And my understanding is that these teen suicides... or even attempts like David's... | И в моём понимании все эти подростковые самоубийства... или даже такие попытки как у Дэвида... |
She didn't even have a bank account when we got started. | Она даже не имела счет в банке, когда мы начинали. |
I'm not even positive that would be successful. | Я даже не была уверенна, что все будет хорошо. |
Now I don't even feel like making reindeer antlers out of balloons. | Теперь даже мне не хочется мастерить оленей из шариков. |
Sometimes, when we're in the middle of work, even a loved one's presence can be a distraction. | Иногда когда мы увлечены исследованием, присутствие даже любимого человека может отвлекать. |
Monroe, to a wonderful friend and a soon-to-be even better father. | За Монро, чудесного друга, и ещё лучшего будущего отца. |
And taking an even bigger leap of faith, we ran for elections in October last year with this idea: if we want a seat in Congress, our candidate, our representatives were always going to vote according to what citizens decided on DemocracyOS. | И сделав ещё один решительный шаг, мы участвовали в выборах в октябре прошлого года с такой идеей: если мы хотим быть в Конгрессе, наш кандидат, наш представитель, должен всегда голосовать в соответствии с тем, что решат граждане на DemocracyOS. |
You're not even cleared to - what? | Ты ещё даже не... |
We haven't even begun. | Мы ещё даже не начинали. |
Even easier to answer. | На это ответить ещё проще. |
I'm doing you a favor by even acknowledging your existence. | Я делаю тебе одолжение хотя бы тем, что замечаю твое существование. |
The Parque Central Towers still boast the title of the highest twin towers in Latin America, even though they are no longer the tallest skyscrapers in the region. | Башни «Parque Central» по-прежнему могут похвастаться названием самых высоких башен-близнецов в Латинской Америке, хотя они уже не самые высокие небоскребы в регионе. |
BIOTRADE cooperates regularly with organisations such as the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora secretariat; even if this is low-intensity, it is valued by the cooperation partners. | БИОТРЕЙД поддерживает регулярные контакты с такими организациями, как секретариат Конвенции о международной торговле видами дикой флоры и фауны, находящими под угрозой исчезновения; хотя интенсивность связей и невелика, эти контакты ценятся партнерами. |
Such measures rely on territory as the jurisdictional basis, even though they may have extraterritorial implications, and they can encourage better behaviour by companies abroad as well as at home. | В качестве юрисдикционной основы подобных мер используется территория, хотя они могут иметь экстерриториальные последствия и могут содействовать улучшению поведения компаний как за рубежом, так и в своей стране. |
Though progress has been made towards holding more discussions in open sessions, it may be noted that to respect confidentiality the Board must go into closed session at various times even during the formal meeting days. | Хотя был достигнут прогресс в направлении проведения большего количества обсуждений на открытых заседаниях, можно отметить, что для соблюдения конфиденциальности Совет должен в различные моменты проводить закрытые заседания даже в дни официальных заседаний. |
If training is not provided in line with the expectations of host countries as well as the Security Council and legislative bodies of the United Nations, overall mandate implementation could be delayed or even negated in many field operations. | Если подготовка не будет соответствовать ожиданиям принимающих стран, Совета Безопасности и директивных органов Организации Объединенных Наций, то сроки выполнения мандатов могут нарушиться или даже этот процесс будет сорван вообще в целом ряде полевых операций. |
Are they even attached? | Они вообще при тебе? |
It doesn't even matter. | Это вообще не имеет значения. |
This isn't even mine. | Это вообще не моя штука. |
I don't even drink. | Я вообще не пью. |
Even "Lord, have mercy". | Да че хочешь, хоть "Господи, помилуй". |
Even though your DNA is changing, that doesn't have to change things between us. | Хоть твоя ДНК и меняется, это ничего не меняет между нами. |
Even though she sits there, no one pays any attention to her | Хоть она там и сидит, но никто даже внимания не обращает. |
Can you even remember my name? | Ты хоть имя моё помнишь? |
Because even though you know it's coming... there's nothing you can do about it. | Потому что хоть ты и знаешь, что она начинается,. ты ничего не можешь с этим сделать. |
I make sure you get an even match. | € прослежу, чтобы тебе досталс€ равный по силе соперник. |
So now the score is even. | Так что теперь равный счет. |
This rule applies even to persons who have been detained for as long as the possible sentence. | Это правило распространяется даже на лиц, которые провели под стражей срок, равный возможному наказанию по приговору. |
However, even taking this factor into account, the Board considers that the current ratio remains sufficiently high at 5.1 to warrant further review. | Вместе с тем даже с учетом этого фактора Комиссия считает, что коэффициент текущей ликвидности, равный 5,1, остается достаточно высоким и требует проведения дальнейшего пересмотра. |
This equal access is guaranteed for all children, regardless of what country they come from, even in cases where there is no conclusive evidence that the children are in the Czech Republic legally. | Этот равный доступ гарантируется для всех детей независимо от того, из какой страны они прибыли, даже в тех случаях, когда отсутствуют убедительные доказательства легального проживания детей в Чешской Республике. |
I could see more than usual, even a location. | Я увидела гораздо больше, чем обычно, даже позицию стрелка. |
Given the topic of the present report, much more important are domestic prosecutions, which receive less attention internationally, even though two countries, in particular, have made significant strides on this front. | С учетом темы настоящего доклада гораздо большее значение имеет разбирательство дел во внутренних судах, которое привлекает меньше внимания на международном уровне, даже несмотря, в частности, на то, что две страны предприняли серьезные усилия в этой области. |
Regrettably, by April 1996, the level of announced donor contributions was seriously low, even compared with 1995 funding levels, which at 50.2 per cent of total requirements were well below those in previous years. | К сожалению, в апреле 1996 года размер объявленных донорами взносов оказался весьма низким даже в сравнении с объемами финансирования в 1995 году и составил 50,2 процента от общего объема потребностей, что гораздо ниже показателей за предыдущие годы. |
Even thought he is much worse. | Ќесмотр€ на то, что гораздо хуже. |
The latter are on a larger scale, since they may involve the verification and supervision of the electoral process and even the whole organization and management of that process. | В последнем случае эти миссии обладают гораздо более широкими полномочиями, которые могут предполагать проверку избирательного процесса, наблюдение за ним и даже организацию самого избирательного процесса и управление им. |
He may not even be a man. | Может быть, он даже и не мужчина. |
Don't even think about calling the doctor. | Даже и не думайте звать доктора. |
I wouldn't even think to put that on the list. | Вот об этом я даже и не подумал. |
Experience had shown the difficulty of achieving rapid economic growth following a crisis; however, growth had been sound in 2004 and that trend was expected to continue into 2005, even without persistent recovery by the industrialized countries. | Как показывает опыт, вслед за окончанием кризиса трудно достичь быстрого экономического роста; однако, в 2004 году рост был на достаточно высоком уровне, и ожидается, что эта тенденция продолжится в 2005 году, даже и без непрерывного восстановления роста в промышленно развитых странах. |
Even in these markets there are, however, positive examples of companies operating successfully in new market segments. | Однако даже и на этих рынках есть положительные примеры компаний, которые успешно работают в новых сегментах рынка. |
At least even we have a little far. | По крайней мере ровно мы имеем немного далеко. |
That'll be a dollar even, commander. | С вас ровно доллар, командир. |
COOPER: Height, a thrilling 5 feet even. Weight, a perfectly appropriate 84 pounds. | Рост - захватывающие 5 футов ровно. (152 см) Вес - идеально подходящие 84 фунта. (38 кг) |
You know, I can now bite my fingernails so evenly l don't even need to use a clipper anymore. | Знаешь, я могу обкусать свои ногти так ровно мне совсем не нужны ножницы. |
that makes 16,000 even - which I will pay you soon. | Получится ровно 16 тысяч ливров, которые я вам возвращу в самое ближайшее время. |
Pressured, absent-minded... she even left her backpack here a couple of times, and that's certainly not like her. | Подавленная, рассеянная... Пару раз даже забыла здесь свой рюкзак, а это точно на неё не похоже. |
Furthermore, under cross-examination, he failed to give a clear description of the camper and stated that "the vehicle used by the perpetrators could have been British, Austrian or even Japanese". | Более того, во время перекрестного допроса он не смог точно описать автофургон и заявил, что "автомобиль, которым воспользовались преступники, мог быть британским, австрийским или даже японским". |
(a) The Subcommittee and its working groups should begin their meetings punctually at the scheduled time, even if there was no quorum (16 members); | а) Подкомитету и его рабочим группам следует начинать свои заседания точно в назначенное время даже при отсутствии кворума (16 членов); |
Elsewhere, there may be brains even planetary brains but there will be no brains quite like ours. | В каких-нибудь мирах могут существовать другие мозги, даже мозги планетарного уровня, но точно такого мозга, как у нас, никогда не будет. |
Allmusic writer Bradley Torreano wrote that "Even if it is a joke, it isn't a funny one, or even a clever one." | Автор Allmusic Бредли Торрино написал, что «Даже если это и шутка, то она не смешная и уж точно не умная». |
It will be the great miracle, largest of the history, even larger than that of Fatima (of which it is the continuation). | Будет большим чудом, самым большим истории, ровный большого чем то из Fatima (будет продолжением). |
Just even voice and... no show of emotion. | Ровный голос, никаких эмоций. |
I want to be an even golden brown. | Я хочу ровный золотистый загар. |
Lying along the equator, Indonesia's climate tends to be relatively even year-round. | Климат вытянувшейся вдоль экватора Индонезии круглый год относительно ровный. |
OK, if you look at the screens, you'll see his pulse is even, respiration normal, pupils undilated. | Пульс ровный, дыхание - в норме, зрачки не расирены. |
But the opportunity, I mentioned the new project quickly lead singer, Nate Ruess, called fun (in lower case, even). | Но возможность, я упомянул новый проект быстро привести певицы, Nate Ruess, называемых Fun (в нижнем регистре, четный). |
This number will deeply affect and decide the winning appeal, playing board consisting only of numbers but also from special fields such as different colors, a group of numbers, even, odd, you can also bet on two digits, four digits, etc. | Эта цифра сильно повлияет и решить победившей апелляции, игровое поле, состоящее только из номера, но и из специальных областях, таких как различные цвета, чисел, четный, нечетный, вы также можете ставить на две цифры, 4 цифры и т.д. |
Topical Advanced Training "Pharmaceutical and medicobiological aspects in pharmacists¢ work", duration 1 month 5 times per year (every even month except August); "Update issues of pharmacy" duration 4, 3, 1 week. | Тематического усовершенствования: «Фармацевтические и медико-биологические аспекты в работе фармацевта» длительностью 1 месяц 5 раз в год (каждый четный месяц кроме августа); «Современные вопросы фармации» длительностью 4, 3, 1 неделя. |
Let us suppose that over time the situation passes alternately through two different states: at each even period it becomes identical to what it was at the outset, and at each odd period it passes through the second state. | Предположим, что с течением времени ситуация попеременно проходит через два различных состояния: в каждый четный период она становится идентичной исходному состоянию, а в каждый нечетный период она принимает второе состояние. |
Regulation 1.2: The financial period shall consist of two consecutive calendar years, the first of which shall be an even year, except for peacekeeping operations with special accounts, whose financial periods shall be one year from 1 July to 30 June. | Положение 1.2: Финансовый период состоит из двух следующих друг за другом календарных годов, первый из которых четный, за исключением операций по поддержанию мира, финансируемых со специальных счетов, для которых финансовые периоды устанавливаются продолжительностью в один год с 1 июля по 30 июня. |
For the Framework to fulfil its potential, more even progress is needed. | Для того чтобы в полной мере реализовать потенциал Рамочного соглашения, необходим более равномерный прогресс. |
It allows an even transition from the old and new layer of lacquer. | Позваляет на равномерный переход между старым а новым слоем лака. |
The G622 RSD is intended to provide even wear and high traction for multiple regional applications, according to Goodyear officials. | Шина обеспечит равномерный износ и крепкое сцепление для регионального транспорта - говорят представители Goodyear. |
Mr. Dasmunsi said that globalization had been expected to lead all nations to sustained and equitable growth but had turned out to have an uneven impact and produced income and wealth disparities between or even within nations. | Г-н Дасмунси говорит, что глобализация, которая должна была обеспечить неуклонный равномерный рост во всех государствах, имеет для них неодинаковые последствия и усугубляет существующие различия между странами и даже внутри них. |
Like many developing countries, Lebanon faced domestic asymmetries with respect to key development areas, although its constitution provided for even development across all regions at the educational, social and economic levels. | Как и во многих развивающихся странах, в Ливане существует некоторый внутренний дисбаланс основных направлений развития, хотя, согласно конституции страны, развитие всех регионов должно носить равномерный характер на образовательном, социальном и экономическом уровнях. |
We will uphold international humanitarian laws, including treating prisoners humanely, even as the Assad regime engages in crimes against humanity and ignores international obligations. | Мы будем поддерживать нормы международного гуманитарного права, в том числе гуманное обращение с заключенными, даже несмотря на то, что режим Асада совершает преступления против человечности и игнорирует международные обязательства. |
Mr. Bellenger (France), expressing regret that the issue of strategic planning had not been discussed even though it was on the agenda, said that it should be stated that the proposed additions to the text reflected the views of one particular delegation. | Г-н Белланже (Франция), выражая сожаление по поводу того, что вопрос о стратегическом планировании не обсуждался несмотря на то, что он стоит в повестке дня, говорит о необходимости указать на то, что предложенные добавления к тексту отражают мнение одной конкретной делегации. |
Despite progress in terms of the number of school years completed by people aged 15 and over - an average of 5.2 years in 1992 and of 6.1 years in 1999, there are great regional and even racial disparities. | Несмотря на прогресс в том, что касается количества школьных лет обучения, завершенных лицами в возрасте 15 лет и старше - в среднем 5,2 года в 1992 году и 6,1 года в 1999 году, существуют значительные региональные и даже расовые различия. |
Even though some methods of contraception are available over the counter, they are often too expensive and inaccessible to many women. | Несмотря на то, что некоторые контрацептивные средства можно приобрести без рецепта, зачастую они являются слишком дорогими и недоступными для многих женщин. |
Even if some very useful provisions did exist for implementing article 4 of the Convention (paragraphs 24 to 28), it was not very clear for whom they were intended, in the absence of precise data concerning ethnic minorities. | Несмотря на то, что существуют интересные положения, направленные на обеспечение применения статьи 4 Конвенции (пункты 24-28), не совсем понятно, для каких групп населения они предназначены, если не имеется точной информации об этнических меньшинствах. |