I thought she might even go into remission. | Я думал, у нее может даже начаться ремиссия. |
A couple of our officers even think you've taught your partner how to do it. | Пара наших офицеров даже считает, что вы обучили этому вашего партнера. |
It's scary to even think about moving all the way across the country. | Даже думать страшно о переезде на другой конец страны. |
At this point, even Patti LuPone herself couldn't talk her out of marrying Finn. | Сейчас даже сама Патти ЛюПон не смогла бы отговорить её от свадьбы с Финном. |
She didn't even have a bank account when we got started. | Она даже не имела счет в банке, когда мы начинали. |
Bachche, we've even bought a flat for you. | Дети, ещё мы купили для вас квартиру. |
That makes it even sadder. | И поэтому ещё грустнее. |
Slowdown in sending it. I haven't even finished what you sent the last time. | Шли посылки пореже, у меня ещё с прошлого раза много осталось. |
Many neuroscientists believe that the mental-health effects of TV viewing might run even deeper than addiction, consumerism, loss of social trust, and political propaganda. | Многие неврологи считают, что последствия просмотра телевизора для психического здоровья могут быть ещё серьёзнее, чем развитие привыкания, появление жажды потребления, потеря доверия к обществу и политическая пропаганда. |
Even brought some flowers. | Да ещё с цветами. |
And even though I was only 5, I knew I wanted out. | И хотя мне было всего пять, я знала, что хочу выбраться оттуда. |
In our efforts to achieve this objective, we, together with other West African countries, participated in the Economic Community of West African States Monitoring Group (ECOMOG) peacekeeping operations in Guinea-Bissau, even though the whole mission itself was short-lived. | В рамках наших усилий по достижению этой цели мы вместе с другими странами Западной Африки принимали участие в миротворческих операциях Группы наблюдения Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОМОГ) в Гвинее-Бисау, хотя эта миссия и длилась не так долго. |
It is a systematic practice in the Jamaican education system, even though the Jamaican education policy states that streaming is not to be practised. | Она последовательно применяется в ямайской системе образования, хотя политикой Ямайки в области образования предусматривается, что такая практика не используется. |
The Joint Meeting decided, exceptionally, to introduce these amendments into RID/ADR/ADN, even though they had not yet been ratified by the United Nations Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. | Совместное совещание решило в исключительном порядке включить эти поправки в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, хотя они еще не были утверждены Комитетом экспертов ООН. |
Though progress has been made towards holding more discussions in open sessions, it may be noted that to respect confidentiality the Board must go into closed session at various times even during the formal meeting days. | Хотя был достигнут прогресс в направлении проведения большего количества обсуждений на открытых заседаниях, можно отметить, что для соблюдения конфиденциальности Совет должен в различные моменты проводить закрытые заседания даже в дни официальных заседаний. |
I don't know why they even bothered to have six others. | Я не понимаю, зачем вообще было набирать остальных. |
Boy, you lucky you even graduating. | Скажи спасибо, что вообще выпускаешься. |
Thus, it was understandable that the Commission had elected not to prepare a draft general convention or even a mere framework convention. | В этой связи становится понятным, почему Комиссия отказалась от идеи разработки проекта конвенции общего характера и вообще от придания проекту формы конвенции. |
I am startled, even a little dismayed, at the suggestion that this deeply-rooted tradition and an international obligation solemnly and explicitly undertaken can be overridden by a statute and a procedural rule which makes no mention of torture at all." | Я встревожен и даже слегка поражен предположением о том, что эта глубоко укоренившаяся традиция и международное обязательство, торжественно и прямо принятое на себя, могут быть отменены законом и процессуальной нормой, которые вообще не упоминают о пытках». |
I don't even drink. | Я вообще не пью. |
But even if you did, right? | Да хоть бы и были, верно? |
Well, if there is even a single drop of bodily fluid in this hotel room, a simple luminol test will reveal it. | Если есть хоть капля биологической жидкости в этом номере простой тест люминолом покажет это. |
Did they even warn you of the price you'd pay for such power? | Тебя хоть предупредили о цене за такую силу? |
Even though the king is your godfather when you approach him... | Хоть король и твой крестный отец, когда ты приблизишься к нему... |
Ella, while I'm away, I want you to be good to your stepmother and stepsisters, even though they may be trying at times. | Элла, пока я буду в отъезде, будь добра к мачехе и сводным сёстрам, хоть порой с ними и бывает сложно. |
If the round is even, both fighters receive ten points. | Если бой равный, то оба бойца получают по 10 очков. |
However, even taking this factor into account, the Board considers that the current ratio remains sufficiently high at 5.1 to warrant further review. | Вместе с тем даже с учетом этого фактора Комиссия считает, что коэффициент текущей ликвидности, равный 5,1, остается достаточно высоким и требует проведения дальнейшего пересмотра. |
The band were also often described as Slash's solo or side project though Slash maintained that they were a band, stating "everybody wrote, everybody had equal input even though I had my name on it." | Хотя группа часто описывается как сольный проект, сам Слэш заявил, что: «Snakepit была группой; все участники писали тексты и музыку, каждый имел равный доступ, хотя в заглавие и было моё имя». |
Even if the texts advocate equality of access to health care, in reality women's lack of economic power makes it difficult for them to secure such access, especially to reproductive care. | Хотя в законах провозглашается равный доступ к медицинскому обслуживанию, в действительности слабые экономические возможности женщин затрудняют для них такой доступ, особенно к услугам в области репродуктивного здоровья. |
Even though some participants at the Round Table felt that public ownership of terminals ensured a better guarantee of free competition, most felt that ownership was of little importance and that what mattered was equal access to terminals for operators. | Даже если государственное владение этими терминалами, по мнению некоторых участников совещания "за круглым столом", обеспечивает более надежную гарантию для свободной конкуренции, большинство экспертов полагали, что вопросы собственности не столь важны и что значение имеет равный доступ операторов к терминалам. |
Better to keep socking away US Treasury bills, even if the return is far lower than on most other investments. | Лучше продолжать копить казначейские векселя США, даже если доход будет гораздо ниже, чем от большинства других инвестиций. |
It's far worse than you can even imagine. | Гораздо страшнее, чем можно вообразить. |
Even the full delivery of Monterrey-related pledges will result in an increase of official development assistance to just 0.26 per cent of donors' gross national product, far short of the agreed target of 0.7 per cent. | Даже полное выполнение монтеррейских обязательств доведет уровень предоставляемой донорами официальной помощи в целях развития лишь до 0,26 процента их валового национального продукта, что гораздо меньше согласованного показателя в 0,7 процента. |
Lance was always a man of few words, but even fewer this time out. | Лэнс всегда был немногословен, но в этот раз гораздо более молчалив. |
Consider a teaser loan, which initially charges low or even no interest, with much higher rates kicking in at a later date. | Рассмотрим пример привлекательного кредита, который первоначально имеет низкий процент или вообще его не имеет, с гораздо более высокими процентами, которые появляются позднее. |
She probably won't even ask you. | Возможно она тебя даже и не попросит об этом. |
You haven't even left yet. | А ты даже и не выезжала еще! |
Don't you even think about talking to Cavanaugh. | Даже и не думай говорить с Кэвано |
But it feels good to get out of that place, even if it's only for an hour. | Но приятно выбраться оттуда, хотя бы даже и на час. |
I still can't believe you flew me all the way here for a phone charger that you haven't even asked for yet. | Всё ещё поверить не могу, что ты вызвал меня сюда из-за какой-то телефонной зарядки, и про которую даже и не вспомнил. |
Add the grosgrain ribbon, we'll call it an even 16. | Добавим атласную ленту и получим ровно 16. |
Here's your change. 41/2 bucks even. | 4 с половиной ровно. |
Even if I was very young when he left, I still remember something. | И хоть я был очень маленьким когда он ушел, но все ровно я что-то помню. |
That'll be three dollars even. | И это будет стоить ровно три доллара. |
I had a terrible intuition that just dragged me out of bed 'cause I was thinking about you here, and I thought about how you like to have one-and-a-half bananas in the morning and I didn't know if Ray even had any bananas. | У меня было ужасное чувство, которое буквально вытащило меня из постели, потому что я подумала, как ты тут, ты же любишь есть на завтрак ровно полтора банана, а я даже не знаю, есть ли у Рэя бананы. |
Their descriptions of his face and image exactly matched those of Goldstein; some of the worshippers had even recognized him before this. | Представленные ими описания его лица и внешности точно совпадают с внешностью Гольдштейна; до этого некоторые из верующих даже узнали его. |
Sometimes, he goes down there, the fish aren't even running. | Иногда он торчит там даже тогда, когда клёва точно не будет. |
The United States likewise does not believe that questions of missile defence or the ABM Treaty provide a valid or even a plausible reason for obstructing negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Точно так же Соединенные Штаты не считают, что вопросы противоракетной обороны, или Договора ПРО, являют собой веское или хотя бы даже правдоподобное основание для того, чтобы устраивать обструкцию переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Ms. Westfall, even if what you say is true... Mr. McVeigh oversold his conclusions here... there's no reason to believe that he didn't equally oversell them to Governor Florrick? | Мисс Уестфолл, даже если вы говорите правду... и мистер Маквей переоценил здесь свои выводы... у нас нет причин сомневаться, что он точно так же переоценил их для губернатора Флоррика? |
and even if I did, you're the last person I would tell. | Понятия не имею. А если бы имел, тебе бы не сказал точно. |
3.4.3.4.7. Even and steady driving; | 3.4.3.4.7 ровный и спокойный стиль вождения; |
I want to be an even golden brown. | Я хочу ровный золотистый загар. |
Lying along the equator, Indonesia's climate tends to be relatively even year-round. | Климат вытянувшейся вдоль экватора Индонезии круглый год относительно ровный. |
Deep and crisp and even? | А вокруг лишь снег лежал Ровный и хрустящий. |
When the snow lay round about Cool and crisp and even | Когда ровный лёгкий снег Завалил все крыши |
But the opportunity, I mentioned the new project quickly lead singer, Nate Ruess, called fun (in lower case, even). | Но возможность, я упомянул новый проект быстро привести певицы, Nate Ruess, называемых Fun (в нижнем регистре, четный). |
If we calculate a Laspeyres (or Paasche) index in each even period, the index will actually be equal to 1. | При расчете в каждый четный период индекса Ласпейреса (или Пааше), его величина будет равна единице. |
This number will deeply affect and decide the winning appeal, playing board consisting only of numbers but also from special fields such as different colors, a group of numbers, even, odd, you can also bet on two digits, four digits, etc. | Эта цифра сильно повлияет и решить победившей апелляции, игровое поле, состоящее только из номера, но и из специальных областях, таких как различные цвета, чисел, четный, нечетный, вы также можете ставить на две цифры, 4 цифры и т.д. |
Topical Advanced Training "Pharmaceutical and medicobiological aspects in pharmacists¢ work", duration 1 month 5 times per year (every even month except August); "Update issues of pharmacy" duration 4, 3, 1 week. | Тематического усовершенствования: «Фармацевтические и медико-биологические аспекты в работе фармацевта» длительностью 1 месяц 5 раз в год (каждый четный месяц кроме августа); «Современные вопросы фармации» длительностью 4, 3, 1 неделя. |
Let us suppose that over time the situation passes alternately through two different states: at each even period it becomes identical to what it was at the outset, and at each odd period it passes through the second state. | Предположим, что с течением времени ситуация попеременно проходит через два различных состояния: в каждый четный период она становится идентичной исходному состоянию, а в каждый нечетный период она принимает второе состояние. |
It allows an even transition from the old and new layer of lacquer. | Позваляет на равномерный переход между старым а новым слоем лака. |
And the even growth of his hair indicates a recent haircut, and the work boots he was wearing were new. | А равномерный рост волос говорит о недавней стрижке, его рабочая обувь тоже была новой. |
See, an artist needs an even light. | Художнику нужен равномерный свет. |
The G622 RSD is intended to provide even wear and high traction for multiple regional applications, according to Goodyear officials. | Шина обеспечит равномерный износ и крепкое сцепление для регионального транспорта - говорят представители Goodyear. |
Mr. Dasmunsi said that globalization had been expected to lead all nations to sustained and equitable growth but had turned out to have an uneven impact and produced income and wealth disparities between or even within nations. | Г-н Дасмунси говорит, что глобализация, которая должна была обеспечить неуклонный равномерный рост во всех государствах, имеет для них неодинаковые последствия и усугубляет существующие различия между странами и даже внутри них. |
Despite serious financial problems, several have maintained and even increased the resources devoted to training. | Несмотря на серьезные финансовые проблемы, некоторые организации сохранили и даже увеличили объем ресурсов, выделяемых на подготовку кадров. |
Since the biennium 1998-1999, those positions were financed under temporary assistance arrangements, even though the incumbents were exercising continuing functions. | С двухгодичного периода 1998 - 1999 годов эти должности финансировались по статье расходов на временный персонал, несмотря на то, что сотрудники на этих должностях выполняли свои функции на постоянной основе. |
Even though you might have the skills, don't even think of being a lawyer. | Несмотря на свои навыки и умения, и не мечтай о профессии юриста. |
No. Even though that is so amazingly generous, this is so much more important to me. | Нет, несмотря на то, что это удивительно щедро, это - намного для меня важнее. |
Even though some excessive bureaucratic requirements can rightly be blamed for setting up unnecessary barriers, government regulations are required to protect the general interests of the community. | Несмотря на то, что в некоторых случаях появление ненужных препятствий можно справедливо отнести на счет излишнего бюрократизма, регулирующая деятельность государства необходима для защиты коллективных интересов общества. |