By the same token, they should seek to reduce the influence of forces that promote exclusionary policies or encourage people to resort to violence. | Они должны также стремиться к ослаблению влияния сил, которые содействуют политике отчуждения или побуждают людей обратиться к насилию. |
Interpersonal, institutional and structural forms of violence perpetuate gender inequities, but also racial hierarchies, religious orthodoxies, ethnic group exclusionary practices, and resource allocation that benefit some groups of women at the expense of others. | Межличностные, институциональные и структурные формы насилия увековечивают не только гендерное неравенство, но и представления о расовом превосходстве, религиозную ортодоксию, практику отчуждения этнических групп, а также такое распределение ресурсов, которое благоприятствует некоторым группам женщин за счет других. |
Anti-foreigner sentiment in Europe had led to Romany refugees, migrants and long-term residents in a variety of countries being targeted by exclusionary policies. | Негативное отношение к иностранцам в Европе привело к тому, что беженцы, мигранты и резиденты с длительным периодом проживания из числа рома во многих странах подвергаются политике отчуждения. |
In addition, we call for power structures to be examined in order to identify exclusionary practices and for political parties to be urged to incorporate measures against racism and discrimination. | Мы предлагаем также изучать деятельность властных структур для выявления практики отчуждения и потребовать от политических партий принятия мер по борьбе против расизма и дискриминации. |
In order to achieve that goal, we must change our exclusionary, combative values, attitudes and behaviour into values, attitudes and behaviour characterized by inclusion, solidarity, tolerance and understanding between groups and individuals. | Для этого нам необходимо перенацелиться в своих ценностях, взглядах и поведенческих установках с отчуждения и воинственности на всеобщность, солидарность, терпимость, взаимопонимание между группами и индивидами». |
Institutional attention to minority issues is essential to changing the exclusionary practices and discriminatory perceptions about minority groups in wider society that may be institutionalized. | Институциональное внимание к вопросам меньшинств существенно необходимо для изменения существующей в обществе практики маргинализации и дискриминационных представлений в отношении групп меньшинств, которые могут быть институционально закреплены. |
It is not easy in a short space of time to change centuries of ethnocentric and racist views, of exclusionary political practice and theory that has resulted in an undemocratic democracy. | Нелегко за короткое время изменить складывавшиеся веками этноцентричное и расистское отношение, политическую практику и теорию маргинализации, сведенные к демократии, имеющей мало общего с истинной демократией. |
The rise of xenophobic and racist violence over the last few years seems to have also acquired vigour from the legitimization of public expressions of hate by political movements founded on racist and exclusionary ideas. | Распространению ксенофобного и расистского насилия в последние несколько лет способствует, как представляется, также легитимизация публичных выражений ненависти со стороны представителей движений, в основе которых лежат идеи расизма и маргинализации. |
Exclusion from opportunities to volunteer follows exclusionary patterns experienced in other areas. | Лишение возможности участвовать в добровольческой деятельности аналогично маргинализации, наблюдающейся в других сферах. |
Exclusionary government policies, external support for repressive regimes, and small arms proliferation are a few examples of such enabling factors. | В качестве примеров таких благоприятствующих факторов можно назвать, в частности, политику правительства, ведущую к маргинализации различных групп; внешнюю поддержку репрессивных режимов; и распространение стрелкового оружия. |
Moreover, States should monitor and report on the potential exclusionary and discriminatory effects of housing markets. | Более того, государствам следует контролировать и докладывать о потенциальных запретительных и дискриминационных последствиях действий на рынках жилья. |
So far, such measures have had a limited impact on the situation of women owing to prevalent exclusionary practices and customs. | Пока такие меры оказывают ограниченное воздействие на положение женщин вследствие широко распространенных запретительных методов и обычаев. |
There has also been an increasing tendency in some regions to criminalize behaviours seen as uncivil or anti-social, to use exclusionary measures and to privatize public space. | Кроме того, в некоторых районах усиливается тенденция к криминализации поведения, которое рассматривается как негражданственное или антиобщественное, и к применению запретительных мер, а также к приватизации публичного пространства. |
Such mechanisms not only benefit minority communities, but are also essential for eliminating exclusionary practices and changing discriminatory perceptions in respect of minorities, which may exist in wider society and may be institutionalized. | Подобные механизмы не только приносят пользу общинам меньшинств, но и являются необходимыми для ликвидации запретительных мер и изменения их дискриминационного восприятия, которые могут существовать в обществе и быть институционализированы. |
To that end, we reiterate our call for the Organization to discard its exclusionary practices and embrace as equal partners all nations, such as Taiwan, that are able and willing to contribute to international collaborative efforts in the pursuit of global peace, security and development. | С этой целью мы вновь призываем Организацию отказаться от запретительных мер и принять в свои ряды в качестве равноправных партнеров все государства, такие, как Тайвань, которые могут и хотят вносить вклад в совместные международные усилия по установлению всеобщего мира, безопасности и развития. |
Examples of how to give disabled persons equal access to the justice system included the abolition of exclusionary laws and the implementation of procedural accommodation. | Примерами обеспечения инвалидам равного доступа к системе правосудия являются отмена законов, исключающих инвалидов из жизни общества, и приспособление процедур к нуждам инвалидов. |
The sooner we accept that any exclusionary option has no future, the sooner we will be able to focus our energy on drafting a representative, equitable and democratic formula for the very badly needed expansion in the number of members in the Security Council. | Чем скорее мы поймем, что ни у одного из исключающих вариантов нет будущего, тем скорее мы сможем сосредоточить свои усилия на выработке представительной, равноправной и демократичной формулы столь необходимого расширения Совета Безопасности. |
However, in promoting active ageing, a cautious route must be forged between the two extremes of exclusionary "ageism" and an activism that might unintentionally lead to too much demand on older persons. | Однако при поощрении активной жизнедеятельности пожилых людей необходимо осторожно маневрировать между двумя крайностями исключающих друг друга понятий «старость» и активность, что может непреднамеренно привести к завышению требований, предъявляемых к пожилым людям. |
This writer includes reservations of this kind among "exclusionary" reservations. | Этот автор включил этот тип оговорок в категорию исключающих. |
Since many causes of conflict, including inequality and exclusionary politics, have their roots in weak governance, measures to prevent conflict and its recurrence have a better chance of succeeding if they are accompanied by actions promoting effective, inclusive and legitimate governance. | Поскольку многие причины конфликтов, включая неравенство и политику маргинализации, обусловлены слабостью систем управления, меры по предотвращению конфликтов и их повторения будут более эффективными, если они будут подкрепляться действиями, направленными на обеспечение эффективности и законности структур государственного управления, исключающих маргинализацию. |
These are often indicators of exclusionary development processes that force the most vulnerable to look for alternatives elsewhere and do not necessarily translate into poverty reduction. | Они зачастую свидетельствуют о том, что происходят «запретительные» процессы развития, которые вынуждают наиболее уязвимые группы населения искать другие альтернативы и далеко не во всех случаях способствуют ликвидации нищеты. |
In contrast, strong exclusionary measures have been taken against those who served under the Qadhafi regime and they are not compliant with international human rights standards in a number of aspects. | Но зато приняты сильные запретительные меры против тех, кто служил при режиме Каддафи, и в ряде аспектов они не совместимы с международными стандартами в области прав человека. |
(e) Review restrictive, exclusionary and costly legal and regulatory processes, planning systems, standards and development regulations. | ё) пересмотреть ограничительные, запретительные и дорогостоящие правовые процедуры и процедуры регулирования, системы планирования, стандарты и правила в области освоения земли. |
Within that context, we believe that the exclusionary principles applied to Taiwan in its bid for United Nations membership go against the very values and objectives of the Charter that we all strive to uphold. | В этой связи мы считаем, что запретительные принципы, применяемые к Тайваню в связи с его стремлением стать членом Организации Объединенных Наций, противоречат ценностям и целям Устава Организации Объединенных Наций, которых мы все стремимся придерживаться. |
On the contrary, I believe that we could make a more in-depth analysis of the host of proposals not based on exclusionary criteria. | Напротив, я считаю, что можно было бы провести более углубленный анализ целого ряда предложений, в основу которых не были положены критерии исключительности. |
Hate speech, the vilification of a certain group in the media, and denials of past genocides and atrocities constitute the ideological part of exclusionary policies. | Речи, полные ненависти, клевета на определенную группу в средствах информации и отрицание прошлых геноцидов и злодеяний составляют идеологическую часть политики исключительности. |
He stated that genocide, ethnic cleansing and other war crimes had been traditionally linked to the emergence of exclusionary ideologies based on race or ethnicity. | Он заявил, что геноцид, этнические чистки и другие военные преступления исторически связаны с возникновением идеологий исключительности, основанных на расе или этнической принадлежности. |
That, along with the establishment of the Bolivarian Schools project and the Ribas and Sucre Missions, has made it possible to implement policies with the sole objective of ensuring education and ending the former exclusionary nature of various subsystems of our educational system. | Этот факт наряду с реализацией проекта боливарианских школ и миссий под названием «Ривас» и «Сукре» позволил нам проводить политику, единственной целью которой является предоставление гражданам возможности для получения образования и прекращение ранее существовавшей практики исключительности различных подсистем нашей системы образования. |
This particularistic and exclusionary form of identity politics has intensified in recent years within and among countries. | Проявления этой специфической, основанной на исключительности разновидности политики утверждения самобытности усилились в последние годы внутри стран и в отношениях между странами. |
The crisis is reflected in the secret and exclusionary methods that the Security Council has practised ever since the mid-1980s. | Отражением этого кризиса являются тайные и исключающие методы, которыми Совет Безопасности пользуется с середины 80-х годов. |
He shared Mr. Wieruszewski's concern that the exclusionary grounds for conscientious objection seemed somewhat broad and unusual. | Он разделяет обеспокоенность г-на Верушевского в связи с тем, что основания, исключающие отказ от военной службы по соображениям совести, представляются довольно широкими и необычными. |
The former provided the inclusionary elements by defining acts of terrorism for the purposes of the draft convention, while the latter addressed exclusionary elements by seeking, in particular, to safeguard the application of other fields of law. | В проекте статьи 2 представлены инклюзивные элементы, определяющие акты терроризма для целей проекта конвенции, а в проекте статьи 3 рассматриваются исключающие элементы, предусматривающие, в частности, гарантии применения других норм права. |
(a) Unilateral statements excluding the application of certain provisions of a treaty under an exclusionary clause | а) Односторонние заявления, исключающие применение определенных положений договора в силу клаузулы об изъятии |
The International Development Association (IDA) of the World Bank group, however, has temporarily established a special exclusionary policy for one of its funds, owing to the failure of a member to meet its contribution for fiscal year 1997. | Однако Международная ассоциация развития (МАР) группы Всемирного банка ввела временные специальные меры, исключающие такое участие, в отношении одного из своих фондов в связи с неуплатой одним из членов своего взноса за 1997 финансовый год. |
This motivation is often demonstrated through the use of exclusionary ideology and the construction of identities in terms of "us" and "them" to accentuate differences. | Такая мотивация часто проявляется в виде использования идеологии эксклюзивности и идентификации по принципу «мы» и «они», с целью подчеркнуть различия. |
However, its diversity has not been recognized by the State, which, from the outset, was constructed on an exclusionary model based on the language, culture and identity of the minority elite who have dominated Government structures and public life for more than two centuries. | Вместе с тем такое многообразие не получило признания со стороны государственных органов, которые с самого момента их создания строились по принципу эксклюзивности на базе языка, культуры и самобытности элитного меньшинства, в течение более двух столетий занимавшего ведущую позицию в государственных структурах и общественной жизни. |
The United Nations should not be exclusionary but rather should constantly encourage new members to join. | Организации Объединенных Наций следует стремиться не к эксклюзивности, а, наоборот, постоянно содействовать расширению своего членского состава. |
The incorporation of an ethnic or racial perspective in statistics will make it possible to identify exclusionary practices and create affirmative-action mechanisms. | Включение в статистику этнического или расового критерия позволит выявлять практику отторжения и создавать механизмы позитивных действий. |
Some major barriers to the provision of quality education in all educational contexts include lack of early identification and intervention services, negative attitudes and exclusionary policies and practices towards children with disabilities. | В числе серьезных препятствий в деле обеспечения высококачественного образования во всех образовательных контекстах можно назвать отсутствие своевременного выявления и вмешательства, негативное отношение и политику и практику отторжения детей с инвалидностью. |
Exclusionary policies in the workplace compromise social justice and jeopardize prospects for achieving the Millennium Development Goals. | Политика отторжения в сфере труда подрывает социальную справедливость и ставит под угрозу перспективы достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития. |
He said that exclusionary practices had been established during colonial periods and which had resulted in ongoing racism against indigenous and minority groups in Nepal. | Он заявил, что в колониальные периоды укоренилась практика социального отторжения, в результате чего в Непале продолжают иметь место проявления расизма в отношении коренных групп и меньшинств. |
Export-led growth is generally synonymous with an exclusionary growth trajectory, with benefits concentrated in an enclave. | Рост на основе экспорта, как правило, является синонимом дискриминационной траектории роста, когда выгоды сконцентрированы в замкнутом круге. |
Bigotry and ignorance are the ugly face of exclusionary and antagonistic globalization." | Нетерпимость и невежество - проявление уродливой стороны глобализации, дискриминационной и враждебной». |
Institutional attention to minority issues was also essential to change exclusionary practices and discriminatory perceptions about minority groups. | Институциональное внимание к проблемам меньшинств необходимо также и для ломки изоляционистской практики и дискриминационной психологии восприятия групп меньшинств. |
As political leaders of South Africa negotiated the peaceful transformation of an exclusionary system of government into a non-racial and democratic one, the United Nations, and the Special Committee against Apartheid in particular, were committed to providing their full support for the process of transition. | Когда руководители Южной Африки решали в ходе переговоров вопрос о мирной трансформации дискриминационной в отношении черных африканцев системы управления в нерасовую и демократическую систему правления, Организация Объединенных Наций, и в частности Специальный комитет против апартеида, всегда оказывала свою полную поддержку процессу перехода. |
The use of violent and extrajudicial means, the resort to intimidation and extortion, the suppression of political and other fundamental rights and the perpetuation of discriminatory and exclusionary practices are inimical to the greater democracy and reform to which Nepal aspires. | Использование насильственных и внесудебных средств, применение методов запугивания и вымогательства, подавление политических и других основополагающих прав и увековечение дискриминационной и эксклюзивной практики вредят общему делу демократии и реформ, к которым стремится Непал. |
Non-assertion clauses stipulate that the parties to the agreement will not enforce their respective exclusionary rights against each other. | Положения об отказе от правопритязаний предусматривают, что стороны соглашения не будут вводить в действие против друг друга свои соответствующие эксклюзивные права. |
It had both the inclusionary and the exclusionary elements of the scope of the draft articles. | Проект имеет инклюзивные и эксклюзивные элементы сферы применения статей. |
(b) The inclusionary elements of draft article 2 and the exclusionary elements of draft article 18 offered the text of a legal definition of acts of terrorism suitable for a criminal law enforcement instrument, which the draft convention was intended to be. | Ь) инклюзивные элементы проекта статьи 2 и эксклюзивные элементы проекта статьи 18 содержат правовое определение актов терроризма, подходящее для документа о принудительном применении уголовного права, которым и должен быть проект конвенции. |
The Coordinator had emphasized that it was in that spirit that draft article 18 of the draft comprehensive convention detailed the exclusionary provisions that applied to certain activities undertaken by the armed and military forces of a State. | Координатор подчеркнул, что именно в таком духе в проекте статьи 18 проекта всеобъемлющей конвенции подробно рассматриваются эксклюзивные положения, которые применяются в отношении некоторых видов деятельности, осуществляемых вооруженными и военными силами того или иного государства. |
He was therefore concerned at the limitation of the exclusionary provision to settlement systems involving investment securities. | Поэтому он выражает озабоченность в связи с тем, что положение об исключениях охватывает лишь системы расчетов с использованием инвестиционных ценных бумаг. |
He thus wondered whether they were covered by the exclusionary provisions. | Поэтому он задается вопросом, охватывают ли их положения об исключениях. |
The proposal by the representative of the United States to expand the exclusionary provisions to apply to financial assets that were not securities and to security rights in securities needed further exploration. | Предложение представителя Соединенных Штатов расширить положения об исключениях, с тем чтобы распространить их действие на финансовые активы, не являющиеся ценными бумагами, требует дальнейшего изучения. |
He wondered whether the Commission wished to restrict the exclusionary provision to indirectly held securities. | Он хотел бы знать, намеревается ли Комиссия ограничить сферу действия этого положения об исключениях только ценными бумагами, не находящимися в прямом владении. |
The only disturbing element is the simultaneous presence in some conventions (at least those of the Council of Europe) of exclusionary and reservation clauses. | Единственный смущающий момент заключается в том, что в некоторых конвенциях (по крайней мере конвенциях Совета Европы) одновременно присутствуют клаузулы изъятия и клаузулы об оговорках. |
While paragraph 1 concerns the partial exclusion of the provisions of a treaty under an exclusionary clause, paragraph 2 relates to the conceptually different case in which the treaty contains a clause allowing a choice between several of its provisions: | Несмотря на то, что пункт 1 этого положения касается частичного исключения из положений договора на основе клаузулы изъятия, пункт 2 того же положения предусматривает случай, теоретически самостоятельный, когда договор содержит клаузулу, позволяющую делать выбор между его различными положениями: |
The mechanism envisaged by the Commission, on the contrary, was tantamount to an exclusionary, self-contained system, which would obviate the need for any other mechanisms. | Предлагаемый же Комиссией механизм, напротив, по сути своей, равнозначен исключительной и по своему характеру самодостаточной системе, которая устраняет необходимость в любых других механизмах. |
It adopted a Programme of Action for the Zone of Peace, Freedom and Neutrality (ZOPFAN), which has moved away from its initial, exclusionary focus towards emphasis on engaging the major Powers to ensure a stable regional balance of power. | Они приняли Программу действий для Зоны мира, свободы и нейтралитета (ЗМСН), которая вышла за рамки своей первоначальной исключительной направленности уделения особого внимания цели привлечения крупных держав для обеспечения стабильного регионального равновесия сил. |
Coverage or ease of enforcement with respect to anti-competitive cross-border or exclusionary practices affecting import or export trade or area-wide competition, as well as enforcement with respect to multinationals operating within the region; | е) сфера охвата или простота правоприменения в отношении антиконкурентной трансграничной или исключительной практики, затрагивающей импортную или экспортную торговлю или региональную конкуренцию, а также правоприменение в отношении многонациональных корпораций, действующих в регионе; |
Such situations include situations that are not taken into proper consideration by the exclusionary paragraph 2 of article 2 of the Convention or situations where it is or might not be clear whether the exclusion clause applies. | Такие ситуации включают случаи, надлежащим образом не учтенные в содержащем исключительные оговорки пункте 2 статьи 2 Конвенции, или случаи, когда отсутствует ясность в отношении применимости исключительной оговорки. |