However, in exceptional circumstances, where there is little or no United Nations field presence to build on, the United Nations may deploy an inter-agency emergency response team. |
Однако в особых обстоятельствах, когда из-за ограниченности или отсутствия персонала Организации Объединенных Наций на местах это сделать будет нельзя, Организация может использовать такую меру, как создание межучрежденческих групп реагирования на чрезвычайные ситуации. |
The decision-makers of Member States occasionally erred, giving rise to exceptional situations; Taiwan was one such case, and the time had come to study it. |
Лица и органы, принимающие решения в государствах-членах, иногда заблуждаются, и это приводит к возникновению особых ситуаций; примером того является Тайвань, и настало время изучить данный вопрос. |
The State has been compelled to resort to criminal legislation and the suspension of rights as permitted under states of exception in order to deal with this exceptional criminal activity. |
Чтобы противостоять этому разгулу преступности, государство было вынуждено разработать новое уголовное законодательство и приостановить действие прав, допускаемых режимами особых положений. |
A child whose parents reside in different States shall have the right to maintain on a regular basis, save in exceptional circumstances, personal relations and direct contacts with both parents. |
Ребенок, родители которого проживают в различных государствах, имеет право поддерживать на регулярной основе, за исключением особых обстоятельств, личные отношения и прямые контакты с обоими родителями. |
(c) Acknowledge the problems of the debt sustainability of some non-heavily indebted low-income countries, in particular those facing exceptional circumstances; |
с) признать проблемы приемлемого уровня задолженности некоторых стран, не относящихся к странам с крупной задолженностью и низким уровнем дохода, в частности тех из них, которые находятся в особых условиях; |
Those having to work on the Day of National Mourning in the exceptional circumstances referred to in article 101 of the Code are paid double time. |
Заработная плата работников, привлеченных к работе в День всенародной скорби, в особых случаях, предусмотренных статьей 101 настоящего Кодекса, выплачивается в двойном размере. |
Noting that criminal suspects were entitled to be free during the time of investigation, unless the circumstances were exceptional, he said that he would like to know who decided to place such persons in pre-trial detention and for what kind of offence. |
Отмечая, что лица, подозреваемые в уголовных преступлениях, имеют право оставаться на свободе во время проведения следствия, за исключением особых обстоятельств, он спрашивает, кто принимает решение о предварительном заключении таких лиц и за какие виды преступлений. |
Indeed, some centres have legislation which makes the release of information on beneficial owners of shares, held on their behalf by lawyers or other company incorporation agents, a criminal offence, unless under exceptional circumstances. |
Так, в некоторых таких центрах действуют законы, устанавливающие уголовную ответственность за раскрытие информации о подлинных владельцах акций, которыми распоряжаются от их имени юристы или другие агенты по регистрации компаний, при этом исключение допускается только в особых случаях. |
There are, however, two main areas where exceptional problems are likely to arise and where it is important that the text should be amended before it is approved by the Commission. |
Однако есть две главные области, в которых вероятно возникновение особых проблем и в связи с которыми текст проекта необходимо исправить до того, как он будет утвержден Комиссией. |
This transformation took place in an exceptional context marked by the collapse of the oil market, the sharp fall in foreign exchange earnings, difficulty of access to the international financial market and the imperative need to honour external debt repayment deadlines. |
Такая смена курса происходила в особых условиях, отмеченных развалом рынка углеводородного сырья, резким снижением объема поступлений в конвертируемой валюте, трудностью доступа на международный финансовый рынок и настоятельной необходимостью соблюдать сроки выплат по процентам и основной сумме внешнего долга. |
There has also been progress in identification of the prison population through censuses at detention facilities laying emphasis on prisoners held in exceptional conditions and prisoners belonging to minority groups. |
Кроме того, посредством сбора статистических данных в местах содержания под стражей успешно выявляются группы заключенных, находящихся в особых условиях и принадлежащих к меньшинствам. |
In reference to exceptional waiting zones, he asked how the State party applied in practice the minimum guarantees described in its initial report, how it dealt with identification errors and how the national preventive mechanism was able to carry out its monitoring duties in those zones. |
Касаясь особых зон ожидания, оратор спрашивает, каким образом государство-участник на практике применяет в них минимальные гарантии, перечисленные в первоначальном докладе, каким образом оно решает проблему с ошибочной идентификацией и как национальный механизм предупреждения может выполнять свою функцию контроля в этих зонах. |
Children must also be afforded the right to maintain contact with their families, save in exceptional circumstances, and the right to prompt access to legal and other appropriate assistance. |
Дети должны иметь право поддерживать связь со своей семьей, за исключением особых обстоятельств, и право на незамедлительный доступ к правовой и другой соответствующей помощи. |
Yet it noted that, while preventive diplomacy should always remain the priority, Africa should seriously endeavour to develop and enhance its capacity to participate in the field of peace-keeping, either under the aegis of the United Nations or, in exceptional circumstances, that of OAU. |
Однако он отметил, что, хотя превентивная дипломатия всегда должна оставаться приоритетным направлением, Африке следует приложить серьезные усилия по формированию и расширению собственных возможностей участия в деятельности по поддержанию мира либо под эгидой Организации Объединенных Наций либо, в особых случаях, под эгидой ОАЕ. |
Recalling a point made earlier, during the UNDP segment, the delegation noted that it looked forward to finding ways to update a country programme to take into account exceptional circumstances arising after a programme had been finalized. |
Возвращаясь к одному из моментов, который обсуждался ранее, в ходе этапа заседаний, посвященного деятельности ПРООН, эта делегация отметила, что надеется на то, что способы обновления страновых программ в целях учета особых обстоятельств, возникших после подготовки программ в окончательном виде, будут найдены. |
The declaration of martial law, as explained by the memorandum on Kuwaiti martial law of 1967 signifies a transition from a normal situation to which citizens accustomed, to exceptional measures that deal with unusual requirements. |
Объявление военного положения, как это объясняется в меморандуме о Законе о военном положении от 1967 года, означает переход от обычной жизни, к которой привыкли граждане, к обстановке особых мер для решения исключительных проблем. |
Furthermore, he proposed inserting the words "save in exceptional circumstances" after the words "dangerous criminals" in the fourth sentence, because in some situations, defendants could in fact be considered dangerous. |
Кроме того, он вносит предложение включить после слов «опасные преступники» в четвертом предложении выражение «за исключением особых обстоятельств», поскольку в некоторых ситуациях подсудимые могут фактически считаться опасными. |
Following a meeting of experts on "Rights not subject to derogation during states of emergency and exceptional circumstances", the Commission on Human Rights had before it the Special Rapporteur's eighth annual report, which referred to the conclusions of that meeting. |
После завершения совещания экспертов по теме "Права, не допускающие отступления в чрезвычайных ситуациях и в особых условиях", Комиссия по правам человека приняла к рассмотрению восьмой ежегодный доклад Специального докладчика, в котором содержались выводы, сформулированные на этом совещании. |
The defence forces shall intervene only if requisitioned by the political authority, as a last resort, in exceptional circumstances such as a state of emergency or state of siege, and in accordance with the constitution of the State in question. |
Силы обороны принимают участие лишь по требованию политических властей и в качестве крайней меры, в особых обстоятельствах, таких, как чрезвычайное положение или состояние осады, и в соответствии с конституцией государств. |
A holiday of more than 15 working days is stipulated for a number of categories of worker, depending on the age and health status of the workers and on exceptional working conditions (stress, complexity, climatic conditions, etc.). |
Для ряда категорий работников установлен отпуск продолжительностью более 15 рабочих дней в зависимости от возраста и состояния здоровья работающих и от особых условий труда (напряженности, сложности, климатических условий и т.п.). |
Here we hope that other States parties will give most serious consideration to requests for extradition as mentioned in article 12, and that they will not have recourse to the exceptions mentioned in that article except in exceptional circumstances. |
В этой связи мы надеемся на то, что другие государства-участники будут самым серьезным образом рассматривать просьбы о выдаче, о которых говорится в статье 12, и что им не придется прибегать к исключениям, о которых говорится в этой статье, кроме особых обстоятельств. |
In particular, every child deprived of liberty shall be separated from adults unless it is considered in the child's best interest not to do so and shall have the right to maintain contact with his or her family through correspondence and visits, save in exceptional circumstances; |
В частности, каждый лишенный свободы ребенок должен быть отделен от взрослых, если только не считается, что в наилучших интересах ребенка этого делать не следует, и иметь право поддерживать связь со своей семьей путем переписки и свиданий, за исключением особых обстоятельств; |
The child has the right to maintain contact with his or her family through correspondence and visits (indicating the number of such contacts), save in exceptional circumstances, those circumstances being specified in the report; |
ребенок имел право поддерживать связь со своей семьей путем переписки, свиданий (указать число таких контактов), за исключением особых обстоятельств, которые должны быть разъяснены в докладе; |
Secondly, the need for an exceptional response has rightly been emphasized in connection with the triple threat and the potential dangers linked to instability. |
Я имею в виду, в частности, Судана. Во-вторых, в связи с «тройной угрозой» и потенциальной опасностью вследствие нестабильности была справедливо подчеркнута необходимость особых мер. |
Because of the exceptional conditions in which it had been approved, the programme budget for the biennium 1996-1997 had constituted a departure from the normal decision-making process. |
В силу особых обстоятельств бюджет по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов принимался с нарушением стандартной процедуры. |