There was even a dark moment where I was wearing one of Alan's Polos. | Был даже момент отчаяния, когда я надела одно из поло Алана. |
In a fifth sequel that's so bad even Steve Guttenberg refused to be in it... | В пятой части, которая была настолько плохой, что даже Стив Гуттенберг отказался в ней участвовать... |
In a fifth sequel that's so bad even Steve Guttenberg refused to be in it... | В пятой части, которая была настолько плохой, что даже Стив Гуттенберг отказался в ней участвовать... |
Sometimes people don't even seem to know her name. | Иногда кажется, что люди даже не знают ее имени. |
They didn't even crack the top ten. | Они даже не попали в первую десятку. |
The bullets are melting before they even hit home. | Пули плавятся ещё до того, как коснутся его. |
On those days, we can offer you our rooms at even cheaper rates. | В такие дни мы предлагаем размещение в наших отелях за ещё более низкую плату. |
You're coming to a country and you're bringing money into the economy and creating jobs but I think you have an even bigger responsibility to look after the people that have less opportunities. | Вы приезжаете в страну и приносите деньги в экономику и создаёте рабочие места, но я думаю, что у вас есть ещё большая ответственность заботиться о людях, у которых меньше возможностей». |
But it's not even noon. | Но ещё же не полдень. |
We weren't even fighting. | Мы ещё даже не поругались. |
Sheila thinks I live here and even though I don't, I'm responsible. | Шейла думает, что я живу здесь и даже хотя я этого не делаю, я отвечаю за это место. |
Although the Special Representative was told of a number of similar improvements in the health infrastructure of Cambodia, he received many reports of substantial monetary charges being made for health-care services by staff, even in public hospitals. | Хотя Специальному представителю сообщили, что в порядке улучшения инфраструктуры здравоохранения Камбоджи осуществляется ряд аналогичных проектов, он получил много сообщений о том, что медицинский персонал берет высокую плату за медицинское обслуживание даже в государственных больницах. |
This is because, although there is evidence of a slowdown and even of a contraction in Central American manufactures destined for the United States market, this decline has been offset by higher prices for commodity exports. | Это объясняется тем, что, хотя в сфере производства центральноамериканских товаров, предназначенных для рынка Соединенных Штатов Америки, наметилось замедление и даже спад, этот спад компенсируется более высокими ценами на экспортируемые сырьевые товары. |
ECLAC accepted recommendation 10 and stated that while an even geographical distribution might be desirable, the main focus is on the specific knowledge and experience of the consultants in the region, which, by default, somewhat favour individuals from the region. | ЭКЛАК согласилась с рекомендацией 10 и заявила, что, хотя достижение равного географического представительства, возможно, и желательно, основное внимание уделяется конкретным знаниям консультантов и опыту их работы в регионе, в результате чего, по умолчанию, некоторое предпочтение отдается лицам из региона. |
The Joint Meeting decided, exceptionally, to introduce these amendments into RID/ADR/ADN, even though they had not yet been ratified by the United Nations Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. | Совместное совещание решило в исключительном порядке включить эти поправки в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, хотя они еще не были утверждены Комитетом экспертов ООН. |
So, why do you even want me to come to this party? | И почему вы вообще хотите, чтобы я был на той вечеринке? |
Is she even lucid right now? | Она в себе вообще? |
Can we even take off properly? | Мы вообще сможем подняться? |
How do you even do that? | Как ты вообще так сделал? |
Am I even pronouncing that right? | Я вообще это правильно произношу? |
Well, if there is even a slim chance that Jon Dunham is among the living, we need to know. | Если есть хоть малейший шанс, что Джон Данхэм среди живых, надо это выяснить. |
Is any of this even true? | В этом хоть слово правды есть? |
Even though I'm so close to you | Хоть и рядом были мы с тобой. |
In every little cubic centimeter of space, whether or not there's stuff, whether or not there's particles, matter, radiation or whatever, there's still energy, even in the space itself. | В каждом маленьком кубическом сантиметре пространства, неважно, есть ли в нём хоть что-то, неважно, есть ли в нём частицы, материя, излучение или что-либо ещё, всегда есть энергия, даже в пространстве самом по себе. |
Even if you were married. | Да хоть бы и женат. |
The odds are even now, Stuart. | Расклад теперь равный, Стюарт. |
You're still even. | Счет все еще равный. |
However, even taking this factor into account, the Board considers that the current ratio remains sufficiently high at 5.1 to warrant further review. | Вместе с тем даже с учетом этого фактора Комиссия считает, что коэффициент текущей ликвидности, равный 5,1, остается достаточно высоким и требует проведения дальнейшего пересмотра. |
Although all citizens in principle had equal access to medical services, including at least a minimum level of care for pregnant women and children, the difficult economic climate made even minimal medical care difficult to provide. | Хотя все граждане в принципе имеют равный доступ к медицинскому обслуживанию, включая, по крайней мере, минимальный уровень обслуживания беременных женщин и детей, в связи со сложным экономическим положением обеспечить даже минимальное медицинское обслуживание представляется сложной задачей. |
Far less self-evident than access to employment for women has been equal access to positions in upper echelons, even though women have been able to catch up somewhat in recent years with respect to representation in leadership positions. | Гораздо менее самоочевидным, чем имеющиеся в распоряжении женщин возможности трудоустройства, является равный доступ к должностям в верхних эшелонах, даже несмотря на то, что в последние годы женщинам удалось несколько улучшить свои позиции в отношении представленности на руководящих должностях. |
But there are far more important issues - above all, freedom of speech, including the freedom to say and write things that annoy, even upset, many. | Но существуют гораздо более важные вопросы - прежде всего свобода слова, включая свободу говорить и писать вещи, раздражающие и даже огорчающие многих. |
Countries may wish to make clear in their treaty that the Contracting States are obligated to exchange information even if one of the Contracting States has a significantly less advanced capacity for obtaining information about taxpayers. | Страны могут по желанию четко указать в договоре, что Договаривающиеся государства обязаны осуществлять обмен информацией даже в случаях, когда одно из указанных Договаривающихся государств обладает гораздо меньшими возможностями по получению информации о налогоплательщиках. |
Yet Latin American and Caribbean children gain fewer skills in each year of school than students do in high-income countries - and even in some other developing countries. | Дети коренного населения в этих странах имеют гораздо меньше шансов на успех в образовании. |
Consider a teaser loan, which initially charges low or even no interest, with much higher rates kicking in at a later date. | Рассмотрим пример привлекательного кредита, который первоначально имеет низкий процент или вообще его не имеет, с гораздо более высокими процентами, которые появляются позднее. |
Dependent users may have more continuous problems, but the occasional or moderate users may cause more problems simply because there are very many more of them having the occasional mishap or even serious incident. | Токсикоманы могут испытывать больше хронических проблем, однако лица, потребляющие наркотики или алкоголь эпизодически или умеренно, могут порождать больше проблем по той простой причине, что тех из них, с кем происходят иногда срывы или даже серьезные происшествия, гораздо больше. |
Few will agree with this, probably not even those responsible for conducting Russia policy over the past years. | Немногие с этим согласятся, возможно даже и те, кто отвечал за проведение российской политики в последние годы. |
I don't you to even think about getting old. | Даже и не думай о старости. |
All right, I know this map isn't even, like, close to scale, but it clearly shows a church existed here during the 13th century. | Хорошо, я знаю, что эта карта даже и близко не подходит по масштабу, но на ней ясно изображена церковь, существовавшая здесь в 13-ом веке. |
It is also clear that the phenomenon is capable of any number of conflicting and sometimes even contradictory interpretations, particularly of a qualitative or value-laden nature. | Ясно и то, что оно может быть предметом бесчисленного множества несовпадающих, а иногда даже и противоположных толкований, особенно когда они имеют качественно- или субъективно-оценочный характер. |
And I started to realize the hundreds of little things thatgo right every day, that I didn't even notice, that I took forgranted, as opposed to focusing on the three or four that wentwrong. | я начал осознавать, что сотни вещей, удаются мне каждыйдень, а я этого даже и не замечал и принимал как должное -,сосредоточившись, наоборот, на двух-трех неудачах. |
Add the grosgrain ribbon, we'll call it an even 16. | Добавим атласную ленту и получим ровно 16. |
That would make it... shall we say, 11 lb even.? | огда это будет... как насчЄт 11 фунтов ровно? |
That'll be a dollar even. | Это будет ровно доллар. |
This is pretty even, right? | Очень ровно, да? |
We can even it out at an even 35. | Мы сможем округлить ровно до 35-ти сотен. |
Right, it's even better when they resist arrest and you get to hit them. | Точно, это даже лучше, чем когда они сопротивляются при аресте и ты бъешь их. |
And even if you're right, at least we know they haven't slept with each other. | Даже если ты прав, мы точно знаем, что они не спят вместе. |
I promised her I'd make an effort towards her father even though I know he hates me. | Я обещал ей, что я попытаюсь наладить отношения с ее отцом, я точно знаю он меня ненавидит. |
But he didn't jump ship to do it not even for a second | Но он не сходил на берег, это точно, ни на секунду. |
Even for simple systems such as the positronium, the equation cannot be solved exactly, although in principle it can be formulated exactly. | Даже для простых систем, таких как позитроний, уравнение не может быть решено точно, хотя в принципе оно сформулировано точно. |
It will be the great miracle, largest of the history, even larger than that of Fatima (of which it is the continuation). | Будет большим чудом, самым большим истории, ровный большого чем то из Fatima (будет продолжением). |
3.4.3.4.7. Even and steady driving; | 3.4.3.4.7 ровный и спокойный стиль вождения; |
Deep and crisp and even? | А вокруг лишь снег лежал Ровный и хрустящий. |
"Snod" meaning, obviously smooth, sleek, even, "grass" meaning grass. | "Снод" очевидно "гладкий, ровный", а "грэсс" означает "трава". |
Deep and crisp and even | Ровный, хрусткий, пряный. |
But the opportunity, I mentioned the new project quickly lead singer, Nate Ruess, called fun (in lower case, even). | Но возможность, я упомянул новый проект быстро привести певицы, Nate Ruess, называемых Fun (в нижнем регистре, четный). |
If we calculate a Laspeyres (or Paasche) index in each even period, the index will actually be equal to 1. | При расчете в каждый четный период индекса Ласпейреса (или Пааше), его величина будет равна единице. |
This number will deeply affect and decide the winning appeal, playing board consisting only of numbers but also from special fields such as different colors, a group of numbers, even, odd, you can also bet on two digits, four digits, etc. | Эта цифра сильно повлияет и решить победившей апелляции, игровое поле, состоящее только из номера, но и из специальных областях, таких как различные цвета, чисел, четный, нечетный, вы также можете ставить на две цифры, 4 цифры и т.д. |
Topical Advanced Training "Pharmaceutical and medicobiological aspects in pharmacists¢ work", duration 1 month 5 times per year (every even month except August); "Update issues of pharmacy" duration 4, 3, 1 week. | Тематического усовершенствования: «Фармацевтические и медико-биологические аспекты в работе фармацевта» длительностью 1 месяц 5 раз в год (каждый четный месяц кроме августа); «Современные вопросы фармации» длительностью 4, 3, 1 неделя. |
Regulation 1.2: The financial period shall consist of two consecutive calendar years, the first of which shall be an even year, except for peacekeeping operations with special accounts, whose financial periods shall be one year from 1 July to 30 June. | Положение 1.2: Финансовый период состоит из двух следующих друг за другом календарных годов, первый из которых четный, за исключением операций по поддержанию мира, финансируемых со специальных счетов, для которых финансовые периоды устанавливаются продолжительностью в один год с 1 июля по 30 июня. |
And the even growth of his hair indicates a recent haircut, and the work boots he was wearing were new. | А равномерный рост волос говорит о недавней стрижке, его рабочая обувь тоже была новой. |
See, an artist needs an even light. | Художнику нужен равномерный свет. |
The G622 RSD is intended to provide even wear and high traction for multiple regional applications, according to Goodyear officials. | Шина обеспечит равномерный износ и крепкое сцепление для регионального транспорта - говорят представители Goodyear. |
Mr. Dasmunsi said that globalization had been expected to lead all nations to sustained and equitable growth but had turned out to have an uneven impact and produced income and wealth disparities between or even within nations. | Г-н Дасмунси говорит, что глобализация, которая должна была обеспечить неуклонный равномерный рост во всех государствах, имеет для них неодинаковые последствия и усугубляет существующие различия между странами и даже внутри них. |
Like many developing countries, Lebanon faced domestic asymmetries with respect to key development areas, although its constitution provided for even development across all regions at the educational, social and economic levels. | Как и во многих развивающихся странах, в Ливане существует некоторый внутренний дисбаланс основных направлений развития, хотя, согласно конституции страны, развитие всех регионов должно носить равномерный характер на образовательном, социальном и экономическом уровнях. |
The objective of containing the pandemic and even reversing trends is far from being reached, despite our renewed and increased efforts. | Цель сдерживания пандемии и даже создания обратных тенденций далека от достижения, несмотря на новые и более активные усилия с нашей стороны. |
Foremost among the measures needed was an end to the excessive use of consultants and other groups of experts, who received substantial remuneration even though their skills could also be found within the Organization. | В первую очередь необходимо принять меры, с тем чтобы положить конец чрезмерному использованию консультантов и других групп экспертов, получающих значительное вознаграждение, несмотря на то, что таких специалистов можно также найти внутри Организации. |
The report of the Secretary General notes that even if the population has continued for the most part to enjoy its individual rights and fundamental liberties, the situation regarding respect for human rights remains fragile. | В докладе Генерального секретаря отмечается, что, несмотря на то, что население большей частью продолжает пользоваться своими правами человека и основными свободами, тем не менее положение в области соблюдения прав человека остается неустойчивым. |
Even so, although the Constitution adopted by the Federal Democratic Republic of Ethiopia in 1994 expressly guaranteed women's equality with men, women continued to suffer discrimination in all spheres. | Однако несмотря на то, что Конституция, принятая Федеративной Демократической Республикой Эфиопия в 1994 году, недвусмысленно гарантирует их равенство с мужчинами, они, тем не менее, подвергаются дискриминации во всех областях. |
Even though the Institute had been established more than 20 years previously, much still remained to be done to achieve equality, development and peace for the majority of women. | Несмотря на тот факт, что Институт был создан 20 лет назад, еще многое предстоит сделать в интересах достижения равенства, развития и мира для большинства женщин. |