| Contributions from developing countries (excluding local resources) for operational activities for development were $551 million in 2010 and have increased by some 47 per cent in real terms between 2005 and 2010. | В 2010 году объем взносов развивающихся стран (за исключением местных ресурсов) на оперативную деятельность в целях развития составил 551 млн. долл. США, увеличившись в реальном выражении с 2005 года по 2010 год примерно на 47 процентов. |
| One speaker argued that foreign finance (excluding foreign direct investment) was not a positive course for development, as it was extremely unstable and, in the medium term, a negative force for growth. | Один из докладчиков заявил, что внешнее финансирование (за исключением прямых иностранных инвестиций) не является позитивным фактором развития, поскольку оно в высшей степени нестабильно и в среднесрочной перспективе является силой, негативно влияющей на рост. |
| For 2012, 35 countries reported data on extradition requests to UNODC and together recorded a total of 3,025 incoming requests for extradition and 2,010 outgoing requests for extradition (excluding requests through the European arrest warrant in most European countries). | В 2012 году 35 стран представили УНП ООН данные, касающиеся просьб о выдаче, и вместе они зарегистрировали в общей сложности 3025 входящих просьб о выдаче и 2010 аналогичных исходящих просьб (за исключением просьб, направленных в большинстве европейских стран через посредство европейского ордера на арест). |
| From 16.08.2010 tariffs valid for private payment cards of "PRAVEX-BANK" PJSCCB will be applied to all cards "Free money" of "PRAVEX-BANK" PJSCCB excluding tariffs for annual servicing of cards and cards reissue. | С 16.08.2010 года ко всем картам "Вільні гроші" ПАОКБ "ПРАВЭКС-БАНК" будут применены тарифы, действующие для частных платежных карт ПАОКБ "ПРАВЭКС-БАНК" за исключением тарифов на годовое обслуживание карты и переизготовление карты. |
| Item sampling is done by probability methods for daily necessities and furniture, whereas judgmental selection is used in several steps for clothing and item groups belonging to the local price system (excluding furniture). | Отбор товаров производится вероятностными методами в случае товаров повседневного спроса и мехов, в то время как на ряде ступеней отбора по одежде и товарным группам, охватываемого системой местной регистрации цен (за исключением мехов), используется преднамеренный отбор. |
| Office of Planning and Support (excluding Field Administration and Logistics Division) | Управление операций и Управление планирования и поддержки (исключая Отдел |
| POLITICAL AFFAIRS), EXCLUDING ELIMINATION OF APARTHEID | ПОЛИТИЧЕСКИМ ВОПРОСАМ), ИСКЛЮЧАЯ ПРОГРАММУ ЛИКВИДАЦИЯ |
| a Excluding $448,900 which would be required should the General Assembly decide on the provision of summary records for the conference and its preparatory committee. | а Исключая 448900 долл. США, которые потребуются, если Генеральная Ассамблея примет решение об обеспечении краткими отчетами конференции и ее подготовительного комитета. |
| A development mode that would create a divided society of rich and poor by excluding the weaker or less fortunate elements could not be sustainable. | Не может быть долговременным и устойчивым стиль развития, являющийся источником социальной двойственности, который, исключая из экономической жизни более слабых и тех, кому не повезло, создавал бы одновременно и богатство и нищету. |
| The projected cost of the recommended detailed implementation plan, inclusive of associated project support costs, but excluding possible financing costs, amounts to CHF 837.00 million or $891.37 million at preliminary 2014-2015 rates. | Прогнозируемые расходы на рекомендуемый детальный план осуществления, включая связанные с ним расходы на поддержку проекта, но исключая возможные затраты на финансирование, составляют 837,00 млн. швейцарских франков или 891,37 млн. долл. США по предварительным ставкам на период 2014 - 2015 годов. |
| The Special Rapporteur rejected this contention and called the Council's attention to the extent to which excluding such conduct from the mandate would risk its very purpose. | Специальный докладчик отверг это утверждение и обратил внимание Совета на то, что исключение такого поведения из сферы действия мандата существенно подрывает саму цель его создания. |
| It was clarified that whereas including ports on the list of places where judicial proceedings against a carrier could be brought did not guarantee that suit would be filed at the port, excluding them would make a suit at the port impossible. | Было разъяснено, что, хотя включение портов в список мест, в которых в отношении перевозчика может быть возбуждено судебное разбирательство, не гарантирует того, что иск будет подан именно в порту, их исключение сделает подачу иска в портах невозможной. |
| A growing number of insolvency laws recognize that, notwithstanding that limiting the enforcement of security rights may have an adverse impact on the cost and availability of credit, excluding actions by secured creditors from the stay could frustrate the basic objectives of the insolvency proceedings. | В законодательстве все большего числа стран о несостоятельности признается, что, хотя ограничение возможностей реализации обеспечительных прав и может негативно отражаться на стоимости и доступности кредита, исключение действий обеспеченных кредиторов из сферы применения моратория может препятствовать достижению основных целей производства по делу о несостоятельности. |
| Concern was expressed over the reason for excluding a genetically identical product from the standard. | Была высказана озабоченность по поводу причины, обосновывающей исключение из стандарта генетически идентичного продукта. |
| Restricting criminal liability to actual perpetrators, carefully excluding clansmen and kin, is a fragile historical innovation aimed at interrupting spirals of bloody inter-communal violence. | Ограничение уголовной ответственности фактическими преступниками и осторожное исключение родственников и членов клана является хрупким историческим новшеством, направленным на пресечение кровавого внутриобщинного насилия. |
| Actual performance 2012 - 2013:22 (excluding participants from the sixth session) | Фактический результат за 2012 - 2013 годы: 22 (без учета участников шестой сессии) |
| It should be noted that the shares of individual Major Programmes and programmes presented in this analysis are based on total budget data excluding Major Programme H because of its joint sources of funding. | Следует отметить, что доли отдельных основных программ и программ, представленные в данном анализе, основаны на совокупных данных бюджета без учета основной программы Н, которая финансируется из совместных источников. |
| The Advisory Committee requested information as to the level of expenditures to date and was informed that expenditures recorded at Headquarters, as at September, were estimated at $2.7 million, excluding the end of month reconciliation of charges from the field. | Консультативный комитет запросил информацию о величине фактических расходов и был информирован о том, что по состоянию на сентябрь объем зарегистрированных в Центральных учреждениях расходов составляет 2,7 млн. долл. США без учета выверенных расходов на местах по состоянию на конец месяца. |
| 100,000 persons (1) Excluding military and Revolutionary Guard units. | 1 Без учета учреждений Минобороны и Корпуса стражей исламской революции. |
| The cumulative portfolio, excluding co-financing, grew to $0.9 billion by the end of the year and is expected to reach at least $1.078 billion by end-June 2000. | К концу года общая стоимость утвержденных проектов без учета ресурсов, предоставляемых по линии параллельного финансирования, увеличилась до 0,9 млрд. долл. США и, согласно прогнозам, к концу июня 2000 года она должна достичь, по меньшей мере, 1,078 млрд. долл. США. |
| Speaking of money, you owe me 965 zlotys, excluding expenses. | Кстати, вы мне должны 965 злотых, не считая расходов. |
| In 2010, there were 81 active interregional projects (excluding associate experts and development account projects). | В 2010 году в процессе реализации находился 81 межрегиональный проект (не считая проектов младших экспертов и Счета развития). |
| Globally energy subsidies total approximately $250 - 300 billion per year, excluding taxes, with non-OECD countries receiving the bulk of these. | Во всем мире субсидии на энергию составляют приблизительно 250-300 млрд. долл. в год, не считая налоги, при этом страны - нечлены ОЭСР получают их основную часть. |
| For agricultural work and/or enterprises, employers are, for the purposes of the legislation on labour accidents, considered to be those having five or more persons, excluding their relatives, under their orders. | Что касается сельскохозяйственных работ и/или сельскохозяйственных предприятий, то для целей законодательства о несчастных случаях на производстве под работодателем понимается лицо, в подчинении которого находятся пять или более работников, не считая родственников этого работодателя. |
| According to the census held during the review period ethnic groups in New Zealand numbered over 50, and comprised approximately 8 per cent of the ethnic minority population excluding Pacific people and Maori. | Согласно результатам переписи населения, проведенной в течение отчетного периода, в Новой Зеландии насчитывается свыше 50 этнических групп, численность которых, не считая жителей тихоокеанских островов и маори, составляет приблизительно 8% населения страны. |
| Initial applications (excluding accompanying minors) | Первые ходатайства (кроме сопровождаемых несовершеннолетних) |
| It contains all of the tracks from their EP, Gossip (2007), excluding "Don't Forget: Lock the Door", which was later included on the deluxe edition of their second studio album, Hello Fascination (2009). | Релиз содержит все треки с предыдущего ЕР Gossip, кроме «Don't Forget: Lock the Door», который был позже включен в делюкс-издание их второго альбома Hello Fascination (2009). |
| These acts, excluding the last-mentioned, do not, however, prohibit the reasonable administration of punishment as envisaged by the Criminal Law (Offences) Act and the Summary Jurisdiction (Offences) Act. | Тем не менее эти законы, кроме последнего, не запрещают применение мер разумного наказания, как это предусмотрено в Законе об уголовных правонарушениях и в Законе об упрощенном судопроизводстве. |
| Conversely, the latter's reporting level for other industrial process emissions, excluding cement production, was less than 33 per cent, almost half of the overall level. | связанных с другими промышленными процессами, кроме производства цемента, составила менее ЗЗ%, - что почти в два раза меньше по сравнению с общим уровнем. |
| The most seriously affected subregions are El Valle and Enriquillo in the South-west region and, to a lesser degree, Cibao Occidental and Cibao Oriental in the Cibao region, and Valdesia, excluding the National District. | Наиболее неблагоприятные зоны - Эль-Валье и Энрикильо в Юго-Восточном районе и в меньшей степени - Западное и Восточное Сибао, в районах Сибао и Вальдесия (кроме национального округа). |
| As a result, judges' emoluments were raised in 1977 to $53,000 ($50,000 + $3,000) (the remuneration of an Under-Secretary-General in Geneva was $66,316, excluding pension contributions). | В результате размеры вознаграждений судей возросли в 1977 году до 53000 долл. США (50000 долл. США + 3000 долл. США) (вознаграждение заместителя Генерального секретаря в Женеве составляло 66316 долл. США за вычетом пенсионных взносов). |
| If in 2 months you cannot get used to the device or the treatment, you do not like it or you have no satisfactory result, you will get your money back excluding expenses. | Согласно ей, если в течение 2 месяцев пользователь не приспособился к методу, или он ему не понравился, либо не получены ожидаемые результаты, ему возвращаются деньги за вычетом произведенных расходов. |
| Nevertheless, in 2007, its total net ODA declined by 9.9 per cent in real terms, which aid excluding debt relief also declined, with its ODA to GNP ratio at 0.16 per cent. | Однако в 2007 году общий чистый объем ОПР Соединенных Штатов сократился в реальном выражении на 9,9 процента, а объем помощи за вычетом списанной задолженности также сократился. |
| Excluding Nairobi to ensure comparability. | За вычетом Найроби для обеспечения сопоставимости. |
| The cost estimate provides for the cost of rations for a total of 1,208,899 person-days for 6,679 contingent personnel (excluding 58,101 person-days for 321 military staff officers and de-mining specialists) at a daily cost of $10.10 per person-day. | В смете расходов предусматриваются ассигнования на оплату расходов на пайки из расчета в общей сложности 1208899 человеко-дней для 6679 сотрудников контингента (за вычетом 58101 человеко-дня для 321 военно-штабного офицера и специалиста по разминированию), исходя из 10,10 долл. США на человека в день. |
| Regarding Article V consistency, the question was whether RTAs excluding one mode dovetailed with SDT. | В отношении соответствия статье V возникает вопрос о том, согласуются ли РТС, исключающие один способ поставки, с СДР. |
| Similarly, draft article 17 (draft article 18 of the first-reading text) had been reworded to make it clear that, while the draft articles established general rules, special rules concerning or excluding diplomatic protection applied elsewhere. | Аналогичным образом был переформулирован проект статьи 17 (текст проекта статьи 18 в первом чтении) с целью уточнения, что, хотя в проектах статей устанавливаются общие нормы, специальные правила, касающиеся дипломатической защиты или исключающие ее, применяются в других местах. |
| The United Kingdom interprets the terms "transaction" and "transfer" in paragraph 2 of article 4 of the Protocol as referring to all duly authorized transfers of firearms by, to, from or on behalf of governmental authorities and as excluding the manufacture of firearms. | Соединенное Королевство интерпретирует термины «сделка» и «передача» в статье 4, пункт 2 Протокола как касающиеся всех должным образом санкционированных передач огнестрельного оружия правительственными властями, им, с их стороны или от имени правительственных властей и исключающие производство стрелкового оружия. |
| The active legislation on labor and social protection of unemployed includes provisions for assuring equal employment opportunities for men and women, including equal opportunities in the choice of the profession or activity and excluding any form of discrimination. | Действующее законодательство в области труда и социальной защиты безработных включает положения, гарантирующие равные возможности для мужчин и женщин в сфере занятости, в том числе равные возможности в выборе профессии или рода занятий, исключающие любую форму дискриминации. |
| Excluding reservations thus have a "contraregulatory effect". | Таким образом, исключающие оговорки создают «дерегулирующий эффект». |
| In such cases, the Security Council should take a decision by a secret vote, thereby excluding the right of veto. | В таких ситуациях Совету Безопасности следует принимать решение тайным голосованием, исключив таким образом применение права вето. |
| Therefore, his actions should have been qualified as a "less grave" crime, thus excluding the principle of "dangerous recidivism". | В этой связи его действия следует квалифицировать в качестве "менее тяжкого" преступления, исключив, таким образом, элемент особо "опасного рецидива"6. |
| The general understanding of the Working Group was that, given the nature of the new provision, which deferred to domestic law on disclosure requirements, domestic requirements would remain applicable even if the parties attempted to escape those requirements by excluding the application of the new provision. | Рабочая группа пришла к общему пониманию, что с учетом характера нового положения, которое содержит отсылку к внутреннему законодательству применительно к требованиям о раскрытии информации, внутренние требования будут сохранять применимость, даже если стороны попытаются обойти их, исключив применение нового положения. |
| By excluding the Slavs - who accounted for half the empire's population - the Compromise was seen as a vehicle for German/Magyar domination. | Исключив славян - которые составляли половину населения империи - Компромисс считался орудием немецкого/мадьярского господства. |
| Agreements may also limit the requirements for provision of notice, excluding matters of a purely formal and non-substantive nature or limit notice to cases where joint hearings are held. | Соглашения также позволяют ограничить требования о направлении уведомлений, исключив случаи чисто формального характера, не затрагивающие существа дела, или предусмотрев уведомления лишь тогда, когда проводятся совместные слушания. |
| A few countries with large surpluses heavily influence the group average; excluding China, the figures look even more worrying. | Этот средний показатель для данной группы стран в значительной степени определяется наличием положительного сальдо у небольшого числа стран; если исключить Китай, то соответствующие показатели будут выглядеть еще более тревожно. |
| Excluding those, the total outflow was $120 billion - the highest level ever recorded. | Если исключить их, общий отток составит 120 млрд. долл., что является самым высоким зарегистрированным показателем. |
| Excluding allocations for the transition, the overall security budget has been reduced by 10 per cent, from $81.17 million to $72.9 million, and the police have suffered an 18 per cent cut from the previous fiscal year. | Если исключить ассигнования на цели деятельности в переходный период, общий бюджет сектора безопасности сократился на 10 процентов с 81,17 млн. долл. США до 72,9 млн. долл. США, а бюджет полиции сократился на 18 процентов по сравнению с предыдущим финансовым годом. |
| Excluding the three countries in which no hazardous activities that fulfil the qualifying criteria have been found, only seven of the other thirteen Parties provided a list of hazardous activities in their report. | Если исключить три страны, в которых не было установлено никаких опасных видов деятельности, отвечающих квалификационным критериям, то лишь семь из остальных тринадцати Сторон включили в свои доклады перечень опасных видов деятельности. |
| In fact, excluding the oil and gas sector, non-oil and gas economic growth has approached 7%. | По существу, если исключить нефтегазовый сектор, экономический рост в остальных секторах экономики приблизился к 7%. |
| Violence against women is too often discussed in a theoretical vacuum that focuses only on interpersonal and structural inequalities between men and women, thereby excluding analysis on intra-gender inequalities. | Проблема насилия в отношении женщин слишком часто обсуждается в «теоретическом вакууме», и это обсуждение ориентировано лишь на межличностные и структурные неравенства между мужчинами и женщинами, что исключает анализ других проявлений гендерного неравенства. |
| At the same time, many of the countries that adopt this principle have favoured a definition of national treatment as being treatment similar or equal to that given to local investors, thus excluding the possibility of granting more favourable treatment to FDI. | Одновременно с этим многие признавшие такой принцип страны определяют национальный режим как режим, аналогичный режиму в отношении местных инвесторов или сходный с ним, что, таким образом, исключает возможность предоставления ПИИ более благоприятного режима. |
| Where a treaty envisages that some of its provisions may not apply at the choice of a party, this may simply mean that in exercising its right to choose, the State is implementing the treaty in accordance with its terms rather than excluding or modifying their effect. | В случае, когда договором предусматривается, что некоторые его положения могут не применяться какой-либо стороной по ее выбору, это может просто означать, что при осуществлении права такого выбора государство выполняет договор в соответствии с его условиями, а не исключает или изменяет их действие. |
| It did not view the choice of Swiss law by the parties as excluding the application of the CISG within the meaning of article 6. | Он счел, что решение сторон о применении швейцарского законодательства не исключает возможности применения КМКПТ по смыслу статьи 6. |
| President Kabila informed us of his intention to seek a solution preferably through political and diplomatic means, without, however, completely excluding recourse to the selective use of military action against some groups, given the unacceptable nature of the continuing violence. | Президент Кабила информировал нас о своем намерении постараться найти решение предпочтительно политическими и дипломатическими средствами, однако он полностью не исключает возможности принятия против некоторых групп отдельных мер военного характера, учитывая неприемлемость продолжающихся актов насилия. |
| We strongly believe that any solution excluding Africa or African participation will be incomplete, and is therefore unacceptable. | Мы твердо убеждены в том, что любое решение, исключающее Африку или участие африканских стран, будет неполным и, следовательно, неприемлемым. |
| respectful and humane treatment, excluding any diminution of dignity; | уважительное и гуманное отношение, исключающее унижение человеческого достоинства; |
| An equally radical view of the right of humanitarian intervention, but one excluding the use of force, has been proposed by French humanitarian thinkers. | Не менее радикальное толкование права на гуманитарное вмешательство, исключающее, однако, применение силы, было предложено французскими специалистами в гуманитарной области 28/. |
| Member States of ILO had to choose between ratifying such conventions without reservations, and not ratifying them at all. However, those conventions did not differ in kind from other treaties containing an express provision excluding reservations. | Государства-члены МОТ должны выбирать между ратификацией таких конвенций без оговорок или вообще не ратифицировать их. Однако такие конвенции не отличаются от других договоров, содержащих четкое положение, исключающее оговорки. |
| A second question was whether the future convention should contain a clause excluding reservations. | Вторым был вопрос о том, должна ли будущая конвенция содержать положение, исключающее возможность оговорок. |
| Azerbaijan favoured a clause excluding reservations. | Представитель Азербайджана выступил за принятие положений, исключающих оговорки. |
| Politically motivated behaviour that otherwise fulfils all the other characteristics of a crime is not, in the Czech Republic, considered as circumstances excluding illegality. | В Чешской Республике политически мотивированное поведение, которое при иных обстоятельствах соответствовало бы всем прочим характеристикам преступления, не рассматривается в качестве обстоятельств, исключающих незаконность. |
| However, a [reasonable] mistake of law may be a ground for excluding criminal responsibility if it negates the mental element required by such crime. | Однако [мотивированная] ошибка в праве может являться одним из оснований, исключающих уголовную ответственность, если она исключает необходимую субъективную сторону такого преступления . |
| This opportunity should be taken in order to avoid a period of conflict that could eventually result in a series of actions, not excluding legal appeals. | Этой возможностью следует воспользоваться, для того чтобы избежать периода конфликта, который может в конечном счете привести к ряду действий, не исключающих подачу апелляций. |
| The inclusion of "excluding" reservations | учет "исключающих" оговорок; |
| The third issue on Obama's mind is bound to be China's asserted goal of dominating Asia and excluding the US from the region. | Третий вопрос на уме Обамы обязательно будет Китайской целью доминировать в Азии и исключать США из региона. |
| The second argument was that the very definition of reservations made under exclusionary clauses raised the possibility of "excluding or modifying the legal effect of certain provisions". | Второй довод заключается в том, что в самом определении оговорки, формулируемой в соответствии с клаузулой об изъятии, предусмотрена возможность "исключать или изменять юридическое действие отдельных положений договора". |
| The Court also noted "developments over the last decade at international level, which confirm the existence of a trend towards excluding the criminal jurisdiction of military courts over civilians". | Суд также отметил "тенденции последнего десятилетия на международном уровне, которые подтверждают наличие стремления исключать гражданских лиц из сферы действия уголовной юрисдикции военных судов". |
| The Working Group would like to recommend those States to follow the best practices by the States mentioned above, by excluding disappearances from the application of amnesty laws or similar measures. | Рабочая группа хотела бы рекомендовать этим государствам следовать передовой практике государств, упомянутых выше, и исключать исчезновения из сферы применения законов об амнистии или аналогичных мер. |
| Such a solution might be to specify the need for a preliminary stage in which the contract had to be publicly advertised and bids invited, while not excluding the possibility of direct negotiations with the candidates at a later stage. | Такое решение могло бы предусматривать необходимость проведения предварительного этапа, на котором требовалось бы обнародовать контракт и публично запросить предложения, но не исключать при этом возможность проведения на более позднем этапе прямых переговоров с кандидатами. |
| Sir Nigel Rodley asked whether there were circumstances in which it was legal to hold a person in custody for over 48 hours before bringing him before a judge, excluding a reasonable allowance for the time needed to convey the person to court. | Сэр Найджел Родли спрашивает, существуют ли обстоятельства, при которых содержание какого-либо лица под стражей в течение более 48 часов до его доставки к судье законно, если не считать время, разумно необходимое для транспортировки этого лица в суд. |
| States freeze assets in a variety of currencies; taking currency movements into account, the current value of assets subject to the measures is $93.4 million, excluding the five States that have frozen assets but have not provided figures. | Учитывая изменения валютных курсов, нынешнюю стоимость замороженных активов можно оценить в 93,4 млн. долл. США, если не считать того, что есть еще пять государств, которые заморозили активы, но пока не представили цифры. |
| Overall, 77 per cent of the consultants and individual contractors hired by the Institute were Italian (55 per cent when excluding lecturers from the University of Turin). | В общей сложности 77 процентов консультантов и индивидуальных подрядчиков, нанятых Институтом, были итальянскими гражданами (если не считать лекторов Туринского университета, то 55 процентов). |
| Excluding amounts due within the 30-day period, the major contributor accounted for 67 per cent of the total amount owed; 9 of the 14 other largest contributors accounted for 14 per cent, and the remaining 158 Member States accounted for 19 per cent. | Если не считать средств, которые должны поступить в течение 30 дней, то на основного плательщика приходится 67 процентов общей суммы задолженности; на 9 из 14 других крупнейших плательщиков приходится 14 процентов, а на остальные 158 государств-членов - 19 процентов. |
| Excluding a handful of minor 18th-century satirical and allegorical references, there was no suggestion in this period that anyone else might have written the works. | Если не считать нескольких сатирических и аллегорических замечаний XVIII века, в этот период не возникало предположений о том, что автором его произведений является кто-то другой. |