, emphasizing the strengthened evidence that daily O3 exposure increased mortality and respiratory morbidity and that O3 effects were independent of other pollutants. | Г-н Кржижановский представил общую информацию об опасности ОЗ для здоровья человека, особо отметив обширные данные, указывающие на то, что ежедневная экспозиция ОЗ способствует повышению уровня общей смертности и смертности от респираторных заболеваний и что воздействие ОЗ не зависит от других загрязнителей. |
In stereoscopic 3D displays, "crosstalk" refers to the incomplete isolation of the left and right image channels so that one leaks or bleeds into the other - like a double exposure, which produces a ghosting effect. | В стереоскопических 3D-дисплеях «перекрёстные помехи» относится к неполной изоляции левого и правого каналов изображения так, что происходит утеря или перекачка сигнала из одного канала в другой, то есть двойная экспозиция. |
Studies using source-apportionment techniques suggest that short-term exposure to particles from wood combustion can be as harmful to health as particles from combustion of fossil fuels. | Исследования, проведенные с использованием методов распределения по источникам выбросов, показывают, что краткосрочная экспозиция к частицам, возникающим в результате сгорания древесного топлива, может быть столь же вредной для здоровья человека, что и экспозиция к частицам, возникающим в результате сжигания ископаемых видов топлива. |
It is a structured index consisting of two main sub-indices: one reflects exposure to shocks and the other measures the impact of such shocks. | Он представляет собой структурированный индекс, состоящий из двух основных вспомогательных индексов, один из которых отражает уязвимость для потрясений, а другой служит для измерения последствий таких потрясений. |
Small island States faced specific problems in adjusting to the changing international economic environment which increased their vulnerability and exposure to external shocks. | Малые островные государства сталкиваются сегодня с особыми проблемами, связанными с адаптированием к изменяющемуся экономическому положению, которое усиливает их уязвимость и подверженность внешним факторам. |
Human well-being, vulnerability and coping capacity are dependent on access to social and economic goods and services and exposure to social and economic stress. | Благополучие человека, уязвимость и способность преодолевать последствия зависят от доступа к социальным и экономическим товарам и услугам, а также от подверженности социальному и экономическому стрессу; |
The indicators could also focus on the number of people using the technologies and on how the technologies are addressing the exposure and resilience of the sector. | Эти показатели должны также учитывать число людей, использующих технологии, а также то, каким образом эти технологии влияют на уязвимость и устойчивость сектора. |
Vulnerability refers to the susceptibility to harm of a society or a place owing to its exposure to a hazard, which affects the society's capacity to prepare for, respond to and recover from such hazards and disasters. | Уязвимость характеризует подверженность какого-либо общества или места какой-либо опасности, затрагивающую способность общества готовиться к таким опасностям и бедствиям, реагировать на них и восстанавливаться после них. |
The exposure was very mild, but this gas attacks the upper respiratory tract. | Контакт был незначительным, но этот газ поражает верхние дыхательные пути. |
And the longer the exposure, the greater the risk. | И чем дольше их контакт, тем выше степень риска. |
In humans, effects from acute exposure at high concentrations to lindane may range from mild skin irritation to dizziness, headaches, diarrhea, nausea, vomiting, and even convulsions and death (CEC, 2005). | Острый контакт с линданом в высоких концентрациях может приводить к различным последствиям для человеческого организма: от легкого раздражения кожи до головокружения, головной боли, диареи, тошноты, рвоты и даже судорог и летального исхода (СЕС, 2005). |
In addition, collection and exposure to unsafe water can take a physical toll. | Кроме того, сбор небезопасной воды и контакт с нею может негативно отразиться на их физическом состоянии. |
By exposing plants to ambient air, the reaction to ozone episodes could be considered without any confounding influences of an exposure chamber on the flux of ozone to the plant. | Непосредственный контакт растений с окружающим воздухом дает возможность проследить реакцию на эпизоды воздействия озона без какого бы то ни было побочного влияния экспозиционной камеры на поток озона, направляемый на растение. |
A doctor or veterinarian will perform a physical exam which includes asking about the medical history and possible sources of exposure. | Врач выполняет медицинский осмотр, который включает в себя опрос больного об истории болезни и возможных источниках заражения. |
Thus knowledge about the chemical form of mercury exposure (elemental, ionic, organic) is generally not available from biomarker analysis. | Поэтому анализ биопоказателей обычно не указывает на химическую форму ртути, ставшую источником заражения (элементарная, ионная, органическая ртуть). |
Most countries have national programmes to address human exposure and food contamination, but differ in size and scope. | Во многих странах имеются национальные программы, касающиеся воздействия СОЗ на людей или заражения продовольствия, однако они различаются по масштабам и охвату. |
To address the problem, United Nations agencies and their partners have been undertaking efforts to improve the population's access to safe drinking water, thus reducing exposure to water-borne diseases. | Для решения этой проблемы учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры предпринимают усилия по улучшению доступа населения к доброкачественной питьевой воде, снижая таким образом возможность заражения заболеваниями, распространяющимися через воду. |
This technology obviates the need for re-treatment (unlike conventional ITNs, LLINs resist washing) and reduces both human exposure (at any given time, most of the insecticide is hidden and not bioavailable) and the risk of environmental contamination. | Эта технология исключает необходимость повторной обработки (в отличие от обычных ОИС, защитный слой ОИСДП не смывается) и уменьшает как воздействие на человека (в любое время большинство инсектицидов спрятаны и биологически недоступны), так и опасность заражения окружающей среды. |
The police's exposure of Jens Holck has shaken us all deeply. | Разоблачение Йенса Холька явилось шоком для всех нас. |
He's lost all political power, so, he's chosen the nuclear one: Exposure. | Он потерял все свое влияние, и значит, выбрал самый худший вариант: разоблачение. |
Exposure of the A. Q. Khan proliferation network illustrated starkly the critical importance of effective national controls over production and export of sensitive technology, materials and know-how, and of international coordination in the application of national laws. | Разоблачение сети распространения А.К. Хана наглядно продемонстрировало острую необходимость обеспечения эффективного национального контроля за разработкой и экспортом чувствительных технологий, материалов и научно-технических знаний, а также необходимость координации на международном уровне применения национального законодательства в этой области. |
Arkady Apollonovich Sempleyarov... so be it - I will perform an exposure. | Аркадия Апполоныча Семплеярова... Извольте, я произведу разоблачение. |
The Case of Charles Dexter Ward (1927) mentions "the exposure of nameless rites at the strange little fishing village of Kingsport, in the province of the Massachusetts-Bay," an apparent reference to "The Festival". | В «Случай Чарльза Декстера Варда» упоминается «разоблачение безымянных обрядов в странной маленькой рыбацкой деревушке Кингспорт, в провинции Массачусетс-Бей». |
Although laws criminalizing HIV transmission and exposure were, on occasion, enacted to provide women with greater protection, applying these laws broadly has also resulted in women being disproportionately affected. | Хотя иногда законы, криминализирующие передачу и опасность передачи ВИЧ-инфекции, принимались, чтобы лучше защитить женщин, их широкое применение также несоразмерно касалось женщин. |
Reduce exposure where risks to children are identified. | Сокращение воздействия в случаях, когда выявлена опасность для детей. |
The risk of human exposure related to long-range transboundary atmospheric transport is difficult to quantify but should not be neglected. | Опасность воздействия на человека, связанная с трансграничным атмосферным переносом на большие расстояния, не поддается количественному выражению, однако пренебрегать ею не следует. |
Infectious substances are divided into the following categories: 2.2.62.1.4.1 Category A: An infectious substance which is carried in a form that, when exposure to it occurs, is capable of causing permanent disability, life-threatening or fatal disease to humans or animals. | "Культуры" являются результатом процесса, путем которого патогенные организмы размножаются или распространяются, образуя высокие концентрации и повышая тем самым опасность инфицирования в случае своего воздействия. |
Work which includes injurious exposure to factors that are poisonous, carcinogenic, that cause inherited genetic injury or that are injurious to an unborn child or in any other way chronically affect human health; | работах, предполагающих воздействие отравляющих или канцерогенных веществ или веществ, способных причинить наследуемый генетический ущерб, представляющих опасность для нерожденного ребенка или каким-либо иным образом оказывающих долгосрочное воздействие на здоровье человека; |
Heptachlor is readily absorbed via all routes of exposure and is readily metabolized to heptachlor epoxide by mammals. | У млекопитающих гептахлор легко абсорбируется через все каналы поступления в организм и свободно метаболизируетя в эпоксид гептахлора. |
It may be useful to provide information on the immediate effects, by route of exposure, and indicate the immediate treatment, followed by possible delayed effects with specific medical surveillance required. | Полезно также предоставить информацию о симптомах воздействия на организм, проявляющихся непосредственно сразу после воздействия, указать необходимость экстренного лечения, и необходимость медицинского наблюдения при существовании вероятности наличия отдаленных последствий воздействия. |
Exposure to lead and solvents in the semiconductor industry. | а) Воздействие на организм свинца и растворителей на производстве полупроводников. |
Ingestion is another major path of exposure to hazardous substances and waste that has implications on the right to health. | Попадание в организм с продуктами питания является еще одним каналом воздействия опасных веществ и отходов, оказывающих негативное воздействие на осуществление права на здоровье. |
The Scientific Committee was assessing worldwide data on discharges from nuclear plants and other sources and was developing a methodology for estimating human exposure to apply to national data. | Научный комитет занимается оценкой поступающих со всего мира данных о выбросах из ядерных установок и других источников, а также разрабатывает методику оценки воздействия радиации на организм человека, применимую к данным по странам. |
Burt, you spent two years in Angola - indecency, public exposure, whacking off outside a school. | Берт, ты провел два года в Анголе - непристойное поведение, публичное обнажение, гонял лысого около школы. |
One count exposure, one count public lewdness. | Обнажение, непристойное поведение в публичном месте. |
I define vulnerability as emotional risk, exposure, uncertainty. | Я определяю уязвимость как эмоциональный риск, незащищённость, неопределённость. |
Given the exposure of some euro-zone states such as Austria, this crisis will also affect the euro area directly. | Учитывая незащищённость некоторых стран Еврозоны, таких, например, как Австрия, этот кризис также окажет непосредственный эффект на зону оборота евро. |
I define vulnerability as emotional risk, exposure, uncertainty. | Я определяю уязвимость как эмоциональный риск, незащищённость, неопределённость. |
This training has proved to be most effective since it offers carefully designed, well-rounded exposure to the didactic as well as the experiential dimensions of the Therapeutic Community. | Обучение в этом комплексе оказалось наиболее эффективным, поскольку обеспечивает тщательно спланированное и хорошо продуманное ознакомление с дидактической, а также практической стороной деятельности Терапевтического сообщества. |
Foreign Governments should support the training of Burundian magistrates and attorneys and their exposure to the practices used by democratic judiciary systems to improve the competence, independence and impartiality of the judiciary. | Правительствам иностранных государств следует поддерживать обучение бурундийских судей и адвокатов и их ознакомление с методами работы демократических судебных систем, с тем чтобы повысить уровень их подготовки, независимость и беспристрастность в судебной работе. |
I am sure their exposure to the proceedings of this forum will be valuable, especially given the crucial stage reached in the negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty. | Я уверен, что их ознакомление с деятельностью нашего форума принесет им пользу, тем более что сейчас переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний вышли на решающий этап. |
Training, international exposure and sensitization are among the ways in which UNDP is contributing to the outcome. | Подготовка кадров, ознакомление с международным опытом и повышение уровня информированности - таковы некоторые из методов, используемых ПРООН для содействия получению соответствующих результатов. |
Napcod achieved widespread media coverage and general public exposure to the phenomenon and symptoms of "desertification" in Namibia. | В рамках ПНБО обеспечено широкое освещение проблем опустынивания в средствах массовой информации, а также ознакомление населения с этим явлением и его симптомами в Намибии. |
A captive insurance company intended to cover risks with significant exposure would be required to have sufficient capital to underwrite such policies. | Дочерняя страховая компания, предназначенная для покрытия рисков, имеющих значительную вероятность, должна иметь достаточный капитал, чтобы заключать такие договоры страхования. |
The Committee believes that, if the recommendations are fully implemented, the shortcomings identified by the Board will be eliminated and the capacity of the Secretariat strengthened, thereby minimizing the exposure of the Organization to claims and litigation. | По мнению Комитета, полное выполнение рекомендаций позволит устранить выявленные Комиссией недостатки и укрепить потенциал Секретариата и, тем самым, свести к минимуму вероятность предъявления претензий Организации и возбуждения против нее арбитражных разбирательств. |
The exposure of people and assets to natural hazards is growing at a faster rate than risk-reducing capacities are being strengthened, leading to increasing disaster risk, particularly in low- and low-middle income countries experiencing rapid economic growth. | Растущая вероятность того, что люди и объекты инфраструктуры могут пострадать от опасных природных явлений, опережает темпы наращивания средств и возможностей для уменьшения их опасности, повышая тем самым риск бедствий, особенно в странах с низким и средним уровнем дохода, переживающих быстрый экономический рост. |
The report entitled "Intergovernmental Panel on Climate Change, 2012: Summary for Policymakers" assesses how exposure and vulnerability to weather and climate events determine the impacts and likelihood of disasters. | В докладе, озаглавленном "Межправительственная группа экспертов по изменению климата, 2012 год: резюме для директивных органов", дается оценка того, насколько подверженность воздействию погодных и климатических явлений и уязвимость перед ними определяют последствия и вероятность стихийных бедствий. |
However, such alternatives are likely to be more consistently and accurately computed by professionals in developed economies than by those in developing ones, since the former have more experience of and regular exposure to such estimations. | Правда, вероятность более последовательного и точного моделирования таких альтернативных источников выше в том случае, если им занимаются специалисты в развитых странах, нежели специалисты в развивающихся странах, поскольку в развитых странах такие специалисты обладают большим опытом и им регулярно приходится заниматься такими расчетами. |
In addition, progressive Governments are permitting critical commentary, as well as public exposure of data. | Кроме того, прогрессивные правительства приветствуют критические замечания, а также обнародование данных. |
For purposes of the revised text, "legitimate national security interest" should be understood to exclude restrictions whose actual purpose or effect is to protect a government from embarrassment or to prevent exposure of wrongdoing. | Для целей пересмотренного текста слова "законные интересы национальной безопасности" следует понимать как исключающие ограничения, чья фактическая цель или чье действие заключается в том, чтобы защитить то или иное правительство от затруднений или предотвратить обнародование информации о противоправном деянии46. |
This is particularly true for developing countries, which tend to have large external exposure. | Это особенно касается развивающихся стран, на которых сильнее сказывается внешнее воздействие. |
External inhalation exposure [mg/m3] | Внешнее воздействие при вдыхании [мг/мЗ] |
External dermal exposure [mg/cm2/day] Manufacture | Внешнее воздействие при контакте с кожей [мг/см2/сутки] |