| She could really hurt him, even... | Она ведь может поранить его, даже... |
| I'm not even positive that would be successful. | Я даже не была уверенна, что все будет хорошо. |
| Now I don't even feel like making reindeer antlers out of balloons. | Теперь даже мне не хочется мастерить оленей из шариков. |
| Facts haven't even entered into your process before. | Раньше ты даже не рассматривал факты. |
| At this point, even Patti LuPone herself couldn't talk her out of marrying Finn. | Сейчас даже сама Патти ЛюПон не смогла бы отговорить её от свадьбы с Финном. |
| You propose an alliance and then seduce me, even as your father's body cools. | Ты предлагаешь мне союз, а потом соблазняешь, хотя тело твоего отца ещё не остыло. |
| This has also led to faster and more exotic supercars as manufacturers seek to develop faster road cars in order to develop them into even faster GT cars. | Стали появляться всё более быстрые и экзотические суперкары, так как производители старались увеличить скорость дорожных автомобилей для последующего превращения их в ещё более быстрые машины класса Гран-Туризмо. |
| In the 2007-08 season, with the arrival at the club of fellow central midfielders Owen Hargreaves and Anderson and winger Nani, Fletcher played even less than he did during the previous season. | В сезоне 2007/08, в связи с приходом в команду новых полузащитников (Оуэна Харгривза, Андерсона и Нани), Флетчер попадал в состав команды ещё реже, чем в предыдущем сезоне. |
| Even a better man. | А человек - ещё лучше. |
| You shouldn't even be on your feet. | Тебе ещё отлёживаться надо. |
| If he even suspects I survived, there will be no place I can be safe. | Если он хотя бы заподозрит, что я выжила, мне не будет спасения. |
| For Mexico - which exports manufactured goods principally to the United States - the impact will be quite limited even though it is an oil exporter, due to price competition in manufactured goods from China. | Для Мексики - которая экспортирует готовые изделия главным образом в Соединенные Штаты Америки - выгоды могут оказаться довольно ограниченными, хотя она является экспортером нефти, что объясняется ценовой конкуренцией ее экспорта с готовыми изделиями, поступающими в США из Китая. |
| Such measures rely on territory as the jurisdictional basis, even though they may have extraterritorial implications, and they can encourage better behaviour by companies abroad as well as at home. | В качестве юрисдикционной основы подобных мер используется территория, хотя они могут иметь экстерриториальные последствия и могут содействовать улучшению поведения компаний как за рубежом, так и в своей стране. |
| Though progress has been made towards holding more discussions in open sessions, it may be noted that to respect confidentiality the Board must go into closed session at various times even during the formal meeting days. | Хотя был достигнут прогресс в направлении проведения большего количества обсуждений на открытых заседаниях, можно отметить, что для соблюдения конфиденциальности Совет должен в различные моменты проводить закрытые заседания даже в дни официальных заседаний. |
| From the spring of 2008, authorities in the United States of America began to ease monetary policy, even as the authorities in Europe maintained a tight stance. | С весны 2008 года власти Соединенных Штатов Америки приступили к ослаблению кредитно-денежного регулирования, хотя европейские власти сохранили в этой области жесткую позицию. |
| I mean, maybe they're not even here. | В смысле, может их здесь вообще нет. |
| like you don't even speak English. | Словно ты вообще по-английски не разговариваешь. |
| She was dead before the bus even got there. | Она была мертва еще до того, как автобус вообще приехал |
| Say, Naomi, do you even know what to do? | Скажи, Номи, ты вообще знаешь, что делаешь? |
| How did you even get in here? | Как ты вообще вошел сюда? |
| Those of you with experience know the ring needs perfect conditions to be even remotely acceptable in terms of risk. | Вы по опыту знаете, что трек должен находиться в идеальном состоянии, чтобы быть хоть сколько-то приемлемым с точки зрения безопасности. |
| Does this guy even know that you like him? | Этот парень хоть знает, что нравится тебе? |
| I mean, do you even know who I am? | То есть, ты хоть знаешь, кто я такая? |
| Even that business about the bookstore, | Хоть я и была в том магазине... |
| EVEN DINAH MORRIS LOOKS NICE FOR ALL SHE WEARS SUCH A PLAIN CAP AND GOWN. | Даже Дина Моррис мило выглядит, хоть и носит простые чепцы и платья. |
| I'd prefer an even fight. | Я предпочитаю равный бой. |
| SRI stated that equal pay for equal work did not exist in practice, even though the difference has decreased slowly. | ИЗСП сообщила, что на практике не обеспечивается принцип равной оплаты за равный труд, хотя различия в оплате постепенно сокращаются. |
| This rule applies even to persons who have been detained for as long as the possible sentence. | Это правило распространяется даже на лиц, которые провели под стражей срок, равный возможному наказанию по приговору. |
| Equal treatment of States was paramount, and all States had to participate in all rounds even if they had joined GRECO at various stages in the review process. | Основополагающее значение имеет равный статус государств, и все государства должны участвовать во всех раундах, даже если они вошли в состав ГРЕКО на разных этапах процесса обзора. |
| The view was expressed that even in some sections that suffered from the resource constraints, equal treatment was not followed and priorities were shifted without informing the General Assembly and getting its prior approval. | Высказывалось мнение, что даже в отношении тех немногих разделов, в которых были предусмотрены ограничения ресурсов, равный подход не прослеживался, и приоритеты были сдвинуты без уведомления Генеральной Ассамблеи и получения ее предварительного одобрения. |
| If you think Tunisian prison cuisine sucks, well, believe me, the lack of plumbing is even worse. | Если ты думаешь, что тунисская кухня отстой, то поверь, отсутвие сантехники гораздо хуже. |
| LSD is far worse even than... heroin. | ЛСД гораздо опаснее даже... героина. |
| It was also pointed out that a legally binding instrument, even without a wide participation initially, was bound to have far more impact than a declaration. | Было также отмечено, что юридически обязательный документ, даже без первоначального широкого участия, должен иметь гораздо большее значение, чем декларация. |
| The slowdown, even among the economies in the region with a larger domestic market, clearly points to the shortcomings of their development strategies to ensure sustained economic progress. | Спад даже в тех странах региона, внутренние рынки которых гораздо больше, чем у других, со всей очевидностью указывают на недостатки их стратегий развития для обеспечения дальнейшего экономического прогресса. |
| Okay, it has taken a little bit longer than I might have wanted in the second chapter of my career, but that makes it even sweeter. | «Я написал сценарий, пусть это была работа, далекая от совершенства, всего лишь мой второй сценарий в жизни, но все-таки мне кажется, он гораздо лучше фильма. |
| Stick around, I'll show you tricks your daddy never even dreamed of. | Оставайся с нами, и я научу тебя парочке премудростей, которые твоему папочке даже и не снились. |
| Haven't you even a shred of compassion for me? | У тебя даже и капли сострадания ко мне нет? |
| Never even got to know him. | Даже и не знал его. |
| Some won't even look when I call to them. | Некоторые кошки такие: говоришь им: "Иди, девочка", - а та даже и не смотрит. |
| Instead, we have processes in our hands right now that allow us to create structures at all scales that we couldn't even have dreamt up. | В наших руках процессы, которые позволят создавать структуры в масштабах, о которых мы даже и мечтать не могли. |
| That'll be a dollar even. | Это будет ровно доллар. |
| It's not even, guys. | Тут не ровно, ребята. |
| Michael Freedman showed that this lattice almost determines the manifold: there is a unique such manifold for each even unimodular lattice, and exactly two for each odd unimodular lattice. | Михаил Фридман показал, что эта решетка практически определяет многообразие: существует единственное многообразие для каждой чётной унимодулярной решётки, и ровно по два для каждой нечётный унимодулярной решётки. |
| Even if I was very young when he left, I still remember something. | И хоть я был очень маленьким когда он ушел, но все ровно я что-то помню. |
| that makes 16,000 even - which I will pay you soon. | Получится ровно 16 тысяч ливров, которые я вам возвращу в самое ближайшее время. |
| Wilson knew exactly what he was doing... even in the way he detailed why he killed Luca Raines, it was very matter-of-fact. | Уилсон точно знал, что делал... даже в том, как он описывал зачем убил Луку Рейнс, все было основано на фактах. |
| Pressured, absent-minded... she even left her backpack here a couple of times, and that's certainly not like her. | Подавленная, рассеянная... Пару раз даже забыла здесь свой рюкзак, а это точно на неё не похоже. |
| So, if there's one thing I know, it's that you're not crazy, not even a little. | И я точно знаю, что ты - не сумасшедшая, ни капли. |
| However, it has been established beyond any doubt that there were a number of detention camps - prisons, some of them existing even now, on the occupied territory of the Republic of Croatia, established by the illegal local Serb forces. | Вместе с тем было совершенно точно установлено, что существовал ряд лагерей-тюрем - некоторые из которых продолжают существовать и поныне - на оккупированной территории Республики Хорватии, которые были созданы незаконными местными сербскими силами. |
| You can even make any message perfect by polishing and polishing and polishing with editing it and so on. That is of cause very good, because then you can actually say what you really mean. | Можно конечно полировать, полировать, полировать послание и доредактировать его до совершенства и в этом нет ничего дурного, так как вы сможете выразить свою мысль наиболее точно. |
| Just even voice and... no show of emotion. | Ровный голос, никаких эмоций. |
| Lying along the equator, Indonesia's climate tends to be relatively even year-round. | Климат вытянувшейся вдоль экватора Индонезии круглый год относительно ровный. |
| When the first bent sections of the linkage of the individual rings directionally alternate on one side, the obtained edge of the ornament is more even. | Если первые изгибы переплетения отдельных колец с одной из сторон чередуются по направлению, то край орнамента получается более ровный. |
| When the snow lay round about Cool and crisp and even | Когда ровный лёгкий снег Завалил все крыши |
| "Snod" meaning, obviously smooth, sleek, even, "grass" meaning grass. | "Снод" очевидно "гладкий, ровный", а "грэсс" означает "трава". |
| If we calculate a Laspeyres (or Paasche) index in each even period, the index will actually be equal to 1. | При расчете в каждый четный период индекса Ласпейреса (или Пааше), его величина будет равна единице. |
| This number will deeply affect and decide the winning appeal, playing board consisting only of numbers but also from special fields such as different colors, a group of numbers, even, odd, you can also bet on two digits, four digits, etc. | Эта цифра сильно повлияет и решить победившей апелляции, игровое поле, состоящее только из номера, но и из специальных областях, таких как различные цвета, чисел, четный, нечетный, вы также можете ставить на две цифры, 4 цифры и т.д. |
| Topical Advanced Training "Pharmaceutical and medicobiological aspects in pharmacists¢ work", duration 1 month 5 times per year (every even month except August); "Update issues of pharmacy" duration 4, 3, 1 week. | Тематического усовершенствования: «Фармацевтические и медико-биологические аспекты в работе фармацевта» длительностью 1 месяц 5 раз в год (каждый четный месяц кроме августа); «Современные вопросы фармации» длительностью 4, 3, 1 неделя. |
| Let us suppose that over time the situation passes alternately through two different states: at each even period it becomes identical to what it was at the outset, and at each odd period it passes through the second state. | Предположим, что с течением времени ситуация попеременно проходит через два различных состояния: в каждый четный период она становится идентичной исходному состоянию, а в каждый нечетный период она принимает второе состояние. |
| Regulation 1.2: The financial period shall consist of two consecutive calendar years, the first of which shall be an even year, except for peacekeeping operations with special accounts, whose financial periods shall be one year from 1 July to 30 June. | Положение 1.2: Финансовый период состоит из двух следующих друг за другом календарных годов, первый из которых четный, за исключением операций по поддержанию мира, финансируемых со специальных счетов, для которых финансовые периоды устанавливаются продолжительностью в один год с 1 июля по 30 июня. |
| It allows an even transition from the old and new layer of lacquer. | Позваляет на равномерный переход между старым а новым слоем лака. |
| And the even growth of his hair indicates a recent haircut, and the work boots he was wearing were new. | А равномерный рост волос говорит о недавней стрижке, его рабочая обувь тоже была новой. |
| See, an artist needs an even light. | Художнику нужен равномерный свет. |
| The G622 RSD is intended to provide even wear and high traction for multiple regional applications, according to Goodyear officials. | Шина обеспечит равномерный износ и крепкое сцепление для регионального транспорта - говорят представители Goodyear. |
| Mr. Dasmunsi said that globalization had been expected to lead all nations to sustained and equitable growth but had turned out to have an uneven impact and produced income and wealth disparities between or even within nations. | Г-н Дасмунси говорит, что глобализация, которая должна была обеспечить неуклонный равномерный рост во всех государствах, имеет для них неодинаковые последствия и усугубляет существующие различия между странами и даже внутри них. |
| In a country such as Egypt, in the last seven years, even while productivity was steadily increasing, average real wages were declining, a stark indicator not only of a worsening income distribution but of a flawed economic policy approach. | В такой стране, как Египет, в последние семь лет средняя реальная заработная плата снижалась даже несмотря на стабильный рост производительности труда, что служит наглядным свидетельством не только ухудшения характера распределения дохода, но и порочности проводимого экономического курса. |
| In a ministerial decree of 15 May 2000, the Government of Togo decided to expel from its national territory 56 Angolans, even though they were not on the list of UNITA leaders and adult members of their immediate families targeted by the sanctions. | Министерским указом от 15 мая 2000 года правительство Того решило выслать с территории страны 56 ангольцев, даже несмотря на то, что их не было в списке руководителей УНИТА и их ближайших взрослых родственников, то есть лиц, против которых действуют санкции. |
| It bears emphasis that the United States' demands are by no means limited to so-called "human rights" issues, illegitimate as would have been the imposition of the United States blockade even had its stated rationale been so limited. | Следует особо подчеркнуть, что требования Соединенных Штатов никоим образом не ограничиваются так называемыми вопросами "прав человека" и являются незаконными, равно как и введение блокады Соединенными Штатами, несмотря на то, что декларированное ими обоснование является столь ограниченным. |
| Even if she is a Hexenbiest. | Даже несмотря на то, что она - ведьма. |
| Even though there remain serious concerns over the situation, the Secretary-General has been encouraged by his meetings with the leaders of both Ethiopia and Eritrea, particularly, their expressed desire and disposition to seek a peaceful resolution of the present dispute between their two countries. | Несмотря на сохранение серьезной обеспокоенности по поводу существующей ситуации, Генерального секретаря радуют результаты его встреч с руководителями Эфиопии и Эритреи, и особенно выраженные ими стремление и готовность искать мирное решение нынешнему спору между двумя странами. |