| It requests the Committee to declare the communication inadmissible for three reasons: failure to exhaust domestic remedies, use of insulting and defamatory terms and examination of the case by an international instance. | Государство-участник требует, чтобы Комитет признал сообщение неприемлемым по трем основаниям: неисчерпание внутренних средств правовой защиты, использование оскорбительных и клеветнических формулировок и рассмотрение дела в другой международной инстанции. |
| An evaluation of the Mozambique repatriation operation was initiated in the first quarter of 1995, to be followed at year-end by an examination of the associated reintegration programme. | В первом квартале 1995 года была начата оценка операции по репатриации мозамбикских беженцев, а в конце года за этим последует рассмотрение смежной программы по их реинтеграции. |
| Many delegations stated that an examination of the underlying factors contributing to slow progress pointed to the need for enhanced means of implementation, a fair and equitable multilateral trade system and the elimination of harmful subsidies. | Многие делегации заявили, что рассмотрение основополагающих факторов, которые влекут за собой замедление темпов прогресса, указывает на необходимость усиления средств осуществления, создания честной и справедливой системы многосторонней торговли и отказа от порочной практики субсидирования. |
| The full budget for the Operation, including results-based frameworks, would be presented for examination by the Advisory Committee and the General Assembly at the main part of the fifty-ninth session. | Полный бюджет Операции, разработанный на основе ориентированного на конечные результаты подхода, будет передан на рассмотрение Консультативного комитета и Генеральной Ассамблеи на основной части пятьдесят девятой сессии. |
| Examination of legal standards for the protection of the environment 13.8 | Рассмотрение правовых стандартов защиты окружающей среды |
| I can prove you slept with her and that you showed her the examination papers in exchange. | У меня есть доказательство того, что вы переспали с ней, а взамен помогли сдать ей экзамен. |
| For courses which have a final seminar, the examination will generally take place during the seminar. | В тех случаях, когда курсы предусматривают проведение заключительного семинара, экзамен будет, как правило, проводиться в ходе этого семинара. |
| 8.2.2.7.2.2 This examination shall be held and supervised on the same basis as in 8.2.2.7.1. 8.2.2.7.2.3 At least 15 questions shall be asked with respect to each specialization course. | 8.2.2.7.2.2 Этот экзамен проводится и контролируется на основе тех же требований, которые изложены в пункте 8.2.2.7.1. 8.2.2.7.2.3 По каждому специализированному курсу задается не менее 15 вопросов. |
| Following the bar examination, which she passed with distinction, she took a position in another law firm in 2005, first as an attorney candidate, and since March 2007, she has had the status of a lawyer. | С отличием сдала государственный квалификационный экзамен и с 2005 г. работала в одном из адвокатских бюро в качестве кандидата в адвокаты. |
| Progression for this category of staff is, however, severely restricted, owing to the need to pass the G to P examination and the fact that only 10 per cent of vacant P-2 posts are allotted to them. | Однако возможности для продвижения по службе этой категории сотрудников крайне ограничены в силу необходимости сдавать специальный экзамен для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов, а также ввиду того, что для них выделяется лишь 10 процентов вакантных должностей класса С2. |
| We welcome the systematic preparatory work by last year's Special Coordinator, Ambassador Palihakkara of Sri Lanka, and urge the members of the Conference to finalize the examination of the mandate he proposed. | Мы приветствуем систематическую подготовительную работу прошлогоднего Специального координатора посла Шри-Ланки Палихаккары, и настоятельно призываем членов Конференции завершить изучение предложенного им мандата. |
| The Government has appointed a committee of independent inquiry to carry out a thorough examination of the legal framework on detention under the Aliens Act. | Правительство создало комитет для независимого исследования содержания под стражей в соответствии с Законом об иностранцах, который проведет тщательное изучение правовых основ, которыми оно регламентируется. |
| would welcome a further debate and a wider examination of the overall topic open to the broader international arbitration community before closing this debate within the Working Group. | будут приветствовать продолжение обсуждения и более широкое изучение этой общей темы в условиях, открытых для участия широкого международного арбитражного сообщества, до закрытия этих дебатов в рамках Рабочей группы. |
| (e) In operative paragraph 4, before "a thorough examination", the words "to undertake" were inserted. | ё) в пункте 4 слова "тщательное изучение" заменить словами "проведение тщательного изучения". |
| Amateur enthusiasts did some excavation in the 19th century, but professional examination of the sites did not begin until the 1930s, when digs were undertaken at Jarlshof and Gurness. | Хотя любители раскапывали подобные строения в XIX веке, профессиональное изучение колесообразных домов началось в 1930-е годы после раскопок в Ярлсхофе и Гурнессе. |
| The Government indicated that Xu Wenli is currently serving his sentence at Beijing Yanqing Prison and undergoes regular physical examination. | Правительство сообщило, что Сюй Веньли в настоящее время отбывает срок своего заключения в пекинской тюрьме Яньцин и регулярно проходит медицинский осмотр. |
| All detainees interviewed by the SPT stated that this examination was superficial and conducted in a perfunctory manner. | Все содержащиеся под стражей лица, с которыми беседовали члены делегации ППП, говорили, что такой осмотр был поверхностным и проводился на скорую руку. |
| The right to examination by a doctor is ensured by article 107A, paragraph 3 (b) of the code. | Право на осмотр врачом гарантируется пунктом З Ь) статьи 107 А УПК. |
| In 70 per cent of all cases of maternal mortality, the woman had received at least one prenatal examination, albeit at a late stage in most cases. | Из общего числа женщин, скончавшихся в период беременности, 70 % прошли по меньшей мере один дородовой осмотр, хотя в большинстве случаев и запоздалый. |
| an external and internal examination; | наружный и внутренний осмотр; |
| My preliminary examination indicates a concussion. | Мое предварительное обследование указывает на сотрясение. |
| If pre-natal examination or other medical factors indicate high likelihood of severe and irreversible impairment of the foetus or incurable disease posing a threat to its life, abortion is admissible until the foetus achieves its ability to live independently of the body of the pregnant woman. | Если пренатальное обследование или иные медицинские факторы указывают на высокую вероятность серьезного и необратимого повреждения эмбриона или неизлечимого заболевания, угрожающего его жизни, аборт может быть произведен до того времени, когда эмбрион сможет жить вне организма беременной женщины. |
| Such action shall be brought to the immediate attention of the Public Prosecutor's Office, which shall arrange for the minor's age to be determined, in which connection the competent health agencies, on a priority and urgent basis, shall perform the necessary examination. | Одновременно должна быть поставлена в известность прокуратура, которая выносит решение о возрасте, сотрудничая с этой целью с соответствующими медицинскими учреждениями, проводящими в приоритетном и срочном порядке необходимое обследование. |
| His post-op examination was fine. | Его послеоперационное обследование было в норме. |
| The resident doctor, and if there is none, the doctor on duty at the health care center or the hospital shall decide in which department the examination and treatment of the patient convict or detainee shall be carried out. | Врач-резидент, а при отсутствии такового - дежурный врач медицинского центра или больницы, принимает решение о том, в каком отделении будет проходить обследование и лечение пациента, осужденного или задержанного. |
| The examination of possible concerns would begin with the concluding observations adopted on the previous report considered. | Анализ возможных проблем, вызывающих обеспокоенность, начинался бы с рассмотрения заключительных замечаний, принятых по предыдущему рассмотренному докладу. |
| A range of methods were employed for the evaluation, including field visits, desktop reviews, examination of documentary archives, interviews and financial analysis. | Для проведения оценки использовались разные методы, включая поездки на места, внутриофисные обзоры, изучение архивов документов, проведение интервью и финансовый анализ. |
| When considering an export application or deciding on whether to issue an export licence, the export examination and approval departments shall make an overall assessment of the end-use and end-user of the item or technology to be exported and the risk of proliferation of weapons of mass destruction. | При рассмотрении заявки на экспорт или принятии решения относительно выдачи экспортной лицензии контрольные и разрешительные органы должны произвести общую оценку конечного использования и конечного пользователя того или иного материала или технологии, предназначенного для экспорта, а также анализ риска распространения оружия массового уничтожения. |
| An examination of the situation in the regional bureaux revealed that, apart from the Regional Bureau for Africa, the number of relevant staff positions in other bureaux remained constant or even declined after 2006. | Анализ ситуации в региональных бюро показал, что, за исключением Регионального бюро для Африки, число должностей соответствующих сотрудников в других бюро оставалось неизменным или даже сократилось после 2006 года. |
| The empirical examination demonstrated that once human capital by education is measured by the paid monetary flows in education in the National Accounts, it can be straightforwardly taken into the analysis of the standard long-run labour productivity growth together with fixed capital and labour input. | Эмпирическое исследование показало, что после пересчета объема человеческого капитала, измеряемого на основании уровня образования, в оплачиваемые расходы на образование в рамках национальных счетов он может быть непосредственно включен в анализ стандартной модели долгосрочного роста производительности труда наряду с показателями основного капитала и затрат труда. |
| Also, a computer forensic examination of the computer of Ahmed Abu Adass is being conducted, the results of which will be analysed. | Кроме того, проводится компьютерная криминалистическая экспертиза компьютера Ахмада Абу Адаса с дальнейшим анализом ее результатов. |
| The examination found that there was poisoning with salts from heavy metals, and the investigation led to Solovyov, around whom people perished too often for suspicious reasons. | Экспертиза установила, что имело место отравление солями тяжёлых металлов, следствие вышло на Соловьёва, вокруг которого слишком часто по подозрительным причинам погибали люди. |
| In the Commission's view, it is important to note that, in the Scotland Yard team's view, there was no forensic examination of the crime scene by the police on 27 December 2007. | По мнению Комиссии, важно отметить, что, как считает группа сотрудников Скотленд-Ярда, судебно-медицинская экспертиза на месте преступления 27 декабря 2007 года полицией не производилась. |
| Based on the results of a repeated examination in Kiev, Dovzhenko was able to prove that the first one was fabricated. | По результатам повторной экспертизы в Киеве Довженко смог доказать, что первая экспертиза была сфабрикована. |
| On April 18, Antonina was subjected to a complex psychological and psychiatric examination, conducted by psychiatrists and an expert psychologist of Regional Psychoneurological Clinic of Novgorod. | 18 апреля состоялась комплексная судебная психолого-психиатрическая экспертиза, которую проводили психиатры и психолог-эксперт Новгородского областного психоневрологического диспансера. |
| However, a person could hardly be compelled to submit to an examination and awareness campaigns were being conducted to help women understand that it was important for them to cooperate with the authorities in such cases. | Вместе с тем, вряд ли возможно заставить человека принудительно пойти на такое освидетельствование, и среди женщин проводится разъяснительная работа, с тем чтобы они осознали важность их сотрудничества с властями в этой области. |
| Prior to undergoing tests for HIV infection, patients are given a pre-test consultation with a doctor (or assistant doctor, nurse, medical worker from a needle exchange or a social worker) specifically sent for the examination. | Перед проведением тестирования на ВИЧ-инфекцию с пациентом проводится дотестовое консультирование врачом (фельдшером, медицинской сестрой, медицинским работником пункта обмена шприцев (ПОШ), социальным работником), направившим на освидетельствование. |
| On reaching the age of 65 years, the holder of a certificate must, in the following three months and subsequently every year, undergo the examination referred to in paragraph 1; the competent authority shall attest on the certificate that the boatmaster has satisfied this obligation. | По достижении 65 лет владелец патента должен в течение следующих трех месяцев и впоследствии ежегодно проходить освидетельствование, указанное в пункте 1; компетентный орган подтверждает на патенте, что судоводитель выполнил это требование. |
| If the examination cannot take place for reasons attributable to the staff member concerned, his/her absence will be regarded as unauthorized effective from the date on which the examination was due to take place. | Если освидетельствование не может быть произведено по причинам, зависящим от соответствующего сотрудника, его отсутствие на работе будет считаться неоправданным, начиная с даты, на которую было назначено освидетельствование. |
| The Refugee Board states that in situations where the Board is in doubt about the correctness of the asylum-seekers' evidence of torture, the Board can institute a torture examination. | Совет по делам беженцев исходит из того, что в тех случаях, когда Совет сомневается в подлинности представленных просителем убежища свидетельств о факте применения пыток, то этот орган может назначить освидетельствование на предмет выявления признаков применения пыток. |
| 1.8.8.2 Amend the heading to read "Design type examination". | 1.8.8.2 Изменить заголовок следующим образом: "Проверка типа конструкции". |
| This provides the CBSA officials with the opportunity to identify individuals who may warrant further examination upon arrival. | Это дает возможность работникам УБГК установить личность тех, в отношении которых может оказаться необходимой дальнейшая проверка по их прибытии в Канаду. |
| A thorough review of the staff member's performance will include examination of his or her official file and performance evaluations. | Тщательная проверка трудового вклада сотрудника исключает необходимость изучения его или ее официального личного дела и оценок работы. |
| (b) Examination for air-tightness (not applicable to tank equipment) | Ь) Проверка на герметичность (не применяется к транспортным средствам-цистернам) |
| It's a very simple examination. | Это очень простая проверка. |
| The study should include an examination of available models of state regulation of arms brokering and transportation agents, in particular the registration or licensing of legitimate manufacturers, dealers and brokers, and export licensing and end-use certification for individual international transfers. | Исследование должно включать рассмотрение имеющихся моделей государственного регулирования посреднической деятельности и перевозки оружия, в частности регистрации или лицензирования законных производителей, торговцев и посредников, а также выдачи экспортных лицензий и сертификатов конечного пользователя при проведении конкретных международных передач. |
| The Institute of Regional Development made a special examination of how grants from public funds which are supposed to stimulate business development in the rural areas have been divided between men and women. | Институт регионального развития провел специальное исследование для изучения того, насколько равномерно субсидии, выделяемые из государственных фондов на цели развития предпринимательства в сельских районах, распределяются между мужчинами и женщинами. |
| Study on the examination of Article 14 of the Basel Convention with a view to determining the legal and institutional feasibility of appropriate and predictable financial mechanisms of the Convention | Исследование с целью анализа статьи 14 Базельской конвенции для определения практической применимости с правовой и организационной точек зрения соответствующих и прогнозируемых механизмов финансирования Конвенции |
| In this connection, the Union recommends that the study requested by the Human Rights Council in its resolution 7/19 should include both an examination of existing blasphemy laws and an assessment of the implications for human rights of defamation of religion laws. | В этой связи Союз рекомендует включить в исследование, которое в своей резолюции 7/19 предложил провести Совет по правам человека как анализ существующих законов о богохульстве, так и оценку последствий законодательства о борьбе с диффамацией религий для прав человека. |
| On that score, the proposed study of the apparently different approaches of arbitral tribunals towards the interpretation of most-favoured-nation clauses in investment protection agreements should prove interesting, as should their examination in the light of the rules of treaty interpretation under the Vienna Convention. | В этом отношении предлагаемое исследование явно различающихся подходов арбитражных судов к толкованию клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в соглашениях о защите инвестиций обещает стать интересным, также как и их рассмотрение в свете норм толкования договоров согласно Венской конвенции. |
| This was the examination hall, but it also had a religious function. | Это был экзаменационный зал, но у него также была религиозная функция. |
| He joined the United States Department of State through the standard examination process for the foreign service as a career civil servant. | Он вступил в Государственный Департамент США через стандартный экзаменационный процесс на дипломатическую службу в качестве карьеры гражданского служащего. |
| Table 2 below shows the highly competitive nature of the examination process. | В таблице 2 ниже показано, что экзаменационный процесс носит ярко выраженный конкурсный характер. |
| Catalogue of ADR questions for drivers' examination | Экзаменационный вопросник по ДОПОГ для водителей |
| As of 2007, the Constitution Examination has been held every year to allow people to test their legal knowledge, thus encouraging the public's self-education on constitutional provisions, including those on human rights and relevant remedies. | Начиная с 2007 года ежегодно проводится экзаменационный конкурс на знание Конституции, который дает участникам возможность проверить свою правовую грамотность, что, в свою очередь, способствует самостоятельному изучению гражданами положений Конституции, включая те из них, которые касаются прав человека и соответствующих средств правовой защиты. |
| These included continuously reviewing witness lists to remove witnesses who would give evidence duplicating that already received, reducing the direct examination of witnesses and reducing the number of exhibits tendered where possible. | В том числе проводились постоянные проверки списков свидетелей, с тем чтобы, по возможности, исключить из них свидетелей, чьи показания совпали бы с уже полученными показаниями, сократить время, затрачиваемое на прямой допрос свидетелей и число представленных вещественных доказательств. |
| On one occasion the author challenged the judge, who, in his opinion, was interfering with the examination of one of the witnesses by the author's representative. | В одном случае автор заявил отвод судье, которая, по его мнению, вмешивалась в допрос одного из свидетелей, проводившийся представителем автора. |
| According to Article 74 of the Non-litigious Civil Procedure Act, the court must examine the confined person, unless the examination could have adverse effects on his/her health or if his/her health condition does not permit it. | Согласно статье 74 Закона о мировой гражданской процедуре, суд обязан опросить соответствующее лицо, если только такой допрос не окажет неблагоприятного воздействия на указанное лицо или если состояние его здоровья позволяет это сделать. |
| Allegations of ill-treatment; right to fair trial; right to legal assistance; right to obtain examination of witnesses; right to be treated with humanity and respect to one's dignity | утверждения о жестоком обращении, право на справедливое судебное разбирательство, право на правовую помощь, право на допрос свидетелей, право на гуманное обращение и уважение достоинства |
| Cross examination, Mr. Murphy. | Перекрёстный допрос, мистер Мёрфи. |
| He noted that the examination of the 1998 serial murders "had taken far too long", certainly from the perspective of the "citizen's right to know". | Он сказал, что если говорить о "праве граждан знать", то расследование серийных убийств 1998 года "потребовало слишком много времени". |
| While the circumstances of the visit did not permit direct examination of the cases, the Special Rapporteur found them sufficiently substantiated and consistent with each other and with previous allegations to transmit them to the Government of Indonesia for its observations. | Хотя условия, в которых проходил визит, не позволяли провести непосредственное расследование этих случаев, Специальный докладчик оценил эти сообщения как достаточно достоверные и не противоречащие друг другу и представленной ранее информации для того, чтобы направить эти данные правительству Индонезии на предмет получения его замечаний. |
| Accordingly, the legal inquiry applying in such cases can differ from the examination in international criminal law described above. | Следовательно, юридическое расследование в данных случаях может отличаться от видов разбирательства по международному уголовному праву, о которых говорилось выше. |
| During the examination of the materials by the prosecutor, the internal investigation is suspended, with the possibility of reopening after a decision of the prosecution or court is issued. | На время изучения материалов прокурором внутреннее расследование приостанавливается, но оно может быть возобновлено после принятия решения прокуратурой или судом. |
| Investigation is defined as a comprehensive and systematic examination and enquiry into possible misuse of UNHCR funds, resources or facilities, or other illegal or improper conduct involving UNHCR staff, implementing partners or contractors, in order to establish the facts and recommend appropriate action. | Расследование определяется как всестороннее и систематическое рассмотрение и изучение возможного ненадлежащего использования фондов, ресурсов или технических средств УВКБ ООН либо иных незаконных действий или предосудительных поступков со стороны персонала УВКБ ООН, партнеров-исполнителей или подрядчиков в целях установления фактов и рекомендации надлежащих мер. |
| ICAO, Convention on International Civil Aviation, Annex 9. "Contracting States shall accomplish their physical examination of cargo imported by air on a sampling or selective basis. | ИКАО, Конвенция о международной гражданской авиации, приложение 9. "Договаривающиеся Государства проводят физический досмотр импортируемых грузов, перевозимых воздушным транспортом, путем взятия проб или на выборочной основе. |
| In cases where the Customs authorities effectuate an examination on request from the transport operator, the costs involved will be borne by the latter, in accordance with the provisions of Article 46, paragraph 1 and its comment. | В тех случаях, когда таможенные органы производят досмотр по просьбе перевозчика, связанные с этим расходы покрываются последним в соответствии с положениями пункта 1 статьи 46 и комментария к нему. |
| "2. However to prevent abuses, Customs authorities may in exceptional cases, and particularly when irregularity is suspected, carry out an examination of the goods at such offices." | Однако с целью предупреждения злоупотреблений таможенные органы могут в исключительных случаях и, в частности, при наличии подозрения в нарушениях производить в этих таможнях досмотр грузов . |
| A detailed examination usually involves: | Тщательный досмотр обычно предполагает: |
| During examination, if there is no correspondence mpliance between the declared goods and those actually existing, the examining officer shall be guided by the Republic of Armenia Legislation and make an act on violation of the customs rules. | Если в ходе досмотра обнаруживается несоответствие между задекларированными и фактически наличествующими товарами, то проводящее досмотр должностное лицо в соответствии с законодательством Республики Армения составляет акт о нарушении таможенных правил. |
| Very detailed examination of the work, so, you know, we shall see. | Очень детальный разбор работы, что ж, посмотрим. |
| After reprocessing, the Agency does design information examination and verification, and environmental monitoring. | На этапе после переработки Агентство проводит разбор и проверку информации о конструкции и осуществляет отбор экологических проб. |
| After examining this complaint and the claims presented by this political subject attentively, the Ombudsman's Office concluded that the examination of such cases exceeded the powers of this Institution. | Рассмотрев с должным вниманием жалобу и доводы, представленные данной политической организацией, Управление омбудсмена пришло к выводу, что разбор подобных дел выходит за рамки его полномочий. |
| The methodology includes three complementary steps: a broad analytical review, a beneficiary countries survey and an in-depth examination of a short sample of "representative" programmes. | Методика включает три взаимодополняющих шага: общий аналитический разбор, изучение стран - получателей помощи и углубленное рассмотрение сокращенной выборки "представительных" программ. |
| The subsequent investigations found that the hydraulic test and visual examination had not identified the defects that caused the failure and that the hydraulic test had actually propagated some cracks. | В результате проведенного расследования было установлено, что гидравлическое испытание и осмотр не позволили выявить дефекты, приведшие к разрушению, и что гидравлическое испытание в действительности способствовало распространению некоторых трещин. |
| Elaborating on the work of the Commission in considering submissions, he stated that he was confident that its examination of the submissions and its carefully considered recommendations, based on solid scientific grounds, would stand the test of close global scrutiny. | Остановившись на работе Комиссии по рассмотрению представлений, он заявил, что он уверен, что рассмотрение ею представлений и ее тщательно взвешенные рекомендации, имеющие твердое научное обоснование, выдержат испытание пристальным вниманием глобального сообщества. |
| 6.6.2.19.3 The initial inspection and test of a portable tank shall include a check of the design characteristics, an internal and external examination of the portable tank and its fittings with due regard to the substances to be transported, and a pressure test. | 6.6.2.19.3 Приемочные испытания и контроль переносной цистерны включают проверку конструктивных характеристик, внутренний и внешний осмотр переносной цистерны и ее фитингов с должным учетом перевозимых веществ, а также испытание на баропрочность. |
| Pulitzer Prize for History to The Fiery Trial: Abraham Lincoln and American Slavery by Eric Foner, "a well orchestrated examination of Lincoln's changing views of slavery, bringing unforeseeable twists and a fresh sense of improbability to a familiar story." | «Испытание огнём: Авраам Линкольн и американское рабство (англ.)русск.» - Эрик Фонер (англ.)русск., «за хорошо организованную экспертизу изменения взглядов Линкольна на рабство, привнёсшую непредвиденные повороты и свежие чувства в знакомую историю». |
| The periodic inspection shall include an external examination, an internal examination or alternative method as approved by the competent authority, a pressure test or equivalent effective non-destructive testing with the agreement of the competent authority including an inspection of all accessories. | Периодическая проверка включает внешний осмотр, внутренний осмотр или альтернативный метод, утвержденный компетентным органом, испытание под давлением или равноценное эффективное неразрушающее испытание с согласия компетентного органа, включая проверку всего вспомогательного оборудования. |
| Examination objective 6: Loading, unloading and transport | Целевая тема 6: Погрузка, разгрузка и перевозка |
| Examination objective 5.2: Measuring gas concentration - use of measuring devices | Целевая тема 5.2: Измерение концентрации газов - использование измерительных приборов |
| Examination objective 7: Certificates for degassing and permitted work | Целевая тема 7: Свидетельство о дегазации и разрешенных работах |
| Examination objective 3: Environmental damage | Целевая тема З: Ущерб окружающей среде |
| The Task Force devoted considerable discussion to this issue in particular, through the above examination of different frameworks and approaches used in the compilation of environmental statistics and also through evaluation of user needs. | Целевая группа посвятила значительное время обсуждению этого вопроса, в частности путем упомянутого выше изучения различных концептуальных основ и подходов, используемых в целях разработки статистики окружающей среды, а также оценки потребностей пользователей. |