| We can't even go outside. | Бет: Мы даже наружу выйти не можем. |
| I'm not even positive that would be successful. | Я даже не была уверенна, что все будет хорошо. |
| There was even a dark moment where I was wearing one of Alan's Polos. | Был даже момент отчаяния, когда я надела одно из поло Алана. |
| Sometimes people don't even seem to know her name. | Иногда кажется, что люди даже не знают ее имени. |
| Facts haven't even entered into your process before. | Раньше ты даже не рассматривал факты. |
| The receipts would be even greater if the base is extended, as was implied by Turner, to all global financial transactions. | Поступления будут ещё более значительными, если расширить налоговую базу, как и хотел Тернер, на все мировые финансовые операции. |
| We have the Unabomber, Timothy McVeigh, and even that fat guy at the Atlanta Olympics who didn't do it, but he looked mean, so we said he did. | У нас это Тед Качинский, Тимоти Маквей, и ещё тот жирный парень на Олимпиаде в Атланте, который ничего такого не замышлял, но выглядел подозрительно, поэтому мы сказали что он сделал это. |
| Even with my love slave programming, I don't think I'm up to this right now. | Даже с моей программой рабы любви, я кажется к этому ещё не готова. |
| The levée en masse was also effective in that by putting on the field many men, even untrained, it required France's opponents to man all fortresses and expand their own standing armies, far beyond their capacity to pay professional soldiers. | Ещё одним итогом массовой мобилизации стало то, что резкое увеличение численности революционной армии (даже за счёт призыва неподготовленных мужчин) вынудило противников Франции ввести гарнизоны во все крепости и расширить свои собственные постоянные армии, что выходило далеко за пределы способности этих государств платить профессиональным солдатам. |
| And I sat down, and I began to write, and write, and write, even though I'd gone there really to get away from my desk. | Я сел и начал писать, писать и ещё раз писать, хоть я и пришёл туда, чтобы тут же уехать. |
| Right, and Sudecki has to remember something, even though he was still a kid. | Ну да, да и Судецкий должен кое-что вспомнить, хотя он был еще ребенком. |
| Migration, while difficult to control, can be managed in a mutually beneficial way that protects, even promotes public health and well-being. | Хотя контролировать миграцию трудно, она поддается управлению на взаимовыгодной основе, позволяющей защищать и даже содействовать улучшению здоровья и благосостояния людей. |
| On fundamental issues, he noted with concern that very few measures had been taken to implement the Convention and that the State party continued to assert that racial discrimination did not exist in Maldives, even though all countries experienced the problem. | По существу дела он считает тревожным знаком тот факт, что для осуществления Конвенции в стране делается очень мало и что государство-участник продолжает утверждать, что расовой дискриминации на Мальдивских Островах не существует, хотя с этой проблемой сталкиваются все страны. |
| ECLAC accepted recommendation 10 and stated that while an even geographical distribution might be desirable, the main focus is on the specific knowledge and experience of the consultants in the region, which, by default, somewhat favour individuals from the region. | ЭКЛАК согласилась с рекомендацией 10 и заявила, что, хотя достижение равного географического представительства, возможно, и желательно, основное внимание уделяется конкретным знаниям консультантов и опыту их работы в регионе, в результате чего, по умолчанию, некоторое предпочтение отдается лицам из региона. |
| From the spring of 2008, authorities in the United States of America began to ease monetary policy, even as the authorities in Europe maintained a tight stance. | С весны 2008 года власти Соединенных Штатов Америки приступили к ослаблению кредитно-денежного регулирования, хотя европейские власти сохранили в этой области жесткую позицию. |
| We can just chill or not even go. | Можно просто расслабиться и вообще не идти. |
| Do they even know I exist? | Они вообще знают, что я существую? |
| Could we do this some other time, or do we have to even do it at all? | Можем мы это сделать в другой раз, или вообще нужно ли нам это делать? |
| This isn't even mine. | Это вообще не моя штука. |
| I don't even drink. | Я вообще не пью. |
| If even a single ounce of you was real, just tell me one thing... | Если в тебе была хоть капля честности, скажи одно... |
| You don't even have the licence. | Машина открытая, номера хоть заметили? |
| This is coming from someone who had to steal someone else's date to even get one. | И это говорит та, которая украла свидание, чтобы хоть раз устроить его себе? |
| Even though I understood why you had changed, | Хоть я и знала, почему ты изменился, |
| Have you ever even been in love? | Ты хоть когда-нибудь влюблялся? |
| I could take every dress you own, and we still wouldn't be even, so back off. | Я могу взять любое твое платье, и все равно счет будет не равный, так что отвали. |
| I'd prefer an even fight. | Я предпочитаю равный бой. |
| Mr. DIACONU drew attention to the important historical role of the State in providing education; even private education was still supervised by the State, and it was the duty of all schools to provide equal opportunities and equal access to work and life in society. | Г-н ДИАКОНУ привлекает внимание к важной исторической роли государства в предоставлении образования; даже частные учебные заведения все еще находятся под надзором государства, и все школы обязаны обеспечивать равные возможности и равный доступ к работе и жизни в обществе. |
| The band were also often described as Slash's solo or side project though Slash maintained that they were a band, stating "everybody wrote, everybody had equal input even though I had my name on it." | Хотя группа часто описывается как сольный проект, сам Слэш заявил, что: «Snakepit была группой; все участники писали тексты и музыку, каждый имел равный доступ, хотя в заглавие и было моё имя». |
| Even in developed countries like Switzerland, women were disadvantaged in the job market, particularly in the areas of promotion to senior positions and equal pay for equal work. | Даже в таких развитых странах, как Швейцария, женщины находятся на рынке труда в неблагоприятном положении, особенно в том, что касается выдвижения на старшие посты и равной платы за равный труд. |
| With that color, it Would've been even better. | В таком цвете это выглядело бы гораздо красивее. |
| Changes in materials use may be much faster, offering even greater opportunities for policy intervention. | Изменения в использовании материалов могут оказаться гораздо более стремительными и предоставить намного более широкие возможности для политических мер. |
| Fact is, most of the other guys in here are better singers, and Mike Chang, who can't even sing, can at least dance. | Факт в том, что здесь много парней, которые поют гораздо лучше, а Майк Чанг, который даже не умеет петь хотя бы может танцевать. |
| For them, however, it was more difficult. They couldn't even turn their heads. | Мне-то еще ничего, потому что мое пребывание в космосе было коротким, но моим товарищам по экипажу, которые не могли даже повернуть головы, было гораздо тяжелее. |
| More often than not, to qualify for some of these debt-relief measures countries are expected to fulfil and meet conditions that are not absorbable even by economies that are far more advanced. | Очень часто, для того чтобы страны отвечали требованиям, позволяющим принимать меры по смягчению бремени задолженности, от них ожидают выполнения и удовлетворения условий, которые не по силам даже гораздо более развитым экономикам. |
| I wasn't even thinking about that. | Я даже и не думала об этом. |
| A science that today underpins the whole of physics, chemistry, biology, and maybe even life itself. | Науку, которая сегодня служит фундаментом физики, химии, биологии а, возможно, даже и самой жизни. |
| It's not like you were married, and even if you were... | Ты ведь была не замужем, а если бы даже и была... |
| You got me on, like, 15 other things I didn't even do! | Мне пришьют то, чего я даже и не делал! |
| I don't even remember. | Я даже и не помню. |
| That'll leave me with an even dozen. | Теперь у меня их осталась ровно дюжина. |
| That'll be a dollar even, commander. | С вас ровно доллар, командир. |
| That'll be an even 100. | С вас ровно сто. |
| (Man On P.A.) And weighing 146 pounds even, in the white trunks with the pink trim... | (Говорит по системе громкой связи мужчина) И весит ровно 146 фунтов, в белых шортах с розовой полосой... |
| I'll bet you $5000, even money, top card's a picture. | Ставлю ровно $5000, что верхняя карта - козырь. |
| I'm not even sure how they work. | Я даже точно не знаю, как они действуют. |
| I don't have a gun or a knife and even with my asthma I'm pretty sure I could stop you from trying to hang me again. | У меня нет ни ножа, ни пистолета, но даже с моей астмой я точно не дам опять меня повесить. |
| Even I am befuddled. I found almost nothing on this prison, but this is what I do know. | Я очень озадачена, но я не нашла почти ничего на эту тюрьму, но вот что я знаю точно. |
| Diewert has taken the analysis one step further by showing that certain types of index number may be expected to provide a reasonable approximation to the CoL index under fairly general conditions, even though they may not equal it exactly. | Дайверт углубил этот анализ, продемонстрировав, что определенные типы индексов могут служить разумной аппроксимацией индекса стоимости жизни при довольно общих условиях, даже если они не могут быть точно равны ему. |
| Packed with features not even seen on motors classed as 'the best', MDS Pro engines have achieved a specification and performance standard not previously seen in engines of this class or price range. | Стендовая модель точно отображает лишь вид прототипа, а действующая повторяет фунционирование. Мы поможем вам воплотить все ваши идеи на практике! |
| 3.4.3.4.7. Even and steady driving; | 3.4.3.4.7 ровный и спокойный стиль вождения; |
| Just even voice and... no show of emotion. | Ровный голос, никаких эмоций. |
| OK, if you look at the screens, you'll see his pulse is even, respiration normal, pupils undilated. | Пульс ровный, дыхание - в норме, зрачки не расирены. |
| Deep and crisp and even? | А вокруг лишь снег лежал Ровный и хрустящий. |
| The timbre of his voice was even, the pace was steady, unrushed. | Ровный тембр голоса, скорость речи постоянна и невелика. |
| But the opportunity, I mentioned the new project quickly lead singer, Nate Ruess, called fun (in lower case, even). | Но возможность, я упомянул новый проект быстро привести певицы, Nate Ruess, называемых Fun (в нижнем регистре, четный). |
| If we calculate a Laspeyres (or Paasche) index in each even period, the index will actually be equal to 1. | При расчете в каждый четный период индекса Ласпейреса (или Пааше), его величина будет равна единице. |
| Topical Advanced Training "Pharmaceutical and medicobiological aspects in pharmacists¢ work", duration 1 month 5 times per year (every even month except August); "Update issues of pharmacy" duration 4, 3, 1 week. | Тематического усовершенствования: «Фармацевтические и медико-биологические аспекты в работе фармацевта» длительностью 1 месяц 5 раз в год (каждый четный месяц кроме августа); «Современные вопросы фармации» длительностью 4, 3, 1 неделя. |
| Let us suppose that over time the situation passes alternately through two different states: at each even period it becomes identical to what it was at the outset, and at each odd period it passes through the second state. | Предположим, что с течением времени ситуация попеременно проходит через два различных состояния: в каждый четный период она становится идентичной исходному состоянию, а в каждый нечетный период она принимает второе состояние. |
| Regulation 1.2: The financial period shall consist of two consecutive calendar years, the first of which shall be an even year, except for peacekeeping operations with special accounts, whose financial periods shall be one year from 1 July to 30 June. | Положение 1.2: Финансовый период состоит из двух следующих друг за другом календарных годов, первый из которых четный, за исключением операций по поддержанию мира, финансируемых со специальных счетов, для которых финансовые периоды устанавливаются продолжительностью в один год с 1 июля по 30 июня. |
| For the Framework to fulfil its potential, more even progress is needed. | Для того чтобы в полной мере реализовать потенциал Рамочного соглашения, необходим более равномерный прогресс. |
| See, an artist needs an even light. | Художнику нужен равномерный свет. |
| The G622 RSD is intended to provide even wear and high traction for multiple regional applications, according to Goodyear officials. | Шина обеспечит равномерный износ и крепкое сцепление для регионального транспорта - говорят представители Goodyear. |
| Mr. Dasmunsi said that globalization had been expected to lead all nations to sustained and equitable growth but had turned out to have an uneven impact and produced income and wealth disparities between or even within nations. | Г-н Дасмунси говорит, что глобализация, которая должна была обеспечить неуклонный равномерный рост во всех государствах, имеет для них неодинаковые последствия и усугубляет существующие различия между странами и даже внутри них. |
| Like many developing countries, Lebanon faced domestic asymmetries with respect to key development areas, although its constitution provided for even development across all regions at the educational, social and economic levels. | Как и во многих развивающихся странах, в Ливане существует некоторый внутренний дисбаланс основных направлений развития, хотя, согласно конституции страны, развитие всех регионов должно носить равномерный характер на образовательном, социальном и экономическом уровнях. |
| Such measures should therefore not be deemed necessary forever, even though the meaning of "temporary" may, in fact, result in the application of such measures for a long period of time. | Поэтому такие меры не следует рассматривать в качестве необходимых мер на все времена, несмотря даже на то обстоятельство, что значение слова «временный» может фактически обусловливать применение таких мер в течение продолжительного периода времени. |
| The Committee regrets that, even though new prison infrastructure has been built recently and the renovation of existing prisons has been undertaken, the prisons remain overcrowded. | Комитет с сожалением отмечает, что, несмотря на строительство в последнее время новых пенитенциарных центров и проведение ремонта в существующих пенитенциарных учреждениях, тюрьмы остаются переполненными. |
| Even though he did not lead the country into independence in 1966, our attainment of that status was due in large measure to his earlier efforts which awakened the political consciousness of the masses in Guyana. | Несмотря на то, что он не привел страну к независимости в 1966 году, обретением этого статуса мы в известной мере обязаны предпринятым им ранее усилиям, которые пробудили политическое сознание масс в Гайане. |
| Even though we have made some changes in the way in which we handle translation, our resources in this field are barely sufficient for the needs of immediately pending cases. | Даже несмотря на то, что мы внесли некоторые изменения в порядок перевода документации, имеющихся в этой области ресурсов едва хватает на обеспечение переводом самых срочных дел. |
| Even so, in the majority of countries, the capacities and the programmes exist to implement mine clearance, although they are not always exploited in the best way. | Несмотря на это большинство государств располагает потенциалом и занимается осуществлением программ в области разминирования, хотя они не всегда задействованы самым эффективным образом. |