| He recommends, therefore, that the Executive Board provide him with authority to redeploy resources within each of the main programme earmarkings, excluding those for region-specific subcategories (C2. | Поэтому он рекомендует Исполнительному совету предоставить ему полномочия на перераспределение ресурсов в рамках всех основных программных ассигнований, за исключением тех из них, которые относятся к подкатегориям по конкретным регионам (С2. |
| A Ghanaian SME can now hire through EMPRETEC the services of an international senior adviser in financial management, marketing or production management for about $600 per month (30 per cent of real local costs, excluding off-shore expenses). | МСП Ганы в настоящее время могут через ЭМПРЕТЕК нанимать старших международных экспертов по вопросам финансового управления, маркетинга или производственного управления из расчета примерно 600 долл. США в месяц (что покрывает 30 процентов реальных местных расходов за исключением зарубежных расходов). |
| None the less, government revenue - excluding grants - represented only 12.3 per cent of GDP, and the tax coefficient was below 9 per cent, reflecting a serious tax evasion problem. | Тем не менее доля государственного дохода в ВВП - за исключением безвозмездно предоставленных сумм - составила только 12,3 процента, что свидетельствует о том, что коэффициент уплаты налогов составил менее 9 процентов, что свидетельствует о серьезной проблеме, связанной с уклонением от уплаты налогов. |
| (Development-related expenditures excluding local resources in 2009: $13.6 billion) | (Расходы, связанные с развитием, за исключением местных ресурсов в 2009 году: 13,6 млрд. долл. США) |
| Through the Managed Reassignment Programme for junior Professionals, 21 P-2 staff members have moved within, from or to the seven offices, excluding the International Criminal Tribunal for Rwanda, in 2002 and 2003. | В рамках программы регулируемых назначений для младших сотрудников категории специалистов в период 2002 - 2003 годов в рамках семи подразделений за исключением МУТР был осуществлен перевод 21 сотрудника, занимающего должность класса С2. |
| United Nations Local Missions (Peacekeeping missions) with own procurement staff, excluding other field-based entities such as regional economic commissions and information centres; data from UNPD web site. | Местные миссии Организации Объединенных Наций (миротворческие миссии), имеющие собственный штат сотрудников, занимающихся закупками, исключая другие органы, базирующиеся на местах, такие, как региональные экономические комиссии и информационные центры; данные с веб-сайта ОЗООН. |
| Additional financial resources have been provided by GEF (US$ 303.5 million, excluding co-financing by the United States Agency for International Development (USAID)) for the purpose of the conservation and sustainable use of biological diversity. | ГЭФ предоставил дополнительные финансовые ресурсы (303,5 млн. долл. США, исключая совместное финансирование по линии Агентства Соединенных Штатов Америки по международному развитию (ЮСАИД) на цели сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия. |
| Throughout this report, unless otherwise specified, developing countries refers to all developing countries excluding China, the Democratic People's Republic of Korea, Mongolia and Viet Nam. | 6/ Если не указывается иное, то под развивающимися странами в настоящем докладе понимаются все развивающиеся страны, исключая Китай, Корейскую Народно-Демократическую Республику, Монголию и Вьетнам. |
| b Excluding 13 per cent overhead costs. | Ь Исключая накладные расходы в размере 13 процентов. |
| The Operation will implement the recommendations of the comprehensive civilian staffing review and will nationalize 42 international posts (excluding 3 posts in the Regional Service Centre in Entebbe) and 72 United Nations Volunteer positions, thereby contributing to national capacity-building. | Операция будет выполнять рекомендации, вынесенные по итогам всеобъемлющего обзора гражданского персонала, и переведет в категорию национальных сотрудников 42 должности международных сотрудников (исключая 3 должности в Региональном центре обслуживания в Энтеббе) и 72 должности добровольцев Организации Объединенных Наций, способствуя тем самым укреплению национального потенциала. |
| Under those systems the exclusion of secured creditors from the committee is viewed as effectively excluding them from participation in the making of important decisions. | Согласно этим системам исключение обеспеченных кредиторов из комитета рассматривается как фактическое исключение их из участия в принятии важных решений. |
| Numerous studies show that excluding non-technical measures and the possibility for technological progress from the analysis underestimates the existing reduction potential and systematically overestimates the costs. | Многочисленные исследования показывают, что исключение из анализа мер нетехнического характера и перспектив технологического прогресса приводит к недооценке существующих возможностей сокращения выбросов и систематической переоценке соответствующих затрат. |
| In the case of the Korean immigrant mentioned above, however, a civil penalty had been appropriate, since the defendant, the owner of a health club, had been prosecuted under consumer protection laws for excluding the plaintiff from the club. | Однако в рамках упоминавшегося выше дела иммигрантки из Кореи применение гражданско-правовой санкции было правомерно, поскольку ответчик - владелец оздоровительного центра был привлечен к ответственности за исключение истца из клуба в соответствии с законами о защите потребителей. |
| In particular, excluding "employees" from the definition of "performing party" could cast doubt on the responsibility of the maritime performing party for acts of its employees. | В частности, исключение слова "служащим" из определения "исполняющая сторона" могло бы породить сомнения в отношении ответственности морской исполняющей стороны за действия своих служащих. |
| Excluding from the scientific community any individual who violates his obligations for political or economic reasons | Исключение из научного сообщества любого лица, которое по политическим или экономическим причинам нарушает свои обязанности |
| UNITAR estimated liabilities for end-of-service benefits alone to amount to some $350,000, excluding medical service entitlements. | ЮНИТАР оценил только обязательства по выплате выходных пособий в размере 350000 долл. США без учета права на медицинское обслуживание. |
| The latter shall be calculated cumulatively, excluding rebound movement of the head; | Последний показатель рассчитывается по совокупности без учета обратного движения головы; |
| Note: The population includes all types of contracts of one year or longer, excluding Tribunals and including National Officers (as at 30 June each year). | Примечание: В совокупность включены сотрудники на контрактах всех видов сроком на один год или на более продолжительный период, без учета сотрудников трибуналов, но с учетом национальных сотрудников-специалистов (по состоянию на 30 июня каждого года). |
| Core inflation, as measured by the CPI adjusted for changes in taxes and excluding energy (CPI-ATE), is expected to increase by 1.5 per cent this year and 1.8 per cent next year. | Базовая инфляция, измеряемая по ИПЦ с поправкой на изменения налогообложения и без учета энергоносителей (ИПЦ-АТЕ), в текущем году, по-видимому, вырастет на 1,5%, а в следующем - на 1,8%. |
| Percentage change in GHG emissions (excluding land-use change and forestry), 1990-1996 and projected percentage change for 2000 and 2010 | Процентное изменение объема выбросов парниковых газов (без учета сектора "Изменения в землепользовании и лесное хозяйство") в 1990-1996 годах и прогнозируемое процентное изменение в 2000 и 2010 годах |
| It is Singapore's fourth largest island (excluding the main island). | Это шестой по величине остров Шотландии (не считая основной части на острове Великобритания). |
| There were two telephones at Cotonou Prison for 2241 prisoners (excluding the prisoners sentenced to death) and one telephone at Abomey Prison for the 1105 prisoners which were controlled and run by the prisoner hierarchy. | В тюрьме Котону имелось два телефона на 2241 заключенного (не считая тех, которые осуждены к смертной казни), а в тюрьме Абомея - один телефон на 1105 заключенных; контролировали эти телефоны и распоряжались ими представители иерархии среди заключенных. |
| It is home to over 1,000 animals, excluding individual fish and insects, and 272 different species. | В 2006 г. в нём содержалось более 1000 животных, не считая рыб и насекомых, и 290 различных видов. |
| In 2011, there were 89 interregional projects, excluding associate experts and development account projects. | В 2011 году насчитывалось 89 межрегиональных проектов, не считая проектов, финансируемых по линии Программы младших экспертов, и проектов, финансируемых по линии Счета развития. |
| Those liabilities for the United Nations, excluding those for peacekeeping operations amounted to $2,331.7 million as at 31 December 2007, comprising $2,041.3 million for after-service health insurance benefits, $147.9 million for repatriation benefits and $142.5 million for unused vacation days. | На 31 декабря 2007 года эти обязательства для Организации Объединенных Наций, не считая обязательств для операций по поддержанию мира, составили 2331,7 млн. долл. США, в том числе 2041,3 млн. долл. |
| Tests applicable to specific classes of components (excluding CNG cylinders and LNG tank) | Испытания, применимые к конкретным классам элементов оборудования (кроме баллонов КПГ и баков СПГ) |
| The use of tobacco (excluding cigarettes, which are considered "worldly") and moderate use of alcohol are generally permitted, particularly among older and more conservative groups. | Использование табака (кроме сигарет, которые воспринимаются как «мирские суетные») и умеренное употребление алкоголя в основном допускается; в более старых и более консервативных группах амишей - частично и не во всех. |
| On 6 April 2011, Wolf released Lupercalia 20 June 2011 worldwide (excluding USA, where it was released 28 June 2011). | Долгожданный пятый альбом «Lupercalia» увидел свет 20 июня 2011 года (кроме США, где он был выпущен 28 июня 2011 года). |
| Moreover, these guidelines call on UNHCR Representatives to promote the inclusion of entry level posts by endeavouring to have one P-2 post for every six international professional posts (excluding JPO posts). | Кроме того, в этих руководящих принципах представителям УВКБ предлагается содействовать созданию должностей начального уровня, стремясь создавать одну должность категории С-2 для каждых шести международных должностей категории специалистов (исключая должности МСС). |
| c/ Excluding outward FDI to the finance (except banking), insurance and real estate industries of the Netherlands Antilles. | с/ Исключая вывоз ПИИ в финансовый сектор (кроме банковского дела), сектор страхования и недвижимости Нидерландских Антильских островов. |
| The report indicated that the total costs was $1.7 million, excluding an amount of $200,000. | В докладе указывается, что общая сумма расходов составляет 1,7 млн. долл. США за вычетом суммы в размере 200000 долл. США. |
| (c) Net operating income from fund-raising of $12.3 million, and $2.6 million from sales of cards and gifts (excluding investment funds). | с) чистые оперативные поступления от деятельности по сбору средств: 12,3 млн. долл. США; чистые оперативные поступления от продажи открыток и сувениров: 2,6 млн. долл. США (за вычетом инвестиционных фондов); |
| Excluding $800 per month previously required for the maintenance of gardens at the UNSCO compound. | За вычетом 600 долл. США в месяц, ранее требовавшихся для ухода для садами в комплексе зданий ЮНСКО. |
| The amount borrowed had almost equalled the unpaid assessed contributions of $511.8 million, excluding the withheld amounts of $52.2 million. | По своим размерам заимствованная сумма почти достигла суммы невыплаченных начисленных взносов, составляющей 511,8 млн. долл. США за вычетом удержанных сумм в размере 52,2 млн. долл. США. |
| a Expenditure basis (negative of balance of payments on goods, services and private transfers, excluding investment income). | а На расходной основе (за вычетом баланса платежей по товарам, услугам и частным переводам, без учета доходов от инвестиций). |
| The right to self-defence is provided in chapter III of the Criminal Law, which discusses circumstances excluding criminal liability. | Право на самооборону предусмотрено в главе III Уголовного уложения, в которой перечислены обстоятельства, исключающие уголовную ответственность. |
| The Italian criminal code currently envisages the so-called "determinate and peremptory objective causes excluding the offence", among which a relevant one is the exonerating circumstance envisaged for the performance of a duty. | Действующий в настоящее время Уголовный кодекс Италии предусматривает так называемые "определяющие и императивные объективные причины, исключающие наличие состава преступления", среди которых одним из относящихся к рассматриваемому вопросу оправдательных обстоятельств является факт исполнения должностных полномочий. |
| In the light of article 2, paragraph 2, of the Convention, Portugal should include a specific provision in its Penal Code excluding the possibility of using the doctrine of necessity or of the "lesser evil" as a justification for torture. | В свете пункта 2 статьи 2 Конвенции Португалии следует включить конкретные положения в свой Уголовный кодекс, исключающие возможность использования доктрины необходимости или "меньшего зла" в качестве оправдания пыток. |
| Typically, in a number of countries the judiciary, including the supreme court, continue to condemn media professionals to prison sentences while the legislative and executive powers have been debating and ultimately approving new norms on reduction of the gravity of sentences, often excluding prison sentences. | В некоторых странах судебные органы, включая верховные суды, продолжают приговаривать работников средств массовой информации к тюремному заключению, в то время как законодательные и исполнительные органы власти обсуждают и в конечном итоге утверждают новые нормы, предусматривающие облегчение мер наказания и даже исключающие тюремное заключение. |
| It was found out that the array is reefogenic, but crumpled into a crease and was significantly eroded, that is, as if excluding each other's assumptions about the genesis of the massif were all partially justified. | Было выяснено, что массив является рифогенным, но смят в складку и был существенно эродирован, то есть как будто бы исключающие друг друга предположения о генезисе массива все оказались частично справедливы. |
| Two thirds of the countries (6) with a full register-based census have implemented the concept of Living quarters, two have used the concept with adaptations (excluding other Housing units) and one respondent stated "other". | Две трети стран (6), проводящих полностью регистровую перепись, использовали концепцию жилого помещения в полном объеме, две страны использовали ее с изменениями (исключив другие жилищные единицы), и один респондент указал "другое". |
| (b) To take steps to limit the mission of the Special Defence Force of the Republican Institutions to the protection of the republican institutions and of high-level authorities, excluding all police and maintenance of law and order tasks; | Ь) принять меры по ограничению задач Специальных сил по защите республиканских институтов защитой республиканских институтов и высших органов власти, исключив все задачи, относящиеся к ведению полиции и поддержанию правопорядка; |
| The American paleontologist Robert E. Weems proposed in 2003 that Eubrontes tracks were not produced by a theropod but by a sauropodomorph similar to Plateosaurus, excluding Dilophosaurus as a possible trackmaker. | В 2003 году американский палеонтолог Роберт Э. Уэймс выдвинул предположение, что следы Eubrontes были оставлены не тероподом, а завроподоморфом, например, платеозавром, исключив дилофозавра в качестве возможного «наследившего» животного. |
| In 2016, the Russian-Kazakh agreement was ratified, which established new boundaries of the landfill, excluding some sections. | В 2016 году было ратифицировано российско-казахстанское соглашение, которое установило новые границы полигона, исключив из него некоторые участки. |
| As to the situation in the Kivus, the authorities of the Democratic Republic of the Congo expressed their willingness to find a political and diplomatic solution without, however, totally excluding military action. | Что касается ситуации в провинциях Киву, то власти Демократической Республики Конго выразили готовность найти политическое и дипломатическое решение, не исключив при этом полностью возможность проведения военных действий. |
| Economic inactivity rates, excluding those in full time education, were highest among men from the Bangladeshi (17 per cent) and Pakistani (16 per cent) groups. | показатели экономической неактивности, если исключить лиц, получающих очное образование, были самыми высокими у мужчин из групп бангладешцев (17%) и пакистанцев (16%). |
| Excluding these accounting adjustments, the impact on accumulated surplus and reserves would have been a reduction of $98.5 million. | Если исключить эти бухгалтерские корректировки, то это обусловит сокращение накопленного положительного сальдо и резервов на 98,5 млн. долл. США. |
| 11 Excluding Croatia and Yugoslavia, affected by the war, only reduces the average to 35 per cent. | 11 Если исключить Хорватию и Югославию, которые пострадали от войны, вышеуказанный средний показатель уменьшается лишь до 35 процентов. |
| Excluding hydro power, alternatives to fossil fuels are not likely to exceed 20% of total energy supply by the middle of this century. | Если исключить гидроэнергию, то к середине этого столетия доля топлив, альтернативных ископаемым, вряд ли превысит 20% общего объема энергоснабжения. |
| Even when excluding international shipping and other non-tariff costs, the expenses associated with completing documentary and other import and export procedures can account for up to 15 per cent of the value of the traded goods. | Даже если исключить издержки, связанные с международным судоходством и прочие издержки, расходы, на оформление документации и осуществление прочих импортно-экспортных операций, могут составлять до 15 процентов стоимости товаров, поступающих во внешнюю торговлю. |
| Part of the provision of the third paragraph of article 2 of the Redress of Injustices Act, which grants certain rights only to individuals of "Slovenian nationality", thereby excluding other possible beneficiaries, therefore does not conform to the Constitution. | Та часть положения третьего пункта статьи 2 Закона об устранении несправедливости, которая наделяет некоторыми правами только лиц "словенской национальности", исключает, следовательно, других возможных бенефициаров и, таким образом, не соответствует Конституции. |
| The present article 1 should stipulate that the draft articles apply to unilateral legal acts (declarations) formulated by a State, thus excluding other subjects of international law, including international organizations. | В этом первом положении необходимо уточнить, что проект статей применяется к односторонним правовым актам (заявлениям), формулируемым государством, что исключает другие субъекты международного права, в том числе международные организации. |
| Greece, while claiming that it accepts the jurisdiction of the International Court of Justice, has made a declaration excluding "measures of national defence" from the compulsory jurisdiction of the Court. | Греция, заявляя, что она признает юрисдикцию Международного Суда, выступила с заявлением о том, что она исключает "меры национальной обороны" из сферы действия обязательной юрисдикции Суда. |
| This provision is clearer in excluding the possibility of a "sham" trial founding the basis for a special plea. | Это положение исключает возможность того, чтобы средствами особой защиты можно было воспользоваться на основе "фиктивного суда". |
| It was proposed that the guiding criterion for a "remedy" should be that it was sufficient and available to everybody, thereby excluding purely discretionary remedies. | Предлагалось, чтобы основным критерием в отношении «средств правовой защиты» были достаточность и доступность для каждого, что исключает чисто дискреционные средства правовой защиты. |
| An amendment including a new clause was added to the contract specifically excluding the sale of tobacco products. | В контракт была внесена поправка, содержащая новое положение, конкретно исключающее продажу табачных изделий. |
| The declaration made by Denmark at the time of the deposit of the instrument of ratification, which had stated that the Framework Convention would apply to the German minority, could be regarded as excluding other minorities. | Заявление Дании, сделанное при передаче ратификационных документов, в котором уточняется, что Рамочная конвенция применяется к немецкому меньшинству, можно рассматривать как исключающее остальные группы меньшинств. |
| It was thus recommended that any new agreement aimed at replacing the M 180 agreement include a clause excluding newly built cylinders, so as to encourage the use of United Nations pressure receptacles in the future. | В этой связи было рекомендовано включить в любое новое соглашение, имеющее целью заменить соглашение М 180, соответствующее положение, исключающее новые изготовленные баллоны, в целях поощрения в будущем использования сосудов под давлением ООН. |
| Consequently, there appeared to be no specific reason for excluding the possibility of international organizations invoking "necessity" as a circumstance precluding wrongfulness, on the understanding that it should be subject to the same requirements as those established for States. | Поэтому вряд ли есть какой-то смысл исключать возможность ссылки международных организаций на «необходимость» как на обстоятельство, исключающее противоправность, при том понимании, что здесь будут действовать те же требования, которые установлены для государств. |
| It had been proposed that a provision be included in the draft articles on the law of treaties excluding their application in the case of MFN clauses. | Предлагалось включить в проекты статей по праву международных договоров положение, исключающее из сферы их действия клаузулы о НБН. |
| These bills stipulate the provisions for improving the national detention standards, thereby excluding acts of inhuman or degrading treatment of convicts. | В этих законопроектах предусмотрены положения о повышении национальных стандартов содержания осужденных, исключающих применение к ним бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
| Others while not explicitly excluding necessity are intended to apply in abnormal situations of peril for the responsible State and plainly engage its essential interests. | Другие конвенции, хотя и не содержат положений, четко исключающих ссылки на состояние необходимости, применяются в чрезвычайных ситуациях, создающих опасность для ответственного государства, и явно затрагивают его существенные интересы. |
| As explained above, this requirement would be fully justified if there was no doubt as to the existence and attribution of the unlawful act. Nor to the absence of any circumstances excluding wrongfulness. | Как объяснялось выше, это требование было бы полностью обоснованным в случае, если существование противоправного деяния и виновник его совершения не вызывают сомнений Равно как и отсутствие каких-либо обстоятельств, исключающих противоправность. |
| The Committee therefore urged the Government to take the necessary steps to review the current system of protective measures excluding women from employment opportunities, with a view to ensuring equal opportunities for women and men and equal protection of health and safety. | Поэтому Комитет настоятельно призвал правительство предпринять необходимые шаги для пересмотра нынешней системы мер защиты, исключающих женщин из возможностей трудоустройства, с целью обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин и равной защиты здоровья и безопасности. |
| The inclusion of "excluding" reservations | учет "исключающих" оговорок; |
| In view of that diversity of approaches, UNCITRAL agreed that Contracting States should be given the possibility of excluding certain matters from the scope of application of the Convention by means of declarations submitted under article 21. | С учетом такого разнообразия подходов ЮНСИТРАЛ согласилась с необходимостью предоставить договаривающимся государствам возможность исключать определенные вопросы из сферы применения Конвенции на основании заявлений, сделанных в соответствии со статьей 21. |
| The author of the objection has merely exercised a right which is recognized under the Vienna Conventions since they expressly establish the possibility of excluding, in this bilateral relationship, the application not only of some provisions, but also of the treaty as a whole. | Его автор лишь реализовал право, признаваемые за ним Венскими конвенциями, поскольку они прямо предусматривают возможность исключать в этих двусторонних отношениях применение не только некоторых из их положений, но и договора в целом. |
| Consequently, there appeared to be no specific reason for excluding the possibility of international organizations invoking "necessity" as a circumstance precluding wrongfulness, on the understanding that it should be subject to the same requirements as those established for States. | Поэтому вряд ли есть какой-то смысл исключать возможность ссылки международных организаций на «необходимость» как на обстоятельство, исключающее противоправность, при том понимании, что здесь будут действовать те же требования, которые установлены для государств. |
| Other delegations stressed the usefulness of not excluding the possibility that there might eventually be an annex or protocol to the new convention, which could include, for example, a code of conduct or code of ethics. | Другие делегации подчеркнули, что целесообразно не исключать возможность разработки в конечном итоге приложения или протокола к новой конвенции, которые могли бы содержать, например, кодекс поведения или кодекс этики. |
| In paragraph 3 (a) of the notes, a preference for competitive selection could be expressed without excluding direct negotiations with project consortia or companies. | В пункте З(а) примечаний положения о предпочтительности конкурентного отбора могло бы быть сформулировано таким образом, чтобы не исключать возможности прямых переговоров с проектными консорциумами или компаниями. |
| Excluding the parental leave period included in the extended paternal leave, fathers make use of less than four per cent of parental leave days. | Если не считать период родительского отпуска, установленный в рамках более продолжительного родительского отпуска, то отцы используют менее 4 процентов от общего числа дней, предоставляемых для родительского отпуска. |
| Excluding Afghanistan, the total area under illicit opium poppy cultivation worldwide in 2004 amounted to 32 per cent of the total area under such cultivation in 1994, while potential opium production in 2004 amounted to 29 per cent of that in 1994. | Если не считать Афганистана, то общая площадь незаконного культивирования опийного мака в мире составила в 2004 году 32 процента от общей площади, занятой этой культурой в 1994 году, а потенциальное производство опия в 2004 году составило 29 процентов от объема его производства в 1994 году. |
| Excluding amounts due within the 30-day period, the major contributor accounted for 67 per cent of the total amount owed; 9 of the 14 other largest contributors accounted for 14 per cent, and the remaining 158 Member States accounted for 19 per cent. | Если не считать средств, которые должны поступить в течение 30 дней, то на основного плательщика приходится 67 процентов общей суммы задолженности; на 9 из 14 других крупнейших плательщиков приходится 14 процентов, а на остальные 158 государств-членов - 19 процентов. |
| Excluding a handful of minor 18th-century satirical and allegorical references, there was no suggestion in this period that anyone else might have written the works. | Если не считать нескольких сатирических и аллегорических замечаний XVIII века, в этот период не возникало предположений о том, что автором его произведений является кто-то другой. |
| Democracy, as a great politician once said... was the worst sort of government, excluding of course, all the others. | О ней один видный политик сказал: "Демократия - худший из режимов, если не считать все другие режимы..." |