All animals in the Saami area, excluding the Russian Federation, are privately owned, although many aspects of herding are practised collectively. | Все животные в районе проживания саами, за исключением Российской Федерации, находятся в частной собственности, хотя многие аспекты этого вида деятельности осуществляются на коллективной основе. |
Forgiveness of debt for military purposes was reported as ODA up to 1992. b Commitments, excluding technical cooperation and administrative costs. c Amounts are approximate. | Вплоть до 1992 года списание задолженности в связи с оказанием военной помощи показывалось как ОПР. Ь Обязательства, за исключением технического сотрудничества и административных расходов. с Суммы являются приблизительными. |
Soft, scars, blisters and other superficial defects (excluding abscissa of tomato) | помятости, рубцы, бородавчатость и другие поверхностные дефекты (за исключением абсцессы томатов) |
The balance of regular resources, excluding the SMF/LDC ($11 million), at the end of 2000 was $65 million (see figure 4). | Остаток регулярных ресурсов, за исключением ФСМ/НРС (11 миллионов), составил на конец 2000 года 65 млн. долл. США (см. диаграмму 4). |
Excluding costs of activities 1.3 and 1.4. | За исключением расходов по видам деятельности 1.3 и 1.4. |
The Director of the Mission is preparing a set of recommendations, mostly addressed to the Government but not excluding the URNG. | Руководитель Миссии в настоящее время подготавливает комплекс рекомендаций, адресованных главным образом правительству, но не исключая НРЕГ. |
The combined value for the specialized agencies (excluding the World Bank Group and IFAD) was just over 12 per cent. | Совокупный стоимостной объем закупок специализированных учреждений (исключая Группу Всемирного банка и МФСР) составляла чуть более 12%. |
The current formula would have the countries most in need of foreign reserves - that is, middle- and low-income countries (excluding China) - receiving just over one-third of the total allocation. | Если следовать нынешней формуле, то страны, которые наиболее нуждаются в валютных резервах - то есть, страны с средним и низким уровнем дохода (исключая Китай) - получают чуть более одной трети от общего распределения. |
I think that, as Ambassador Wenaweser said, if we really believe in the potential of this approach, that is the path the facilitators have indicated, without excluding any other solution. | Считаю, что, как заявил посол Венавезер, если мы действительно верим в потенциал такого подхода, то это тот путь, на который указали посредники, не исключая возможности каких-либо других вариантов решения проблемы. |
activities, excluding field operations | деятельности, исключая полевые операции |
A vital balance could be established by expressly excluding constitutional heads of State with merely nominal or ceremonial functions from individual criminal responsibility. | Этот жизненно важный баланс может быть найден через явно выраженное исключение глав государств, исполняющих, согласно Конституции, лишь номинальные или церемониальные функции, из правил иммунитета от личной уголовной ответственности. |
[Observation 1999] France is in favour of excluding statements of non-recognition from the scope of application of the Guide to Practice. | [Замечание 1999 года] Франция выступает за исключение из сферы применения Руководства по практике заявлений о непризнании. |
Excluding from the scientific community any individual who violates his obligations for political or economic reasons | Исключение из научного сообщества любого лица, которое по политическим или экономическим причинам нарушает свои обязанности |
Excluding a charge after paying punitive taxes, of $ 290 million related to a legal settlement in the Exxon Valdez case, earnings were 11 thousand 970 million dollars, 2.27 dollars per share. | Исключение заряд после уплаты налогов карательный, из $ 290 млн, связанных с правовым урегулированием в случае Exxon Valdez, прибыль компании составила 11 тысяч 970 миллионов долларов, 2,27 доллара за акцию. |
It was also stated that excluding article 15 from the possibility of variation under article 3 would undermine the policy favouring party autonomy that was a basic premise of this model law . | Было также отмечено, что исключение возможности изме-нения в соответствии с пунктом З положений ста-тьи 15 подорвет принцип предпочтительности авто-номии сторон, лежащий в основе данного типового закона . |
Reduction of the current external deficit (excluding oil revenue and grants) to 14 per cent by 2002. | сокращение текущего дефицита платежного баланса (без учета доходов от продажи нефти и грантов) до 14% к 2002 году. |
Introduction of the new United Nations standard salary scale (maintaining staff levels as per biennium 2005 - 2006, i.e. excluding staff changes proposed in points 2 - 6 below) | Введение новой стандартной шкалы Организации Объединенных Наций по расходам на выплату окладов (сохранение штатного расписания, имевшегося в двухгодичный период 2005-2006 годов, т.е. без учета изменений, предложенных в пунктах 2-6 ниже) |
In 1992, the average rent for Switzerland as a whole, excluding costs, was 884 francs for a three-room dwelling and 1,103 francs for a four-room dwelling. | В 1992 году средний уровень арендной платы за жилье без учета коммунальных расходов в целом по Швейцарии составлял 884 франка за трехкомнатную и 1103 франка - за четырехкомнатную квартиру. |
Moreover, with the growth of the Department by 49 additional staff, the day-to-day human resources requirements of administering 275 staff (excluding staff attached to the special political missions) has increased. | Кроме того, с появлением в Департаменте 49 дополнительных сотрудников потребность в людских ресурсах, необходимых для повседневного административного обслуживания 275 сотрудников (без учета сотрудников, прикрепленных к специальным политическим миссиям), увеличилась. |
Denmark presented a proposal for the wet/dry lease concept based on a standard price for a unit, calculated on key equipment, general equipment overhead and a dollar rate for personnel, but excluding sudden losses of equipment as a consequence of combat operations and theft. | Дания предложила использовать метод аренды с обслуживанием/без обслуживания на основе стандартной удельной цены, рассчитанной для ключевого оборудования, общих накладных расходов на оборудование и долларовой ставки для персонала, но без учета непредвиденных потерь оборудования вследствие боевых операций и хищений. |
Speaking of money, you owe me 965 zlotys, excluding expenses. | Кстати, вы мне должны 965 злотых, не считая расходов. |
In 2003, there were 42 nurses at the Rarotonga Hospital, excluding nurse trainees. | 12.26 В 2003 году в больнице Раротонга было 42 медсестры, не считая проходящих практику медсестер. |
At holidays 4, 5, 6 July, Entertainment center "Duman" was visited by 25602 people, excluding the visitors with benefits. | В праздничные дни 4,5,6 июля Развлекательный центр «Думан» посетило 25602 человека, не считая посетителей которые имеют льготы. |
Whatever layout you chose, you will definitely want to keep/usr large: not only will it contain the majority of applications, the Portage tree alone takes more than 500Mb excluding the various sources that are stored in it. | Определенно стоит оставить побольше места для/usr т.к. помимо того, что здесь хранится большинство приложений, одно дерево Portage занимает около 500 Мб, не считая архивов с исходными кодами, размещенных внутри дерева. |
During the biennium 2006-2007, the Central Emergency Response Fund had income of $668.7 million and provided grants of $560.3 million, excluding programme support costs. | В течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов объем поступлений в Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации составил 668,7 млн. долл. США, а объем предоставленных дотаций - 560,3 млн. долл. США, не считая расходов на поддержку программ. |
There is also a slight revision upwards for the operation in the Great Lakes (excluding Rwanda). | Несколько увеличились также и потребности в рамках операции в районе Великих озер (кроме Руанды). |
This recommendation applies in particular to United Nations regional commissions, member organizations of JCGP, WHO (excluding the Pan American Health Organization), FAO, UNESCO and ILO. | Эта рекомендация особенно относится к региональным экономическим комиссиям Организации Объединенных Наций, организациям - членам ОКГВП, ВОЗ (кроме Панамериканской организации здравоохранения (ПАОЗ), ФАО, ЮНЕСКО и МОТ. |
Wider European cooperation and integration is occurring under the institutional framework of the European Union Neighbourhood Policy for the European CIS (excluding the Russian Federation) and the Caucasus. | Организационной базой для более широкого процесса сотрудничества и интеграции в Европе является политика соседства, проводимая Европейским союзом в отношении европейских стран СНГ (кроме Российской Федерации) и Кавказа. |
This includes a 99 per cent reduction by Parties not operating under Article 5 and a 74 per cent reduction (excluding HCFC production) from Parties operating under Article 5. | Речь идет о сокращении на 99 процентов Сторонами, не действующими в рамках статьи 5, и о сокращении на 74 процента (кроме производства ГХФУ) Сторонами, действующими в рамках статьи 5. |
The Constitution goes even further as regards protecting the rights of foreigners: article 15 provides that "foreigners who have been admitted legally to the territory of the Republic of Chad benefit from the same rights and freedoms as Chadian nationals, excluding political rights". | Статья 15 гласит, что "кроме политических прав, иностранцы, законно пребывающие на территории Республики Чад, пользуются теми же правами и свободами, что и ее граждане". |
GDP excluding Mining increased by 4.8 percent compared with 5.5 percent in the previous year (Table 0.1.2). | В целом объем ВВП, за вычетом горнодобывающей промышленности, увеличился на 4,8%, что выше показателя, достигнутого в предыдущем году (5,5%) (таблица 0.1.2). |
(b) Total operating income of $14.3 million, (i.e., 21.1 per cent higher than the 2004 latest estimates, excluding investment funds). | Ь) общие оперативные поступления: 14,3 млн. долл. США (т.е. на 21,1 процента выше, чем последние оценки за 2004 год (за вычетом инвестиционных средств)); |
Excluding $800 per month previously required for the maintenance of gardens at the UNSCO compound. | За вычетом 600 долл. США в месяц, ранее требовавшихся для ухода для садами в комплексе зданий ЮНСКО. |
Nevertheless, in 2007, its total net ODA declined by 9.9 per cent in real terms, which aid excluding debt relief also declined, with its ODA to GNP ratio at 0.16 per cent. | Однако в 2007 году общий чистый объем ОПР Соединенных Штатов сократился в реальном выражении на 9,9 процента, а объем помощи за вычетом списанной задолженности также сократился. |
According to European System of Accounts (ESA95, article 3.63) the production value of financial intermediaries should be measured as total property income received minus total interest paid, excluding the value of any income received from the investment of their own funds. | По данным Европейской системы счетов (ЕСС-95, статья 3.63) стоимостной объем производства финансовых посредников должен измеряться как общий доход от собственности за вычетом общей суммы уплаченных процентов, исключая все доходы, полученные от инвестирования их собственных средств. |
It considered that article 5 of the Act imposed excluding restrictions in advance against individual persons' ability to make fishing their employment. | Он посчитал, что статья 5 Закона заранее устанавливает исключающие ограничения на возможность отдельных лиц избирать рыболовство в качестве своей трудовой деятельности. |
The observations of the Committee regarding the role of the developers should not be read as excluding the involvement of any private entities in the process. | Замечания Комитета относительно роли заказчиков не следует понимать как исключающие участие в этом процессе каких бы то ни было частных организаций. |
Paragraphs 1, 2 and 3 of the present Article shall not be construed as excluding other measures for the settlement of disputes mutually agreed between the Parties in dispute. | Пункты 1, 2 и 3 настоящей Статьи не толкуются как исключающие другие возможные меры урегулирования споров, взаимно согласованные спорящими Сторонами. |
The active legislation on labor and social protection of unemployed includes provisions for assuring equal employment opportunities for men and women, including equal opportunities in the choice of the profession or activity and excluding any form of discrimination. | Действующее законодательство в области труда и социальной защиты безработных включает положения, гарантирующие равные возможности для мужчин и женщин в сфере занятости, в том числе равные возможности в выборе профессии или рода занятий, исключающие любую форму дискриминации. |
January 2000 Judgment of the European Court of Justice (ECJ) declares statutory regulations in Germany excluding women from the voluntary armed service in the Armed Forces to be incompatible with the European equal treatment directive 76/207/EEC. | В постановление Европейского суда (ЕС) отмечается, что законодательные положения Германии, исключающие возможность приема женщин на добровольной основе на службу в вооруженные силы, не сопоставимы с Европейской директивой 76/207/ЕЭС. |
It led directly to the spread of financial risk-management models, which, by excluding the possibility of default, grossly underestimated the amount of risk in the system. | Это привело непосредственно к распространению финансовых моделей управления рисков, которые, исключив возможность неплатежа, чрезвычайно недооценили количество риска в системе. |
The purpose was presumably to preserve the independence of judges by excluding the possibility of their receiving payment from a State or an institution. | Цель, вероятно, заключается в том, чтобы сохранить независимость судей, исключив возможность получения ими вознаграждения от государства или какого-либо учреждения. |
You're right, I was in error in excluding the ring. | Вы были правы, я ошибся, исключив кольцо. |
In keeping with the original requirements on which this test is based (rounded to 100 km/h), the Contracting Parties agreed to maintain the performance requirement for this dry stop test in terms of stopping distance only, thus excluding any reference to MFDD. | В соответствии с первоначальными требованиями, на которых основано это испытание, Договаривающиеся стороны согласились сохранить для данного испытания на торможение на сухой поверхности требование к эффективности торможения только в отношении тормозного пути, исключив, таким образом, любую ссылку на СЗПЗ. |
The definition in section 1 of the act of 1991 mitigates the otherwise discriminatory connotation of excluding national origin as a basis for discrimination contained in article 10 (2) of the Constitution. | Определение, содержащееся в разделе 1 закона 1991 года, смягчает иную дискриминационную коннотацию, исключив национальное происхождение как основу для дискриминации, определяемой в пункте 2 статьи 10 Конституции. |
Excluding grants to regional programmes, the global budget is about $11.5 million. | Если исключить гранты для региональных программ, глобальный бюджет составляет около 11,5 млн. долл. США. |
Excluding debt relief and humanitarian aid, bilateral aid for development programmes and projects rose by 5.9 per cent in real terms, as donors continued to scale up their core development projects and programmes. | Если исключить меры по облегчению бремени задолженности и гуманитарную помощь, то объем двусторонней помощи по программам и проектам развития возрастет в реальном выражении на 5,9 процента, поскольку доноры продолжали увеличивать масштабы своих основных проектов и программ развития. |
Excluding Argentina and Mexico, where the crisis caused a substantial drop in imports, however, the growth figure is much higher (33 per cent), although it is also true that much of the region's increase was concentrated in a single country, Brazil. | Вместе с тем это увеличение значительно выше (ЗЗ процента), если исключить Аргентину и Мексику, где кризис повлек за собой значительное ограничение импорта, хотя значительная часть увеличения по региону пришлась на одну единственную страну - Бразилию. |
The weight of innovative financing contributions becomes 54 per cent when excluding cash receipts prior to 2006, when GAVI started receiving International Finance Facility for Immunizations contributions. | Доля взносов по линии инновационного финансирования достигает 54 процентов, если исключить поступления наличными в период до 2006 года, когда ГАВИ начал получать взносы от Международного механизма финансирования иммунизации. |
Excluding the possibility that a female Scandinavian Olympian was running around outside our house last night, what else might be a possibility? | А если исключить вариант скандинавской спортсменки, бегавшей вчера ночью вокруг нашего дома, что у нас остается? |
We governmental experts are supposed to meet again in November of this year, and it is my understanding that nobody is excluding the possibility that we will make further progress in our deliberations. | Мы, правительственные эксперты, должны вновь встретиться в ноябре этого года, и, как я понимаю, никто не исключает возможности того, что мы добьемся дальнейшего прогресса в своих дискуссиях. |
When article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions states that a reservation requires the acceptance of the competent organ of the organization, it is including the competent organ rather than excluding the parties to the constituent instrument. | Когда в пункте З статьи 20 Венских конвенций говорится, что «оговорка требует принятия ее компетентным органом» организации, то это включает компетентный орган, но не исключает сторон учредительного акта. |
a Excluding tax-free supplies to UNMIL. | а Исключает беспошлинную поставку для нужд МООНЛ. |
The Japanese definition of patent-eligible subject matter shares some similarities with those of EPC and the EU Directive by excluding inventions that are contrary to public order or morality. | Принятое в Японии определение патентоспособного объекта несколько напоминает определение в ЕПК и Директиве ЕС, поскольку оно исключает изобретения, которые наносят ущерб публичному порядку или нравственности. |
Moreover, it has been the custom for training to focus on women's traditional types of work, excluding women from technical training which would help them to contribute effectively to production and development. | Помимо этого, в программах профессиональной подготовки, предназначенных для женщин, упор, как правило, делается на традиционных для них видах работ, что исключает возможность получения технических профессиональных навыков, которые могли бы помочь им вносить весомый вклад в производство и развитие. |
The court stated that the contract term excluding such damages was enforceable according to art. 6 CISG. | Суд заявил, что условие договора, исключающее такое возмещение ущерба, подлежит исполнению в соответствии со статьей 6 КМКПТ. |
respectful and humane treatment, excluding any diminution of dignity; | уважительное и гуманное отношение, исключающее унижение человеческого достоинства; |
It currently contained a series of qualifiers of doubtful relevance and could be interpreted as excluding acts that were not done as part of any official function but which were nevertheless done on behalf of the State. | В настоящее время оно содержит ряд элементов, необходимость в которых представляется ему сомнительной, и может быть истолковано как исключающее действия, которые осуществляются не в порядке выполнения официальных функций, но, тем не менее, от имени государства. |
Once an authorization was no longer interpreted a contrario as automatically excluding other reservations, the formula could not be retained; it was therefore changed to the current wording by the Drafting Committee of the Vienna Conference. | Когда разрешение уже не истолковывается а contrario как автоматически исключающее другие оговорки, эту формулу невозможно сохранить; поэтому его формулировка была заменена на нынешнюю формулировку Редакционным комитетом Венской конференции. |
A second question was whether the future convention should contain a clause excluding reservations. | Вторым был вопрос о том, должна ли будущая конвенция содержать положение, исключающее возможность оговорок. |
The Court shall determine the admissibility of reasons excluding punishment in view of the character of each crime. | Суд определяет допустимость оснований, исключающих наказуемость, с учетом характера каждого преступления. |
These bills stipulate the provisions for improving the national detention standards, thereby excluding acts of inhuman or degrading treatment of convicts. | В этих законопроектах предусмотрены положения о повышении национальных стандартов содержания осужденных, исключающих применение к ним бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
As explained above, this requirement would be fully justified if there was no doubt as to the existence and attribution of the unlawful act. Nor to the absence of any circumstances excluding wrongfulness. | Как объяснялось выше, это требование было бы полностью обоснованным в случае, если существование противоправного деяния и виновник его совершения не вызывают сомнений Равно как и отсутствие каких-либо обстоятельств, исключающих противоправность. |
Mr. Lavalle-Valdés said that draft article 2 would be improved by inserting after the word "when" the phrase "none of the circumstances excluding wrongfulness according to chapter V of this Part are present". | Г-н Лавалье Вальдес говорит, что проект статьи 2 можно было бы улучшить, включив после слова «когда» фразу «не присутствует ни одно из обстоятельств, исключающих противоправность в соответствии с главой V настоящей Части». |
It is concerned that the reservation to article 7 (a) of the Convention on political participation supports the retention of legislative provisions excluding women from the office of the President and the Vice-President of the country. | Комитет обеспокоен, что оговорка к пункту а) статьи 7 Конвенции об участии в политической жизни способствует сохранению законодательных положений, исключающих занятие женщинами постов президента и вице-президента страны. |
The third issue on Obama's mind is bound to be China's asserted goal of dominating Asia and excluding the US from the region. | Третий вопрос на уме Обамы обязательно будет Китайской целью доминировать в Азии и исключать США из региона. |
Consequently, there appeared to be no specific reason for excluding the possibility of international organizations invoking "necessity" as a circumstance precluding wrongfulness, on the understanding that it should be subject to the same requirements as those established for States. | Поэтому вряд ли есть какой-то смысл исключать возможность ссылки международных организаций на «необходимость» как на обстоятельство, исключающее противоправность, при том понимании, что здесь будут действовать те же требования, которые установлены для государств. |
The law emphasises that work of convicted persons should be useful and that it should correspond to contemporary way of work of the same kind at large as much as possible excluding any degrading relationship towards a convicted person. | В законе подчеркивается, что работа осужденных лиц должна быть полезной, в максимально возможной степени соответствовать современным методам выполнения подобной работы, производимой на свободе, и исключать какое-либо унижающее достоинство обращение с осужденным лицом. |
Proposal: do not delete the words "excluding small craft". | Предложение: не исключать слова "за исключением малых судов". |
The intention of the provision is to prevent States from excluding the application of the Convention by making reservations beyond the declarations specifically provided for in articles 17 to 20. | Цель этого положения состоит в том, чтобы не допустить такого положения, при котором государства смогут исключать применение Конвенции путем внесения оговорок за пределами заявлений, специально предусмотренных в статьях 17 - 20. |
Sir Nigel Rodley asked whether there were circumstances in which it was legal to hold a person in custody for over 48 hours before bringing him before a judge, excluding a reasonable allowance for the time needed to convey the person to court. | Сэр Найджел Родли спрашивает, существуют ли обстоятельства, при которых содержание какого-либо лица под стражей в течение более 48 часов до его доставки к судье законно, если не считать время, разумно необходимое для транспортировки этого лица в суд. |
Overall, 77 per cent of the consultants and individual contractors hired by the Institute were Italian (55 per cent when excluding lecturers from the University of Turin). | В общей сложности 77 процентов консультантов и индивидуальных подрядчиков, нанятых Институтом, были итальянскими гражданами (если не считать лекторов Туринского университета, то 55 процентов). |
Excluding absenteeism, disciplinary cases have declined by over 60 per cent since 2002, and continue to decline. | Если не считать самовольных отлучек, то количество дисциплинарных дел сократилось с 2002 года на более чем 60 процентов и продолжает сокращаться. |
Excluding absenteeism cases (which constitute approximately 54 per cent of the 70 cases implemented in 2005), there has been an estimated 60 per cent decrease in disciplinary cases since 2002. | Если не считать случаев отсутствия на службе (составляющих примерно 54 процента от рассмотренных в 2005 году 70 случаев), число дисциплинарных проступков за период с 2002 года сократилось примерно на 60 процентов. |
Excluding a handful of minor 18th-century satirical and allegorical references, there was no suggestion in this period that anyone else might have written the works. | Если не считать нескольких сатирических и аллегорических замечаний XVIII века, в этот период не возникало предположений о том, что автором его произведений является кто-то другой. |