When taking over the goods the consignee has to pay all open amounts even if the goods are damaged or partly lost. | Принимая груз, получатель должен оплатить все неуплаченные суммы, даже если товар поврежден или частично потерян. |
Which I don't even consider that speeding. | А я даже не считал это скоростью. |
I'm not even positive that would be successful. | Я даже не была уверенна, что все будет хорошо. |
I'm so distracted I can't even stage musical numbers on my scale model Glee Club diorama. | Я так расстроен, что даже не могу поставить музыкальные номера на моей масштабной модели Хора в диораме. |
At this point, even Patti LuPone herself couldn't talk her out of marrying Finn. | Сейчас даже сама Патти ЛюПон не смогла бы отговорить её от свадьбы с Финном. |
If he learns his father had a concubine, and even another son, he will be deeply disappointed. | Если он узнает, что у отца была наложница, да ещё и другой сын, будет глубоко разочарован. |
You know, even though my mom canceled our gig, We're amazing enough to still become a female supergroup. | Знаешь, хотя мама и отменила наш концерт, мы ещё сможем стать женской супергруппой. |
Even if you cry and scream the rest of your life, - I'll still love you more than anything else. | Даже если ты будешь плакать и кричать всю оставшуюся жизнь - я всё ещё буду любить тебя больше всего на свете. |
As of 2006, many PDAs offer handwriting input, sometimes even accepting natural cursive handwriting, but accuracy is still a problem, and some people still find even a simple on-screen keyboard more efficient. | Сейчас существует множество PDA, поддерживающих иногда и естественный рукописный почерк, но точность все ещё не является очень высокой, из-за чего некоторые люди находят даже простую экранную клавиатуру более эффективной. |
What makes even less sense is that 5 minutes later, the signal was bouncing off a tower in Drexel Heights 50 miles away. | Ещё более странно, что пятью минутами позже сигнал перескакивает на ретранслятор в Дрексел-Хайтс, удаленный на 50 миль. |
I deny even being aware of an allegation of it, until you named me as a chief conspirator, of course. | Я отрицаю даже осведомлённость о существовании подобных утверждений, конечно, хотя вы и назвали меня главным заговорщиком. |
You know it's too early when there's no one even here to make coffee. | Знаешь, что еще слишком рано, когда никого еще нет, чтобы хотя бы кофе приготовить. |
The Government was deeply committed to the independence of the judiciary, which it thought was well protected by the law in question, even though it had been promulgated under the multi-party system. | Правительство твердо привержено принципу независимости судебных органов, который, по его мнению, надлежащим образом защищен данным законом, хотя и был принят в условиях многопартийной системы. |
The processing of reimbursements for contingent-owned equipment was still a problem, even though the availability of more resources in the past year had enabled the Secretariat to close the gap between claims and payments. | До сих пор не решена проблема оперативной обработки требований о возмещении стоимости принадлежащего контингентам имущества, хотя увеличение объема ресурсов в прошлом году позволило Секретариату сократить задолженность перед государствами-членами. |
Although more recent progress had been strong, even prior to the crisis in early 2008 not all the European emerging economies were on track to achieve all the Millennium Development Goal targets by 2015. | Хотя в последнее время был достигнут значительный прогресс, даже до наступления кризиса в начале 2008 года не все европейские страны с формирующейся рыночной экономикой вступили на путь достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Does James even know that you're here? | Джеймс вообще знает, что ты здесь? |
Do we even know that this is the right cave? | Откуда нам знать, что это вообще та пещера? |
Did you even go to Philadelphia? | Ты вообще был в Филадельфии? |
It can't even start. | Я вообще не могузапустить её. |
This isn't even mine. | Это вообще не моя штука. |
If, then, you have even half a droplet of common sense, you will be choosing between these two. | И если у вас есть хоть толика здравого смысла, вы выберете между этими двумя. |
Listen, I'm glad I saw it even though I did not love it. | Слушайте, я рада, что увидела это, хоть мне это и не понравилось. |
Yes. Even though he's expressed no dissatisfaction with his love life, these two have decided to make it their mission to find him a mate. | Хоть он ни разу не выразил недовольство своей личной жизнью эти двое поставили себе цель найти ему подружку. |
Do you even give a thought? | Ты хоть задумывалась о таком? |
You even know how to use this thing? | Ты хоть пользоваться этим умеешь? |
However, even taking this factor into account, the Board considers that the current ratio remains sufficiently high at 5.1 to warrant further review. | Вместе с тем даже с учетом этого фактора Комиссия считает, что коэффициент текущей ликвидности, равный 5,1, остается достаточно высоким и требует проведения дальнейшего пересмотра. |
Because of specific actions taken by legislators and Governments, in most countries the legal machinery exists for women to vindicate their economic right to equal pay for equal work (even if a significant gender pay gap does remain). | Благодаря конкретным мерам, принятым законодателями и правительствами, теперь в большинстве стран существуют правовые инструменты, позволяющие женщинам отстаивать свое экономическое право на получение равной оплаты за равный труд (хотя разрыв в уровнях оплаты труда мужчин и женщин по-прежнему значителен). |
It was not a matter of losing the particular requirements of the Convention, namely, serving migrant workers and ensuring that every treaty benefited from the same treatment, even if it was recent, because all rights were equally important and were indivisible. | Речь идет о том, чтобы Конвенция не утратила своей индивидуальности, заключающейся в том, чтобы стоять на страже интересов трудящихся-мигрантов и гарантировать равный статус всех договоров, даже самых новейших, поскольку все права одинаково важны и неделимы. |
Even if it were not a United Nations meeting, the host country had an obligation to treat all delegations without discrimination. | Даже если бы речь шла не о совещании Организации Объединенных Наций, страна пребывания обязана в любом случае применять равный режим в отношении всех делегаций. |
It is essential that they receive equal, and sometimes even preferential, access to education, training, credit, extension services and labour-saving technologies. | Крайне важно, чтобы они имели равный, а иногда и преимущественный доступ к образованию, профессиональной подготовке, кредитам, распространению знаний и сберегающим трудотехнологиям. |
It was also pointed out that a legally binding instrument, even without a wide participation initially, was bound to have far more impact than a declaration. | Было также отмечено, что юридически обязательный документ, даже без первоначального широкого участия, должен иметь гораздо большее значение, чем декларация. |
Similarly, inefficient state banks - far inferior to private banks even in Kazakhstan or Ukraine - dominate the banking system. | Точно так же неэффективные государственные банки - которые гораздо хуже, чем частные банки даже в Казахстане или на Украине - доминируют в банковской системе. |
For all its efforts to improve its image, many Russians now view NATO as a much more hostile organization than they did in the 1990's, or even before then. | Несмотря на Все усилия по улучшению имиджа, многие русские сегодня рассматривают НАТО как гораздо более враждебную организацию, чем они это делали в 1990-ых годах, или даже раньше. |
The Department absorbs delays in submission and issues even documents submitted late well in advance of the date on which their consideration is scheduled, thus reducing pressure on the author departments to meet the submission deadlines. | Департамент компенсирует задержку с представлением документов и выпускает даже поздно представленные документы гораздо раньше установленных сроков их рассмотрения, сокращая тем самым давление на исходящие департаменты в плане соблюдения установленных сроков. |
They have to trace back through at least 2 more selector banks before they can even determine what exchange the call's coming from. | Им нужно гораздо больше времени, чтобы определить, откуда поступил звонок. |
Ben, I am so happy, I can't even say how much. | Бен, я так счастлив, даже и сказать не могу как сильно. |
A science that today underpins the whole of physics, chemistry, biology, and maybe even life itself. | Науку, которая сегодня служит фундаментом физики, химии, биологии а, возможно, даже и самой жизни. |
You two can talk about jail time and juvie records and maybe even your new association with Mr. Gold. | Там и поговорите про тюрьму, про детские правонарушения, а может даже и про ваш союз с мистером Голдом. |
A final lesson is that the test of a secure government is whether it can bear to hear itself criticized, even excoriated. | Последний урок заключается в том, что проверкой на безопасность государства является то, может ли оно выслушивать критику в свой адрес, пускай даже и раздражающую. |
Millions of people are paying - with their freedom, their dignity and sometimes even their lives - the price of lack of democracy and lack of respect for human rights. | Миллионы людей расплачиваются своей свободой, своим достоинством, а иногда даже и своей жизнью за отсутствие демократии и несоблюдение прав человека. |
COOPER: Height, a thrilling 5 feet even. Weight, a perfectly appropriate 84 pounds. | Рост - захватывающие 5 футов ровно. (152 см) Вес - идеально подходящие 84 фунта. (38 кг) |
Let's call it six even. | Для вас - ровно шесть. |
Here's your change. 41/2 bucks even. | 4 с половиной ровно. |
Checking to see if it's even. | Проверяю, ровно ли. |
I know it's hard, but try slow even breaths, okay? | Я знаю это тяжело, но попробуйте дышать медленно и ровно, хорошо? |
The United States likewise does not believe that questions of missile defence or the ABM Treaty provide a valid or even a plausible reason for obstructing negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Точно так же Соединенные Штаты не считают, что вопросы противоракетной обороны, или Договора ПРО, являют собой веское или хотя бы даже правдоподобное основание для того, чтобы устраивать обструкцию переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Even if she is making more cash than us, which she isn't, there's no way she has as much equity. | Пусть даже она получает больше нас наличкой, но у нее точно не может быть больше доля акций. |
Similarly, e-government can add agility to public service delivery to help Governments to respond to an expanded set of demands even as revenues fall short. | Точно так же электронизация государственного управления может ускорить предоставление публичных услуг, позволяя правительствам удовлетворять возросший спрос даже в условиях снижения поступлений. |
And even with the constant, careful stirring, even then, even if you do everything correctly to the finest degree, still, potentially... boom! | И даже при постоянном, осторожном перемешивании даже тогда, если сделать все точно до мельчайших деталях, все равно возможен... взрыв! |
Even the investigation on the money flow between them and Serano was originally our, Section 9's efforts. | Даже информация о денежных операциях между ними и Серано точно наша, Девятого отдела, заслуга. |
Lying along the equator, Indonesia's climate tends to be relatively even year-round. | Климат вытянувшейся вдоль экватора Индонезии круглый год относительно ровный. |
OK, if you look at the screens, you'll see his pulse is even, respiration normal, pupils undilated. | Пульс ровный, дыхание - в норме, зрачки не расирены. |
When the first bent sections of the linkage of the individual rings directionally alternate on one side, the obtained edge of the ornament is more even. | Если первые изгибы переплетения отдельных колец с одной из сторон чередуются по направлению, то край орнамента получается более ровный. |
Deep and crisp and even? | А вокруг лишь снег лежал Ровный и хрустящий. |
The timbre of his voice was even, the pace was steady, unrushed. | Ровный тембр голоса, скорость речи постоянна и невелика. |
But the opportunity, I mentioned the new project quickly lead singer, Nate Ruess, called fun (in lower case, even). | Но возможность, я упомянул новый проект быстро привести певицы, Nate Ruess, называемых Fun (в нижнем регистре, четный). |
This number will deeply affect and decide the winning appeal, playing board consisting only of numbers but also from special fields such as different colors, a group of numbers, even, odd, you can also bet on two digits, four digits, etc. | Эта цифра сильно повлияет и решить победившей апелляции, игровое поле, состоящее только из номера, но и из специальных областях, таких как различные цвета, чисел, четный, нечетный, вы также можете ставить на две цифры, 4 цифры и т.д. |
Topical Advanced Training "Pharmaceutical and medicobiological aspects in pharmacists¢ work", duration 1 month 5 times per year (every even month except August); "Update issues of pharmacy" duration 4, 3, 1 week. | Тематического усовершенствования: «Фармацевтические и медико-биологические аспекты в работе фармацевта» длительностью 1 месяц 5 раз в год (каждый четный месяц кроме августа); «Современные вопросы фармации» длительностью 4, 3, 1 неделя. |
Let us suppose that over time the situation passes alternately through two different states: at each even period it becomes identical to what it was at the outset, and at each odd period it passes through the second state. | Предположим, что с течением времени ситуация попеременно проходит через два различных состояния: в каждый четный период она становится идентичной исходному состоянию, а в каждый нечетный период она принимает второе состояние. |
Regulation 1.2: The financial period shall consist of two consecutive calendar years, the first of which shall be an even year, except for peacekeeping operations with special accounts, whose financial periods shall be one year from 1 July to 30 June. | Положение 1.2: Финансовый период состоит из двух следующих друг за другом календарных годов, первый из которых четный, за исключением операций по поддержанию мира, финансируемых со специальных счетов, для которых финансовые периоды устанавливаются продолжительностью в один год с 1 июля по 30 июня. |
It allows an even transition from the old and new layer of lacquer. | Позваляет на равномерный переход между старым а новым слоем лака. |
And the even growth of his hair indicates a recent haircut, and the work boots he was wearing were new. | А равномерный рост волос говорит о недавней стрижке, его рабочая обувь тоже была новой. |
See, an artist needs an even light. | Художнику нужен равномерный свет. |
The G622 RSD is intended to provide even wear and high traction for multiple regional applications, according to Goodyear officials. | Шина обеспечит равномерный износ и крепкое сцепление для регионального транспорта - говорят представители Goodyear. |
Mr. Dasmunsi said that globalization had been expected to lead all nations to sustained and equitable growth but had turned out to have an uneven impact and produced income and wealth disparities between or even within nations. | Г-н Дасмунси говорит, что глобализация, которая должна была обеспечить неуклонный равномерный рост во всех государствах, имеет для них неодинаковые последствия и усугубляет существующие различия между странами и даже внутри них. |
There are no other languages used as a language of instruction even though there are 101 nationalities with varying mother tongues in our school system. | Другие языки в обучении не используются, несмотря на то что в нашей школьной системе обучаются дети 101 национальности с разными родными языками. |
Mr. Tang Houzhi (China) said that the expression "unless otherwise agreed by the parties" should be expressly stated in all the articles where the principle was applicable, even though the general rule had already been established in draft article 3. | Г-н Тан Хоучжи (Китай) говорит, что выра-жение "если стороны не договорились об ином" несомненно следует включить во все статьи, к которым применим этот принцип, несмотря на то, что общая правовая норма уже определена в проекте статьи 3. |
Even though you just saw us doing that, we are still so much cooler than you. | Несмотря на то, что ты только что видел, мы все равно гораздо круче тебя. |
Even so, in the majority of countries, the capacities and the programmes exist to implement mine clearance, although they are not always exploited in the best way. | Несмотря на это большинство государств располагает потенциалом и занимается осуществлением программ в области разминирования, хотя они не всегда задействованы самым эффективным образом. |
Even though some women have been able to break into better jobs that were previously male dominated, the majority of women are still in low-paying irregular jobs with little training or promotion prospects. | Несмотря даже на то обстоятельство, что некоторые женщины смогли прорваться на лучшие рабочие места, которые ранее занимались исключительно мужчинами, большинство женщин до сих пор занято на низкооплачиваемой нерегулярной работе, не имея надлежащей профессиональной подготовки или перспектив служебного роста. |