It was emphasized by one regional group and a few delegations that the strategies and instruments of trade promotion must be accompanied by social measures that will foster durable and equitable development. | По мнению одной региональной группы и ряда делегаций, стратегии и инструменты поощрения торговли должны подкрепляться социальными мерами, придающими процессу развития долговременный и справедливый характер. |
The era of globalization and liberalization, in which we live today, promised to humankind opportunities of unprecedented prosperity, and it was hoped that the free flow of capital, goods and services would bring about sustained and equitable economic growth for all nations. | Эпоха глобализации и либерализации, в которой мы сейчас живем, открывает перед человечеством возможности для беспрецедентного процветания, и высказывались надежды на то, что свободный поток капиталов, товаров и услуг принесет с собой устойчивый и справедливый экономический рост для всех наций. |
Therefore, for Governments wishing to attract private sector investment in infrastructure it is advisable to have procedures in place that maximize economy and efficiency in procurement, provide a fair and equitable treatment of all project consortia and ensure transparency in the selection process. | Поэтому правительствам, желающим привлечь частные инвестиции для проектов в области инфраструктуры, целесообразно разработать такие процедуры, которые способствуют обеспечению максимальной экономии и эффективности закупок, обеспечивают справедливый и равноправный режим для всех проектных консорциумов и гарантируют транспарентность процесса выбора. |
With respect to the agenda, the Board cited the need for the world community to develop procedures allowing equitable and responsible access to new technologies, including, in particular, dual purpose technologies with possible military application. | В связи с повесткой дня Совет указал на то, что мировому сообществу необходимо разработать процедуры, которые обеспечивали бы справедливый и предполагающий ответственность доступ к новым технологиям, включая, в частности, технологии двойного назначения с возможным применением их в военных целях. |
It was an equitable duel. | Это был справедливый поединок. |
Let us all share the hope that a better, more just and equitable world of solidarity is possible. | Давайте все надеяться на то, что можно построить лучший, более справедливый, равноправный и солидарный мир. |
The Lao People's Democratic Republic reiterates its unshakable commitment to continued full cooperation with the international community in pursuit of a world free from fear and want, and rooted in a new, just and equitable order. | Лаосская Народно-Демократической Республика подтверждает свою неизменную приверженность дальнейшему полномасштабному сотрудничеству с международным сообществом в стремлении к миру, свободному от страха и нужды и опирающемуся на новый справедливый и равноправный порядок. |
The right to development, besides being a claim on equitable treatment in all international transactions of the developing countries, became concerned mostly with the transfer of resources and the potential treatment of those countries in international trade and finance. | Право на развитие, рассматривавшееся кроме всего прочего как притязание на равноправный режим во всех международных сделках для развивающихся стран, стало сводиться главным образом к передаче ресурсов и потенциальному режиму этих стран в международной торговле и системе финансов. |
(c) Take appropriate measures to guarantee that procedures before the Special Tribunal Claims are fair and equitable and give serious consideration to the establishment of a Treaty Commission with a mandate to resolve treaty rights issues. | с) принимать надлежащие меры с целью гарантировать справедливый и равноправный характер процедур в Специальном суде по рассмотрению претензий и тщательно изучить вопрос о создании договорной комиссии, уполномоченной решать вопросы, касающиеся договорных прав. |
Update of the IIAs issues series: in preparation: National Treatment, Scope and Definition, Most Favoured Nation Treatment, Fair and Equitable Treatment, Investor-State Disputes Issues in IIAs, Expropriation. | В стадии подготовки находятся материалы по следующим вопросам: национальный режим и его сфера действия и определение, режим наиболее благоприятствуемой нации, справедливый и равноправный режим, вопросы урегулирования споров между инвестором и государством в МИС, экспроприация. |
It gives priority to strengthening health systems and services in order to provide equitable health care built on evidence-based public health practice. | В ней приоритетное внимание уделяется укреплению систем и служб охраны здоровья, с тем чтобы обеспечить равный доступ к таким службам на основе реальной практики охраны здоровья населения. |
A collective proceeding is designed to provide equitable treatment to creditors and to maximize the value of the debtor's assets for the benefit of all creditors. | Коллективное производство призвано обеспечить равный режим для кредиторов и максимально повысить стоимость активов должника на благо всех кредиторов. |
259.1. In recent years, the Government has launched considerable efforts to improve public health and ensure equitable and broader access of different social groups to appropriate health services. | 259.1 В последние несколько лет правительство прилагало значительные усилия, чтобы улучшить здоровье граждан и обеспечить различным социальным группам равный и более широкий доступ к соответствующему медицинскому обслуживанию; |
Family members living in wedlock enjoy the usually protections offered by the law, namely: joint ownership of property, equitable sharing of possessions, duty of economic care. | Для членов семьи, живущих в таком союзе, законом предусматриваются традиционные формы защиты: общность имущества, равный раздел имущества каждому из супругов и обязательность материального обеспечения. |
It is understood that "equitable" is not co-terminus with "equal". | Подразумевается, что "справедливый" не означает "равный". |
To promoting the establishment of an open, equitable, cooperative and mutually beneficial international economic environment; | содействия формированию условий для развития мировой экономики на основе открытости, справедливости, сотрудничества и взаимной выгоды; |
Emphasis is placed on equity at all levels through empowering the poor and marginalized and ensuring, among others, gender equality, inclusive and equitable economic growth and sustainable development. | Особое внимание уделяется равенству на всех уровнях посредством расширения прав и возможностей неимущих и маргинализированных слоев общества и обеспечения, в частности, гендерного равенства, экономического роста с охватом всех слоев населения и соблюдением принципа справедливости и устойчивого развития. |
In the long run, the United Nations will enjoy the wholehearted support of Member States only when each one of them considers the Organization to be managed in a fair and equitable manner. | В долгосрочном плане Организация Объединенных Наций будет пользоваться искренней поддержкой государств-членов, только если каждый из них будет считать, что Организация управляется на основе справедливости и принципа равноправия. |
The Conference emphasized the importance of encouraging inclusive and equitable growth to reduce poverty in Somalia, including through the promotion of inclusive business practices. | На Конференции была особо отмечена важность поощрения роста на основе принципа справедливости с учетом потребностей самых широких слоев населения в целях сокращения масштабов нищеты в Сомали, в том числе путем содействия развитию предпринимательства в интересах всех. |
Transparency in decision-making: Measures have been taken by the Board to contribute to a more transparent, equitable, consistent and predictable CDM system, including adopting a workplan to categorize documentation and include a clear history of changes approved by the Board. | с) Транспарентность при принятии решений: Совет принял меры, способствующие повышению транспарентности, справедливости, согласованности и предсказуемости системы МЧР, включая принятие плана работы, в котором определяются категории различных видов документов и содержится четкая информация об истории принятия изменений, утвержденных Советом. |
Making the process of globalization fairer and more equitable remains one of the main challenges of our time. | Превращение процесса глобализации в более справедливый и более сбалансированный процесс остается одним из главных вызовов современности. |
Thus it was considered correct to factor in one point per staff member and to add these points to the figures cited above to find a more equitable formula. | Таким образом, было сочтено правильным добавить по одной условной единице на каждого штатного сотрудника и включить все эти условные единицы в приведенные выше данные, с тем чтобы получить более сбалансированный результат. |
In our collective commitment as Member States of this body, rich and poor, large and small, weak and strong, we have recognized an obligation to work together in order to create a more just and more equitable global order. | В нашей коллективной готовности как государств-членов этого органа - богатых и бедных, больших и малых, сильных и слабых - мы признали обязательство работать вместе, с тем чтобы создать более справедливый и более сбалансированный глобальный порядок. |
It was therefore necessary to mainstream trade and development concerns into international poverty reduction strategies; increase financial and technical assistance to enhance domestic production and capacities; and establish a more fair and equitable multilateral trading regime. | В связи с этим необходимо учитывать проблематику торговли и развития в рамках международных стратегий сокращения масштабов нищеты; увеличивать финансовую и техническую помощь в целях наращивания национального производства и потенциала; и сформировать более справедливый и сбалансированный режим многосторонней торговли. |
A balanced, equitable and development-oriented outcome was still within reach if key members showed a spirit of compromise and constructiveness. | По-прежнему остается надежда на то, что, если основные участники будут действовать в духе компромисса и придерживаться конструктивного подхода, то сбалансированный, справедливый и ориентированный на развитие итоговый документ может быть выработан. |
Recent events across the globe, particularly in the Middle East, have shown us that individuals rise together for what they believe is just and equitable. | Произошедшие недавно в мире события, в частности на Ближнем Востоке, показали, что люди готовы выступить сообща в защиту того, что, по их мнению, является принципами справедливости и равноправия. |
A number of Governments underlined that such a process, undertaken within the framework of the United Nations, should also help to initiate a dialogue aimed at restructuring international economic relations on a more just and equitable basis. | Ряд правительств подчеркнули, что такой процесс, предпринятый в рамках Организации Объединенных Наций, должен также способствовать началу диалога, направленного на перестройку международных экономических отношений на основе более полной справедливости и равноправия. |
We consider broad and democratic participation in multilateral institutions to be an important part of an equitable and balanced approach to global problems. | Мы считаем, что широкое и демократическое участие в работе многосторонних учреждений является необходимым для решения мировых проблем на основе критериев справедливости и равноправия. |
We are convinced that a more equitable and effective way to address the issue of offshore financial services is through a mechanism for multilateral cooperation in which all States participate on an equal footing. | Мы убеждены, что более равноправный и эффективный способ решения вопроса офшорных финансовых услуг связан с механизмом многостороннего сотрудничества, в котором все государства участвуют на основе равноправия. |
Therefore, the issue of disability is linked to achieving a just and equitable society for all and is not just about "helping" a specific interest group. | Поэтому решение проблем инвалидов связано с проблемой формирования справедливого общества на основе равноправия для всех, а не только с проблемой "помощи" конкретной группе населения. |
Assistance will also be provided to developing countries in promoting more equitable spatial distribution of economic activities and easier access to social amenities with the aim to alleviate poverty in the region. | Развивающимся странам будет также оказываться помощь в обеспечении более равномерного территориального распределения экономической деятельности и более широкой доступности социальных услуг в целях борьбы с нищетой в регионе. |
(e) To ensure equitable distribution of all available water facilities and services; | е) обеспечение равномерного распределения воды в рамках всех имеющихся систем и объектов водоснабжения; |
Such adjustments would need to include a rigorous delineation of the functions of individual entities, the rebalancing of core and non-core funding, increased predictability, and more equitable burden-sharing among donor countries. | Такая реструктуризация должна будет включать жесткое определение функций каждой конкретной структуры, изменение баланса между основными и неосновными ресурсами, повышение уровня предсказуемости и обеспечение более равномерного распределения бремени между странами-донорами. |
Multiple crises and the impacts of climate change had reversed many of the development gains of the LDCs; they could not achieve equitable economic growth and sustainable development without the removal of constraints and the building of their productive capacity and resilience to shocks. | Многочисленные кризисы и последствия изменения климата обратили вспять многие достижения наименее развитых стран; они не могут добиться равномерного экономического роста и устойчивого развития без устранения ограничений, а также без укрепления своего производственного потенциала и обеспечения устойчивости к потрясениям. |
Outcome 1.1: Equitable growth policies | Результат 1.1: Политика обеспечения равномерного роста |
1994 Model Law. Mr. Phua (Singapore) suggested the formulation "fair, equitable and equal treatment". | Г-н Фуа (Сингапур) предлагает формулировку "справедливого, беспристрастного и равного отношения". |
If the word "equitable" were replaced by the word "equal", challenges might ensue from bidders claiming that they had been treated unequally. | Если заменить слово "беспристрастного" словом "равного", то участники торгов могут выступить с протестом в связи с тем, что они были объектом неравного отношения. |
Under Tunisian law, women involved in civil proceedings have full rights to fair and effective treatment, and they are provided with every guarantee of modern and equitable justice on a par with men. | Тунисское законодательство признает за женщиной, являющейся стороной гражданского процесса, все права на справедливое и эффективное рассмотрение ее жалобы и предоставляет ей наравне с мужчиной все гарантии осуществления современного и беспристрастного правосудия. |
The acting Chairperson asked whether the Commission wished to accept the proposal that the word "equitable" be replaced by the word "equal", with the inclusion of a note in the Guide to Enactment as proposed by the representative of the United States of America. | Исполняющий обязанности Председателя спрашивает, желает ли Комиссия принять предложение о замене слова "беспристрастного" словом "равного" с включением примечания в Руководство по принятию согласно предложению представителя Соединенных Штатов Америки. |
The report submitted by the Secretary-General to the Security Council, which dealt, in particular, with the holding of a fair and equitable referendum in the Western Sahara, had not been addressed to the General Assembly. | Доклад, представленный Генеральным секретарем Совету Безопасности, в котором, в частности, рассматривался вопрос о проведении беспристрастного и справедливого референдума в Западной Сахаре, не был направлен Генеральной Ассамблее. |
Therefore, efforts must be made to reduce global consumption of those particular resources, such as oil, gas, and water, to an equitable and sustainable level. | Поэтому необходимо предпринять усилия по сокращению всемирного потребления конкретно этих ресурсов, таких, как нефть, газ и вода, до соразмерного и устойчивого уровня. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Туниса. |
I was therefore wondering whether, in an effort to provide the Mediterranean interpretation of "equitable", we should not try to change the word and make it clearer. | Поэтому я подумал: может быть, в попытке обеспечить «средиземноморскую» трактовку слова «соразмерного» нам стоит постараться заменить это слово или прояснить его? |
Mr. Najafi: My recollection is that, up until now, we were discussing "equitable allocation of time", not "equal allocation of time" or "the same amount of time". | Г-н Наджафи: Насколько я помню, до этого мы обсуждали фразу «выделение соразмерного количества времени», а не «выделение равного количества времени» и «такого же количества времени». |
22.11 The External Relations and Support Mobilization Branch will aim to consolidate sustainable partnerships in support of mobilizing resources for humanitarian operations and advocate for equitable humanitarian funding. | 22.11 Сектор внешних сношений и мобилизации поддержки будет стремиться к консолидации долговременных партнерских отношений в поддержку мобилизации ресурсов для гуманитарных операций и пропагандировать идею соразмерного обеспечения гуманитарных операций финансовыми средствами. |
In other words, what we are doing here is just expressing ideas in principle, which is why I used the words "equitable distribution". | Иными словами, мы сейчас занимаемся тем, что высказываем идеи в принципе; вот почему я использовал слова «выделение соразмерного количества времени». |
The report proposed a governance framework that would not only be efficient and effective but also just, equitable and conducive to human development. | В этом докладе предлагаются рамки управления, которые будут обеспечивать не только действенность и эффективность, но и справедливость, равноправие и содействие развитию человеческого потенциала. |
Meeting that fundamental requirement will allow us to establish throughout the world societies that are safer, more equitable, more inclusive and more stable. | Удовлетворение этого основополагающего требования позволит нам упрочить во всем мире безопасность, равноправие, инклюзивность и стабильность обществ. |
It is imperative that the Council be transparent as well as equitable and just in its approach to all threats and disputes that imperil international peace and stability. | Чрезвычайно важно, чтобы Совет проявлял транспарентность, равноправие и справедливость в своем подходе к выработке реакции на все возникающие угрозы и проблемы в плане поддержания международного мира и стабильности. |
It recognizes a married woman's right to acquire and administer her own property and the right to equitable sharing of joint property between spouses (art. 7). | В нем признается право замужней женщины распоряжаться собственным имуществом, а также равноправие супругов в случае совместного владения имуществом (статья 7). |
Guideline 2 of the new National Equal Opportunity Plan calls for promoting in society the adoption of "equitable values, practices, attitudes and behaviours between women and men" in order to guarantee women's right to non-discrimination. | Вторым стратегическим направлением нового Национального плана обеспечения равных возможностей мужчин и женщин на 2006 - 2010 годы является: "Содействие утверждению ценностей, практики, отношений и моделей поведения, которые обеспечивали бы равноправие между мужчинами и женщинами, гарантируя тем самым отсутствие дискриминации в отношении женщин". |
These initiatives seek to strengthen the contribution of regional economic spaces to the establishment and more equitable distribution of the assets created. | Эти инициативы призваны увеличить вклад региональных экономических зон в создание и более равномерное распределение полученных благодаря этому богатств. |
The dispersed population is not only a constraining factor to equitable and balanced social and economic development, but also imposes serious development challenges - particularly in terms of transportation and utilities. | Разброс населения не только замедляет равномерное и сбалансированное социально-экономическое развитие, но и создает серьезные проблемы, в частности для развития транспорта и коммунальных служб. |
In strictly observing the collective measures imposed by the United Nations, Bulgaria was counting on an equitable distribution of the economic burden within the international community. | Строго соблюдая коллективные меры, введенные Организацией Объединенных Наций, Болгария рассчитывала на равномерное распределение экономического бремени и в рамках международного сообщества. |
As Governments, we must shoulder our responsibility and therefore intensify our efforts to procure contraceptives and ensure their equitable distribution to all those who need them. | Правительства обязаны выполнять возложенные на них функции и, соответственно, должны активизировать свои усилия по закупке противозачаточных средств и обеспечить их равномерное распределение между теми, кто в них нуждается. |
The main rationale for the creation of the Unified Budget was to provide a comprehensive and transparent view of the Office's budget that would help ensure increased predictability of funding, reduced earmarking, a more equitable distribution of resources across operations, and appropriate donor oversight. | Главная идея введения сводного бюджета заключается в создании полного и прозрачного представления о бюджете Управления, которое помогло бы обеспечить возросшую предсказуемость финансирования, более равномерное распределение ресурсов между операциями, а также надлежащий контроль со стороны доноров. |
One of the conclusions of the Independent Expert is that "democratization" of property would promote a more equitable distribution of wealth. | Один из выводов, к которому пришел независимый эксперт, состоит в том, что "демократизация" собственности могла бы содействовать более равномерному распределению богатства. |
In particular, the full and practical implementation of a human rights-based approach, with its emphasis on equality, non-discrimination, participation and accountability, can help foster more inclusive, people-centred, equitable and sustainable development. | В частности, полноценная практическая реализация правозащитного подхода с упором на равенство, недискриминацию, участие и подотчетность может содействовать более всеохватному, ориентированному на человека, равномерному и устойчивому развитию. |
With the goal of promoting more equitable economic growth and reducing the economic disparity among its members, as well as enhancing its competitiveness as a region, the Association would transform itself in 2015 into the ASEAN Economic Community. | В целях содействия более равномерному развитию и сокращению различий в экономическом положении своих членов, а также усиления своей конкурентоспособности как региона в 2015 году Ассоциация будет преобразована в Экономическое сообщество АСЕАН. |
Some felt that there was a need to conduct research on the positive aspects of developing countries and some of the negative aspects of developed countries to promote a more equitable exchange and justice. | Некоторые делегаты отметили необходимость изучения позитивных аспектов развивающихся стран и некоторых негативных моментов развивающихся государств для содействия более равномерному обмену информацией и обеспечению принципа справедливости. |
Ms. De (India), citing the global financial and economic crisis and its aftermath as major obstacles to further progress towards social development, said that her country's main goal was to promote inclusive and equitable growth that would benefit all sectors of society. | Г-жа Де (Индия), характеризуя глобальный финансово-экономический кризис и его последствия как главные препятствия на пути дальнейшего прогресса в деле достижения целей социального развития, говорит, что основная задача Индии состоит в том, чтобы содействовать инклюзивному и равномерному росту на благо всех секторов общества. |
Specifying one third of the session is not the same as equitable allocation, and I am afraid that this delegation cannot go along with that. | Уточнение «треть сессии» совсем не то же самое, что «соразмерное распределение времени», и я боюсь, что наша делегация не может согласиться с этой формулировкой. |
These two suggestions - one by the United Kingdom, which has just been read out to us, and the other by Argentina - contain the two elements "equitable" and "equal" time. | Эти два предложения - одно со стороны Соединенного Королевства, с которым оно только что выступило, а другое - со стороны Аргентины - содержат два элемента «соразмерное» и «равное» количество времени. |
Before we suspended the meeting, I gave members an idea of what I was going to include in that written proposal, emphasizing the word "equitable" instead of "equal" allocation. | До того как объявить перерыв, я довел до сведения членов свое намерение внести изменение в письменное предложение, заменив словом «соразмерное» слово «равное», в том что касается выделения времени. |
Ms. Paterson (United Kingdom): I have been listening to various colleagues, and it seems to me that the United Kingdom has managed to indicate fairly clearly to everybody what we understand by "equitable". | Г-жа Патерсон (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Я выслушала мнения многих коллег, и как мне представляется, Соединенному Королевству удалось достаточно четко сформулировать наше понимание слова «соразмерное» количество времени. |
The idea of maintaining the formulation "equitable allocation [distribution]" is something that, at least from the American perspective, is a deal breaker. | Идея сохранения слова «соразмерное» в отношении выделения времени представляется, по крайней мере с американской точки зрения, губительной для дела. |
I therefore appeal that the opportunities and benefits of globalization be made more equitable and just for all peoples and nations. | Поэтому я призываю к тому, чтобы возможности и блага глобализации распределялись более равномерно и справедливо между всеми народами и нациями. |
It has been Nigeria's consistent view that the benefits of globalization, as well as its costs, should be shared in an equitable manner. | Нигерия всегда считала, что блага глобализации, равно как и ее издержки, должны распределяться равномерно. |
Resources should then be allocated in an equitable manner to those areas designated as priorities by Member States, with precedence being given to development activities. | После этого средства должны будут быть равномерно распределены между областями, являющимися, по мнению государств-членов, приоритетными, отдавая предпочтение деятельности в области развития. |
She spoke about economic wealth in the context of globalization, which had remained equitable in terms of gender. | Она говорила об экономических богатствах в условиях глобализации, которые, как и прежде, распределяются равномерно с гендерной точки зрения. |
While General Assembly resolution 50/214 had asked the Secretary-General to ensure fair, equitable and non-selective treatment of all budget sections, it had not explicitly meant that the Secretary-General's proposals should be applied evenly across the board. | Хотя в своей резолюции 50/214 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечивать справедливый, беспристрастный и неизбирательный подход ко всем разделам бюджета, она не имела в виду буквально, что предложения Генерального секретаря должны применяться равномерно ко всем разделам. |
The Central Emergency Response Fund has become one of the quickest funding mechanisms available to humanitarian agencies, while also becoming more equitable in its operation. | Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации стал одним из наиболее оперативных механизмов финансирования гуманитарных учреждений, а также более беспристрастным в своей деятельности. |
As a boundary arrived at by negotiation, it is by definition one that both sides regard as fair and an equitable reflection of their overlapping maritime zone entitlements under the Convention. | Поскольку граница была установлена в результате переговоров, обе стороны, по определению, считают ее справедливым и беспристрастным отражением их прав на перекрывающуюся морскую зону в соответствии с Конвенцией. |
This is a grave matter, because this policy deprives the United Nations of its credibility and its ability to defend the principles of the Charter, international humanitarian law and human rights in a just, equitable and impartial way. | Это серьезное дело, поскольку такая политика лишает Организацию Объединенных Наций доверия и способности защищать принципы Устава, международного гуманитарного права и прав человека справедливым, равноправным и беспристрастным образом. |
We appreciate the increasing role played by various United Nations bodies in mobilizing resources and establishing frameworks and agreements in order to address the problems that affect all humanity in an effective, equitable and impartial manner. | Мы высоко оцениваем все более активную роль различных органов Организации Объединенных Наций по мобилизации ресурсов и разработке рамок и соглашений для решения проблем, которые затрагивают жизнь всего человечества, эффективным, равноправным и беспристрастным образом. |
The most important elements for access to justice, whether at the national or international level, are that the public has access to impartial and independent administrative review or judicial proceedings and that these proceedings are fair, open, transparent and equitable. | Наиболее важные элементы концепции доступа к правосудию - на национальном или же на международном уровнях - заключаются в том, что общественность имеет доступ к беспристрастным и независимым процедурам административного рассмотрения или судебным процедурам и что эти процедуры являются справедливыми, открытыми, транспарентными и законными. |