| Between 1 May 2002 and 31 March 2003, UNRWA offered financial assistance totalling $1,030,446 to 141 families to reconstruct their dwellings that were destroyed in the West Bank (excluding Jenin). | За период с 1 мая 2002 года по 31 марта 2003 года БАПОР оказало финансовую помощь на общую сумму 1030446 долл. США 141 семье на восстановление их домов, разрушенных на Западном берегу (за исключением Дженина). | 
| Articles 49 (excluding paragraph (a) which has been repealed) and 51 of the Convention, signed in Schengen on 19 June 1990, implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985 [the Schengen Convention] | Статей 49 (за исключением пункта а), который был упразднен) и 51 Конвенции, подписанной в Шенгене 19 июня 1990 года, которые обеспечивают осуществление Шенгенского соглашения от 14 июня 1985 года [Шенгенская конвенция] | 
| a Excluding posts proposed in the 1998 revised estimates. | а За исключением должностей, предложенных в пересмотренной смете на 1998 год. | 
| Overhead costs (excluding reimbursables) for 2003 are estimated, because reimbursable costs were not identified separately prior to mid-2003. | Данные о накладных расходах (за исключением производимых на компенсационной основе) за 2003 год носят оценочный характер, поскольку до середины 2003 года компенсируемые расходы не проводились по смете отдельно. | 
| As a result, the Government's budget deficit is almost 9 per cent of gross domestic product (GDP) and external debt has risen to $1.2 billion (excluding International Monetary Fund (IMF) credits), or 100 per cent of GDP. | В результате этого дефицит бюджета правительства составляет почти 9 процентов валового внутреннего продукта (ВВП), а внешняя задолженность достигла 1,2 млрд. долл. США (за исключением кредитов Международного валютного фонда (МВФ), или 100 процентов ВВП. | 
| National economy in total (excluding an estimate of the income of entrepreneurs)a | Национальная экономика в целом (исключая оценку дохода предпринимателей)а | 
| The zone is defined in accordance with UNCLOS as the area of the sea extending up to 200 nautical miles from the baselines, excluding the territorial sea. | Зона определяется в соответствии с Конвенцией в качестве морского района, простирающегося на 200 морских миль от исходных линий, исключая территориальное море. | 
| Some delegations were of the opinion that the list was too restrictive, while others felt that it provided an appropriate clarification, excluding minor but "essential" parts. | По мнению некоторых делегаций, этот перечень является слишком ограниченным, тогда как другие считали, что он обеспечивает должное разъяснение, исключая второстепенные части, но не "необходимые" части. | 
| The shrinking participation of foreign private creditors in African external debt is most striking in sub-Saharan Africa (excluding Nigeria and South Africa). | Уменьшение доли иностранных частных кредитов во внешнем долге стран Африки наиболее заметно в странах Африки, расположенных к югу от Сахары (исключая Нигерию и Южную Африки). | 
| The recommended corrections in category "C", excluding corrections arising from changes to submitting/responsible entity, concern 50 claims submitted by 11 Governments and three international organisations with a net increase of the total amount awarded of USD 453,162.71. | Рекомендуемые исправления в категории "С", исключая исправления, вызванные изменениями представивших претензию/ответственных стран и международных организаций, касаются 50 претензий, представленных 11 правительствами и тремя международными организациями, в результате которых общая сумма присужденной компенсации в итоге увеличивается на 453162,71 долл. США. | 
| excluding convicted persons from compulsory labour standards; | исключение требования в отношении обязательного труда осужденных лиц; | 
| It was also observed that, in particular, subparagraph (d) could have the unintended effect of excluding factoring of trade receivables evidenced by electronic records. | Было также отмечено, что, в частности, подпункт (d) может иметь своим не-преднамеренным последствием исключение факто-ринга торговой дебиторской задолженности, подтвержденной электронными записями. | 
| Moreover, the reference to transfer by control of electronic records might have the effect of excluding from the Convention a larger number of categories of receivables. | Кроме того, ссылка на передачу прав посредством контроля над электронными записями, может иметь своим последствием исключение из сферы действия Конвенции целого ряда категорий дебиторской задолженности. | 
| For pragmatic reasons and so as not to limit the use of conciliation in situations such as that, his delegation was in favour of excluding draft article 15 from the references in draft article 3. | По практическим соображениям и чтобы не ограничивать исполь-зование согласительной процедуры в подобных ситуациях, его делегация выступает за исключение ссылки на проект статьи 15 из проекта статьи 3. | 
| Moreover, in what way can a decision by a court ruling on the eligibility of candidates for the Presidency of the Republic have the effect of excluding part of the population? | К тому же, почему решение одного из судебных органов, касающееся права на избрание на пост президента Республики, может иметь своим результатом исключение из этого процесса части населения? | 
| The troika is still demanding that Greece achieve a primary budget surplus (excluding interest payments) of 3.5% of GDP by 2018. | «Тройка» продолжает требовать от Греции достижения первичного профицита бюджета (без учета процентных платежей) в размере 3,5% ВВП к 2018 году. | 
| Total available cash balance, excluding reserves, at the end of 2013 was $2,428 million: $575 million of regular resources and $1,853 million of other resources. | На конец 2013 года общий остаток кассовой наличности без учета резервов составил 2428 млн. долл. США, включая: 575 млн. долл. США по линии регулярных ресурсов, 1853 млн. долл. США по линии прочих ресурсов. | 
| It is 220 USD for round trip (excluding taxes and charges). | (без учета такс и аэропортовых сборов) в Дубаи и обратно. | 
| Rates are charged in eurocents per minute, excluding VAT [indicative rates to 03-09-2010]. | Цены без учета налогов в евро за минуту [Ориентировочные цены на: 03-09-2010]. | 
| Excluding MINURCAT and MINUSTAH, for which budget proposals have not yet been finalized, total requirements for air operations for 2010/2011 amount to $885,321,800 for 234 aircraft. | Без учета МИНУРКАТ и МООНСГ, по которым бюджетные предложения не сформулированы, суммарные потребности по статье «Воздушный транспорт» на 2010/11 год составляют 885321800 долл. США при авиационном парке в 234 единицы. | 
| In 2005, 2.6 million refugees lived in developed countries, excluding those who had changed status. | В 2005 году в развитых странах жили 2,6 миллиона беженцев, не считая тех, кто сменил статус. | 
| The total cash balance (excluding special accounts for procurement services and other activities) was $377 million. | Общий остаток наличности (не считая специальных счетов для закупок и других мероприятий) составил 377 млн. долл. США. | 
| Project income as a percentage of project delivery, excluding other services, from 1996 to 2003 is depicted in table 1. | В таблице 1 приводятся поступления по проектам в виде процентной доли от освоения средств по проектам с 1996 по 2003 годы, не считая прочих услуг. | 
| Excluding facilities of troop-contributing countries in peacekeeping missions, the United Nations currently operates 121 health-care facilities in field locations (United Nations dispensaries and civilian clinics in peacekeeping operations). | Не считая медицинских пунктов стран, предоставляющих воинские контингенты в миротворческие миссии, Организация Объединенных Наций в настоящее время содержит 121 медицинский центр в своих полевых миссиях (диспансеры Организации Объединенных Наций и гражданские клиники операций по поддержанию мира). | 
| b Excluding treatments with radiopharmaceuticals. | Ь Не считая лечения радиофармацевтическими препаратами. | 
| Recovery operations (excluding energy recovery) | Операции по утилизации (кроме извлечения энергии) | 
| These acts, excluding the last-mentioned, do not, however, prohibit the reasonable administration of punishment as envisaged by the Criminal Law (Offences) Act and the Summary Jurisdiction (Offences) Act. | Тем не менее эти законы, кроме последнего, не запрещают применение мер разумного наказания, как это предусмотрено в Законе об уголовных правонарушениях и в Законе об упрощенном судопроизводстве. | 
| It would also result in avoiding excluding the assignment of a contractual receivable just because the receivable is incorporated into a negotiable instrument. | Кроме того, она позволяет избежать исключения уступки договорной дебиторской задолженности только на том основании, что такая дебиторская задолженность оформлена в оборотном инструменте. | 
| Support was also expressed for excluding the proposed reference to penal consequences, since such consequences were inconceivable in international law with regard to States. | Кроме того, была поддержана идея об исключении предложенной ссылки на уголовно-правовые последствия, поскольку такие последствия представляются немыслимыми в международном праве по отношению к государствам. | 
| In addition not more than a maximum of 30% by number or weight of beans (excluding needle beans) may have the stalk and a small section of the narrow part of the neck missing, provided these beans remain closed, dry and not discoloured. | Кроме того, не более максимум 30% (по количеству или весу) фасоли (за исключением стручковой фасоли) может не иметь плодоножки и малой части узкого элемента шейки при условии, что эта фасоль в стручках остается закрытой, сухой и не обесцвеченной. | 
| Accounts receivable excluding prepayments (note 11) | Дебиторская задолженность за вычетом предварительной оплаты (примечание 11) | 
| The total deficit (excluding grants and on the prescribed basis) was put at 96.95 billion CFAF, or 1.5 per cent of nominal GDP. | Общий дефицит (за вычетом субсидий, на основе утвержденных выплат) составил 96,95 млрд. франков КФА, или 1,5% номинального ВВП. | 
| The total amount approved would then be US$ 10.4 million and would apply to the 2015-2017 triennium (excluding agency support costs at US$ 28,000). | Таким образом, общий утвержденный объем составит 10,4 млн. долл. США и будет применяться для трехгодичного периода 2015-2017 годов (за вычетом расходов по поддержке учреждений в размере 28000 долл. США). | 
| a The appropriation for the subvention of the Special Court for Sierra Leone is included under the regular budget, excluding special political missions (column (b)). | а Ассигнования на субсидию для Специального суда по Сьерра-Леоне включены в регулярный бюджет за вычетом специальных политических миссий (колонка (Ь)). | 
| Excluding debt relief, EU ODA increased by 8.8 per cent while net ODA from the European Commission rose by 3 per cent. | В частности, объем ОПР ЕС за вычетом списанных долгов вырос на 8,8 процента, а чистая ОПР Европейской комиссии выросла на 3 процента. | 
| As a result, the words "may not" in article 17 (2) could be interpreted as excluding the possibility of party autonomy. | В результате слова "не может быть" в статье 17(2) могут толковаться как исключающие возможность автономии сторон. | 
| Paragraphs 1, 2 and 3 of the present Article shall not be construed as excluding other measures for the settlement of disputes mutually agreed between the Parties in dispute. | Пункты 1, 2 и 3 настоящей Статьи не толкуются как исключающие другие возможные меры урегулирования споров, взаимно согласованные спорящими Сторонами. | 
| Typically, in a number of countries the judiciary, including the supreme court, continue to condemn media professionals to prison sentences while the legislative and executive powers have been debating and ultimately approving new norms on reduction of the gravity of sentences, often excluding prison sentences. | В некоторых странах судебные органы, включая верховные суды, продолжают приговаривать работников средств массовой информации к тюремному заключению, в то время как законодательные и исполнительные органы власти обсуждают и в конечном итоге утверждают новые нормы, предусматривающие облегчение мер наказания и даже исключающие тюремное заключение. | 
| The Parliamentary Commissioner's 1998 report asks whether this solution is compatible with freedom of opinion. However, the regulation excluding the courts from the Parliamentary Commissioner's sphere of scrutiny is unlikely to be modified. | В своем докладе за 1998 год парламентский Уполномоченный ставит вопрос о том, согласуется ли такой подход с принципом свободы выражения мнений; однако представляется маловероятным, что положения, исключающие суды из сферы компетенции парламентского Уполномоченного, будут изменены. | 
| By acceding to the Convention, a regional economic integration organization becomes a Contracting Party in its own right and has, therefore, the right to submit declarations excluding or including matters in the scope of application of the Convention pursuant to articles 19 and 20. | Присоединившись к Конвенции, та или иная региональная организация экономической интеграции становится самостоятельной договаривающейся стороной и, следовательно, в соответствии со статьями 19 и 20 получает право делать заявления, исключающие из сферы применения Конвенции или включающие в нее те или иные вопросы. | 
| Then, there was only to solve the problem of direct digital data, obtained from sensing elements, input into computer, excluding the stage of preparation of punch card and operator assistance as a surplus link. | Далее оставалось лишь решить проблему непосредственной подачи в компьютер цифровых данных, полученных от сенсорных элементов, исключив этап подготовки перфорационных карт и участие оператора как лишнее звено. | 
| The Committee would welcome assurances that the bilateral Commission on Truth and Friendship would limit its jurisdiction by excluding any possibility of amnesty for acts of torture. | Комитет приветствует заверения в том, что двусторонняя Комиссия по установлению истины и примирению ограничит свою юрисдикцию, исключив любую возможность амнистии в связи с применением пыток. | 
| The Commission may prefer to adopt a provision that merely acknowledges the right of a State to exercise diplomatic protection where functional protection is also a possibility, by excluding the bracketed phrase in favour of the priority of functional protection. | Комиссия может предпочесть принять положение, которое просто признает право государства осуществлять дипломатическую защиту, когда возможностью также является функциональная защита, исключив фразу, помещенную в скобки, в пользу приоритетности функциональной защиты. | 
| By excluding these States and civil society from our work, and by not granting them the full right to participate appropriately in our meetings, we are depriving ourselves of the benefits of their ideas, their knowledge and their experience. | Исключив эти государства и гражданское общество из нашей работы, т.е. не предоставив им полного права на надлежащее участие в наших заседаниях, мы лишаем себя ценного подспорья в виде их идей, их знаний и опыта. | 
| 115.55 Put an end by law to death by stoning and reduce the number of crimes that are punishable by the death penalty, excluding the death penalty for crimes related to drugs (Spain); | 115.55 отменить в законодательном порядке смертную казнь в виде побивания камнями и сократить число преступлений, наказуемых смертной казнью, исключив смертную казнь за совершение преступлений, связанных с наркотиками (Испания); | 
| Excluding internet piracy, it was the most torrented album of 2014. | Если исключить интернет-пиратство, это был самый скачиваемый торрент-альбом 2014 года. | 
| Excluding debt relief and humanitarian aid, bilateral aid for development programmes and projects rose by 5.9 per cent in real terms, as donors continued to scale up their core development projects and programmes. | Если исключить меры по облегчению бремени задолженности и гуманитарную помощь, то объем двусторонней помощи по программам и проектам развития возрастет в реальном выражении на 5,9 процента, поскольку доноры продолжали увеличивать масштабы своих основных проектов и программ развития. | 
| Excluding the three countries in which no hazardous activities that fulfil the qualifying criteria have been found, only seven of the other thirteen Parties provided a list of hazardous activities in their report. | Если исключить три страны, в которых не было установлено никаких опасных видов деятельности, отвечающих квалификационным критериям, то лишь семь из остальных тринадцати Сторон включили в свои доклады перечень опасных видов деятельности. | 
| However, after excluding statistics for which there are legal or contractual obligations, there might not be much room left for negative prioritisation. | Однако, если исключить статистику, в отношении которой существуют юридические или договорные обязательства, как представляется, остается мало кандидатов для присвоения статуса негативных приоритетов. | 
| The weight of innovative financing contributions becomes 54 per cent when excluding cash receipts prior to 2006, when GAVI started receiving International Finance Facility for Immunizations contributions. | Доля взносов по линии инновационного финансирования достигает 54 процентов, если исключить поступления наличными в период до 2006 года, когда ГАВИ начал получать взносы от Международного механизма финансирования иммунизации. | 
| He was glad to note that the Commission was excluding the criterion of timing from its definition of interpretative declarations. | Оратор с удовлетворением отмечает, что Комиссия исключает критерий момента времени из своего определения заявлений о толковании. | 
| Socio-economic inequality lessens the impact of growth on poverty by excluding people living in poverty from sharing in the benefits of growth. | Социально-экономическое неравенство уменьшает воздействие роста на решение проблемы нищеты, поскольку исключает людей, живущих в условиях нищеты, из процесса пользования благами роста. | 
| However, some delegations stated that, in their view, the draft article should not be considered as excluding such international organizations that did have the necessary competence. | Тем не менее некоторые делегации заявили, что, по их мнению, не следует считать, что этот проект статьи исключает такие международные организации, обладающие необходимыми полномочиями. | 
| For example, most of the training is provided by the Civil Service Academy (INAP) in Dili, thus excluding those women who cannot afford the costs associated with traveling or staying overnight in the capital. | Например, подготовка ведется в основном в Академии гражданской службы (ИНАП) в Дили, что тем самым исключает тех женщин, которые не могут позволить себе расходы, связанные с поездкой или с ночевкой в столице. | 
| The remaining cases are either those found to have been outside the terms of reference of the Ombudsman or those that the Joint Appeals Board has already commenced hearing, excluding the intervention of the Office. | Остальные дела либо выходят за рамки полномочий Омбудсмена, либо уже стали предметом разбирательства в Объединенном апелляционном совете, что исключает вмешательство канцелярии. | 
| and authority vested in them. [This provision should not be interpreted as excluding any officially approved affirmative action policies to assist disadvantaged groups.] | [Настоящее положение не должно истолковываться как исключающее какую-либо официально одобренную политику положительных мер по оказанию помощи группам, находящимся в неблагоприятном положении.] | 
| The principles in the convention, which reflected the progressive development of the law in that area, would be rendered meaningless by a provision entirely excluding existing agreements from its scope. | Положение, полностью исключающее эти соглашения из сферы применения конвенции, лишило бы смысла изложенные в ней принципы, которые отражают прогрессивное развитие права в этой области. | 
| A decision by the Constitutional Court solved the problem by stating that the provision in question should be interpreted as excluding all serious human rights violations and breaches of international humanitarian law, and not as a restrictive listing. | Конституционный суд своим решением решил данную проблему, отметив, что это положение должно толковаться как исключающее все тяжкие нарушения прав человека и международного гуманитарного права, а не как исчерпывающий перечень. | 
| The declaration made by Denmark at the time of the deposit of the instrument of ratification, which had stated that the Framework Convention would apply to the German minority, could be regarded as excluding other minorities. | Заявление Дании, сделанное при передаче ратификационных документов, в котором уточняется, что Рамочная конвенция применяется к немецкому меньшинству, можно рассматривать как исключающее остальные группы меньшинств. | 
| It had been proposed that a provision be included in the draft articles on the law of treaties excluding their application in the case of MFN clauses. | Предлагалось включить в проекты статей по праву международных договоров положение, исключающее из сферы их действия клаузулы о НБН. | 
| This opportunity should be taken in order to avoid a period of conflict that could eventually result in a series of actions, not excluding legal appeals. | Этой возможностью следует воспользоваться, для того чтобы избежать периода конфликта, который может в конечном счете привести к ряду действий, не исключающих подачу апелляций. | 
| In contrast to excluding reservations, the author of a reservation does not purport to be released from its obligations under one or more treaty provisions in order to regain freedom of action within the treaty legal framework. | В отличие от исключающих оговорок автор такой оговорки не стремится освободиться от своих обязательств, вытекающих из одного или нескольких договорных положений, с тем чтобы получить свободу действий в этих договорно-правовых рамках. | 
| In view of the Board, the validity of reservations going to the core of the 1988 Convention, for example, by excluding important provisions on money-laundering, is questionable from both the legal and policy perspectives. | По мнению Комитета, юридическая действительность оговорок, затрагивающих основу Конвенции 1988 года, например оговорок, исключающих важные положения, касающиеся отмывания денег, является спорной с точки зрения как права, так и политики в этой области. | 
| Mr. Lavalle-Valdés said that draft article 2 would be improved by inserting after the word "when" the phrase "none of the circumstances excluding wrongfulness according to chapter V of this Part are present". | Г-н Лавалье Вальдес говорит, что проект статьи 2 можно было бы улучшить, включив после слова «когда» фразу «не присутствует ни одно из обстоятельств, исключающих противоправность в соответствии с главой V настоящей Части». | 
| Their birth may not have been registered owing to laws and practices discriminating against and excluding girls, in particular girls from poor families, minority and foreigner communities or with disabilities. | Их рождение может быть не зарегистрировано в силу законов и практики, дискриминационных по отношению к девушкам и исключающих девушек, особенно девушек из неимущих семей, представительниц меньшинств и иностранных общин или же девушек-инвалидов. | 
| Such policies risk excluding and undermining the tenure status of large segments of urban and peri-urban populations, particularly the poorest, leading to retrogression in the enjoyment of the right to adequate housing. | Такая политика может исключать или подрывать статус владения широких слоев городского и пригородного населения, особенно беднейших слоев, что ведет к регрессу в пользовании правом на достаточное жилище. | 
| Proposal: do not delete the words "excluding small craft". | Предложение: не исключать слова "за исключением малых судов". | 
| To address the misgivings of some delegations, the Working Group had, however, envisaged giving States the possibility of excluding paragraphs 4 and 5 of draft article 9. | Чтобы снять опасения ряда делегаций, Рабочая группа решила предоставить государствам возможность исключать применение пунктов 4 и 5 проекта статьи 9. | 
| In paragraph 3 (a) of the notes, a preference for competitive selection could be expressed without excluding direct negotiations with project consortia or companies. | В пункте З(а) примечаний положения о предпочтительности конкурентного отбора могло бы быть сформулировано таким образом, чтобы не исключать возможности прямых переговоров с проектными консорциумами или компаниями. | 
| It's about excluding evidence. | И возможность исключать улики. | 
| Traffic statistics indicate that in 2012 the Division's website had about 1.5 million visits, excluding traffic generated by the interactive databases, which amounted to an additional 620,000 visits. | Статистика посещаемости говорит о том, что в 2012 году на веб-сайт Отдела заходили около 1,5 миллиона раз - если не считать трафика, создаваемого пользованием интерактивными базами (а это еще 620000 посещений). | 
| Excluding the final installments of UNDP budget support, IAPSO realized a net operating surplus of $100000 in 2001. | Если не считать последние платежи по линии бюджетной поддержки со стороны ПРООН, БМУСЗ в 2001 году добилось чистого положительного сальдо в размере 100000 долл. США. | 
| Excluding those two rapidly growing economies, however, the other developing economies in the region were in negative territory in 2009, contracting by 0.6 per cent. | Вместе с тем в 2009 году, если не считать этих двух стремительно развивающихся стран, в других развивающихся странах региона темпы роста снижались, сократившись на 0,6 процента. | 
| Overall, 77 per cent of the consultants and individual contractors hired by the Institute were Italian (55 per cent when excluding lecturers from the University of Turin). | В общей сложности 77 процентов консультантов и индивидуальных подрядчиков, нанятых Институтом, были итальянскими гражданами (если не считать лекторов Туринского университета, то 55 процентов). | 
| Excluding absenteeism cases (which constitute approximately 54 per cent of the 70 cases implemented in 2005), there has been an estimated 60 per cent decrease in disciplinary cases since 2002. | Если не считать случаев отсутствия на службе (составляющих примерно 54 процента от рассмотренных в 2005 году 70 случаев), число дисциплинарных проступков за период с 2002 года сократилось примерно на 60 процентов. |