| This property determines the use of OPS as antisense oligonucleotides in in vitro and in vivo applications where the extensive exposure to nucleases is inevitable. | Это свойство определяет использование тиофосфатов в качестве антисмысловых олигонуклеотидов в приложениях in vivo и in vitro, где неизбежно воздействие нуклеаз. |
| She said that owing to the widespread use of chrysotile in building materials and other asbestos products it was not possible to prevent the exposure of workers and the general public. | Она отметила, что в связи с широко распространенным применением хризотила в строительных материалах и других асбестовых изделиях невозможно предотвратить его воздействие на работников и население в целом. |
| It is also important to point out that exposure to "second-hand" tobacco smoke (from cigarettes being smoked by other people) also leads to morbidity and mortality. | Кроме того, важно указать, что воздействие табачного дыма на некурящих (дым от сигарет, выкуриваемых другими) тоже является причиной заболеваемости и смертности. |
| It states that continuing human exposure to toxic components of crude oil may occur through swimming, boating, or other recreational activities in the sea, through construction in the coastal zone or through consumption of fish and shrimp from the Persian Gulf. | Она заявляет, что токсичные компоненты сырой нефти могут оказывать постоянное воздействие на людей во время купания, катания на лодке или других видов морского отдыха, в ходе строительства в прибрежной зоне или при потреблении рыбы и креветок из Персидского залива. |
| In non-occupationally exposed individuals indirect exposure via the environment or products, be it oral, dermal or by inhalation, is the main concern. | У людей, подвергающихся воздействию, не связанному с их работой, основную проблему представляет непрямое воздействие через окружающую среду или продукты питания, будь то пероральное, через кожу или в результате вдыхания. |
| Conditions surrounding the 1 billion migrants worldwide can increase exposure and vulnerability to non-communicable disease-related risk factors. | Условия, в которых находятся 1 миллиард мигрантов по всему миру, могут усиливать подверженность и уязвимость с точки зрения факторов риска неинфекционных заболеваний. |
| More than 25 per cent of the global burden of disease is linked to environmental factors, including exposure to chemicals. | В более чем 25 процентах случаев заболеваемость в мире обусловлена экологическими факторами, включая подверженность воздействию химических веществ. |
| We cannot continue to pursue strategies that ignore our common exposure to global risks, and the resulting environment of mutual dependence. | Мы не можем продолжать следовать стратегиям, которые игнорируют нашу общую подверженность глобальным рискам и получающуюся в результате этого среду взаимной зависимости. |
| Developmental and environmental policies need to minimize risks, reduce exposure to hazards and reduce vulnerability by improving coping and adaptive capacities, building resilience, and fostering growth. | Необходимо, чтобы политика в области развития и политика охраны окружающей среды минимизировали риски, уменьшали подверженность опасностям и понижали уязвимость за счет наращивания потенциала по борьбе с этими явлениями и адаптации к ним, повышения резильентности и усиления роста. |
| Exposure to violence during formative years can have a defining influence on the characters of young people involved in armed conflict - either as perpetrators or as victims. | Подверженность насилию в период их становления может оказать решающее влияние на характер молодых людей, участвующих в вооруженном конфликте либо в качестве лиц, совершающих преступные деяния, либо в качестве их жертв. |
| Internal exposure of children also occurs in the medical use of radionuclides. | Внутреннее облучение детей также происходит при использовании радионуклидов в медицинских целях. |
| The experiments were designed so that mimic the real exposure of crew during the flight to Mars, including acute and chronic phases of disease. | Эксперименты организованы так, что имитируют реальное облучение космонавтов при полёте на Марс, включая острую и хроническую фазы болезни. |
| The data reviewed by the Committee were derived from studies covering a wide range of doses, variable dose rates, whole and partial body exposure and children of different ages. | Рассмотренные Комитетом данные были получены в результате исследований, охватывающих широкий диапазон доз, различную мощность дозы, полное и частичное облучение организма и детей разных возрастов. |
| The basis for determining segregation distances for this purpose shall be that the radiation exposure of undeveloped photographic film due to the transport of radioactive material be limited to 0.1 mSv per consignment of such film (see Table B below). | Разделяющее расстояние для этой цели должно определяться исходя из того, что радиоактивное облучение непроявленных фотопленок в связи с перевозкой радиоактивного материала должно быть ограничено уровнем в 0,1 мЗв на партию груза таких фотопленок (см. таблицу В, ниже). |
| The linear no-threshold concept of radiation dose response, which had been the cornerstone of international regulation of radiation exposure limits, should be reviewed, since non-radiation sources, such as smoking and diet, could also trigger health effects. | Необходимо пересмотреть концепцию линейной непороговой реакции на радиационное облучение, которая легла в основу международных правил, регулирующих предельно допустимые дозы облучения, поскольку нерадиационные источники, как, например, курение и питание, также могут оказывать влияние на здоровье. |
| In the main tourist regions and in border areas, exposure to offences of this kind remains high. | Риск пострадать от этого вида преступлений по-прежнему высок в основных туристических и приграничных зонах. |
| Prolonged exposure could present a... health risk. | Длительное воздействие может причинить риск здоровью. |
| In humans the main risks of HBCD exposure are possible neuroendocrine and developmental disturbances from exposure during the early developmental phases of the child. | В организме человека основной риск воздействия ГБЦД заключается в возможности нейроэндокринных нарушений и задержки развития вследствие воздействия ГБЦД на ранней стадии развития ребенка. |
| The excess relative risk from long-term residential exposure to radon at 100 Bq m-3 is established with reasonably good precision and is considered to be about 0.16 per cent with about a three-fold factor of uncertainty higher or lower than that value. | Избыточный относительный риск, связанный с длительным облучением радоном в жилищах при 100 Бкм-3, установлен с довольно большой точностью и составляет около 0,16 процента с приблизительно трехкратным фактором неопределенности выше или ниже этого значения. |
| At present, with the variant outcomes as well as the unequal access to cataract surgery, the best way to reduce the risk of developing cataracts is to avoid smoking and extensive exposure to sun light (i.e. UV-B rays). | В настоящее время, с учетом различных вариантов решений, а также неравного доступа к операциям по удалению катаракты, лучший способ уменьшить риск развития катаракты - избегать курения и длительного облучения солнечным светом (например, УФ-В лучи). |
| It's really good money and I need the exposure. | Это хорошие деньги и мне нужна экспозиция. |
| Same angle, same exposure five nights ago. | Те же угол и экспозиция 5 дней назад. |
| For skin sensitization, an induction phase is required in which the immune system learns to react; clinical symptoms can then arise when subsequent exposure is sufficient to elicit a visible skin reaction (elicitation phase). | Для кожной сенсибилизации необходима фаза провоцирования, в ходе которой иммунная система "учится" на него реагировать; когда последующая экспозиция является достаточной для получения данных о видимой кожной реакции (фаза сбора информации), появляются клинические симптомы. |
| It allows the evaluation of the parameters of offset copy such as: exposure, exposure tolerance, plate contrast, resolution of coping process and reproduction of tonal values on the plate. | Полоска обеспечивает возможность оценки параметров офсетной копии, таких как: экспозиция, допуск экспонирования, контрастность пластины, разрешающая способность процесса копирования и воспроизведения тональных значений на пластине. |
| The longer the exposure goes on for, the more detail you get. | Чем больше экспозиция тем больше деталей вы получите. |
| She also pointed out numerous human rights violations resulting from child, early and forced marriage, including those relating to employment, education and other opportunities for girls and young women, as well as exposure to a variety of forms of violence. | Она также указала на многочисленные нарушения прав человека, проистекающие из детских, ранних и принудительных браков, включая нарушения, связанные с занятостью, образованием и другими возможностями для девочек и молодых женщин, равно как и уязвимость для целого ряда форм насилия. |
| The solution lies in promoting intersectoral dialogue and creating multisectoral interfaces for optimizing the allocation of scarce resources for inclusive and sustainable development that also helps in reducing vulnerability and exposure, and hence contributes to building disaster resilience. | Эту цель можно достичь посредством поощрения межсекторального диалога и создания многосекторальной системы взаимодействия для оптимального распределения скудных ресурсов в целях обеспечения всеохватного и устойчивого развития, которое также поможет уменьшить уязвимость и подверженность бедствиям, что в свою очередь будет способствовать созданию потенциала противодействия бедствиям. |
| I define vulnerability as emotional risk, exposure, uncertainty. | Я определяю уязвимость как эмоциональный риск, незащищённость, неопределённость. |
| Furthermore, inadequate assistance standards have compromised the protection of women and girls, reducing livelihood and education opportunities and increasing their exposure to SGBV. | Кроме того, отсутствие адекватной помощи отрицательно сказалось на защите женщин и девочек, ограничив их возможности для получения средств к существованию и доступа к образованию и увеличив их уязвимость перед СГН. |
| (b) The vulnerability referred to is structural vulnerability that depends on factors which are not under the control of national authorities when the shocks occur; the indicators should reflect exposure to shocks, that is to say, their magnitude and their probability; | Ь) под уязвимостью понимается структурная уязвимость, которая зависит от факторов, не подконтрольных национальным властям в периоды потрясений; показатели должны отражать незащищенность перед потрясениями, иначе говоря, учитывать их масштабы и вероятность; |
| It's nothing but secondhand exposure, just bad luck. | Это всего лишь вторичный контакт, мне просто не повезло. |
| Considerable evidence links exposure to lead to reduced intelligence, impaired mental development, reduced birth weight and disturbances of the nervous system. | Имеется значительный объем данных, свидетельствующих о том, что контакт со свинцовыми соединениями может вызвать такие нарушения, как слабоумие, пороки умственного развития, уменьшение веса при рождении и расстройства нервной системы. |
| Fish exposure to inorganic aluminium led to clogging of the gill and subsequently reduced respiratory function. | Контакт с неорганическими соединениями приводит к загрязнению жабр рыб, которое со временем наносит ущерб их дыхательной функции. |
| In an occupational setting inhalation of dust and skin contact are likely the predominant routes of human exposure via air (EU, 2003). | В профессиональной среде вдыхание пыли и контакт с кожей, вероятно, являются основными путями воздействия на человека через воздух (ЕС, 2003). |
| Prolonged skin contact with these DU residues is the only possible exposure pathway that could result in exposures of radiological significance. | Длительный кожный контакт с этими остатками обедненного урана является единственным возможным путем существенного с точки зрения радиационной безопасности воздействия. |
| In the developed world Campylobacter jejuni is the primary cause of bacterial gastroenteritis, with half of these cases associated with exposure to poultry. | Основным возбудителем бактериального гастроэнтерита в развитых странах является кампилобактерии Campylobacter jejuni, половина случаев заражения ими связана с домашними птицами. |
| Not for three months after exposure. | Через три месяца после заражения. |
| Gender inequality often makes it difficult for women to protect themselves from exposure to HIV. | В силу своего неравноправного положения женщинам трудно защитить себя от возможного заражения ВИЧ. |
| (c) Governments are encouraged to assess alternatives to imprisonment for drug-dependent persons so as to reduce their exposure to HIV/AIDS and other infectious diseases and offer access to supervised treatment programmes that will increase the likelihood of such persons being successfully reintegrated into their communities. | с) правительствам рекомендуется проанализировать альтернативы тюремному заключению наркозависимых лиц, с тем чтобы уменьшить риски их заражения ВИЧ/СПИДом и другими инфекционными заболеваниями и обеспечить доступ к осуществляемым под надлежащим контролем программам лечения, которые позволят повысить степень вероятности успешной реинтеграции таких лиц в свои общины. |
| There is also an increase in laws that criminalize HIV transmission and exposure to the virus, as reported in sub-Saharan Africa, Asia, and Latin America and the Caribbean. | Также растет число законов, криминализующих передачу ВИЧ и создание угрозы заражения этим вирусом, о чем свидетельствует информация, полученная из стран Африки к югу от Сахары, Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Well, full investigation, grand jury indictment, prison at best, exposure at worst. | Тогда, полное расследование, обвинение на большом жюри, в лучшем случае - тюрьма, а в худшем, еще и разоблачение. |
| Okay, well, right now, I don't really care about exposure. | Ладно, сейчас меня совершенно не волнует разоблачение. |
| While our relentless efforts have met with recent successes, including Libya's renunciation of weapons of mass destruction programmes and the exposure of A.Q. Khan's international nuclear proliferation network, there remains much work to be done. | Хотя наши неустанные усилия увенчались недавними успехами, включая ливийский отказ от программ оружия массового уничтожения и разоблачение международной ядерно-распространенческой сети А.К. Хана, предстоит еще немало работы. |
| Freedom of expression was characterized by most observers as not the problem but rather part of the solution; it was felt that free confrontation of ideas and exposure of intolerance should prevail over prohibition and censorship. | Большинство наблюдателей выразили мнение о том, что свобода выражения мнений скорее не создает проблему, а является частью ее решения; по их убеждению, свободное противостояние идей и разоблачение нетерпимости должны преобладать над запрещением и цензурой. |
| On the other, we may well end up in a situation where recession could be accompanied by greater repression as beleaguered governments - particularly those with an authoritarian bent - clamp down harshly on dissent, criticism and public exposure of corruption and economic mismanagement. | С другой стороны, мы вполне можем оказаться в ситуации, когда спаду в экономике будет сопутствовать усиление репрессий: осаждённые правительства - особенно те, которые склонны к авторитаризму - будут жестоко подавлять инакомыслие, критику, разоблачение коррупции и ошибок в управлении экономикой. |
| Leaving dead wood in the forests has proved to increase biodiversity but on the other hand it might lead to a higher exposure for insect 7 | Оставление сухостоя в лесах, как показывает опыт, способствует повышению биологического разнообразия, однако, с другой стороны, может создавать опасность нашествия насекомых-вредителей. |
| "Cultures (laboratory stocks)" are the result of a process by which pathogens are amplified or propagated in order to generate high concentrations, thereby increasing the risk of infection when exposure to them occurs. | "Культуры (лабораторные штаммы)" являются результатом процесса, путем которого патогенные организмы размножаются или распространяются, образуя высокие концентрации и повышая тем самым опасность инфицирования при контакте с ними. |
| Chrysotile is unequivocally a human carcinogen, however the risk to the public associated with its continued use is dependent on the nature of the material to which the public is exposed and the level, frequency and duration of exposure. | Хризотил, безусловно, оказывает канцерогенное воздействие на человека, вместе с тем опасность для населения, связанная с его непрерывным использованием, зависит от свойств того материала, с которым имел место контакт, а также от уровня, частотности и продолжительности воздействия. |
| Reduce exposure where risks to children are identified, secure commitment from responsible stakeholders to share adequate information, and act in accordance with the precautionary principle in the Rio Declaration | Сокращение воздействия в случаях, когда выявлена опасность для детей, обеспечение того, чтобы ответственные заинтересованные субъекты были готовы предоставлять надлежащую информацию и действовали в соответствии с принципом принятия мер предосторожности, изложенным в Рио-де-Жанейрской декларации. |
| May cause damage to organs (state all organs affected, if known) through prolonged or repeated exposure(state route of exposure if it is conclusively proven that no other routes of exposure cause the hazard) | Может вызывать повреждение органов (или указать все поражаемые органы, если таковые известны) при длительном или неоднократном воздействии (указать путь воздействия, если неопровержимо доказано, что ни при каких других путях воздействия данная опасность не возникает) |
| Human exposure levels vary depending on region. | Уровни воздействия на организм человека варьируются в зависимости от региона. |
| Another disadvantage of the reactive approach is the continued exposure of users of the buildings to an unacceptably high degree of potential risk, should a major fire, hazardous material exposure or major security incident occur. | Еще одним недостатком метода простого реагирования является то, что все те, кто пользуется зданиями, по-прежнему будут подвергаться неприемлемо высокой степени потенциального риска в случае возникновения крупного пожара, воздействия на организм людей вредных материалов или серьезного инцидента, связанного с безопасностью. |
| Parathion is rapidly absorbed by the major routes of exposure (oral, dermal and inhalation) with some interindividual/interspecies or gender variations in the case of dermal contact. | Паратион быстро всасывается при поступлении в организм основными путями (пероральным, дермальным и ингаляционным), хотя при дермальном контакте эта способность несколько варьируется в зависимости от индивидуальных особенностей, вида или пола. |
| While countries in developing regions have largely participated in the first phase of the GMP, the participation of industrialized countries should be further encouraged to enable harmonized global and regional assessment of human exposure to POPs. | Если страны развивающихся регионов принимали широкое участие в реализации первого этапа ПГМ, то следует дополнительно предложить участвовать в этой работе промышленно развитым странам, с тем чтобы имелась возможность для проведения согласованной и региональной оценки воздействия СОЗ на организм человека. |
| Exposure of this population occurred by a combination of inhalation, oral, and dermal exposures, although the dermal route was suggested to be the predominant route. | Поступление хлордекона в организм членов данной группы происходило одновременно разными путями - при вдыхании, оральным путем и через кожу, хотя предполагается, что поступление через кожу преобладало. |
| Burt, you spent two years in Angola - indecency, public exposure, whacking off outside a school. | Берт, ты провел два года в Анголе - непристойное поведение, публичное обнажение, гонял лысого около школы. |
| One count exposure, one count public lewdness. | Обнажение, непристойное поведение в публичном месте. |
| I define vulnerability as emotional risk, exposure, uncertainty. | Я определяю уязвимость как эмоциональный риск, незащищённость, неопределённость. |
| Given the exposure of some euro-zone states such as Austria, this crisis will also affect the euro area directly. | Учитывая незащищённость некоторых стран Еврозоны, таких, например, как Австрия, этот кризис также окажет непосредственный эффект на зону оборота евро. |
| I define vulnerability as emotional risk, exposure, uncertainty. | Я определяю уязвимость как эмоциональный риск, незащищённость, неопределённость. |
| Environment provides exposure to all phases of the process. | Условия обеспечивают ознакомление со всеми этапами процесса. |
| In this regard, it should be noted that the public's exposure to the Tribunal has broadened both in size and in scope. | В этой связи следует отметить, что ознакомление общественности с работой Трибунала стало более глубоким и расширилось по своим масштабам. |
| This training has proved to be most effective since it offers carefully designed, well-rounded exposure to the didactic as well as the experiential dimensions of the Therapeutic Community. | Обучение в этом комплексе оказалось наиболее эффективным, поскольку обеспечивает тщательно спланированное и хорошо продуманное ознакомление с дидактической, а также практической стороной деятельности Терапевтического сообщества. |
| In the case of loaned experts, the expert himself or herself may be expected to benefit from exposure to international issues, and gain experience, knowledge and contacts of a type which may not be available at the national level. | Что касается прикомандированных экспертов, то вполне вероятно, что ознакомление с проблемами на международном уровне пойдет на пользу и им самим в плане приобретения опыта, знаний и связей, которых может не доставать на национальном уровне. |
| Each of the three field trips was designed to provide the participants exposure to the South African context and the specific cases that illustrate practical issues and implementation challenges under each theme. | Задачей каждой из трех поездок на места было ознакомление участников с положением в Южной Африке и конкретными случаями, иллюстрирующими практические вопросы и практические задачи по каждой теме. |
| In some institutions interventions are compulsory - perhaps out of a desire to reduce psychological distress, but also from a belief this will reduce exposure to litigation. | В некоторых организациях такие воздействия являются обязательными - вероятно не столько из-за желания снизить психологический стресс, но также и на основании предположений, что таким образом удастся снизить вероятность последующих судебных исков. |
| Furthermore, many of these vehicles also have high seating positions which are likely to reduce the exposure of occupants to injurious head and thorax impact loadings in other side impact crashes. | Кроме того, у многих таких транспортных средств сиденья расположены высоко, что по-видимому снижает вероятность риска травмирующего удара по голове или грудной клетке водителей и пассажиров при столкновениях, сопровождаемых другими боковыми ударами. |
| (b) The vulnerability referred to is structural vulnerability that depends on factors which are not under the control of national authorities when the shocks occur; the indicators should reflect exposure to shocks, that is to say, their magnitude and their probability; | Ь) под уязвимостью понимается структурная уязвимость, которая зависит от факторов, не подконтрольных национальным властям в периоды потрясений; показатели должны отражать незащищенность перед потрясениями, иначе говоря, учитывать их масштабы и вероятность; |
| Confidentiality and the provision of a safe environment will assist in minimizing re-victimization, stigma or exposure to reprisals. | Свести к минимуму вероятность повторной виктимизации, остракизма и репрессалий помогут конфиденциальность и обеспечение безопасных условий. |
| This approach underscores the need to move beyond early recovery debates and reconceptualize displacement as a process that heightens the risk of impoverishment and exposure to particular human rights violations. | При таком подходе в первую очередь подчеркивается необходимость выхода за рамки обсуждения первого этапа восстановления, а перемещение рассматривается как процесс, увеличивающий риск обнищания и повышающий вероятность нарушений прав человека. |
| In addition, progressive Governments are permitting critical commentary, as well as public exposure of data. | Кроме того, прогрессивные правительства приветствуют критические замечания, а также обнародование данных. |
| For purposes of the revised text, "legitimate national security interest" should be understood to exclude restrictions whose actual purpose or effect is to protect a government from embarrassment or to prevent exposure of wrongdoing. | Для целей пересмотренного текста слова "законные интересы национальной безопасности" следует понимать как исключающие ограничения, чья фактическая цель или чье действие заключается в том, чтобы защитить то или иное правительство от затруднений или предотвратить обнародование информации о противоправном деянии46. |
| This is particularly true for developing countries, which tend to have large external exposure. | Это особенно касается развивающихся стран, на которых сильнее сказывается внешнее воздействие. |
| External inhalation exposure [mg/m3] | Внешнее воздействие при вдыхании [мг/мЗ] |
| External dermal exposure [mg/cm2/day] Manufacture | Внешнее воздействие при контакте с кожей [мг/см2/сутки] |