| Norway also reported on studies that suggest GHG emission reductions of between 1.5 and 4 per cent per cent, in the sectors where the tax applies (excluding offshore oil and gas). | Норвегия сообщила также об исследованиях, которые говорят о снижении выбросов ПГ в размере 1,5-4% в тех секторах, где применяется такое налогообложение (за исключением предприятий, занимающихся офшорной добычей нефти и газа). |
| "(b)"National law" and "national legislation" mean the law or the national legislation of the court having jurisdiction under this Convention over claims arising out of a nuclear incident, excluding the rules on conflict of laws relating to such claims. | «Ь) "Национальное право" и "национальное законодательство" означают право или национальное законодательство суда, обладающего, по настоящей Конвенции, юрисдикцией в отношении претензий, предъявляемых в связи с ядерным инцидентом, за исключением норм коллизионного права, касающихся таких претензий. |
| The number of CPC groups, classes and sub-classes falling within the scope of the review (i.e., Total excluding transportable goods; Non-transportable goods; Trade, except repair; and Public administration) is summarized below: | Ниже приводится краткая информация о группах, классах и подклассах КОП, охваченных обзором (то есть общее число позиций, за исключением транспортабельных товаров; нетранспортабельных товаров; торговли, исключая услуги по ремонту; и государственного управления): |
| The Public Notice was open to projects submitted by Regions, Local Authorities and other public or no-profit private legal entities (excluding individuals), having among its purposes the psycho-physical protection of the child. | Публичное уведомление касается проектов, представляемых областями, местными органами власти и другими государственными или некоммерческими частными юридическими лицами (за исключением отдельных лиц), в задачи которых входит психофизическая защита детей. |
| The capital city is Banjul, with a population of about 34,828 excluding suburbs (2003 census), but is exceeded in size by both Brikama (42,480 inhabitants in 2003) and Serrekunda (151,450 inhabitants in 1993). | З. Столицей является город Банжул, население которого составляет около 34828 человек, за исключением пригородов (перепись 2003 года), но он уступает по величине Брикаме (42480 жителей в 2003 году) и Серрекунде (151450 жителей в 1993 году). |
| Voluntary contribution requirements: $2,000,000 for core activities (i.e. excluding activities of the "action groups") for the whole period. | Потребности в добровольных взносах: 2000000 долл. на основную деятельность (т.е. исключая деятельность "инициативных групп") в течение всего периода. |
| Table 8 shows the top 10 programme countries, in terms of core resources, which together accounted for some 30 per cent of core and 35 per cent of non-core development-related country-level programme expenditures in 2010, excluding local resources. | В таблице 8 представлены первые десять по потреблению основных ресурсов стран, где осуществляются программы, расходы на которые в рамках страновых программ развития в 2010 году в общей сложности составили 30 процентов основных и 35 процентов неосновных ресурсов, исключая местные ресурсы. |
| Excluding debt forgiveness, there was a small rise of 2.4 per cent in aid from 2006 to 2007. | В период 2006 - 2007 годов отмечалось незначительное увеличение объема помощи, на 2,4 процента, исключая списание долгов. |
| a Excluding ICAO and WIPO, which derive a large part of their income from other sources. | а Исключая ИКАО и ВОИС, которые формируют значительную часть своих поступлений за счет других источников. |
| "Transparent area of the windscreen" means the glazing area contained within the design glass outline, excluding any allowed opaque obscuration (see Annex 18), but including any shade band. | 2.26 "Прозрачная поверхность ветрового стекла" означает всю остекленную зону в пределах проектного контура стекла, исключая любую допустимую светонепроницаемую поверхность (см. приложение 18), но включая любую затененную полосу. |
| Marcos explains the effect of the financial bombs as, "destroying the material bases of their sovereignty and, in producing their qualitative depopulation, excluding all those deemed unsuitable to the new economy (for example, indigenous peoples)". | Маркос объясняет действие финансовых бомб как «уничтожение материальных основ независимости, качественное уничтожение, исключение всех, кого посчитают неподходящими для новой экономики (например, коренные народы)». |
| In addition, it was observed that a blanket exclusion could result in excluding composite transactions involving the assignment of both trade and financial receivables. | Кроме того, было отмечено, что общее исключение может привести к исключению смешанных сделок, при которых используется уступка как торговой, так и финансовой дебиторской задолженности. |
| Since State practice did not give support to the idea of reservations aimed at excluding the application of the rule of movable treaty frontiers, that question should be further considered by the Commission when it addressed the question of reservations to situations of State succession. | Поскольку в практике государств не поддерживается идея оговорок, направленных на исключение применения нормы о подвижных договорных рамках, этот вопрос нуждается в дальнейшем рассмотрении Комиссией при изучении ею вопроса об оговорках в случае правопреемства государств. |
| Excluding the activities of armed forces during armed conflict did not in any way signify a carte blanche. | Исключение действий вооруженных сил во время вооруженного конфликта ни в коем случае не означает предоставления им свободы действий. |
| It was also stated that excluding article 15 from the possibility of variation under article 3 would undermine the policy favouring party autonomy that was a basic premise of this model law . | Было также отмечено, что исключение возможности изме-нения в соответствии с пунктом З положений ста-тьи 15 подорвет принцип предпочтительности авто-номии сторон, лежащий в основе данного типового закона . |
| By OIOS estimates, vehicles purchased directly from the manufacturer cost about 15 per cent less (excluding possible discounts). | По оценкам УСВН, автомобили, приобретаемые непосредственно у производителя, стоят примерно на 15% меньше (без учета возможных скидок). |
| Share of expense items in the total cost estimate, excluding contingencies and forward price escalation | Доля статей расходов в общей смете расходов без учета непредвиденных расходов и прогнозируемого повышения цен |
| a Excluding 157 international staff posts authorized for the Identification Commission, for which no budget provision had been made. | а Без учета 157 должностей международного персонала, утвержденных для Комиссии по идентификации, бюджетных ассигнований на которые не предусматривалось. |
| Total CO2 emissions (excluding LUCF) decreased over the period 1990 - 1994: by10 per cent in The former Yugoslav Republic of Macedonia, by 50 per cent in Kyrgyzstan, and by 64 per cent in Tajikistan. | В период 1990-1994 годов общие выбросы СО2 (без учета ИЗЛХ) уменьшились: на 10% в бывшей югославской Республике Македонии, на 50% в Кыргызстане и на 64% в Таджикистане. |
| Through export duties and timber royalties, forestry represents a source of considerable tax revenues (accounting for approximately one quarter of all tax revenues excluding grants). | Благодаря доходам от экспортных пошлин и платежей за использование промышленная разработка лесов является важным источником налоговых поступлений (примерно четверть налоговых поступлений без учета налоговых льгот). |
| The functional commissions - excluding the Commission on the Status of Women, which focuses exclusively on gender equality issues - considered 41 reports of the Secretary-General and adopted 30 resolutions at their sessions in 2012. | На своих сессиях в 2012 году функциональные комиссии (не считая Комиссии по положению женщин, занимающейся исключительно вопросами гендерного равенства) рассмотрели 41 доклад Генерального секретаря и приняли 30 резолюций. |
| The increase in air assets and field missions generates a total of 3,500 invoices processed by the Section per year, excluding those related to UNAMID and MINURCAT. | В результате расширения авиационного парка и создания новых полевых миссий Секция стала дополнительно обрабатывать в общей сложности 3500 счетов-фактур в год, не считая счетов-фактур, относящихся к ЮНАМИД и МИНУРКАТ. |
| For agricultural work and/or enterprises, employers are, for the purposes of the legislation on labour accidents, considered to be those having five or more persons, excluding their relatives, under their orders. | Что касается сельскохозяйственных работ и/или сельскохозяйственных предприятий, то для целей законодательства о несчастных случаях на производстве под работодателем понимается лицо, в подчинении которого находятся пять или более работников, не считая родственников этого работодателя. |
| According to the census held during the review period ethnic groups in New Zealand numbered over 50, and comprised approximately 8 per cent of the ethnic minority population excluding Pacific people and Maori. | Согласно результатам переписи населения, проведенной в течение отчетного периода, в Новой Зеландии насчитывается свыше 50 этнических групп, численность которых, не считая жителей тихоокеанских островов и маори, составляет приблизительно 8% населения страны. |
| excluding tariff costs, 2007-2010 12 | Тихоокеанском регионе, не считая тарифных издержек, |
| "( ) For tyres with nominal rim diameter code 24 and above, excluding codes 24.5, 26.5 and 30.5, Annex 7, Part A applies." | "( ) Для шин с номинальным диаметром обода, имеющим код 24 и выше, кроме кодов 24.5, 26.5 и 30.5, применяется часть А приложения 7". |
| Also, MFIs should not be too stringent by excluding larger agricultural clients, as the volume of business that these clients can provide may enable the creation of a service infrastructure that the MFI can use to reach more members and smaller clients. | Кроме того, УМФ не следует проявлять чрезмерную жесткость, исключая более крупных сельскохозяйственных клиентов, поскольку за счет прибыли от работы с этими клиентами УМФ могут создавать инфраструктуру обслуживания, которую они смогут использовать для охвата большего числа членов и мелких клиентов. |
| Moreover, although there has recently been a trend to reduce trade restrictions among the member States, the restrictions imposed, excluding the Gulf Cooperation Council (GCC), are still relatively high. | Кроме того, несмотря на наблюдающуюся в последнее время тенденцию к уменьшению торговых ограничений государств-членов, действующие ограничения, за исключением стран, входящих в Совет сотрудничества стран Залива (ССЗ), все еще остаются довольно значительными. |
| In addition, Kazakhstan proposes that consideration be given to the possibility of excluding from the Convention articles concerning the status of a national driving permit, and proposes the issuance and use of an international driving permit only. | Кроме того, Казахстан предлагает рассмотреть возможность исключения из Конвенции статей, касающихся статуса национального водительского удостоверения, а также выдавать и использовать только бланки международного водительского удостоверения. |
| During the reporting period, population growth was observed in 11 of the country's 16 regions, excluding the provinces of Aqmola, Qostanay, North Kazakhstan, West Kazakhstan and East Kazakhstan. | Рост населения в отчетном периоде наблюдается в 11 из 16 регионов страны, кроме Акмолинской, Костанайской, Северо-Казахстанской, Западно-Казахстанской и Восточно-Казахстанской областей. |
| During 1990-1994, CAL accumulated losses amounting approximately to US$ 42 million excluding the Government's subsidy. | В течение 1990-1994 годов совокупные потери КЭЛ составили приблизительно 42 млн. долл. США за вычетом субсидий правительства. |
| Subtotal regular resources expenditure (excluding reimbursement) | Итого, расходы, покрываемые за счет регулярных ресурсов (за вычетом возмещения) |
| Therefore, peacekeeping cash for the end of 2000 is projected to be $773 million, after excluding $162 million from cash amounts for that year that are earmarked for payment to Member States in 2000 on a delayed basis. | США за вычетом тех 162 млн. долл. США из суммы наличности за указанный год, которые предназначены для произведения выплат государствам-членам в 2000 году на отсроченной основе. |
| The net effect of the changes in cost structure is as follows: the project cost, excluding all operational costs (i.e., "pure project") has decreased slightly. | Чистым результатом изменений в структуре расходов является некоторое уменьшение расходов по проекту за вычетом всех оперативных расходов (т.е. чистых расходов по проекту). |
| As a result, judges' emoluments were raised in 1977 to $53,000 ($50,000 + $3,000) (the remuneration of an Under-Secretary-General in Geneva was $66,316, excluding pension contributions). | В результате размеры вознаграждений судей возросли в 1977 году до 53000 долл. США (50000 долл. США + 3000 долл. США) (вознаграждение заместителя Генерального секретаря в Женеве составляло 66316 долл. США за вычетом пенсионных взносов). |
| The observations of the Committee regarding the role of the developers should not be read as excluding the involvement of any private entities in the process. | Замечания Комитета относительно роли заказчиков не следует понимать как исключающие участие в этом процессе каких бы то ни было частных организаций. |
| Paragraphs 1, 2 and 3 of the present Article shall not be construed as excluding other measures for the settlement of disputes mutually agreed between the Parties in dispute. | Пункты 1, 2 и 3 настоящей Статьи не толкуются как исключающие другие возможные меры урегулирования споров, взаимно согласованные спорящими Сторонами. |
| There was now agreement on the use of the term "grounds for excluding criminal responsibility" rather than the term "defences" in the long and difficult article 31. | В настоящее время достигнуто согласие относительно использования термина "основания, исключающие уголовную ответственность", а не термина "обстоятельства" в длинной и трудной статье 31. |
| The United Kingdom interprets the terms "transaction" and "transfer" in paragraph 2 of article 4 of the Protocol as referring to all duly authorized transfers of firearms by, to, from or on behalf of governmental authorities and as excluding the manufacture of firearms. | Соединенное Королевство интерпретирует термины «сделка» и «передача» в статье 4, пункт 2 Протокола как касающиеся всех должным образом санкционированных передач огнестрельного оружия правительственными властями, им, с их стороны или от имени правительственных властей и исключающие производство стрелкового оружия. |
| The Committee also recommends that the State party abolish the legal provisions of the Asylum Procedures Act excluding suspensive effects of the appeals against decision to transfer an asylum-seeker to another State participating in the Dublin system. | Комитет также рекомендует государству-участнику отменить положения Закона о процедуре предоставления убежища, исключающие в случае подачи апелляции возможность приостановления исполнения решения о выдаче просителей убежища в другие страны, участвующие в Дублинской системе. |
| By excluding one of its members, the others demonstrated their firm commitment to the system's credibility. | Исключив одного их членов, остальные продемонстрировали непоколебимую решимость обеспечить надежность системы. |
| The Economic and Social Council requested the Sub-Commission to study only paragraph 2 of article 13 of the Universal Declaration of Human Rights, after excluding discrimination in the matter of emigration. | Экономический и Социальный Совет просит Подкомиссию исследовать только параграф 2 статьи 13 Всеобщей декларации прав человека, исключив дискриминацию в вопросе эмиграции. |
| The Trial Chamber granted the request in part, excluding those facts that were too broad, too tendentious, not sufficiently significant, or not sufficiently relevant to the case. | Судебная камера удовлетворила это ходатайство частично, исключив те факты, которые были слишком общими, слишком тенденциозными, недостаточно значимыми или недостаточно релевантными для дела. |
| In keeping with the original requirements on which this test is based (rounded to 100 km/h), the Contracting Parties agreed to maintain the performance requirement for this dry stop test in terms of stopping distance only, thus excluding any reference to MFDD. | В соответствии с первоначальными требованиями, на которых основано это испытание, Договаривающиеся стороны согласились сохранить для данного испытания на торможение на сухой поверхности требование к эффективности торможения только в отношении тормозного пути, исключив, таким образом, любую ссылку на СЗПЗ. |
| Another issue was whether, as was suggested by one State, the Commission should further restrict the scope of application by excluding the situations of international conflict where only one State party to the treaty was a party to the conflict. | Третий вопрос - это вопрос о том, следует ли Комиссии, как это было предложено одним из государств, дополнительно ограничить сферу применения проектов статей, исключив такие международные конфликты, при которых только одно государство - участник договора является стороной конфликта. |
| Excluding internet piracy, it was the most torrented album of 2014. | Если исключить интернет-пиратство, это был самый скачиваемый торрент-альбом 2014 года. |
| Excluding debt relief and humanitarian aid, bilateral aid for development programmes and projects rose by 5.9 per cent in real terms, as donors continued to scale up their core development projects and programmes. | Если исключить меры по облегчению бремени задолженности и гуманитарную помощь, то объем двусторонней помощи по программам и проектам развития возрастет в реальном выражении на 5,9 процента, поскольку доноры продолжали увеличивать масштабы своих основных проектов и программ развития. |
| Excluding the three countries in which no hazardous activities that fulfil the qualifying criteria have been found, only seven of the other thirteen Parties provided a list of hazardous activities in their report. | Если исключить три страны, в которых не было установлено никаких опасных видов деятельности, отвечающих квалификационным критериям, то лишь семь из остальных тринадцати Сторон включили в свои доклады перечень опасных видов деятельности. |
| Excluding those, the capital account balance for the remaining countries was US$ 43 billion. | Если исключить случаи этих двух стран, то сальдо счета движения капитала остальных стран составляет 43 млрд. долл. США. |
| When excluding oil exporters, the share of the least developed countries in world trade stagnated at around 0.33 per cent. | Если исключить экспортеров нефти, то доля наименее развитых стран в мировой торговле застыла на уровне примерно 0,33 процента. |
| However, some delegations stated that, in their view, the draft article should not be considered as excluding such international organizations that did have the necessary competence. | Тем не менее некоторые делегации заявили, что, по их мнению, не следует считать, что этот проект статьи исключает такие международные организации, обладающие необходимыми полномочиями. |
| This mechanism is particularly geared to engaging the private sector in a potentially significant manner but is not excluding the use of public funds if there is no diversion of ODA. | Этот механизм, в частности, направлен на вовлечение частного сектора в потенциально значительных масштабах, однако не исключает использование государственных средств в случае отсутствия возможности отвлечения ОПР на другие цели. |
| For example, most of the training is provided by the Civil Service Academy (INAP) in Dili, thus excluding those women who cannot afford the costs associated with traveling or staying overnight in the capital. | Например, подготовка ведется в основном в Академии гражданской службы (ИНАП) в Дили, что тем самым исключает тех женщин, которые не могут позволить себе расходы, связанные с поездкой или с ночевкой в столице. |
| The Chairperson said that he was not excluding any amendment, but was expressing his wish to see Mr. O'Flaherty's proposal included either in a footnote or as a separate understanding rather than as part of the text. | Председатель говорит, что он не исключает каких-либо поправок, однако выражает пожелание о том, чтобы предложение г-на О'Флаэрти было включено либо в виде сноски, либо в качестве отдельного понимания, а не части текста. |
| A mistake of law may, however, be a ground for excluding criminal responsibility if it negates the mental element required by such a crime, or as provided for in article 33. | Однако ошибка в праве может быть основанием для освобождения от уголовной ответственности, если она исключает необходимую субъективную сторону данного преступления, либо в порядке, предусмотренном в статье ЗЗ настоящей Части. |
| But on the other hand, the mere existence of conventional frameworks including monitoring mechanisms has not been treated as excluding recourse to countermeasures. | Однако, с другой стороны, простое существование конвенционных рамок, включая механизмы наблюдения, не рассматривалось как исключающее обращение к контрмерам. |
| He felt however, in light of the earlier history of abuses, that some guarantee was required: he proposed a provision excluding any form of satisfaction that was disproportionate to the injury or that took a form humiliating to the responsible State. | Однако он считает, что в свете злоупотреблений, имевших место в прошлом, необходимо обеспечить определенную гарантию: он предлагает положение, исключающее любую форму сатисфакции, которая непропорциональна нанесенному ущербу или принимает форму, унизительную для ответственного государства. |
| It was thus recommended that any new agreement aimed at replacing the M 180 agreement include a clause excluding newly built cylinders, so as to encourage the use of United Nations pressure receptacles in the future. | В этой связи было рекомендовано включить в любое новое соглашение, имеющее целью заменить соглашение М 180, соответствующее положение, исключающее новые изготовленные баллоны, в целях поощрения в будущем использования сосудов под давлением ООН. |
| A second question was whether the future convention should contain a clause excluding reservations. | Вторым был вопрос о том, должна ли будущая конвенция содержать положение, исключающее возможность оговорок. |
| Consequently, there appeared to be no specific reason for excluding the possibility of international organizations invoking "necessity" as a circumstance precluding wrongfulness, on the understanding that it should be subject to the same requirements as those established for States. | Поэтому вряд ли есть какой-то смысл исключать возможность ссылки международных организаций на «необходимость» как на обстоятельство, исключающее противоправность, при том понимании, что здесь будут действовать те же требования, которые установлены для государств. |
| The Court shall determine the admissibility of reasons excluding punishment in view of the character of each crime. | Суд определяет допустимость оснований, исключающих наказуемость, с учетом характера каждого преступления. |
| However, a [reasonable] mistake of law may be a ground for excluding criminal responsibility if it negates the mental element required by such crime. | Однако [мотивированная] ошибка в праве может являться одним из оснований, исключающих уголовную ответственность, если она исключает необходимую субъективную сторону такого преступления . |
| These bills stipulate the provisions for improving the national detention standards, thereby excluding acts of inhuman or degrading treatment of convicts. | В этих законопроектах предусмотрены положения о повышении национальных стандартов содержания осужденных, исключающих применение к ним бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
| The principle that the testimony or statements are not acceptable as evidence where they have been obtained in breach of the ban on influencing the persons interviewed by coercion or unlawful threat or otherwise given in circumstances excluding freedom of speech. | принцип, в соответствии с которым свидетельские показания или заявления не могут быть приняты к сведению в случаях, когда они получены с нарушением запрета оказывать на допрашиваемое лицо воздействие в форме принуждения или незаконных угроз или иное воздействие в обстоятельствах, исключающих свободу слова. |
| Creation of safe communication channels (excluding the interception of internal information) between geographically dispersed company's offices or its branches by means of encrypted tunnels creation using public networks. | Создание безопасных каналов (исключающих перехват внутрикорпоративной информации) связи между территориально разнесенными офисами компании или ее филиалами путем создания шифрованных туннелей, используя общественные сети. |
| Schools have a duty of care to protect kids, and maybe that should mean excluding bullies. | Школа должна заботиться о детях, защищать их, может, стоит исключать задир. |
| In view of that diversity of approaches, UNCITRAL agreed that Contracting States should be given the possibility of excluding certain matters from the scope of application of the Convention by means of declarations submitted under article 21. | С учетом такого разнообразия подходов ЮНСИТРАЛ согласилась с необходимостью предоставить договаривающимся государствам возможность исключать определенные вопросы из сферы применения Конвенции на основании заявлений, сделанных в соответствии со статьей 21. |
| The Commission may wish to consider excluding those practices directly instead of leaving them to States to exclude by declaration. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть возможность прямого исключения таких видов практики вместо того, чтобы предоставлять государствам право исключать их с помощью заявления. |
| To address the misgivings of some delegations, the Working Group had, however, envisaged giving States the possibility of excluding paragraphs 4 and 5 of draft article 9. | Чтобы снять опасения ряда делегаций, Рабочая группа решила предоставить государствам возможность исключать применение пунктов 4 и 5 проекта статьи 9. |
| Such a solution might be to specify the need for a preliminary stage in which the contract had to be publicly advertised and bids invited, while not excluding the possibility of direct negotiations with the candidates at a later stage. | Такое решение могло бы предусматривать необходимость проведения предварительного этапа, на котором требовалось бы обнародовать контракт и публично запросить предложения, но не исключать при этом возможность проведения на более позднем этапе прямых переговоров с кандидатами. |
| Sir Nigel Rodley asked whether there were circumstances in which it was legal to hold a person in custody for over 48 hours before bringing him before a judge, excluding a reasonable allowance for the time needed to convey the person to court. | Сэр Найджел Родли спрашивает, существуют ли обстоятельства, при которых содержание какого-либо лица под стражей в течение более 48 часов до его доставки к судье законно, если не считать время, разумно необходимое для транспортировки этого лица в суд. |
| Excluding the Bill and Melinda Gates Foundation, the volume of funds contributed by United States foundations to international development in the 2002-2004 period, would in fact have declined, with some reduction in the number of institutions recorded as well. | Если не считать Фонд Билла и Мелинды Гейтс, то можно сказать, что объем средств, выделенных фондами Соединенных Штатов Америки на цели международного развития в период 2002 - 2004 годов, фактически уменьшился, причем уменьшилось и число зарегистрированных учреждений. |
| Excluding the parental leave period included in the extended paternal leave, fathers make use of less than four per cent of parental leave days. | Если не считать период родительского отпуска, установленный в рамках более продолжительного родительского отпуска, то отцы используют менее 4 процентов от общего числа дней, предоставляемых для родительского отпуска. |
| Excluding amounts due within the 30-day period, the major contributor accounted for 67 per cent of the total amount owed; 9 of the 14 other largest contributors accounted for 14 per cent, and the remaining 158 Member States accounted for 19 per cent. | Если не считать средств, которые должны поступить в течение 30 дней, то на основного плательщика приходится 67 процентов общей суммы задолженности; на 9 из 14 других крупнейших плательщиков приходится 14 процентов, а на остальные 158 государств-членов - 19 процентов. |
| Democracy, as a great politician once said... was the worst sort of government, excluding of course, all the others. | О ней один видный политик сказал: "Демократия - худший из режимов, если не считать все другие режимы..." |