| You have to excuse my partner. | [Усмехается] Вы должны извинить моего напарника. |
| The only possible excuse is that I'm not quite myself tonight. | Меня может извинить только то, что я сегодня немного не в себе. |
| Boy, this shall not excuse the injuries that thou hast done me. | Мальчишка, это извинить не может обид, тобою нанесенных мне. |
| You'll have to excuse Rom. | Вы должны извинить Рома. |
| Pray excuse the wrapper, and a faded check too, which is worse... (LAUGHING)... but our little friend is making me a skirt and there was to be a trying-on after breakfast. | Прошу извинить за халат, да еще и выцветший, что еще хуже но наша маленькая приятельница шьет мне новую юбку, и мы собирались сразу после завтрака устроить примерку. |
| It'll give you an excuse to take it out of the box. | Чем не оправдание, чтобы уйти. |
| When you ask for advice, is it an excuse to hear yourself talk? | Когда ты просишь совет, это только оправдание для того, чтобы выговориться? |
| What is your excuse? | А вот у тебя какое оправдание? |
| I have a good excuse. | У меня есть хорошее оправдание. |
| It's not an excuse but I've been so distracted with you not being well. | Это не оправдание, но был в расстройстве из-за твоего нездоровья. |
| It must not be hijacked by those who seek to use it as an excuse to suppress other peoples. | Она не должна присваиваться теми, кто стремится использовать ее как предлог для подавления других народов. |
| And then, at a second moment, follow him, or try to meet him somewhere by chance and find an excuse to talk to him. | А после, в другой раз, проследи за ним или попробуй встретиться с ним случайно и найти предлог, чтобы поговорить. |
| What's your excuse? | А у тебя какой предлог? |
| Give you an excuse to kill me? | Чтобы иметь предлог меня убить? |
| We've got to find an excuse to raise the hood of the car and put that radio out of commission. | Нам нужно найти предлог, чтобы отрыть капот и отключить радио. |
| It's just an excuse to have a margarita before 3 o'clock | Это просто был повод выпить маргариту до трех дня. |
| Using sunscreen as an excuse to paw her - that's my move! | Использовать солнцезащитный крем, как повод чтобы ее полапать... |
| Stop using me as an excuse. | Перестаньте использовать меня как повод. |
| The opposition parties would like nothing more than an excuse to call for new rule. | Партиям оппозиции только и дай повод требовать нового правительства. |
| For them, any excuse will do, and EU Internal Market Commissioner Michel Barnier has provided them with ammunition by pursuing what many see as an excessively restrictive regulatory agenda. | Для них сгодится любой повод, и комиссар внутренних рынков ЕС Мишель Барнье обеспечил их боеприпасами, продвигая, как многие считают, чрезмерно нормативно-ограничивающую повестку дня. |
| Now this sounds like just another excuse to keep from writing. | Звучит как очередная отговорка, чтобы не писать. |
| His excuse is he wants to use Bello | Его отговорка, что он хочет использовать Белло |
| What excuse are you going to give now? | Какая отговорка будет на этот раз? |
| Is not an excuse, dear. | Это не отговорка, дорогая. |
| Well, Mayer, what's your excuse? | Ну, Мэйер, а у тебя какая отговорка? |
| I actually have a real excuse why I can't go. | Вообще-то, у меня есть реальная причина, почему я не могу поехать. |
| I need an excuse to see my son? | Мне что нужна причина, чтобы повидаться с сыном? |
| What's your excuse? | А что есть твоя причина? |
| It was a much less humiliating excuse. | Эта причина просто кажется менее обидной. |
| I really want to get out of here, and you're a good excuse. | Просто... я действительно хочу уехать отсюда, а ты - это уважительная причина. |
| The map should serve the purpose of removing the excuse that companies are unaware of which areas are controlled by armed groups. | Если будет составлена такая карта, компании более не смогут оправдывать свои действия тем, что они не знают, какие районы контролируются вооруженными группами. |
| None of the values of the great world religions or proper interpretation of any tradition or culture can possibly excuse the oppression of women. | Невозможно представить, чтобы какая-либо из великих мировых религий и правильно истолкованная культурная традиция могли оправдывать притеснение женщин. |
| I certainly do not mean to excuse Greek clientelism, corruption, and mismanagement as ultimate causes of the country's predicament. | Я совершенно не намерен оправдывать греческий клиентилизм, коррупцию и плохое управление, являющиеся основными причинами трудностей страны. |
| But don't use that as an excuse to blow up your whole life. | Но не надо этим оправдывать разрушение собственной жизни. |
| What excuse could exist today for defending the notion that people do not have the capacity to elect public officials and to send them home through regular elections when those people believe that the politicians have not done well enough? | Как можно сегодня оправдывать положение, при котором у людей нет возможности избирать государственных чиновников и снимать их с должности путем проведения регулярных выборов, когда люди считают, что эти политические деятели недостаточно хорошо исполняют свои обязанности? |
| You'll have to excuse my little brother. | Ты должна простить моего младшего братишку. |
| Aah! You'll have to excuse my tiny friends. | Вам следует простить моих крошечных друзей. |
| You'll have to excuse my partner. | Вы должны простить моего партнёра. |
| You can excuse racism? | Ты можешь простить расизм? |
| It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him. | Не важно какие извинения он принёс мне, я не могу простить его. |
| And only then did I realise... that youth is no excuse. | И только в эту минуту я поняла, что молодость не может служить оправданием. |
| But national sovereignty cannot and should not be an excuse when thousands of innocent, vulnerable civilians are threatened. | Но национальный суверенитет не может и не должен служить оправданием, когда тысячи ни в чем не повинных, уязвимых гражданских лиц подвергаются опасности. |
| But you can't use ignorance as an excuse to absolve yourself. | Но неведение не может служить оправданием. |
| She reminded the working group that this position did not prevent persons below 18 from entering military schools but did prevent schools being used as an excuse or cover for the provision of children under 18 for participation in hostilities. | Она напомнила Рабочей группе о том, что такая позиция не препятствует поступлению в военные школы детей в возрасте до 18 лет, однако существование таких военных школ не может служить оправданием для участия детей в возрасте до 18 лет в военных действиях. |
| Assaults on the person render the immediate perpetrators responsible, and the fact that in committing the offence they obeyed the orders of a superior shall not serve as an excuse. | Тот, кто посягает на чью-либо личную неприкосновенность, несет ответственность непосредственно за содеянное им, и ссылка на то, что при этом выполнялся приказ начальника, не может служить оправданием. |
| Being a wolf is not an excuse. | Быть волком - это не отмазка. |
| This isn't just a clever excuse | Это же ведь не просто хитрая отмазка, |
| The oldest excuse in the book. | Старейшая отмазка в мире. |
| Maybe that excuse would have flown when my dad was here, but I'm in charge now. | Ну, может при моём отце эта отмазка прокатывала, но теперь я главный. |
| What's your excuse? | У тебя какая отмазка? |
| I can't give you a reason that won't sound like an excuse. | Я не могу дать тебе причину, которая не будет звучать как извинение. |
| While the commentary does use both terms "justification" and "excuse" for describing circumstances precluding wrongfulness, according to the commentary on article 20: | Хотя в комментарии употребляются термины «оправдание» и «извинение» для характеристики обстоятельств, исключающих противоправность, в комментарии к статье 20 говорится следующее: |
| I... am nowhere nearthe neighborhood, but I'm workingon a better excuse. | Я... Мимо я не проходил... пытаюсь придумать извинение получше. |
| "Cause Departure Selling" it seems an excuse to abandon everything... or almost. | "Продается по причине отъезда", это звучит как извинение за то, что покидается все то, что есть... |
| Is that your excuse? - That's it. | И это твое извинение? |
| Nothing can excuse the seeming indifference displayed by our worldwide silence. | Ничто не может оправдать видимое безразличие, которое выражается в нашем мировом молчании. |
| We cannot excuse a certain part of his conduct. | Мы не можем оправдать некоторое его поведение. |
| But none of that can excuse the corruption, the criminality and the mismanagement that took place. | Однако ни одно из этих обстоятельств не может оправдать имевшие место коррупцию, преступные деяния и злоупотребления. |
| This is no answer, you unfeeling man, to excuse the current of your cruelty. | Нет, бессердечный, не такой ответ, чтоб мог он оправдать твою жестокость! |
| There can be no attempt to justify or excuse the use of terrorism as a weapon. | Не должно быть попыток оправдать или извинить использование терроризма в качестве оружия. |
| Any excuse is good to steal! | Только и умеешь извиняться, а сам воруешь! |
| She gets no excuse from me. It's not my fault. | Я вас предупреждаю, я не собираюсь за неё извиняться. |
| Make your excuse to the police | Придется извиняться перед полицией! |
| If you can't keep your promise, what excuse will you make? | Если вы не можете сдержать обещание, как вы будете извиняться? |
| Any excuse to steal! | Только и умеешь извиняться, а сам воруешь! |
| I know it's no excuse. | Я знаю, что это не объяснение... |
| All you have to do is make up some excuse about what happened. | Все, что от тебя требуется - придумать какое-нибудь объяснение тому что с ней случилось. |
| It's no excuse... but after waiting for hours, I just lost control. | Я знаю, что это не объяснение, но я уже так долго его жду... и пришёл момент, когда я отпустила тормоза. |
| He did not accept the State party's excuse that the issue was a political one, as minority issues were always political. | Для него является неприемлемым объяснение государства-участника, согласно которому этот вопрос носит политический характер, поскольку вопросы меньшинств всегда являются таковыми. |
| On the other hand, it would take a seriously disturbed individual to... to come up with such a bizarre excuse | С другой стороны, нужен серьезно поврежденный рассудок, Чтобы выдумать такое странное объяснение, |
| You don't have to understand or excuse it. | Я не прошу ни понимать меня, ни прощать. |
| A State may expressly excuse certain violations committed by refugees). | Государство может прямо прощать некоторые нарушения, совершенные беженцами. |