In very exceptional circumstances, article 8 of the European Convention on Human Rights may also be an obstacle to extradition. |
В особых обстоятельствах препятствием для выдачи может являться также статья 8 Европейской конвенции по правам человека. |
The exceptional waiting zones were designed to cope with an influx of foreigners who did not pass through border checkpoints. |
Что касается особых зон ожидания, то они предназначены для того, чтобы справляться с потоком иностранцев за пределами пунктов прохождения границы. |
Since 2011, French legislation provided the same guarantees in exceptional waiting areas as in ordinary waiting areas. |
С 2011 года французское законодательство предусматривает предоставление одинаковых гарантий как в обычных, так и в особых зонах ожидания. |
Mass expulsion is prohibited except in very exceptional circumstances involving a change in the territory of a State or armed conflict. |
Массовая высылка запрещается, за исключением очень особых обстоятельств, связанных с изменением территории государства или вооруженным конфликтом. |
The court will not entertain a divorce petition before the expiry of three years of marriage unless there are exceptional circumstances. |
За исключением особых случаев Суд не удовлетворяет заявления о разводе до истечения первых трех лет брака. |
The expert from Germany clarified that "additional steering system" only applied to special trailers typically used for transporting exceptional loads. |
Эксперт от Германии пояснил, что "дополнительная система рулевого управления" применяется только на специальных прицепах, обычно используемых для перевозки особых грузов. |
Approximately 76 exceptional permits have been granted for religious festivals and national days and a further 97 for family reasons. |
Так, было выдано примерно 76 особых разрешений по случаю религиозных и национальных праздников и 97 по семейным причинам. |
The report also indicated that there was no exceptional provision restricting the rights of suspects or detainees guaranteed in ordinary criminal law. |
В докладе также сообщается об отсутствии особых положений, ограничивающих права подозреваемых или заключенных, которые гарантированы в обычном уголовном праве. |
Furthermore, JS3 indicated that Denmark should end the practice of adopting legislation with retroactive force, except under exceptional circumstances. |
Кроме того, в СПЗ отмечено, что Дания должна положить конец практике принятия законодательства с обратной силой, за исключением особых обстоятельств. |
It should make a clear separation between the jurisdiction of exceptional military courts and regular civilian tribunals and courts of justice. |
Ему необходимо четко разграничить юрисдикцию особых военных трибуналов и обычных гражданских судов. |
The use of solitary confinement should be reviewed, and the measure should only be used in exceptional circumstances and for strictly limited periods. |
Кроме того, следует пересмотреть вопрос использования одиночного заключения в качестве меры наказания и применять его лишь в особых случаях в течение строго ограниченного периода времени. |
Working in close coordination with the Department of Humanitarian Affairs, UNHCR has made considerable progress in the development of self-contained government service packages for exceptional emergency response. |
Действуя в тесном взаимодействии с ДГВ, УВКБ добилось значительного прогресса в разработке пакетов самостоятельных услуг, предоставляемых правительствами в особых чрезвычайных ситуациях. |
The Board recommends that retroactive appointments and extensions of appointments of consultants should not be made except under exceptional circumstances and without approval at an appropriate senior level. |
Комиссия рекомендует избегать практики ретроактивных назначений на должность и продлений контрактов консультантов за исключением особых обстоятельств и делать это лишь с согласия соответствующего должностного лица старшего уровня. |
Sovereignty can be diluted only with the voluntary consent of nation States accepting obligations that are non-discriminatory or, in exceptional circumstances, where State authority has collapsed. |
Суверенитет может быть ослаблен лишь с добровольного согласия государств, принимающих на себя недискриминационные обязательства или, в особых обстоятельствах, в случае падения государственной власти. |
Interregional advisers are no longer involved in supervisory and representational functions except in truly exceptional circumstances that may arise in a very small office like that of the Centre. |
Межрегиональные консультанты более не привлекаются к выполнению функций надзора и представительских функций, за исключением совершенно особых обстоятельств, которые могут возникнуть в таком весьма небольшом подразделении, как Центр. |
Thus, except in exceptional circumstances where it is difficult or impossible to do so, those reparations should be paid to victims directly and immediately. |
Поэтому, за исключением особых случаев, когда это трудно или невозможно сделать, это возмещение должно выплачиваться потерпевшим непосредственно и немедленно. |
While the situation caused by hurricane Jeanne required exceptional measures, the proposed formula should not set a precedent for other missions. |
И хотя ситуация, возникшая в связи с ураганом «Жанна», обусловливает необходимость принятия особых мер, предлагаемое решение не должно стать прецедентом для других миссий. |
Given these exceptional circumstances, the emphasis of the work programme will be on: |
Ввиду этих особых обстоятельств основное внимание в рамках программы работы будет уделяться: |
One representative, speaking on behalf of a regional economic integration organization and its member States, said that extensions of exemptions should only be granted in exceptional circumstances. |
Один из представителей, выступая от имени региональной организации экономической интеграции и ее государств-членов, заявил, что продление срока действия исключений должно предоставляться только при особых обстоятельствах. |
Persons may also be granted temporary residence permits and work permits under exceptional circumstances, or they may be helped to return to their home country. |
Кроме того, такому лицу могут быть предоставлены временный вид на жительство в силу особых обстоятельств и разрешение на работу или же оказана помощь в возвращении в страну происхождения такого лица. |
In paragraphs 37 to 39 of his report, the Secretary-General describes the role and functioning of a special constraints panel that would consider exceptional requests from staff in the reassignment pool to remain in the same duty station. |
В пунктах 37 - 39 своего доклада Генеральный секретарь описывает роль и порядок функционирования совета по особым обстоятельствам, который будет заниматься рассмотрением особых просьб сотрудников, подлежащих перемещению, но желающих остаться на том же месте службы. |
These exceptional circumstances, which may indicate an abuse of the asylum procedure, require detention of the person concerned and rapid processing of the asylum application. |
В особых ситуациях, которые могут указывать на злоупотребление процедурой подачи ходатайства об убежище, требуется задержание соответствующего лица и более оперативное рассмотрение его ходатайства. |
It may be ordered or prolonged, in exceptional circumstances, only if conditional bail does not provide sufficient guarantees (cf. art. 123 of the above-mentioned Act). |
Оно может быть разрешено или продлено лишь при особых обстоятельствах, когда обязательного судебного контроля недостаточно (ср.: статья 123 вышеупомянутого закона). |
In the view of those States, applying the treaty without taking account of the reservation could be envisaged only in exceptional circumstances, where the reserving State could be considered as having accepted or acquiesced in such an effect. |
По мнению этих делегаций, выполнение договора без учета оговорки возможно только в особых случаях, когда в отношении сделавшего оговорку государства можно считать, что оно приняло такие последствия или согласилось с ними. |
The Board agreed to draw to the attention of ICSC that should it recommend any exceptional arrangements, these would have to be incorporated in the text of an amendment to article 54 of the Fund's Regulations. |
Правление приняло решение обратить внимание КМГС на то, что в том случае, если она вынесет рекомендацию в отношении каких бы то ни было особых механизмов, соответствующие положения необходимо будет включить в текст поправки к статье 54 Положений Фонда. |