| With inadequate staffing and owing to the large volume and complexity of work, the Section has not been able to carry out certain functions expeditiously in serving the Department of Peacekeeping Operations. | В силу нехватки кадровых ресурсов и большого объема и сложности работы Секция не может оперативно выполнять некоторые функции, связанные с обслуживанием Департамента операций по поддержанию мира. |
| More could have been done in this regard, had allegations which had been referred to OIOS been investigated more expeditiously. | В этом отношении можно было бы сделать больше, если бы обвинения, доведенные до сведения УСВН, были расследованы более оперативно. |
| It was agreed to delete the square brackets around paragraph (8) and to replace the word "expeditiously" by the words "at the earliest possible time". | Было решено снять квадратные скобки у текста пункта (8) и заменить слово "оперативно" словами "в кратчайшие возможные сроки". |
| A number of participants encouraged Member States to register with and utilize the pre-export notification system in a timely manner and put in place mechanisms to check the legitimacy of import-export transactions in order to respond to PENs expeditiously. | Ряд участников призвали государства-члены своевременно зарегистрироваться в системе предварительного уведомления об экспорте и использовать эту систему, а также создать механизмы для проверки законности импортно-экспортных операций, с тем чтобы оперативно реагировать на такие уведомления. |
| Calls on the Secretary-General to complete MINURCAT's deployment as soon as possible, and the Government of Chad, with the support of MINURCAT according to its mandate, to carry out the full deployment of the DIS expeditiously; | призывает Генерального секретаря как можно скорее завершить развертывание МИНУРКАТ, а правительство Чада, при поддержке со стороны МИНУРКАТ в соответствии с ее мандатом, - оперативно осуществить полное развертывание СОП; |
| Stresses the importance of expeditiously addressing the security issues in order to promote confidence-building between the two countries. | подчеркивает важность оперативного решения вопросов безопасности, с тем чтобы содействовать установлению доверия между двумя странами. |
| While efforts to expeditiously deploy all UNAMID military and police personnel continue, significant operational and logistical challenges remain. | Усилия по обеспечению своевременного развертывания всех воинских контингентов и полицейского персонала ЮНАМИД продолжаются, однако ускорению этого процесса по-прежнему мешают серьезные проблемы оперативного и материально-технического характера. |
| Both resolutions reiterated the importance of the Tribunals being adequately staffed to complete their work expeditiously and called upon the Secretariat and other relevant United Nations bodies to continue to work with the Registrars of the Tribunals in order to find practicable solutions to address this issue. | В обеих резолюциях подчеркивалась важность надлежащего укомплектования трибуналов для оперативного завершения их работы и Секретариату и другим соответствующим органам Организации Объединенных Наций предлагалось продолжать взаимодействовать с секретарями трибуналов с целью нахождения практических решений этой проблемы. |
| We hope that following the recent joint assessment mission of the African Union, the United Nations and the European Union, the bottlenecks with regard to more rapid deployment will be overcome, so as to enable the African Union to deploy additional troops expeditiously. | Мы надеемся, что после недавней совместной миссии Африканского союза, Организации Объединенных Наций и Европейского союза по оценке удастся преодолеть трудности в деле более оперативного развертывания, с тем чтобы Африканский союз мог быстро осуществить развертывание дополнительных войск. |
| REITERATE the need to expeditiously review the Special and Differential (S&D) treatment provisions of WTO Agreements with a view to strengthening them and making them more precise, effective and operational; | вновь подтверждаем необходимость оперативного проведения обзора положений соглашений Всемирной торговой организации, касающихся применения специального и дифференцированного режима, с целью их укрепления и придания им более четкого, эффективного и оперативного характера; |
| It was now essential to move expeditiously to the next phase of addressing the practical arrangements for the establishment and coming into operation of the Court. | Теперь необходимо быстро перейти к следующему этапу работы - обсуждению практических процедур создания суда и его функционирования. |
| The Prosecutor urges its counterparts in the region to take all necessary action to quickly transfer to the responsible authorities the investigative material in these and other cases and to expeditiously issue indictments based on the transferred material. | Обвинитель настоятельно призывает партнеров в регионе принять все необходимые меры, чтобы быстро передать следственные материалы по этим и другим делам компетентным органам и оперативно вынести на основе переданных материалов обвинительные заключения. |
| While there is no question that investigators should move expeditiously, the key imperative is that they take the time necessary to conduct a thorough and professional inquiry and to uncover the truth. | Вопрос заключается не в том, чтобы расследования проводились быстро; главное требование состоит в выделении достаточного времени для обеспечения тщательного и профессионального расследования и выявления истины. |
| He stated that the members of the Committee on the Rights of the Child had been naive to believe that the Commission on Human Rights would be able to adopt the draft optional protocol very expeditiously. | По его словам, члены Комитета по правам ребенка наивно полагали, что Комиссия по правам человека сможет быстро принять проект факультативного протокола. |
| The United States asked whether Nauru planned to expeditiously ratify the International Covenant on Civil and Political Rights and strongly encouraged the Government to make freedom of association and expression hallmarks of Nauruan democracy. | Соединенные Штаты задали вопрос о том, планирует ли Науру быстро ратифицировать Международный пакт о гражданских и политических правах, и настоятельно призвали правительство сделать свободу ассоциации и выражения мнений мерилом науруанской демократии. |
| Urges Member States that are in arrears in their payments of assessed contributions to closed peacekeeping missions to pay those contributions expeditiously; | З. настоятельно призывает государства-члены, имеющие задолженность по выплатам начисленных им взносов на финансирование завершенных миротворческих миссий, в срочном порядке выплатить такие взносы; |
| The Special Committee recalls the decision expeditiously to phase out gratis personnel in accordance with the provisions of General Assembly resolution 51/243 of 15 September 1996. | Специальный комитет напоминает о решении в срочном порядке свести на нет использование безвозмездно предоставляемого персонала в соответствии с положениями резолюции 51/243 Генеральной Ассамблеи от 15 сентября 1996 года. |
| Having also considered the recommendations of the Office of Internal Oversight Services, which should be implemented expeditiously, taking into account the observations expressed by the Tribunals in this regard, | рассмотрев также рекомендации Управления служб внутреннего надзора, которые следует осуществить в срочном порядке с учетом замечаний, высказанных трибуналами в этой связи, |
| Calls upon the Investment Management Service to expeditiously implement the recommendations of the Board of Auditors with regard to the determination of the level of tolerance for risk, improvement in internal review of performance and the trade order management system; | призывает Службу управления инвестициями в срочном порядке выполнить рекомендации Комиссии ревизоров в отношении определения степени терпимости к рискам, совершенствования внутреннего анализа результатов и системы управления приказами на покупку или продажу; |
| Decides to expeditiously establish an OIC Liaison Office in Somalia in order to coordinate efforts in the reconstruction of Somalia and to extend support and political advice to the Somali Transitional Government and requests Member States to voluntary contribute towards the budget of this Office. | принимает решение в срочном порядке учредить в Сомали Бюро по связи ОИК для координации усилий по восстановлению Сомали и предоставления поддержки и политических рекомендаций Переходному правительству Сомали и просит государства-члены сделать добровольные взносы в бюджет Бюро ОИК; |
| He welcomed the progress achieved in the implementation of the Unit's strategic framework and the launching of the web-based tracking system; those organizations that had already provided their inputs to the Unit by early 2013 were to be commended and the rest should do the same expeditiously. | Он приветствует прогресс в осуществлении стратегического рамочного плана Группы и введение в эксплуатацию электронной системы отслеживания; следует поблагодарить организации, которые уже представили свои замечания Группе в начале 2013 года, остальные должны незамедлительно последовать их примеру. |
| With regard to stolen property intercepted, the Ministers agreed that such property should not be sold but should be returned to the country of origin expeditiously and the collaborators arrested. | В том, что касается перехваченного украденного имущества, то министры согласились с тем, что такое имущество не подлежит продаже и должно незамедлительно возвращаться в страну происхождения и что лица, виновные в его похищении, подлежат аресту. |
| This presents a considerable challenge to UNOPS; in order to deliver on client expectations, UNOPS must proceed expeditiously in creating new capacities. | Это представляет собой большую задачу для ЮНОПС; с тем чтобы оправдать ожидания клиентов, ЮНОПС должно незамедлительно приняться за использование новых возможностей. |
| Any difference or dispute concerning the interpretation or application of the present articles shall be settled expeditiously by mutual agreement through such peaceful means of settlement chosen by the parties, inter alia, submission of the dispute to arbitration or judicial settlement. | Любое расхождение во мнениях или спор, касающиеся толкования или применения настоящих статей, незамедлительно разрешаются по взаимной договоренности путем мирных средств урегулирования, выбранных сторонами, и, в частности, путем передачи спора в арбитраж или суд. |
| It was therefore necessary to proceed expeditiously. | Следовательно, действовать надо незамедлительно. |
| It also requested that the request not to carry out the death penalty be transmitted to relevant state authorities expeditiously. | Оно просило также безотлагательно довести эту просьбу о неисполнении смертного приговора до сведения соответствующих государственных властей. |
| We urge the United Nations system and Member States to expeditiously implement measures to achieve the agreed targets and indicators on NCDs. | Мы настоятельно призываем систему Организации Объединенных Наций и государства-члены безотлагательно осуществить меры по достижению согласованных целей и показателей по НИЗ. |
| In addition, we must move, seriously and expeditiously, to correct the inequities that have long plagued the international system to the disadvantage of developing countries. | Кроме того, мы должны безотлагательно предпринять серьезные шаги для устранения неравенства, которое в течение длительного времени процветало в международной системе, нанося ущерб развивающимся странам. |
| The Government of the Democratic Republic of the Congo, for its part, has made a commitment to look expeditiously into the causes of discontent and to address them as best as it can. | Правительство Демократической Республики Конго, со своей стороны, обязалось безотлагательно рассмотреть и попытаться полностью устранить причины, вызывающие недовольство населения. |
| As for the other vacant posts, the Committee stresses the need for the Secretary-General to fill them expeditiously and to ensure that posts are utilized for the purposes for which they were intended or proposed for abolishment. | Что касается других вакансий, Комитет подчеркивает, что Генеральному секретарю необходимо безотлагательно заполнить эти вакансии и проследить за тем, чтобы эти должности были использованы по назначению или выделены в категорию предлагаемых к упразднению. |
| The Committee trusts that the Secretary-General will fill the other three vacant positions expeditiously. | Комитет надеется, что Генеральный секретарь обеспечит оперативное заполнение остальных трех вакантных должностей. |
| Another goal should be the creation of honest law enforcement agencies that effectively carry out court decisions and a court administration that ensures that cases are dealt with expeditiously and at reasonable cost to the plaintiff. | Другая цель состоит в создании неподкупных правоприменительных учреждений, эффективно выполняющих решения судов, и системы судопроизводства, обеспечивающей оперативное рассмотрение судебных дел при разумном уровне расходов заявителя. |
| This advice was based on the understanding by the Office of Legal Affairs that the settlement agreement was otherwise acceptable to the relevant United Nations substantive units and that the Purchase and Transportation Service would process it through the Headquarters Committee on Contracts expeditiously. | Вынося такую рекомендацию, Управление по правовым вопросам исходило из того, что во всем остальном соглашение об урегулировании спора приемлемо для соответствующих основных подразделений Организации Объединенных Наций и что Служба закупок и перевозок обеспечит его оперативное представление на рассмотрение Комитета Центральных учреждений по контрактам. |
| In this context, we reaffirm our strong appeal to States concerned to cooperate fully and expeditiously with the Tribunals, in particular in the tracking, arresting and transferring of remaining fugitives to the Tribunals. | В этой связи мы вновь хотели бы призывать государства обеспечить полное и оперативное сотрудничество, в частности, в определении местонахождения остающихся на свободе обвиняемых, их аресте и передаче их трибуналам. |
| In this connection, the Committee reiterates the request of the General Assembly that the Secretary-General ensure that vacant posts are filled expeditiously (General Assembly resolution 66/264, para. 21). | В этой связи Комитет подтверждает просьбу Генеральной Ассамблеи, обращенную к Генеральному секретарю, обеспечить оперативное заполнение вакантных должностей (резолюция 66/264 Генеральной Ассамблеи, пункт 21). |
| Croatia looks forward to proceeding expeditiously with bilateral negotiations with a view to resolving the security issue of Prevlaka permanently. | Хорватия стремится к скорейшему проведению двусторонних переговоров, направленных на окончательное урегулирование вопроса о безопасности Превлакского полуострова. |
| I call upon all stakeholders to expeditiously reach agreement on a comprehensive political settlement that is acceptable to all stakeholders and to translate their public assurances on peace into tangible actions on the ground. | Я призываю также все заинтересованные стороны к скорейшему достижению согласия по всеобъемлющему мирному урегулированию, приемлемому для всех заинтересованных сторон, и воплощению в практические действия на местах своих публичных заверений о приверженности миру. |
| Commitments to avoid any increase in protectionism and to move expeditiously to conclude a truly development-focused conclusion to the Doha Round of trade negotiations. | Взятие на себя обязательств не усиливать протекционизм и принятие мер по скорейшему завершению Дохинского раунда торговых переговоров с уделением действительно серьезного внимания вопросам развития. |
| We urge the earliest conclusion of its work so that the international community can move forward expeditiously to address this scourge effectively. | Мы настоятельно призываем к скорейшему завершению этой работы, с тем чтобы международное сообщество могло стремительно продвигаться вперед и приступить к решению задачи по эффективной ликвидации этого бедствия. |
| In order to facilitate the early relaunching of the process, the PNDDR, in consultation with UNOCI, should expeditiously issue clear criteria and procedures for the disarmament of the remaining armed militias. | С тем чтобы содействовать скорейшему возобновлению этого процесса, НПРДР в консультации с ОООНКИ должна оперативно опубликовать четкие критерии и процедуры разоружения остающихся вооруженных ополченцев. |
| The extent of over-collateralization also depends on a country's legal framework and the efficiency of courts in expeditiously enforcing payment of debts. | Масштабы избыточного обеспечения также зависят от правовой базы страны и эффективности работы судов по оперативному обеспечению погашения задолженности. |
| In all cases before the Tribunal, we have taken steps to present cases more efficiently and expeditiously. | Во всех делах, находящихся на рассмотрении Трибунала, мы предпринимаем шаги по более эффективному и оперативному представлению дел. |
| We take note of the increased number of simultaneous trials and the enhanced capacity of the Tribunal to expeditiously process cases. | Мы отмечаем увеличение числа одновременных судебных процессов и повышение потенциала Трибунала по оперативному рассмотрению дел. |
| The Committee will also work towards expeditiously updating its guidelines in the light of the adoption of resolution 1904 (2009). | Комитет также будет вести работу по оперативному обновлению своих руководящих принципов в свете принятия резолюции 1904 (2009). |
| In order to achieve such an improvement, the chairpersons believe that better preparation of documents by the Secretariat would significantly assist the committees in examining State party reports more expeditiously. | В контексте решения этой задачи председатели считают, что улучшение подготовки документов Секретариатом в значительной мере способствовало бы более оперативному рассмотрению комитетами докладов государств-участников. |
| The Special Committee is concerned that the newly created Office of Mission Support lacks the necessary personnel resources to expeditiously handle claims for troop and equipment reimbursements. | Специальный комитет обеспокоен тем, что недавно созданное Управление по вопросам поддержки миссий испытывает нехватку в кадровых ресурсах, необходимых для оперативной обработки требований о возмещении расходов на войска и имущество. |
| (c) Paris Club creditors are invited to continue to implement expeditiously and in a flexible manner the very concessional treatment under the Naples Terms; | с) кредиторам Парижского клуба предлагается предоставлять на оперативной и гибкой основе чрезвычайно льготный режим согласно Неапольским условиям; |
| The Regional Coordinator would ensure that the logistical and administrative support provided to the UNMIL military, police, and substantive components and other UNMIL partners by the Regional Administrative Officers is feasible and expeditiously provided and mitigates and minimizes bottlenecks in the provision of services to the regions. | Региональный координатор будет обеспечивать, чтобы материально-техническая и административная поддержка, предоставляемая региональными отделениями военной полиции МООНЛ, основным компонентам и другим партнерам МООНЛ, была обоснованной и оперативной и обеспечивала устранение последствий и сведение к минимуму затруднений в обслуживании регионов. |
| It is essential that the Court continue to be afforded the resources to enable it to work as intensively and expeditiously as its increasing workload demands. | Важно, чтобы Суду по-прежнему предоставлялись ресурсы на активной и оперативной основе, как того требует его растущая рабочая нагрузка. |
| A computer-aided transcription unit has been established to facilitate the speedy preparation of the court record so that appeals may be heard expeditiously. | Была создана стенографическая группа, оснащенная компьютерной техникой, для содействия оперативной подготовке судебных материалов для скорейшего рассмотрения апелляций. |
| We need to expeditiously hold negotiations towards this end. | Нам надо срочно провести переговоры с этой целью. |
| At the administrative level, the Mano River Union secretariat should be strengthened expeditiously in order to provide a framework for enhanced cooperation. | На административном уровне необходимо срочно укрепить секретариат Союза стран бассейна реки Мано с тем, чтобы создать основу для укрепления сотрудничества. |
| However, to ensure the timely transfer of authority and overall responsibility to the United Nations, I would seek expeditiously an initial budgetary and procurement authorization from the appropriate United Nations bodies. | Тем не менее для обеспечения своевременной передачи полномочий и общей ответственности Организации Объединенных Наций я буду срочно добиваться от соответствующих органов Организации Объединенных Наций предоставления первоначальной санкции на использование бюджетных средств и осуществление закупок. |
| The Head of Delegation of Germany stressed the importance of an acceptable functional IPR policy and requested the Chairman and the secretariat to expeditiously seek a solution. | Глава делегации Германии подчеркнул важность приемлемой функциональной политики в области ПИС и просил Председателя и секретариат срочно приступить к нахождению решения. |
| The Forum urged all members to sign and ratify the Convention expeditiously to bring it into effect as soon as possible, in accordance with their national processes. | Форум настоятельно призвал всех членов срочно подписать и ратифицировать Конвенцию и как можно скорее ввести ее в действие в соответствии со своими национальными процессами. |
| We welcome this commitment and urge other nuclear-weapon States expeditiously to join the process of nuclear disarmament. | Мы приветствуем эту инициативу и настоятельно призываем другие ядерные государства без промедления присоединиться к процессу ядерного разоружения. |
| In the coming weeks, I strongly encourage the sides to deal expeditiously with outstanding core issues. | Я настоятельно призываю стороны в ближайшие недели без промедления заняться остающимися ключевыми вопросами. |
| In that context, it is important to make the Doha round of trade talks development-oriented in reality and to bring the round to a conclusion expeditiously. | В этой связи важно на деле сориентировать результаты Дохинского раунда торговых переговоров на цели развития и завершить этот раунд без промедления. |
| There is a strongly shared perception that we must proceed expeditiously with the task of bringing about the much-needed reform of the United Nations system in the collective interest. | Существует широко распространенное мнение о том, что в общих интересах следует без промедления приступить к проведению столь необходимой реформы системы Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Hanson (Canada) said that, following the clarifications by the Secretariat and the recommendation of ACABQ, the Committee was now in a position to move expeditiously towards a decision on the matter. | Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что после разъяснений, данных Секретариатом, и с учетом рекомендаций ККАБВ Комитет может без промедления перейти к принятию решения по данному вопросу. |
| The feeling is that they should be returned to Japan expeditiously. | Они полагают, что эти лица должны скорейшим образом быть возвращены в Японию. |
| They also agree that it is necessary to resolve this matter expeditiously, to enable the peace process to advance speedily and allow for the holding of the presidential elections in October 2005. | Они также согласны с тем, что необходимо скорейшим образом решить этот вопрос, что позволило бы ускорить мирный процесс и провести президентские выборы в октябре 2005 года. |
| Furthermore, an enabling international environment for the implementation of national population policies was crucial, and the commitment to accord special priority to the least developed countries must therefore be expeditiously translated into action. | Кроме того, решающее значение имеет создание благоприятных международных условий для осуществления национальной политики в области народонаселения, и в связи с этим необходимо скорейшим образом претворить в жизнь обязательство уделять особо приоритетное внимание наименее развитым странам. |
| It is my earnest hope that all parties will cooperate fully with the Neutral Facilitator and my Special Envoy to resolve the remaining issues, convene expeditiously the final session of the Inter-Congolese Dialogue, ratify the All-Inclusive Agreement and adopt the transitional constitution. | Я искренне надеюсь, что все стороны будут всецело сотрудничать с нейтральным посредником и моим Специальным посланником, с тем чтобы можно было решить остающиеся вопросы, скорейшим образом организовать заключительный раунд межконголезского диалога, ратифицировать Всеобъемлющее соглашение и принять переходную конституцию. |
| It is impermissible for a State party to indict a person for criminal defamation but then not to proceed to trial expeditiously - such a practice has a chilling effect that may unduly restrict the exercise of freedom of expression of the person concerned and others. | Государство-участник не должно допускать ситуаций, когда после предъявления лицу обвинения в клевете судебное разбирательство в отношении этого лица не проводится скорейшим образом, поскольку такая практика оказывает сковывающее воздействие, неправомерно ограничивающее осуществление таким лицом или другими лицами права на свободное выражение мнения. |
| While the Committee does not recommend adjustment of the delayed deployment factor for civilian police at this time, it does stress the need for the Department of Peacekeeping Operations to take steps to deal with this matter expeditiously. | Комитет не рекомендует корректировать в данный момент коэффициент учета задержки с развертыванием сотрудников гражданской полиции, однако он подчеркивает необходимость принятия Департаментом операций по поддержанию мира мер, направленных на быстрое решение этого вопроса. |
| The Fifth Committee would also have to agree at the present session on transitional measures to clear professionally and expeditiously the backlog of cases in the existing system. | На нынешней сессии Пятый комитет должен будет также принять решение по поводу переходных мер, направленных на быстрое и профессиональное завершение дел, накопившихся в существующей системе. |
| Under these MSAs, borrowers from international lending institutions continue to benefit from the involvement of UNDP to ensure that available funds are spent expeditiously and economically through established international procedures. | В соответствии с этими СУУ заемщики международных кредитных учреждений по-прежнему получают выгоду от участия ПРООН, благодаря которому гарантируется быстрое освоение и рачительное использование имеющихся средств на основе установленных международных процедур. |
| Our clients are taken from any part of the world to the hotel expeditiously and without hassle. Moon Star Yacht offers an opportunity to explore magnificent Aegean and Mediterranean coasts in luxury isolation from the daily rush. | Наше Видение, Он хочет быть лидером, давать лучшее обслуживание(службу), наиболее быстрое, самую динамическую компанию. |
| The members of the High-level Group of Experts on Procurement continue to work directly with the management and the staff members of the Procurement and Transportation Division in order to bring about the reform expeditiously. | Члены Группы экспертов высокого уровня по закупкам продолжают работать в тесном взаимодействии с руководством и с сотрудниками Отдела закупок и перевозок, с тем чтобы обеспечить быстрое осуществление этой реформы. |
| I urge both sides to expeditiously move towards the practical implementation of their security agreement. | Настоятельно призываю обе стороны немедленно перейти к практическому осуществлению своего соглашения по безопасности. |
| The Customs Authorities shall be expeditiously notified of the removal, destruction or modification of identification means and shall be presented with evidences of the aforementioned dangers. | Таможенные органы должны быть немедленно уведомлены об изменении или уничтожении средств таможенного обеспечения, и должны быть представлены доказательства существования указанной угрозы. |
| The members of the Security Council also called on all Congolese parties to immediately cease hostilities and to implement the Pretoria Accord expeditiously by putting in place without delay the transitional arrangements. | Члены Совета Безопасности призвали также все конголезские стороны немедленно прекратить боевые действия и в оперативном порядке выполнить Преторийское соглашение, обеспечив при этом безотлагательное соблюдение договоренностей о переходном периоде. |
| The Security Council demands that the LRA immediately release all women, children and other non-combatants, in accordance with Security Council resolution 1612 (2005) on children and armed conflict, and that the peace process be concluded expeditiously. | Совет Безопасности требует, чтобы ЛРА немедленно освободила в соответствии с резолюцией 1612 (2005) Совета Безопасности, касающейся детей и вооруженных конфликтов, всех женщин, детей и других некомбатантов, а также чтобы мирный процесс был завершен оперативно. |
| The President (spoke in French): In order for the General Assembly to take action expeditiously on documents A/59/666 and A/59/676, may I take it also that the Assembly agrees to proceed immediately to the consideration of agenda item 18? | Председатель (говорит по-французски): Могу ли я считать, что Генеральная Ассамблея согласна приступить немедленно к рассмотрению пункта 18 повестки дня, с тем чтобы она могла принять оперативные решения по документам А/59/666 и А/59/676? |