Any notion of introducing time-frames, even flexible ones, for measures which lead to nuclear disarmament have also been rejected and even ridiculed. | Любая идея о введении временных рамок, пусть и гибких, для мер, которые ведут к ядерному разоружению, также отвергается и даже высмеивается. |
And my understanding is that these teen suicides... or even attempts like David's... | И в моём понимании все эти подростковые самоубийства... или даже такие попытки как у Дэвида... |
Ge-off couldn't even get out of his car. | Дже-офф не мог даже выбраться из машины. |
In a fifth sequel that's so bad even Steve Guttenberg refused to be in it... | В пятой части, которая была настолько плохой, что даже Стив Гуттенберг отказался в ней участвовать... |
Sometimes people don't even seem to know her name. | Иногда кажется, что люди даже не знают ее имени. |
I bet there are a lot of cheap girls buying your even cheaper tricks. | Бьюсь об заклад, есть много дешёвых девушек, покупающихся на ещё более дешёвые трюки. |
Not yet. No, it's not quite even. | Пока рано, я ещё не выровнял. |
Small but eminently comfortable, it had a bed and a rocking chair and a long desk and even longer picture windows looking out on a small, private, walled garden, and then 1,200 feet of golden pampas grass running down to the sea. | Она была небольшой, но очень удобной, в ней была кровать, кресло-качалка, длинный стол и ещё более длинные окна, выходящие на маленький окружённый стеной сад. |
But for me, one of the most exciting things about building the GMT is the opportunity to actually discover something that we don't know about - that we can't even imagine at this point, something completely new. | Но для меня главное в постройке ГМТ - это возможность открыть то, о чём мы ещё не знаем, чего пока даже не можем представить, что-то совершенно новое. |
Why would he have any feelings left for the Crown Prince who doesn't even come to see him. | Думаете, у него ещё остались тёплые чувства к Принцу, после всех его прегрешений? |
The author did not appear at this hearing, even though he was duly summoned. | Автор не явился на это заседание, хотя был должным образом приглашен на него. |
They indicate that even though the report does not always recommend a clear direction for overcoming the challenges identified, in many instances the Unit provides options to consider. | В них говорится, что, хотя в докладе не всегда указывается четкое направление для устранения выявленных проблем, во многих случаях Группа предлагает варианты для рассмотрения. |
But honestly if any of what you just said applies even slightly to yourself you might think about doing something about it. | Но если честно, если хотя бы часть твоих слов относится к тебе, возможно, тебе нужно что-то поменять. |
He further stated that, even though the United States standard applies to all vehicles except buses, certain door designs, that cannot realistically be expected to meet the requirements, are exempted. | Далее он отметил, что, хотя стандарты Соединенных Штатов применяются ко всем транспортным средствам, кроме городских автобусов, от действия предписаний освобождены двери некоторых типов, которые в силу своей конструкции просто не могут удовлетворять таким требованиям. |
The Joint Meeting decided, exceptionally, to introduce these amendments into RID/ADR/ADN, even though they had not yet been ratified by the United Nations Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. | Совместное совещание решило в исключительном порядке включить эти поправки в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, хотя они еще не были утверждены Комитетом экспертов ООН. |
Who even knows if she did? | Кто вообще знает, что она пыталась это сделать? |
You know, you don't even wear most of these. | Слушай, ты ведь большую часть вообще не носишь. |
Do you even remember what happened? | Ты вообще помнишь, что произошло? |
There isn't even a Yugoslavia anymore! | А Югославии вообще больше нет! |
How did you even get in here? | Как ты вообще вошел сюда? |
What? I can be happy for him even though we're not anything anymore. | Я могу порадоваться за него, хоть мы и расстались. |
I also said that if anyone, anyone even remotely suspected something was off about our story, if they even detected the faintest whiff of it, we would all be dead men. | Я ещё сказал, что если кто-то хоть отдалённо начнёт подозревать что, что-то не так в этой истории, даже если до них дойдёт малейший слух об этом, мы с вами будет мертвы. |
Because even though you're a federal officer to us, you will always be Gracie Lou Freebush. | Хоть ты и агент ФБР для нас ты останешься Грейси Лу Фрибуш. |
Just out of curiosity, were any others even close? | Чисто из любопытства, другие были хоть немного близки? |
I couldn't handle the monkey, so I traded it in for a glaucoma brownie, even though I knew if it bit someone, it would make them a teensy bit psychotic. | Хоть и знала, что, если она укусит кого-нибудь, то он может немного сойти с ума. |
I was just calculating and it's even now. | Я только что подсчитал, счет равный. |
We can give the Indy an even chance. | Но мы можем дать «Неутомимому» равный шанс. |
It follows therefore that even rural areas, in Mauritius, benefit from equal access to the educational system. | Из этого следует, что даже в сельских районах население Маврикия имеет равный доступ к системе образования. |
Even accepting the 2009 Bureau statistics, an important gap in life expectancy amounting to 11 and a half years is still evident. | Даже если согласиться со статистическими данными Бюро за 2009 год, значительный разрыв в средней продолжительности жизни, равный 11,5 года, все равно остается очевидным. |
b/ Thus, for example, the staff of the European Organization for Nuclear Research (CERN), without distinction as to category, receive the same pay, irrespective of where they reside, even though CERN has concluded headquarters agreements with both Switzerland and France. | Ь/ Так, например, сотрудники Европейской организации ядерных исследований вне зависимости от категории получают равную оплату за равный труд, где бы они ни проживали, тогда как ЦЕРН заключил соглашения о штаб-квартире как со Швейцарией, так и с Францией. |
The interests and values we share are vastly more important than the disputes we have, even on fundamental issues. | Общие для всех нас интересы и ценности имеют гораздо большее значение, чем наши разногласия - даже по основополагающим вопросам. |
They are rarely mentioned, much less consulted on national decisions made, even if those decisions directly affect them. | Они редко удостаиваются упоминания, и с ними гораздо меньше, чем с остальными, консультируются при принятии решений на национальном уровне, даже в тех случаях, когда такие решения их непосредственно затрагивают. |
I could see more than usual, even a location. | Я увидела гораздо больше, чем обычно, даже позицию стрелка. |
It was an outrageous proposal, far worse than even fractional reserve banking, but Congress let him do it. | Ёто было самым ужасным предложением Ц гораздо хуже, чем даже банковские операции с частичным покрытием. |
You're even prettier in person. | Вы гораздо прекраснее, чем мы думали! |
We didn't even remotely own anything like what Bill was selling them. | У нас даже и близко не было того, что Билл продавал им. |
In some ways, I might have known that the car had stopped even while I was asleep. | Возможно, я поняла, что автомобиль остановился, пусть даже и спала. |
However, the legal framework is only one element - even though perhaps the most important one - needed in order to ensure successful recovery. | Однако нормативная основа - это всего лишь один элемент, пусть даже и самый важный, который необходим для успешного возвращения активов. |
The establishment of makeshift camps on Syrian territory, even if provided with humanitarian assistance across international borders, cannot be a substitute for the right of internally displaced persons to seek asylum. | Сооружение самодельных лагерей на территории Сирии, даже и с использованием гуманитарной помощи, оказываемой через международные границы, не может заменить право внутренне перемещенных лиц на поиск убежища. |
Wasn't even tempted. | Даже и не думал. |
Now, the BCS keeps it on an even keel... | В тоже время, СУБ держит платформу ровно... |
So then Jack will make it an even dozen. | Значит, с Джеком выйдет ровно дюжина. |
I want it to be even. | Я хочу, чтобы было ровно. |
It did it in 1 minute 25 dead so, even though it was a damp track, it was faster than an M3. | Он сделал это ровно за минуту 25 секунд, так что даже на мокром треке это было быстрее, чем М3. |
I got it. Forty-six even, honey. | Ровно 46, дорогой. |
He won't be able to even pass the first round and he'll definitely be eliminated. | Если не сможет пройти первый этап, точно будет устранен. |
Right, it's even better when they resist arrest and you get to hit them. | Точно, это даже лучше, чем когда они сопротивляются при аресте и ты бъешь их. |
But it is simply not correct that climate data are systematically worse than expected; in many respects, they are spot on, or even better than expected. | Но это просто не правда, что климатические данные систематически хуже, чем мы ожидали; во многих отношениях они точно такие же или даже лучше, чем мы ожидали. |
You can't even taste it! | Точно! Да кто они такие? |
You know how it is when you're with your girlfriend and the moon's out and you know she wants to be kissed, even though she never said so? | Знаешь, как бывает, когда ты с подружкой, на небе полная луна и ты точно знаешь: она хочет, чтобы ты её поцеловал, хоть и не говорит этого? |
Even, uneven, that is, evanescent and vermiform. | Ровный, неровный, это значит, незначительный и червеобразный. |
I want to be an even golden brown. | Я хочу ровный золотистый загар. |
When the first bent sections of the linkage of the individual rings directionally alternate on one side, the obtained edge of the ornament is more even. | Если первые изгибы переплетения отдельных колец с одной из сторон чередуются по направлению, то край орнамента получается более ровный. |
Even timbre, level eye-white exposure; he's telling the truth. | Тембр ровный, движение белков глаз на уровне, он говорит правду. |
Deep and crisp and even | Ровный, хрусткий, пряный. |
But the opportunity, I mentioned the new project quickly lead singer, Nate Ruess, called fun (in lower case, even). | Но возможность, я упомянул новый проект быстро привести певицы, Nate Ruess, называемых Fun (в нижнем регистре, четный). |
If we calculate a Laspeyres (or Paasche) index in each even period, the index will actually be equal to 1. | При расчете в каждый четный период индекса Ласпейреса (или Пааше), его величина будет равна единице. |
This number will deeply affect and decide the winning appeal, playing board consisting only of numbers but also from special fields such as different colors, a group of numbers, even, odd, you can also bet on two digits, four digits, etc. | Эта цифра сильно повлияет и решить победившей апелляции, игровое поле, состоящее только из номера, но и из специальных областях, таких как различные цвета, чисел, четный, нечетный, вы также можете ставить на две цифры, 4 цифры и т.д. |
Topical Advanced Training "Pharmaceutical and medicobiological aspects in pharmacists¢ work", duration 1 month 5 times per year (every even month except August); "Update issues of pharmacy" duration 4, 3, 1 week. | Тематического усовершенствования: «Фармацевтические и медико-биологические аспекты в работе фармацевта» длительностью 1 месяц 5 раз в год (каждый четный месяц кроме августа); «Современные вопросы фармации» длительностью 4, 3, 1 неделя. |
Regulation 1.2: The financial period shall consist of two consecutive calendar years, the first of which shall be an even year, except for peacekeeping operations with special accounts, whose financial periods shall be one year from 1 July to 30 June. | Положение 1.2: Финансовый период состоит из двух следующих друг за другом календарных годов, первый из которых четный, за исключением операций по поддержанию мира, финансируемых со специальных счетов, для которых финансовые периоды устанавливаются продолжительностью в один год с 1 июля по 30 июня. |
For the Framework to fulfil its potential, more even progress is needed. | Для того чтобы в полной мере реализовать потенциал Рамочного соглашения, необходим более равномерный прогресс. |
And the even growth of his hair indicates a recent haircut, and the work boots he was wearing were new. | А равномерный рост волос говорит о недавней стрижке, его рабочая обувь тоже была новой. |
The G622 RSD is intended to provide even wear and high traction for multiple regional applications, according to Goodyear officials. | Шина обеспечит равномерный износ и крепкое сцепление для регионального транспорта - говорят представители Goodyear. |
Mr. Dasmunsi said that globalization had been expected to lead all nations to sustained and equitable growth but had turned out to have an uneven impact and produced income and wealth disparities between or even within nations. | Г-н Дасмунси говорит, что глобализация, которая должна была обеспечить неуклонный равномерный рост во всех государствах, имеет для них неодинаковые последствия и усугубляет существующие различия между странами и даже внутри них. |
Like many developing countries, Lebanon faced domestic asymmetries with respect to key development areas, although its constitution provided for even development across all regions at the educational, social and economic levels. | Как и во многих развивающихся странах, в Ливане существует некоторый внутренний дисбаланс основных направлений развития, хотя, согласно конституции страны, развитие всех регионов должно носить равномерный характер на образовательном, социальном и экономическом уровнях. |
All right, even though the rescue will be here soon, | Ладно, даже несмотря на то, что спасатели скоро будут здесь, |
Even if limited for the moment, impacts seem to be significant. | Несмотря на ограниченность охвата на данный момент, это сотрудничество дает значимые результаты. |
Even though there has been substantial progress in all regions, illiteracy remains common in much of the developing world. | Даже несмотря на существенный прогресс, достигнутый во всех регионах, неграмотность остается распространенным явлением во многих развивающихся странах. |
Even though the formerly centrally planned economies are transforming themselves into market-based economies at different rates and along different paths, they have characteristics in common that directly affect the efficiency of economic instruments. | Даже несмотря на то, что бывшие страны с централизованно планируемым хозяйством осуществляют переход к рыночной экономике различными темпами и неодинаковыми путями, они обладают общими характерными чертами, которые непосредственно влияют на эффективность экономических инструментов. |
Even if some very useful provisions did exist for implementing article 4 of the Convention (paragraphs 24 to 28), it was not very clear for whom they were intended, in the absence of precise data concerning ethnic minorities. | Несмотря на то, что существуют интересные положения, направленные на обеспечение применения статьи 4 Конвенции (пункты 24-28), не совсем понятно, для каких групп населения они предназначены, если не имеется точной информации об этнических меньшинствах. |