| Capacity stands idle when even working capital is not available. | В тех случаях, когда предприятие не может получить даже оборотный капитал, производственные мощности простаивают. |
| There was even a dark moment where I was wearing one of Alan's Polos. | Был даже момент отчаяния, когда я надела одно из поло Алана. |
| I'm so distracted I can't even stage musical numbers on my scale model Glee Club diorama. | Я так расстроен, что даже не могу поставить музыкальные номера на моей масштабной модели Хора в диораме. |
| Now I don't even feel like making reindeer antlers out of balloons. | Теперь даже мне не хочется мастерить оленей из шариков. |
| And my understanding is that these teen suicides... or even attempts like David's... | И в моём понимании все эти подростковые самоубийства... или даже такие попытки как у Дэвида... |
| And even better, because it's an interactive application, you can tell the story for yourself. | А ещё лучше, поскольку это интерактивная программа, вы можете рассказать историю сами. |
| Now it's Angel's turn, and though it's getting even rougher... | Теперь очередь Анхеля, и хотя погода становится ещё хуже, |
| If it's not, it'd be even worse. | А если это не он, тогда будет ещё ужаснее! |
| The reasons why these even healing programs do not always engage themselves fully, are in many cases very difficult to diagnose. | Но причины, по которым эта программа самоисцеления не всегда действует, во многих случаях ещё недостаточно изучены. |
| Worse still, that figure, even if accurate, tells you nothing about the charity's impact. The pressure to keep administrative expenses low can make an organization less effective. | Что ещё хуже, данная цифра, даже если она и точна, ничего не говорит вам об эффективности данной организации. |
| I should avoid making anyone think about cancer, even though cancer did bring us together. | Мне не нужно, чтобы каждый думал о раке, хотя именно рак и соединил нас. |
| This requires prolonged efforts on the past of the international community, even though the primary responsibility lies, as has been said here earlier, with the authorities of the country recovering from conflict. | Это требует продолжительных усилий со стороны международного сообщества, хотя главная ответственность ложится, как было ранее сказано, на власти страны, преодолевающей последствия конфликта. |
| It is a systematic practice in the Jamaican education system, even though the Jamaican education policy states that streaming is not to be practised. | Она последовательно применяется в ямайской системе образования, хотя политикой Ямайки в области образования предусматривается, что такая практика не используется. |
| The Committee agreed that even though the liability regime differed depending on the applicable law, "intentional wrongdoing" was a concept that would be understandable to judges in different jurisdictions. | Комитет решил, что, хотя режим ответственности может меняться в зависимости от применимого права, понятие "намеренные противоправные действия" представляет собой такую концепцию, которая понятна судьям в разных правовых системах. |
| For Mexico - which exports manufactured goods principally to the United States - the impact will be quite limited even though it is an oil exporter, due to price competition in manufactured goods from China. | Для Мексики - которая экспортирует готовые изделия главным образом в Соединенные Штаты Америки - выгоды могут оказаться довольно ограниченными, хотя она является экспортером нефти, что объясняется ценовой конкуренцией ее экспорта с готовыми изделиями, поступающими в США из Китая. |
| Grandpa, what are we even doing out here? | Дедушка, что мы вообще здесь делаем? |
| You can't even say what it was in the first place. | Ты же даже не знаешь, что это вообще было. |
| It's not even a DJ night. | Это вообще не диджейская ночь. |
| He's not even friendly. | ОН ВООБЩЕ НЕ ДРУГ! |
| Are you even listening to me? | Да вы вообще слушаете меня? |
| He confessed even though you didn't have much hard evidence. | Он сознался, хоть против него почти нет улик. |
| even been close, that would be one thing. | хоть чуть ближе, и было бы совсем другое дело. |
| Because even though he's changed, he's... he's still Wade. | Потому что, хоть он и изменился, он... он до сих пор Уэйд. |
| Even though it didn't work for me, I love the doctors. | Хоть это и не помогло мне, но врачи здесь хорошие. |
| Does this even work? | Он хоть вообще работает? |
| We can give the Indy an even chance. | Но мы можем дать «Неутомимому» равный шанс. |
| You know, it was actually pretty even. | Вообще-то, бой был равный. |
| You're still even. | Счет все еще равный. |
| We therefore include in the transitional provisions a transitional period of six months (or even one year) for vehicles registered after 31 December 2002 but which have been registered for the reasons indicated in accordance with the requirements in force in ADR 2001. | Таким образом, мы предусматриваем в переходных мерах переходный период, равный шести месяцам (и даже одному году в случае транспортных средств, зарегистрированных после 31 декабря 2002 года по указанным причинам в соответствии с действующими требованиями варианта ДОПОГ 2001 года.) |
| Even in the countries where there was, in principle, equal access for all at the same time, special rules may apply. This is clear from the replies to the following question. | Даже в странах, где, в принципе, всем обеспечивается равный и одновременный доступ к данным, могут применяться специальные правила, как это следует из ответов на приведенный ниже вопрос. |
| Listen, you and I have often done this for even larger amounts | Послушай, и ты и я часто проделываем эту операцию с гораздо большими суммами. |
| And even if they just... went over the railing, they would have landed farther out. | И даже если бы... они шли по ограждению они должны были приземлится гораздо дальше. |
| Because of contagion in financial markets, strong intraregional trade and financial linkages and, in some cases, competition of exports in third markets, even the economies with much smaller imbalances, sustainable debt levels and relatively sound financial and corporate structures have been adversely impacted. | В условиях взаимопроникновения финансовых рынков, крепких внутрирегиональных торговых и финансовых связей и, порой, экспортной конкуренции с третьими рынками отрицательному воздействию подверглись даже те страны, которые имели гораздо меньший дисбаланс, устойчивый уровень задолженности и относительно прочную финансовую и корпоративную структуры. |
| Even though I recognize the cultural and physical differences among us, I know that, deep inside, we have much more in common than those shallow and external differences. | Хотя я понимаю, что между нами есть культурные и физические отличия, я знаю, что в глубине у нас гораздо больше общего, чем какие-то мелкие и внешние различия. |
| In an extreme case, for example, growth would be called "pro-poor" as long as the poor gain, even minuscule increases, despite others gaining far more. | В худшем случае, например, рост может считаться происходящим «в интересах неимущих слоев населения» лишь в силу того, что он приносит выгоду малоимущим, невзирая на то, что остальные получают гораздо бόльшую от него выгоду. |
| Don't even think about it, cowboy. | Даже и не думай об этом, ковбой. |
| You can't tell me people couldn't get along even if there is a depression if only they had a little gump. | Пусть даже и депрессия на дворе, ты не убедишь меня, что люди, будь у них - хоть капля смекалки, не могут выжить. |
| Although the UPR process was still progressing slowly, even in its second cycle, in Vanuatu, through the firm stand of the Government, efforts would be made to uphold and promote human rights and improve in the next four years. | Хотя процесс УПО идет медленно даже и в рамках второго цикла, в Вануату, исходя из твердой позиции правительства, будут предприниматься усилия по защите и поощрению прав человека и улучшению положения в этой области в следующие четыре года. |
| Even that though. Another confession: | Хотя даже и... Другое признание. |
| The energy is being fed by the ship's internal power grid and we can't even get near that. | Энергия поступает от внутрекорабельной сети питания, а мы даже и близко к ней не подойдём! |
| Add the grosgrain ribbon, we'll call it an even 16. | Добавим атласную ленту и получим ровно 16. |
| You lookin' to make it an even hundred? | Вы хотите увеличить это число ровно до ста? |
| That would make it... shall we say, 11 lb even.? | огда это будет... как насчЄт 11 фунтов ровно? |
| No, it came out to an even twenty. | Нет, ровно двадцать. |
| To make it an even 100. | Чтобы было ровно 100. |
| Not even like never, I've just actually never been camping. | Нет, я точно никогда не ходила в поход. |
| Although the Constitution forbade the extradition of Brazilian nationals, they could be tried in Brazil for crimes recognized as such under Brazilian law even if those crimes had been perpetrated abroad, just as foreigners in Brazil could be tried in Brazil for crimes committed abroad | Хотя выдача граждан Бразилии запрещена Конституцией, они могут быть преданы суду в Бразилии за преступления, признаваемые как таковые в соответствии с правом Бразилии, даже если такие преступления были совершены за рубежом, точно так же, как иностранцы могут быть преданы суду в |
| Even so, we can't ever know. | Мы все равно не можем знать точно. |
| We even got some wine. | Точно не хотите попробовать? |
| Even though he looks the same | Хотя выглядит точно так же. |
| Just even voice and... no show of emotion. | Ровный голос, никаких эмоций. |
| When the first bent sections of the linkage of the individual rings directionally alternate on one side, the obtained edge of the ornament is more even. | Если первые изгибы переплетения отдельных колец с одной из сторон чередуются по направлению, то край орнамента получается более ровный. |
| The product is a perfectly flat, special aluminium alloy sheet coated with an even layer of long-lasting coating applied using the latest liquid (Dwall/DMAX) and powder (Mirawall) coating techniques. | Наш продукт - лист из специального сплава алюминия, идеально ровный и без дефектов, покрытый однородным и стойким слоем краски, которая наноситься благодаря самым новейшим технологиям окраски как жидкой (Dwall) так и сухой (Mirawall). |
| The timbre of his voice was even, the pace was steady, unrushed. | Ровный тембр голоса, скорость речи постоянна и невелика. |
| "Snod" meaning, obviously smooth, sleek, even, "grass" meaning grass. | "Снод" очевидно "гладкий, ровный", а "грэсс" означает "трава". |
| But the opportunity, I mentioned the new project quickly lead singer, Nate Ruess, called fun (in lower case, even). | Но возможность, я упомянул новый проект быстро привести певицы, Nate Ruess, называемых Fun (в нижнем регистре, четный). |
| If we calculate a Laspeyres (or Paasche) index in each even period, the index will actually be equal to 1. | При расчете в каждый четный период индекса Ласпейреса (или Пааше), его величина будет равна единице. |
| This number will deeply affect and decide the winning appeal, playing board consisting only of numbers but also from special fields such as different colors, a group of numbers, even, odd, you can also bet on two digits, four digits, etc. | Эта цифра сильно повлияет и решить победившей апелляции, игровое поле, состоящее только из номера, но и из специальных областях, таких как различные цвета, чисел, четный, нечетный, вы также можете ставить на две цифры, 4 цифры и т.д. |
| Let us suppose that over time the situation passes alternately through two different states: at each even period it becomes identical to what it was at the outset, and at each odd period it passes through the second state. | Предположим, что с течением времени ситуация попеременно проходит через два различных состояния: в каждый четный период она становится идентичной исходному состоянию, а в каждый нечетный период она принимает второе состояние. |
| Regulation 1.2: The financial period shall consist of two consecutive calendar years, the first of which shall be an even year, except for peacekeeping operations with special accounts, whose financial periods shall be one year from 1 July to 30 June. | Положение 1.2: Финансовый период состоит из двух следующих друг за другом календарных годов, первый из которых четный, за исключением операций по поддержанию мира, финансируемых со специальных счетов, для которых финансовые периоды устанавливаются продолжительностью в один год с 1 июля по 30 июня. |
| For the Framework to fulfil its potential, more even progress is needed. | Для того чтобы в полной мере реализовать потенциал Рамочного соглашения, необходим более равномерный прогресс. |
| It allows an even transition from the old and new layer of lacquer. | Позваляет на равномерный переход между старым а новым слоем лака. |
| And the even growth of his hair indicates a recent haircut, and the work boots he was wearing were new. | А равномерный рост волос говорит о недавней стрижке, его рабочая обувь тоже была новой. |
| See, an artist needs an even light. | Художнику нужен равномерный свет. |
| Mr. Dasmunsi said that globalization had been expected to lead all nations to sustained and equitable growth but had turned out to have an uneven impact and produced income and wealth disparities between or even within nations. | Г-н Дасмунси говорит, что глобализация, которая должна была обеспечить неуклонный равномерный рост во всех государствах, имеет для них неодинаковые последствия и усугубляет существующие различия между странами и даже внутри них. |
| It is really a paradox that even though the Slovak defence industry has decreased its production to the level of 9 per cent in comparison with the year 1988, we have not achieved fully-fledged membership in the Conference so far. | Поистине парадоксально, что, несмотря на то, что словацкая оборонная промышленность сократила объем производства до 9% от уровня 1988 года, мы до сих пор не стали полноправным членом Конференции. |
| Even though older people work until very late in life the absence of social security and health access makes the already chronic poverty of these households more persistent. | Несмотря на то, что люди старшего возраста продолжают работать до очень преклонного возраста, отсутствие социального обеспечения и доступа к медицинским услугам еще больше усугубляет хроническую нищету этих домохозяйств. |
| Even as these new displacements occur the Government is not responding with sufficient determination to protect the rights of those internally displaced persons who returned to their land for the agricultural season and found their property occupied by nomads. | Но даже несмотря на эти новые факты перемещения населения, правительство не проявляет достаточной решимости по защите прав тех внутренне перемещенных лиц, которые вернулись на свои земли для выполнения сельскохозяйственных работ и обнаружили, что их имущество захвачено кочевниками. |
| Even though the Institute had been established more than 20 years previously, much still remained to be done to achieve equality, development and peace for the majority of women. | Несмотря на тот факт, что Институт был создан 20 лет назад, еще многое предстоит сделать в интересах достижения равенства, развития и мира для большинства женщин. |
| Even if notable progress has been made in some areas, there is still unsatisfactory progress in the overall implementation of the proposals for action by organizations and instruments. | Даже несмотря на то, что в некоторых областях был достигнут заметный прогресс, в целом организации и договорные органы осуществляют предложенные меры все еще на неудовлетворительном уровне. |