| The overall staffing requirement in substantive sections (excluding the Security Section) remained at the same level as in 2012, at 253 positions. | Общая численность должностей в основных секциях Миссии (за исключением Секции безопасности) не изменилась по сравнению с аналогичным показателем за 2012 год и составила 253. |
| The parameters in the table show the results (in thousand HUF) of unit change in the dependent variable (all other things being equal, excluding the constant). | Параметры в таблице отражают результаты (в тыс. венгерских форинтов) удельного изменения зависимой переменной (все при прочих равных условиях, за исключением постоянной). |
| Seven more States had since submitted their reports bringing the total number of State party reports awaiting consideration (excluding the eight States to be considered at the current session) to 55. | С тех пор еще семь государств представили свои доклады, после чего общее число государств-участников, ожидающих рассмотрения своих докладов (за исключением восьми, доклады которых должны быть рассмотрены на текущей сессии), достигло 55. |
| Items for individual use (including clothing and footwear), excluding jewellery and other luxury items, even if they were acquired during the marriage with the common means of the spouses. | З) вещи индивидуального пользования (одежда, обувь и другие), за исключением драгоценностей и других предметов роскоши, хотя и приобретенные в период брака за счет общих средств супругов. |
| Excluding projects with an approved liquidation period extension, the compliance rate was 98.8 per cent. | За исключением проектов с утвержденным продленным сроком ликвидации показатель представления актов ревизии составлял 98,8%. |
| Maximum quantity of dangerous goods per outer packaging: 10 kg excluding the mass of any carbon dioxide, solid (dry ice) used as a refrigerant. | Максимальное количество опасных грузов на наружную тару: 10 кг, исключая массу твердого диоксида углерода (сухого льда), используемого в качестве хладагента. |
| The mission encouraged the Government of Uganda to expedite the implementation of the arrest warrants issued by the International Criminal Court for five LRA leaders, while not excluding the possibility of finding a peaceful solution for other elements of LRA. | Миссия призвала правительство Уганды ускорить исполнение ордеров на арест, выданных Международным уголовным судом в отношении пяти лидеров ЛРА, не исключая при этом вероятности выйти на мирное решение вопроса в отношении других элементов ЛРА. |
| A development mode that would create a divided society of rich and poor by excluding the weaker or less fortunate elements could not be sustainable. | Не может быть долговременным и устойчивым стиль развития, являющийся источником социальной двойственности, который, исключая из экономической жизни более слабых и тех, кому не повезло, создавал бы одновременно и богатство и нищету. |
| The Habous Code (concerning land property) prohibits religious foundations from excluding women in favour of men; it prohibits the assignment of habous/wakf status to property in favour of boys and the exclusion of girls. | Кодекс законов об имуществе религиозных организаций запрещает религиозным фондам исключать женщин в пользу мужчин, он запрещает придавать имуществу статус имущества религиозных организаций/вакуфа в пользу мальчиков, исключая при этом девочек. |
| "Firearms": any lethal barrelled weapon of any description from which any shot, bullet or other missile can be discharged, excluding air weapons and antique firearms that are not subject to authorization in the respective State Party". "Illicit manufacturing" | огнестрельное оружие - любое ствольное оружие любого вида, из которого может быть произведен выстрел на поражение пулей или другим снарядом, исключая пневматическое оружие и старинное огнестрельное оружие, которые не подпадают под систему разрешений в соответствующем государстве-участнике . |
| excluding certain medicines from insurance cover, such as over-the-counter cold and flu remedies. | исключение из числа покрываемых медицинской страховкой некоторых препаратов, таких как находящиеся в свободной продаже средства против простуды. |
| First, excluding combatants in an armed conflict from the application of the convention at the international level was without prejudice to their status under domestic law; they could still be prosecuted under national criminal law. | Во-первых, исключение комбатантов в вооруженном конфликте из сферы применения конвенции на международном уровне не предрешает их статуса в соответствии с внутригосударственным правом: они по-прежнему могут быть подвергнуты судебному преследованию согласно национальному уголовному праву. |
| Unjustly excluding a specific firm from a trade association or from a concerted activity, or unjustly discriminating against a specific firm in a trade association or a concerted activity, thereby causing difficulties in the business activities of the said firm. | Несправедливое исключение определенной компании из торговой ассоциации или согласованной деятельности или несправедливая дискриминация по отношению к определенной компании в рамках торговой ассоциации или согласованной деятельности, приводящие тем самым к возникновению трудностей для экономической деятельности данной компании. |
| [Observation 1999] France is in favour of excluding statements of non-recognition from the scope of application of the Guide to Practice. | [Замечание 1999 года] Франция выступает за исключение из сферы применения Руководства по практике заявлений о непризнании. |
| It was also stated that excluding article 15 from the possibility of variation under article 3 would undermine the policy favouring party autonomy that was a basic premise of this model law . | Было также отмечено, что исключение возможности изме-нения в соответствии с пунктом З положений ста-тьи 15 подорвет принцип предпочтительности авто-номии сторон, лежащий в основе данного типового закона . |
| UNITAR estimated liabilities for end-of-service benefits alone to amount to some $350,000, excluding medical service entitlements. | ЮНИТАР оценил только обязательства по выплате выходных пособий в размере 350000 долл. США без учета права на медицинское обслуживание. |
| The latter shall be calculated cumulatively, excluding rebound movement of the head; | Последний показатель рассчитывается по совокупности без учета обратного движения головы; |
| The number of refugees (excluding asylum seekers) declined by 2,667 (9.8 per cent) to 24,581 between end 1994 and end 1995. | Численность беженцев (без учета лиц, просящих убежища) сократилась с конца 1994 года по конец 1995 года на 2667 человек (или 9,8%) и составила 24581 человек. |
| While total net ODA, excluding debt relief, increased by 2.4 per cent, the ODA-to-GNI ratio amounted to 0.28 per cent in 2007 - below the level reached in the early 1990s - and below the 0.35 target set for 2010. | Хотя общий объем чистой ОПР, без учета помощи по линии облегчения бремени задолженности, увеличился на 2,4 процента, в 2007 году процентная доля официальной помощи в целях развития по отношению к |
| Excluding the predominantly part-time jobs in the Commonwealth-funded Community Development Employment Projects (CDEP) Scheme - a form of work for the dole exclusive to indigenous Australians - the rate of unemployment would be around 50 per cent. | Без учета главным образом временной работы в рамках финансируемой федеральным правительством системы общинных проектов развития занятости (ОПРЗ) - формы занятости, предназначенной исключительно для коренных австралийцев, - уровень безработицы составил бы около 50%. |
| Consequently, it takes several weeks for data and information to reach the State Committee for Environmental Protection and Forestry, excluding processing time. | Соответственно проходит несколько недель, не считая времени обработки, прежде чем данная информация поступает в Государственный комитет охраны окружающей среды и лесного хозяйства. |
| Excluding bilateral contributions by member States, the European Union's pledge made at the Washington donor conference has since been increased to €294 million. | Взятые Европейским союзом в ходе Вашингтонской конференции доноров обязательства увеличились с тех пор до 294 млн. евро, и это не считая помощи, оказываемой нашими государствами-членами по линии двусторонних договоренностей. |
| There are 96,262,938 topologically distinct convex tridecahedra, excluding mirror images, having at least 9 vertices. | Всего существуют 96262938 топологически различных «выпуклых» тринадцатигранников, не считая зеркальных отображений. |
| The project was planned to begin in February 1996, with UNDP-wide implementation from January 1998 onwards, at a total cost of $1.7 million, excluding UNDP staff costs. | Планировалось начать работу над проектом в феврале 1996 года и внедрить его в рамках всей ПРООН с января 1998 года, израсходовав это в целом 1,7 млн. долл. США, не считая расходы по персоналу ПРООН. |
| Education In 2001, the advancement rate in high schools (excluding those students advancing to correspondence courses in upper secondary schools) stood at 96.7% for girls (95.0% for boys), which has been higher than that for boys since 1969. | В 2001 году коэффициент учащихся, перешедших в старшие классы средней школы (не считая учащихся, перешедших на заочное обучение в старших классах средних школ) составил 96,7 процента для девушек (95,0 процента для юношей); этот показатель превышает соответствующий показатель для юношей с 1969 года. |
| By the same token, the enactment of general enabling legislation may provide an opportunity for excluding the application of those rules of law which are found to pose obstacles to the execution of privately financed infrastructure projects. | Кроме того, принятие разрешительного законодательного акта общего характера может предоставить возможность для исключения применения тех норм права, которые, как это будет сочтено, создают препятствия для исполнения проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
| The teams that have qualified for the preliminary round are the second-placed teams from each South American country, excluding Brazil and Argentina. | В предварительном раунде приняли участие команды, получившие второй квалификационный номер от своей страны, из всех стран Южной Америки, кроме Бразилии и Аргентины. |
| According to the 2002 census, the population of the Republic of Serbia, excluding the Autonomous Province of Kosovo and Metohija was 7,498,001. | По данным переписи населения 2002 года, население Республики Сербии, кроме автономного края Косово и Метохия, насчитывало 7 млн. 498 тыс. 1 человек. |
| The delegate from Germany indicated that work was in progress on safety glazing and that a proposal, excluding plastic safety glazing, would be concluded by the end of 2003. | безопасным стекловым материалам и что разработка предложения, в котором затронуты соответствующие вопросы, кроме пластмассовых безопасных материалов, будет завершена к концу 2003 года. |
| Further, the EOT found that the NSWFB was justified in excluding the author from both the business trip to Melbourne and the Fleet Mobile Communication course, due to his lack of seniority and the need to avoid unnecessary expenditure of public funds. | Кроме того, СРВ счел, что ПСНЮУ обоснованно исключила автора сообщения из состава участников командировки в Мельбурн и подготовительного курса по радиосвязи с мобильными объектами, во-первых, в силу его недостаточного трудового стажа, и во-вторых, из-за необходимости экономии государственных средств. |
| United Nations system share of aid excluding debt relief (percentage) | Доля помощи системе Организации Объединенных Наций за вычетом суммы, связанной с облегчением бремени задолженности (в процентах) |
| a The appropriation for the subvention of the Special Court for Sierra Leone is included under the regular budget, excluding special political missions (column (b)). | а Ассигнования на субсидию для Специального суда по Сьерра-Леоне включены в регулярный бюджет за вычетом специальных политических миссий (колонка (Ь)). |
| Phase II has been initially estimated at US$ 12 million, excluding costs to be incurred by owner divisions for functional expertise and support of the implementation effort. | Стоимость осуществления второго этапа первоначально оценивалась в 12 млн. долл. США, за вычетом расходов, которые понесут отделы-владельцы на функциональное обеспечение и поддержку деятельности по внедрению. |
| (a) To apply the policy currently used for military observers whereby reimbursement is limited to twice the annual salary excluding allowances, or $50,000, whichever is lower; | а) применение ныне действующей политики в отношении военных наблюдателей, согласно которой сумма возмещения ограничена двойным годовым окладом за вычетом пособий или 50000 долл. США, в зависимости от того, какая сумма ниже; |
| a Excluding $218.8 million recognized as other resources compared with $172.2 million in 2003. | а За вычетом суммы в размере 218,8 млн. долл. |
| Regarding Article V consistency, the question was whether RTAs excluding one mode dovetailed with SDT. | В отношении соответствия статье V возникает вопрос о том, согласуются ли РТС, исключающие один способ поставки, с СДР. |
| Grounds for excluding criminal responsibility or the absence thereof are generally not specified in the elements of crimes listed under each crime. | В элементах преступлений, указанных по каждому преступлению, как правило, не указываются основания, исключающие уголовную ответственность или освобождающие от нее. |
| The right to self-defence is provided in chapter III of the Criminal Law, which discusses circumstances excluding criminal liability. | Право на самооборону предусмотрено в главе III Уголовного уложения, в которой перечислены обстоятельства, исключающие уголовную ответственность. |
| Similarly, draft article 17 (draft article 18 of the first-reading text) had been reworded to make it clear that, while the draft articles established general rules, special rules concerning or excluding diplomatic protection applied elsewhere. | Аналогичным образом был переформулирован проект статьи 17 (текст проекта статьи 18 в первом чтении) с целью уточнения, что, хотя в проектах статей устанавливаются общие нормы, специальные правила, касающиеся дипломатической защиты или исключающие ее, применяются в других местах. |
| First, treaties such as those establishing rules on civil liability for damage "include provisions excluding their operation to damage occurring as a result of war and armed conflict." | Во-первых, международные договоры, такие, как договоры, устанавливающие нормы о гражданской ответственности за ущерб, «включают положения, исключающие их действие в случае ущерба, причиненного в результате военных действий и вооруженного конфликта». |
| The Commission had wisely decided to limit the scope of the draft Code to a core group of serious offences while excluding international terrorism, illicit drug trafficking and "environmental crimes". | Комиссия благоразумно решила ограничить сферу охвата проекта кодекса основной группой серьезных правонарушений, исключив международный терроризм, незаконный оборот наркотиков и "экологические преступления". |
| The Governing Council further narrowed the scope of compensable losses in decision 19 by excluding military costs for the Allied Coalition Forces, providing that: | В дальнейшем Совет управляющих сузил рамки компенсируемых потерь в своем решении 19, исключив военные расходы вооруженных сил коалиции союзников, предусмотрев, что: |
| Two thirds of the countries (6) with a full register-based census have implemented the concept of Living quarters, two have used the concept with adaptations (excluding other Housing units) and one respondent stated "other". | Две трети стран (6), проводящих полностью регистровую перепись, использовали концепцию жилого помещения в полном объеме, две страны использовали ее с изменениями (исключив другие жилищные единицы), и один респондент указал "другое". |
| As to the situation in the Kivus, the authorities of the Democratic Republic of the Congo expressed their willingness to find a political and diplomatic solution without, however, totally excluding military action. | Что касается ситуации в провинциях Киву, то власти Демократической Республики Конго выразили готовность найти политическое и дипломатическое решение, не исключив при этом полностью возможность проведения военных действий. |
| But the Dalai Lama, the charismatic face of the Tibetan movement, has made it clear that his successor will come from the "free world," thereby excluding Chinese-ruled Tibet. | Однако Далай-лама, харизматичное лицо Тибетского движения, четко заявил, что его преемник придет из «свободного мира», исключив, таким образом, управляемый Китаем Тибет. |
| Economic inactivity rates, excluding those in full time education, were highest among men from the Bangladeshi (17 per cent) and Pakistani (16 per cent) groups. | показатели экономической неактивности, если исключить лиц, получающих очное образование, были самыми высокими у мужчин из групп бангладешцев (17%) и пакистанцев (16%). |
| Excluding these accounting adjustments, the impact on accumulated surplus and reserves would have been a reduction of $98.5 million. | Если исключить эти бухгалтерские корректировки, то это обусловит сокращение накопленного положительного сальдо и резервов на 98,5 млн. долл. США. |
| Excluding the ICRMW, 77% of all possible ratifications have been undertaken. | Если исключить МКПТМ, то показатель составляет 77% от всех возможных ратификаций. |
| Excluding Argentina and Mexico, where the crisis caused a substantial drop in imports, however, the growth figure is much higher (33 per cent), although it is also true that much of the region's increase was concentrated in a single country, Brazil. | Вместе с тем это увеличение значительно выше (ЗЗ процента), если исключить Аргентину и Мексику, где кризис повлек за собой значительное ограничение импорта, хотя значительная часть увеличения по региону пришлась на одну единственную страну - Бразилию. |
| Even when excluding international shipping and other non-tariff costs, the expenses associated with completing documentary and other import and export procedures can account for up to 15 per cent of the value of the traded goods. | Даже если исключить издержки, связанные с международным судоходством и прочие издержки, расходы, на оформление документации и осуществление прочих импортно-экспортных операций, могут составлять до 15 процентов стоимости товаров, поступающих во внешнюю торговлю. |
| The State is not excluding the legal effect of the treaty in respect of a particular territory but is identifying "its territory", in the sense of article 29, where the treaty is applied. | Государство не исключает юридического действия договора в отношении конкретной территории, но определяет, что является "его территорией" по смыслу статьи 29, к которой договор применяется. |
| The Committee is also concerned that the State party denounced the American Convention on Human Rights in 2012, thereby excluding the jurisdiction of the Inter-American Court of Human Rights. | Комитет также испытывает обеспокоенность тем, что в 2012 году государство-участник денонсировало Американскую конвенцию о правах человека, что тем самым исключает юрисдикцию Межамериканского суда по правам человека. |
| When article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions states that a reservation requires the acceptance of the competent organ of the organization, it is including the competent organ rather than excluding the parties to the constituent instrument. | Когда в пункте З статьи 20 Венских конвенций говорится, что «оговорка требует принятия ее компетентным органом» организации, то это включает компетентный орган, но не исключает сторон учредительного акта. |
| President Kabila informed us of his intention to seek a solution preferably through political and diplomatic means, without, however, completely excluding recourse to the selective use of military action against some groups, given the unacceptable nature of the continuing violence. | Президент Кабила информировал нас о своем намерении постараться найти решение предпочтительно политическими и дипломатическими средствами, однако он полностью не исключает возможности принятия против некоторых групп отдельных мер военного характера, учитывая неприемлемость продолжающихся актов насилия. |
| Another view was expressed that the final stage of the proceedings under the third proposal would be agreed only after the dispute had arisen, consequently excluding a binding pre-dispute agreement to arbitrate. | Было высказано также другое мнение, что поскольку третье предложение предусматривает выбор заключительного этапа урегулирования только после возникновения спора, то оно тем самым исключает возможность заключения обязательных арбитражных соглашений до возникновения спора. |
| He felt however, in light of the earlier history of abuses, that some guarantee was required: he proposed a provision excluding any form of satisfaction that was disproportionate to the injury or that took a form humiliating to the responsible State. | Однако он считает, что в свете злоупотреблений, имевших место в прошлом, необходимо обеспечить определенную гарантию: он предлагает положение, исключающее любую форму сатисфакции, которая непропорциональна нанесенному ущербу или принимает форму, унизительную для ответственного государства. |
| The Working Group noted that the question of liability had given rise to case law and that a provision on that matter, whether limiting or excluding liability of arbitrators, should be considered for inclusion in the UNCITRAL Arbitration Rules. | Рабочая группа отметила, что имеются прецеденты судебных решений по вопросу об ответственности и что следует рассмотреть на предмет включения в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ положение по этому вопросу, будь то ограничивающее ответственность арбитров, будь то исключающее ее. |
| The Special Rapporteur wishes to state that any declaration on the right to information excluding exhaustive references to that right, as well as other basic human rights, is an empty exercise of international relations. | Специальному докладчику хотелось бы отметить, что любое заявление о праве на информацию, исключающее исчерпывающие ссылки на это право, а также на другие основные права человека, является в международных отношениях пустым звуком. |
| As to paragraph 17, it was observed that the phrase "on the basis of the law governing the arbitral procedure" might be misunderstood as excluding the possibility that a case might be governed by provisions other than a national law on arbitral procedure. | Применительно к пункту 17 было отмечено, что выражение "на основе права, регулирующего процедуру арбитражного разбирательства" может быть неправильно истолковано как исключающее возможность рассмотрения дела на основе положений, отличных от национального законодательства, регулирующего процедуру арбитражного разбирательства. |
| Consequently, there appeared to be no specific reason for excluding the possibility of international organizations invoking "necessity" as a circumstance precluding wrongfulness, on the understanding that it should be subject to the same requirements as those established for States. | Поэтому вряд ли есть какой-то смысл исключать возможность ссылки международных организаций на «необходимость» как на обстоятельство, исключающее противоправность, при том понимании, что здесь будут действовать те же требования, которые установлены для государств. |
| These bills stipulate the provisions for improving the national detention standards, thereby excluding acts of inhuman or degrading treatment of convicts. | В этих законопроектах предусмотрены положения о повышении национальных стандартов содержания осужденных, исключающих применение к ним бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
| Others while not explicitly excluding necessity are intended to apply in abnormal situations of peril for the responsible State and plainly engage its essential interests. | Другие конвенции, хотя и не содержат положений, четко исключающих ссылки на состояние необходимости, применяются в чрезвычайных ситуациях, создающих опасность для ответственного государства, и явно затрагивают его существенные интересы. |
| As explained above, this requirement would be fully justified if there was no doubt as to the existence and attribution of the unlawful act. Nor to the absence of any circumstances excluding wrongfulness. | Как объяснялось выше, это требование было бы полностью обоснованным в случае, если существование противоправного деяния и виновник его совершения не вызывают сомнений Равно как и отсутствие каких-либо обстоятельств, исключающих противоправность. |
| In contrast to excluding reservations, the author of a reservation does not purport to be released from its obligations under one or more treaty provisions in order to regain freedom of action within the treaty legal framework. | В отличие от исключающих оговорок автор такой оговорки не стремится освободиться от своих обязательств, вытекающих из одного или нескольких договорных положений, с тем чтобы получить свободу действий в этих договорно-правовых рамках. |
| Their birth may not have been registered owing to laws and practices discriminating against and excluding girls, in particular girls from poor families, minority and foreigner communities or with disabilities. | Их рождение может быть не зарегистрировано в силу законов и практики, дискриминационных по отношению к девушкам и исключающих девушек, особенно девушек из неимущих семей, представительниц меньшинств и иностранных общин или же девушек-инвалидов. |
| In view of that diversity of approaches, UNCITRAL agreed that Contracting States should be given the possibility of excluding certain matters from the scope of application of the Convention by means of declarations submitted under article 21. | С учетом такого разнообразия подходов ЮНСИТРАЛ согласилась с необходимостью предоставить договаривающимся государствам возможность исключать определенные вопросы из сферы применения Конвенции на основании заявлений, сделанных в соответствии со статьей 21. |
| The author of the objection has merely exercised a right which is recognized under the Vienna Conventions since they expressly establish the possibility of excluding, in this bilateral relationship, the application not only of some provisions, but also of the treaty as a whole. | Его автор лишь реализовал право, признаваемые за ним Венскими конвенциями, поскольку они прямо предусматривают возможность исключать в этих двусторонних отношениях применение не только некоторых из их положений, но и договора в целом. |
| However, the delegations he represented would have preferred the amendment to go further by excluding the need for consent by the participant. | Однако делегации, от имени которых он выступает, считают, что этого недостаточно и что поправки должны исключать также необходимость получения согласия от участника. |
| According to the wishes of the provisional President of the Republic, this will be an open dialogue, excluding no one, addressed to all political forces and all civil society groups that have renounced violence. | В соответствии с пожеланиями временного президента Республики это будет открытый диалог, который не будет исключать никого, который будет обращен ко всем политическим силам и ко всем группам гражданского общества, отвергшим насилие. |
| Such facilities must meet health requirements while at the same time excluding any possibility for escape. | Указанные помещения должны отвечать санитарным требованиям и исключать задержанными лицами возможность их самовольного оставления. |
| Excluding the Bill and Melinda Gates Foundation, the volume of funds contributed by United States foundations to international development in the 2002-2004 period, would in fact have declined, with some reduction in the number of institutions recorded as well. | Если не считать Фонд Билла и Мелинды Гейтс, то можно сказать, что объем средств, выделенных фондами Соединенных Штатов Америки на цели международного развития в период 2002 - 2004 годов, фактически уменьшился, причем уменьшилось и число зарегистрированных учреждений. |
| Excluding the parental leave period included in the extended paternal leave, fathers make use of less than four per cent of parental leave days. | Если не считать период родительского отпуска, установленный в рамках более продолжительного родительского отпуска, то отцы используют менее 4 процентов от общего числа дней, предоставляемых для родительского отпуска. |
| In addressing emergencies, the Director said that, excluding wars of independence, 20 African countries had experienced at least one period of civil strife since 1960. | В отношении чрезвычайных ситуаций Директор заявил, что с 1960 года, если не считать войны за независимость, в 20 африканских странах имел место как минимум один гражданский конфликт. |
| Excluding amounts due within the 30-day period, the major contributor accounted for 67 per cent of the total amount owed; 9 of the 14 other largest contributors accounted for 14 per cent, and the remaining 158 Member States accounted for 19 per cent. | Если не считать средств, которые должны поступить в течение 30 дней, то на основного плательщика приходится 67 процентов общей суммы задолженности; на 9 из 14 других крупнейших плательщиков приходится 14 процентов, а на остальные 158 государств-членов - 19 процентов. |
| Excluding a handful of minor 18th-century satirical and allegorical references, there was no suggestion in this period that anyone else might have written the works. | Если не считать нескольких сатирических и аллегорических замечаний XVIII века, в этот период не возникало предположений о том, что автором его произведений является кто-то другой. |