It was suggested that these words should be replaced by the words "in particular and exceptional circumstances". |
Было указано, что эти слова следует заменить словами "в особых и исключительных обстоятельствах". |
Granted in exceptional and specific circumstances, e.g., emergency or peak workload situations; need for specific skills etc. |
Предоставляется в исключи-тельных и особых обстоятель-ствах, например, в чрезвычайных ситуациях и в периоды пикового объема работы, когда требуются специалисты узкого профиля и т.д. |
Where the above is not feasible or sufficient due to specific exceptional reasons, transit procedures may prescribe an itinerary or allow transport of the goods under Customs escort. |
Если вышеуказанные меры практически неосуществимы или недостаточны в силу особых исключительных причин, то транзитные процедуры могут предписывать тот или иной маршрут или разрешать перевозку грузов с таможенным сопровождением. |
For other rights, derogation is only permitted in the special circumstances defined in international human rights law; it must be of exceptional character and carefully weighted. |
Что касается других прав, то отступление от их соблюдения допускается только в особых обстоятельствах, определяемых в международно-правовых нормах по правам человека; оно должно носить исключительный характер и быть тщательно взвешено. |
Contracting Parties recognize that this is to be avoided wherever possible and agree to consider, under exceptional circumstances, special applications to deal with these new technologies. |
Договаривающиеся стороны признают, что по возможности этого следует избегать, и соглашаются в исключительных обстоятельствах рассматривать вопрос о применении особых положений для решения проблем, связанных с этими новыми технологиями. |
The Secretary-General had recommended the acceptance of gratis personnel only on an exceptional and interim basis, to carry out specialized functions in very specific cases. |
Генеральный секретарь рекомендовал принимать безвозмездно предоставляемый персонал только на исключительной и временной основе для осуществления особых функций в весьма конкретных случаях. |
Administrative segregation is considered an exceptional measure, to be used only for specific safety and security reasons and only if there is no other reasonable alternative. |
Административная изоляция считается исключительной мерой, которая применяется только в особых случаях, связанных с обеспечением защиты и безопасности, в отсутствие других приемлемых альтернатив. |
Because of its material consequences and its restrictions on freedom of movement and personal liberty, preventive custody is an exceptional measure whose application is limited to specific cases whose characteristics require that it be used to safeguard values which are of utmost public interest. |
По своим материально-правовым последствиям (ограничения свободы передвижения и свободы личности) задержание является исключительной мерой, применение которой происходит в особых случаях и должно быть обусловлено необходимостью защитить ценности, представляющие высший публичный интерес. |
In Peru's view, the legality of Kosovo's independence is, in the light of international law, fully justified by the peculiar circumstances that make this an exceptional case. |
По мнению Перу, законность провозглашения независимости Косово в свете международного права является полностью обоснованной ввиду особых гуманитарных обстоятельств, придающих этому случаю уникальный характер. |
Mr. YUTZIS said that, regardless of procedural details, it was both desirable and commendable that Committee members should visit States that had ratified the Convention, particularly in exceptional and emergency situations. |
Г-н ЮТСИС говорит, что независимо от процедурных подробностей и желательно и достойно похвалы то, что члены Комитета должны посещать государства, которые ратифицировали Конвенцию, особенно если речь идет об особых и чрезвычайных ситуациях. |
In this context, it should be remembered that the observer status of the International Committee of the Red Cross (ICRC) was conferred on an exceptional basis because of the ICRC's clear mandate and specific responsibilities under the Geneva Conventions. |
В этом контексте следует вспомнить о том, что Международному комитету Красного Креста (МККК) статус наблюдателя был предоставлен в порядке исключения вследствие четкости его мандата и его особых обязанностей в соответствии с Женевскими конвенциями. |
It was made clear in the discussions that the imposition of sanctions should always be an exceptional measure to be used by the United Nations in special cases in accordance with its Charter. |
В ходе обсуждений было со всей ясностью указано, что введение санкций должно всегда являться исключительной мерой, которая должна использоваться Организацией Объединенных Наций в особых случаях в соответствии с ее Уставом. |
The Secretary-General approved a total of 17 exceptions in the light of the very special circumstances reported by the Tribunal, but upon the condition that the General Assembly be informed of these exceptional approvals. |
Генеральный секретарь утвердил в общей сложности 17 исключений из правила ввиду тех совершенно особых обстоятельств, о которых сообщил Трибунал, но при условии, что об этих решениях будет поставлена в известность Генеральная Ассамблея. |
Moreover, the State party should assess the need for the special laws, bearing in mind that the conditions for declaring an emergency and enacting emergency laws are strictly and narrowly defined and should be limited to exceptional circumstances. |
Кроме того, государству-участнику следует оценить необходимость особых законов с учетом того, что условия объявления чрезвычайного положения и введения в действие законов о чрезвычайном положении определены строго и точно и ограничены исключительными обстоятельствами. |
As there are no sentencing guidelines in Malta, judges enjoy relatively broad discretion in determining aggravating and mitigating circumstances at sentencing and can go below the statutory minimum in "special and exceptional" cases. |
Поскольку какие-либо директивные предписания, касающиеся назначения наказания, на Мальте отсутствуют, судьи пользуются относительно большой свободой в определении отягчающих и смягчающих обстоятельств при вынесении приговоров и могут предусматривать меру наказания ниже установленного законом минимума в "особых и исключительных" случаях. |
The Special Rapporteur was informed that the death sentences which were passed and carried out in public in 1992 were exceptional measures taken under specific circumstances and in view of the situation prevailing at the time. |
Специальному докладчику сообщили, что смертные приговоры, которые были вынесены и приведены в исполнение публично в 1992 году, являлись исключительной мерой, принятой в силу особых обстоятельств и с учетом сложившегося в то время положения. |
The Committee considers that the Government has made virtually constant use of a tool such as the state of internal disturbance which, given its seriousness and pursuant to the Constitution, should be exceptional. |
Комитет считает, что правительство практически постоянно использует введение чрезвычайного положения в связи с внутренними беспорядками, которое, учитывая его исключительный характер и положения Конституции, должно применяться лишь в особых случаях. |
In exceptional circumstances, the Court may order, at the request of the parties, victims or their representatives and witnesses, special measures other than those listed in rules 89 bis and 89 ter. |
В исключительных обстоятельствах Суд может распорядиться по просьбе сторон, потерпевших, свидетелей или их представителей о принятии особых мер, отличных от мер, перечисленных в правилах 89 бис и 89 тер. |
The possibility exists under the TRIPS Agreement to address health concerns by, inter alia, using discretion to grant compulsory licences in certain exceptional circumstances, provided that the conditions of article 31 of the TRIPS Agreement are fulfilled. |
В особых исключительных случаях и при соблюдении условий статьи 31 Соглашения по ТАПИС, оно дает возможность устранения озабоченностей в области здравоохранения, в том числе и за счет самостоятельного предоставления обязательных лицензий. |
Inter alia, limits have been introduced for the duration of custody, and these can only be exceeded in particular or - for young people under the age of 18 - exceptional circumstances. |
В частности, были введены ограничения на продолжительность содержания в заключении, и сроки такого содержания могут быть превышены только в особых случаях или - для молодых людей в возрасте менее 18 лет - при исключительных обстоятельствах. |
(b) Police officers and Border Guard staff are not present during medical examinations of persons under custody in order to guarantee the confidentiality of medical information, save under exceptional and justifiable circumstances (i.e. risk of physical aggression). |
Ь) сотрудники полиции и пограничной службы не присутствовали при проведении медицинского осмотра содержащихся под стражей лиц для обеспечения конфиденциальности результатов медицинского осмотра во всех случаях, за исключением особых случаев и при наличии оправдывающих обстоятельств (например, в случае опасности физической агрессии). |
(e) Guarantee the privacy and confidentiality of medical information: public officials should not be present during medical examinations of persons under custody, save under exceptional and justifiable circumstances. |
ё) гарантировать невмешательство в личную жизнь и конфиденциальность медицинской информации: государственные служащие не должны присутствовать при медицинском освидетельствовании находящихся под стражей лиц, за исключением особых случаев и при наличии оправдывающих обстоятельств. |
Article 41: Every day shall be a working day with the exception of holidays, which shall include Sundays, public holidays and those days declared exceptional holidays under special laws or decrees; |
Статья 41: рабочими являются все дни, за исключением праздничных, к которым относятся воскресные дни, национальные праздники и дни, объявленные праздничными на основании законов или особых указов. |
The notion of "special" or "exceptional" circumstances is known to international law as such circumstances as may require the application of special standards or permit derogation from the application of normal standards. |
Под понятием "особые" или "исключительные" обстоятельства в международном праве понимаются такие обстоятельства, которые могут потребовать применения особых норм или допускают отступления от применения обычных норм. |
Persons with exceptional capabilities have the right to education respecting their special educational needs in the regular system of education, in special classes or special schools, in accordance with this Law and other relevant laws. |
Особо одаренные лица имеют право на образование с учетом их особых образовательных потребностей в обычных учебных заведениях, в специальных классах или специальных школах. |