| A full alignment between the categories of different knowledge systems or even disciplines is probably unattainable. | Всесторонняя согласованность между категориями различных систем знания или даже дисциплинами, возможно, недостижима. |
| Sorry, but even a squashed spider spins its web until its final breath. | Прости, но даже раздавленный паук плетет свою паутину до последнего вздоха. |
| One cougar's husband even chased me around with a gun. | Муж одной дамочки даже гонялся за мной с ружьём. |
| One cougar's husband even chased me around with a gun. | Муж одной дамочки даже гонялся за мной с ружьём. |
| Now I don't even feel like making reindeer antlers out of balloons. | Теперь даже мне не хочется мастерить оленей из шариков. |
| But you're not even divorced yet. | Но так ты ведь ещё не разведён. |
| And evaluators? They loved it even less. | А наблюдатели? Они нравились им ещё меньше. |
| But if, once you've left, you go near her, if she even sees you again, your employers will receive a copy of your medical records... and if they don't contain anything compromising already, I will ensure that they are altered. | Если ты ещё хоть раз приблизишься к ней, или она увидит тебя где-то рядом, твои работодатели получат копию твоей карточки и даже если в ней нет ничего криминального, я позабочусь о том, чтобы оно там появилось. |
| How can I even consider it when Condé is still out there, most likely with agents of Elizabeth? | Как я могу даже подумать об этом когда Конде всё ещё на свободе скорее всего с агентами Елизаветы? |
| But it was also the tone of how she asked the question: apropos of nothing, like she didn't even care about the answer, as though she just wanted to talk to me. | Дело ещё в том, каким тоном она задала вопрос: ни с того ни с сего, будто её совершенно не волновал ответ, будто она просто хотела заговорить со мной. |
| My colleagues here know that, even though I am an economist, I am a good person. | Моим коллегам здесь известно, что, хотя я и экономист, человек я неплохой. |
| In our view, that language places other measures - plurilateral, regional, subregional, bilateral and, even, unilateral measures - in a lower tier of importance, even as their complementarity is noted in the eighth preambular paragraph. | По нашему мнению, подобная формулировка отводит менее важное место другим мерам - многосторонним, региональным, субрегиональным, двусторонним и даже односторонним мерам, хотя их дополняющий характер отмечается в восьмом пункте преамбулы. |
| Concern was expressed over the fact that detainees could be held without charge for up to eight days, even though article 55 of the Penal Code offered some protection in such situations. | Обеспокоенность была выражена по поводу того обстоятельства, что задержанные могут находиться под стражей без предъявления им обвинения в течение восьми дней, хотя статья 55 Уголовного кодекса предусматривает определенную защиту в таких ситуациях. |
| While the education gap between girls and boys has narrowed in most nations, she said, inequities persist among marginalized communities - even in regions that have made great strides, such as those in countries of Latin America and Caribbean. | Она заявила, что, хотя в большинстве стран разрыв между девочками и мальчиками в области получения образования уменьшился, неравенство по-прежнему существует в маргинализированных общинах, причем даже там, где был достигнут значительный прогресс, например в отдельных районах стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| This is because, although there is evidence of a slowdown and even of a contraction in Central American manufactures destined for the United States market, this decline has been offset by higher prices for commodity exports. | Это объясняется тем, что, хотя в сфере производства центральноамериканских товаров, предназначенных для рынка Соединенных Штатов Америки, наметилось замедление и даже спад, этот спад компенсируется более высокими ценами на экспортируемые сырьевые товары. |
| All these problems and challenges prove, if even there was a need to do so, the importance of the United Nations. | Все эти проблемы и вызовы подтверждают, если в этом вообще есть необходимость, значение Организации Объединенных Наций. |
| Can I even think that way? | Маурер. Можно вообще так думать? |
| They've forgotten about you, they've forgotten that you even made them in the first place. | Они забыли о вас, забыли, что вы вообще их сотворили. |
| DAD COULDN'T EVEN STAND HER. | Отец её вообще терпеть не мог. |
| I don't even care about that. | Меня это вообще не волнует. |
| Do you even get the concept of loving somebody that much? | Ты хоть понимаешь, как можно кого-то так любить? |
| You begin to realize that even though you're in their world, you're not of their world. | То ты начинаешь понимать, что хоть ты и есть в их мире, но фактически тебя в нем нет. |
| Even though we've never met, it'll mean so much to Antonia's family that I came out of respect. | Хоть мы и не были знакомы, семье Антонии будет приятно, что я приехала почтить её память. |
| Do I even matter here? | А я для тебя хоть что-то значу? |
| In the end, Neoptolemus consents to take Philoctetes back to Greece, even though that will expose him to the anger of the army. | В итоге Неоптолем решает помочь Филоктету вернуться в Грецию, хоть такой поступок и навлечёт на юношу гнев Одиссея и греческой армии. |
| It follows therefore that even rural areas, in Mauritius, benefit from equal access to the educational system. | Из этого следует, что даже в сельских районах население Маврикия имеет равный доступ к системе образования. |
| Outside the home, men and women generally receive equal pay for equal work, even in the area of unskilled labour. | Вне дома мужчины и женщины обычно получают равное вознаграждение за равный труд, даже если речь идет о неквалифицированном труде. |
| This equal access is guaranteed for all children, regardless of what country they come from, even in cases where there is no conclusive evidence that the children are in the Czech Republic legally. | Этот равный доступ гарантируется для всех детей независимо от того, из какой страны они прибыли, даже в тех случаях, когда отсутствуют убедительные доказательства легального проживания детей в Чешской Республике. |
| The band were also often described as Slash's solo or side project though Slash maintained that they were a band, stating "everybody wrote, everybody had equal input even though I had my name on it." | Хотя группа часто описывается как сольный проект, сам Слэш заявил, что: «Snakepit была группой; все участники писали тексты и музыку, каждый имел равный доступ, хотя в заглавие и было моё имя». |
| Even in countries in which legislation enabling gender equality exists, social and cultural circumstances often prevent women from having full and equal access to land, housing and property. | Даже в тех странах, в которых действуют законодательно закрепленные нормы в отношении равенства мужчин и женщин, социальные и культурные условия часто не позволяют женщинам получить полный и равный доступ к земельным ресурсам, жилью и правам собственности. |
| Indeed, even in far less polarized contexts, such laws may be used to suppress minority viewpoints. | Действительно, даже в контексте гораздо меньшей поляризации такие законы могут использоваться для подавления мнений меньшинств. |
| Although many police officers had been subjected to disciplinary and even criminal sanctions for ill-treatment, decisions to discontinue proceedings and acquittals seemed to be far more common than convictions. | Хотя многие сотрудники полиции подверглись дисциплинарным взысканиям и даже преследовались в уголовном порядке за плохое обращение, решения о прекращении судопроизводства и оправдательные приговоры выносились гораздо чаще, чем обвинительные приговоры. |
| In Latin America, the decline that started with the debt crisis in the 1980s continued throughout the 1990s and public investment as a proportion of GDP fell even below the levels of some industrial countries with much better human and physical infrastructure. | В Латинской Америке это падение, начавшееся с долговым кризисом в 1980-х годах, продолжалось на протяжении 1990-х годов, и доля государственных инвестиций в ВВП упала даже ниже уровней некоторых промышленно развитых стран, имеющих гораздо более качественные человеческий капитал и физическую инфраструктуру. |
| Although gathering data is difficult, recent events and even the statements of the country's leaders have shown that the volume of drug trafficking through Guinea-Bissau is much greater than previously thought. | Хотя есть трудности в сборе данных, последние события и даже заявления руководителей страны показывают, что масштабы торговли наркотиками, осуществляемой через Гвинею-Бисау, являются гораздо большими, чем ранее предполагалось. |
| This gap between telephony and broadband, and even narrowband or low-speed data and true broadband Internet, is perhaps far more significant in terms of potential socio-economic impacts, than earlier technological leaps. | Этот разрыв между телефонной и широкополосной связью и даже между связью через низкоскоростные каналы и настоящим широкополосным Интернетом, пожалуй, имеет гораздо большее значение с точки зрения потенциального социально-экономического воздействия, чем прежние технологические прорывы. |
| No, you probably won't even have to say anything... | Нет, возможно тебе даже и не придется говорить ничего... |
| We have them in every continent, every region and subregion, even today in our own part of the world in South-East Asia. | Эти проблемы есть у нас на каждом континенте, в каждом регионе и субрегионе, а сегодня даже и в нашей части мира - в Юго-Восточной Азии. |
| Even in these markets there are, however, positive examples of companies operating successfully in new market segments. | Однако даже и на этих рынках есть положительные примеры компаний, которые успешно работают в новых сегментах рынка. |
| Maybe one, even. | А, может, даже и одного. |
| It is not possible, and in some cases not even desirable for the society, to have administrative registers covering all topics relevant for statistical purposes. | Для общества невозможно, а в некоторых случаях даже и нежелательно, создавать административные регистры, охватывающие все признаки, имеющие значение для статистических целей. |
| So then Jack will make it an even dozen. | Значит, с Джеком выйдет ровно дюжина. |
| And maybe threw in another 8 to make it an even 20,000? | И, может быть, добавила бы ещё 8, чтобы было ровно 20000 долларов? |
| This is pretty even, right? | Очень ровно, да? |
| We're thinking an even $3 million. | Думаем, ровно З миллиона. |
| That's 10 even too. | Это тоже ровно десятка. |
| Their descriptions of his face and image exactly matched those of Goldstein; some of the worshippers had even recognized him before this. | Представленные ими описания его лица и внешности точно совпадают с внешностью Гольдштейна; до этого некоторые из верующих даже узнали его. |
| OK, so my point actually, and I do have one, has nothing to do with surprises or death or lawsuits or even surgeons. | Короче, суть всего этого, а суть тут точно есть, не имеет ничего общего с сюрпризами, смертями, исками и даже хирургами. |
| Semantic publication provides a way for computers to understand the structure and even the meaning of the published information, making information search and data integration more efficient. | Семантическая публикация даёт возможность поисковым машинам более точно интерпретировать структуру и смысл опубликованной информации, что делает поиск информации в Интернете и интеграции данных более эффективным. |
| Even better to not be an American who's killed a Brit. | И уж точно не американцем, убившем британца. |
| Even artichokes have hearts. | Вот Вы-то абсолютно точно не фрукт! |
| Just even voice and... no show of emotion. | Ровный голос, никаких эмоций. |
| I want to be an even golden brown. | Я хочу ровный золотистый загар. |
| Somebody needs to keep it on an even keel. | Кто-то должен держать ровный киль. |
| OK, if you look at the screens, you'll see his pulse is even, respiration normal, pupils undilated. | Пульс ровный, дыхание - в норме, зрачки не расирены. |
| Deep and crisp and even | Ровный, хрусткий, пряный. |
| But the opportunity, I mentioned the new project quickly lead singer, Nate Ruess, called fun (in lower case, even). | Но возможность, я упомянул новый проект быстро привести певицы, Nate Ruess, называемых Fun (в нижнем регистре, четный). |
| This number will deeply affect and decide the winning appeal, playing board consisting only of numbers but also from special fields such as different colors, a group of numbers, even, odd, you can also bet on two digits, four digits, etc. | Эта цифра сильно повлияет и решить победившей апелляции, игровое поле, состоящее только из номера, но и из специальных областях, таких как различные цвета, чисел, четный, нечетный, вы также можете ставить на две цифры, 4 цифры и т.д. |
| Topical Advanced Training "Pharmaceutical and medicobiological aspects in pharmacists¢ work", duration 1 month 5 times per year (every even month except August); "Update issues of pharmacy" duration 4, 3, 1 week. | Тематического усовершенствования: «Фармацевтические и медико-биологические аспекты в работе фармацевта» длительностью 1 месяц 5 раз в год (каждый четный месяц кроме августа); «Современные вопросы фармации» длительностью 4, 3, 1 неделя. |
| Let us suppose that over time the situation passes alternately through two different states: at each even period it becomes identical to what it was at the outset, and at each odd period it passes through the second state. | Предположим, что с течением времени ситуация попеременно проходит через два различных состояния: в каждый четный период она становится идентичной исходному состоянию, а в каждый нечетный период она принимает второе состояние. |
| Regulation 1.2: The financial period shall consist of two consecutive calendar years, the first of which shall be an even year, except for peacekeeping operations with special accounts, whose financial periods shall be one year from 1 July to 30 June. | Положение 1.2: Финансовый период состоит из двух следующих друг за другом календарных годов, первый из которых четный, за исключением операций по поддержанию мира, финансируемых со специальных счетов, для которых финансовые периоды устанавливаются продолжительностью в один год с 1 июля по 30 июня. |
| For the Framework to fulfil its potential, more even progress is needed. | Для того чтобы в полной мере реализовать потенциал Рамочного соглашения, необходим более равномерный прогресс. |
| It allows an even transition from the old and new layer of lacquer. | Позваляет на равномерный переход между старым а новым слоем лака. |
| See, an artist needs an even light. | Художнику нужен равномерный свет. |
| Mr. Dasmunsi said that globalization had been expected to lead all nations to sustained and equitable growth but had turned out to have an uneven impact and produced income and wealth disparities between or even within nations. | Г-н Дасмунси говорит, что глобализация, которая должна была обеспечить неуклонный равномерный рост во всех государствах, имеет для них неодинаковые последствия и усугубляет существующие различия между странами и даже внутри них. |
| Like many developing countries, Lebanon faced domestic asymmetries with respect to key development areas, although its constitution provided for even development across all regions at the educational, social and economic levels. | Как и во многих развивающихся странах, в Ливане существует некоторый внутренний дисбаланс основных направлений развития, хотя, согласно конституции страны, развитие всех регионов должно носить равномерный характер на образовательном, социальном и экономическом уровнях. |
| I feel constrained to note here that even an ounce of failure on minor issues holds up the release of funds for major projects and programmes in third-world countries, despite tons of reasons to go ahead with such projects. | Я вынужден заметить, что даже незначительные сбои во второстепенных областях задерживают выдачу фондов для осуществления важных проектов и программ в странах третьего мира, несмотря на огромное количество причин, в силу которых должны осуществляться такие проекты. |
| Mr. Shearer said that the subject was especially relevant because - despite so much literature about the force of the Committee's Views on communications - some States had come to regard the Views purely as recommendations or had even ignored them altogether. | Г-н Ширер говорит, что эта тема особенно актуальна, поскольку, несмотря на обилие литературы по вопросу о том, какую силу имеют соображения Комитета относительно сообщений, некоторые государства все чаще рассматривают эти соображения исключительно как рекомендации или даже полностью игнорируют их. |
| Even though a number of potentially exporting countries amended their national laws to incorporate the 30 August decision, their regulations have added further administrative requirements that make it difficult to implement. | Несмотря даже на то, что ряд стран, являющихся потенциальными экспортерами, внесли изменения в свое национальное законодательство для того, чтобы инкорпорировать в него решение от 30 августа, их нормативные правовые акты добавили дополнительные административные требования, которые затрудняют осуществление этого решения. |
| Even if notable progress has been made in some areas, there is still unsatisfactory progress in the overall implementation of the proposals for action by organizations and instruments. | Даже несмотря на то, что в некоторых областях был достигнут заметный прогресс, в целом организации и договорные органы осуществляют предложенные меры все еще на неудовлетворительном уровне. |
| Even so, in the majority of countries, the capacities and the programmes exist to implement mine clearance, although they are not always exploited in the best way. | Несмотря на это большинство государств располагает потенциалом и занимается осуществлением программ в области разминирования, хотя они не всегда задействованы самым эффективным образом. |