| We certainly need a just, fair and equitable economic order free of discriminatory and protectionist walls. | Нам, несомненно, необходим справедливый, равноправный и сбалансированный экономический порядок, свободный от дискриминационных и протекционистских барьеров. |
| We must create a favourable international trading environment and establish a fair and equitable international trade order for agricultural products. | Мы должны создать международную среду, благоприятную для торговли, и установить для сельскохозяйственной продукции справедливый и равноправный международный торговый порядок. |
| Article 12 contained a non-exhaustive list of factors that States were to take into account in the course of consultations so as to achieve an equitable balance of interests. | Статья 12 содержит неисчерпывающий перечень факторов, которые государства должны учитывать в ходе консультаций, с тем чтобы установить справедливый баланс интересов. |
| The world financial system should be restructured in a way that ensured equitable decision-making and provided developing countries with sufficient resources, did not impede their capacity to develop their domestic resources, and allowed for local investment. | Мировая финансовая система должна быть перестроена таким образом, чтобы обеспечить справедливый процесс принятия решений и предоставить развивающимся странам достаточные ресурсы, не препятствовать их возможностям в плане развития своих внутренних ресурсов, а также предусматривать местные инвестиции. |
| We acknowledge that a just transition to green economies within sustainable societies is in the context of sustainable development, elimination of extremes of wealth and poverty, climate justice and equitable investment in people's education, health and decent work and right livelihoods. | Мы признаем, что справедливый переход к «зеленой» экономике в устойчивых обществах должен происходить в контексте устойчивого развития, ликвидации крайностей богатства и бедности, климатической справедливости и равного инвестирования в образование, здоровье и достойную работу людей и создание соответствующих источников средств к существованию. |
| However, the efforts of delegations in the Working Group support the idea of a reform that would ensure a fairer and more equitable world order. | Однако своими усилиями входящие в состав Рабочей группы делегации поддерживают идею реформы, которая обеспечит более справедливый и равноправный мировой порядок. |
| Most BITs prescribe - separately or in combination - national treatment, MFN and fair and equitable treatment, and treatment according to international law. | Большинством ДИД предусматривается - отдельно или в сочетании - национальный режим, НБН и справедливый и равноправный режим, а также международно-правовой режим. |
| TFRK is useful in locating valuable new products, and accessing these on fair and equitable terms can only benefit each country in its efforts to achieve sustainable development. | ТЗЛ помогают выявлять ценные новые продукты, и справедливый и равноправный доступ к ТЗЛ может только помочь каждой стране в ее усилиях по достижению устойчивого развития. |
| Additionally, the international financial and economic sectors had to be reformed to ensure that they were fair and equitable and allowed for a satisfactory balance between the roles of the public and private sectors, respectively, by adopting regulations and market-driven approaches. | Нужно также реформировать международные финансовый и экономический секторы, чтобы гарантировать их справедливый и равноправный характер, и сбалансировать соответствующие функции государственного и частного секторов путем применения правил и подходов, ориентированных на рынок. |
| We face the complex task of integrating our societies, without exclusion, in the process of the joint creation and equitable distribution of the opportunities and benefits of globalization. | Я обращаюсь ко всем главам государств или правительств с призывом внести своим активным участием в работе Конференции вклад в укрепление усилий международного сообщества по поощрению процесса мирового развития, который имел бы более справедливый и равноправный характер, и тем самым творчески содействовать укреплению институтов в области финансирования развития. |
| In 2007, equitable media access was granted to all political parties to disseminate their political platforms on at least one programme on one television station. | В 2007 году равный доступ к средствам массовой информации был предоставлен всем политическим партиям, с тем чтобы они распространяли информацию о своих политических платформах, по крайней мере, по одной программе одной телевизионной станции. |
| 259.1. In recent years, the Government has launched considerable efforts to improve public health and ensure equitable and broader access of different social groups to appropriate health services. | 259.1 В последние несколько лет правительство прилагало значительные усилия, чтобы улучшить здоровье граждан и обеспечить различным социальным группам равный и более широкий доступ к соответствующему медицинскому обслуживанию; |
| "Recognizing that agreement upon the treatment to be accorded to such investments will stimulate the flow of capital and technology and the economic development of the Contracting Parties and that fair and equitable treatment of investments is desirable." | "Признавая, что соглашение о режиме, распространяющемся на такие инвестиции, будет оказывать стимулирующее воздействие на поток капитала и технологии и экономическое развитие Договаривающихся сторон и что желательно обеспечить справедливый и равный инвестиционный режим". |
| In all situations where citizenship has been or remains an issue, the High Commissioner has stressed that equal access to and enjoyment of citizenship are required to reduce feelings of inferiority and to create the basis for equitable intercultural integration. | Во всех ситуациях, когда с гражданством были или остаются проблемы, Верховный комиссар подчеркивал, что равный доступ к гражданству и пользование им необходимы, чтобы смягчить чувство неполноценности и заложить основу справедливой межкультурной интеграции. |
| He stated that the Commission should strive for equitable treatment of all staff in a spirit of objectivity and fairness and on the basis of the principle of equal pay for equal risk. | Он отметил, что Комиссии следует добиваться равного отношения ко всем сотрудникам, отвечающего духу объективности и справедливости и основанного на принципе равной оплаты за равный риск. |
| It seeks to improve access to rural people, especially poor women and children, to equitable, affordable, accountable and effective primary health-care. | Цель программы состоит в улучшении доступа сельского населения, особенно бедных женщин и детей, к системе эффективной и недорогой первичной медицинской помощи, построенной на принципах справедливости и подотчетной обществу. |
| Governments and civil society can best advance a democratic and equitable international order by acknowledging that the Charter of the United Nations is the world constitution, based on a vision of justice and human dignity. | Правительства и гражданское общество могут наиболее эффективно способствовать установлению демократичного и справедливого международного порядка, признав, что исходя из видения справедливости и человеческого достоинства Устав Организации Объединенных Наций является мировой конституцией. |
| Judge Jessup stated that the rationale for this exception "seems to be based largely on equitable considerations and the result is so reasonable it has been accepted in State practice." | Судья Джессап заявил, что обоснование такого исключения «похоже, главным образом основано на соображениях справедливости, а результат настолько разумен, что был воспринят практикой государств». |
| But how the rhetoric gets translated into actions to improve standards of living for each nation, and for our families, for women and children in our communities and villages, in an equitable and fair manner, is now the main challenge. | Однако как претворить слова в реальные дела с целью повышения уровня жизни населения всех государств и наших семей, женщин и детей в наших общинах и деревнях на основе равноправия и справедливости - именно в этом и состоит сейчас главная задача. |
| If that effort were to be successful, there would have to be a commitment to maintain true partnerships based on equitable and transparent principles, with the participation of all the relevant players. | Для достижения успеха необходимо приступить к установлению подлинного партнерства, основанного на принципах прозрачности и справедливости, с участием всех заинтересованных сторон. |
| A regional development approach that is balanced and equitable would appeal to all potential partners in a regional integration scheme, including those with limited productive capacities. | Сбалансированный и справедливый подход к региональному развитию найдет положительный отклик у всех потенциальных партнеров, использующих систему региональной интеграции, включая партнеров с ограниченным производственным потенциалом. |
| Mr. Nguyen Tat Than (Viet Nam) said that economic and social development must be more inclusive and equitable. | Г-н Нгуен Тат Тан (Вьетнам) говорит, что социально-экономическое развитие должно быть более равномерным и носить сбалансированный характер. |
| It was only if the interests of all countries were taken into account that it would be possible to conclude a balanced, equitable and effective trade agreement. | Действительно, лишь только в том случае, если интересы всех стран будут приняты в расчет, удастся заключить сбалансированный, справедливый и эффективный торговый договор. |
| This is an opportunity to build a world that is more secure, more equitable, more balanced and freer for all peoples. | Это даст возможность построить более безопасный, более справедливый, более сбалансированный и более свободный мир для всех народов. |
| Genuine commitment in this area necessarily requires the strengthening of international cooperation to establish an international regime that ensures equal respect by all countries and equitable and well-balanced access to the scientific and technological benefits arising from the peaceful uses of outer space. | Помимо искренней приверженности, эта область нуждается в укреплении международного сотрудничества, направленного на создание такого международного режима, который обеспечил бы равноправие всех стран и их сбалансированный доступ к научно-техническим достижениям, связанным с мирным использованием космического пространства. |
| Recent events across the globe, particularly in the Middle East, have shown us that individuals rise together for what they believe is just and equitable. | Произошедшие недавно в мире события, в частности на Ближнем Востоке, показали, что люди готовы выступить сообща в защиту того, что, по их мнению, является принципами справедливости и равноправия. |
| We are convinced that a more equitable and effective way to address the issue of offshore financial services is through a mechanism for multilateral cooperation in which all States participate on an equal footing. | Мы убеждены, что более равноправный и эффективный способ решения вопроса офшорных финансовых услуг связан с механизмом многостороннего сотрудничества, в котором все государства участвуют на основе равноправия. |
| The root of most violent conflicts is inequality and social injustice, and dealing with these matters in an equitable and just manner may go a long way in curtailing some of the violence. | Причиной большинства конфликтов с применением насилия является неравенство и социальная несправедливость, и решение этих вопросов на основе принципов равноправия и справедливости может иметь большое значение для сдерживания насилия. |
| Then, and only then, can the goal of general and complete disarmament be put to the service of the cause of peace and security in the world and of ensuring the legitimate rights of States to defend their security and independence in a just and equitable manner. | Тогда, и только тогда, достижение всеобщего и полного разоружения может способствовать делу мира и безопасности на планете и обеспечению на основе справедливости и равноправия законного права государств на защиту своей безопасности и независимости. |
| Urges the Secretary-General to strengthen his efforts to develop, maintain and update multilingual United Nations websites and the web page of the Secretary-General in all the official languages of the United Nations, from within existing resources and on an equitable basis; | настоятельно призывает Генерального секретаря активизировать свои усилия по разработке, ведению и актуализации многоязычных веб-сайтов Организации Объединенных Наций и веб-страницы Генерального секретаря на всех официальных языках Организации Объединенных Наций, исходя при этом из имеющихся ресурсов и придерживаясь равноправия; |
| Achievement of the MDGs would require sustained and equitable economic growth, and economic integration should benefit developing countries, particularly those in Africa. | Достижение ЦРДТ потребует устойчивого и равномерного экономического роста, и экономическая интеграция должна принести пользу развивающимся странам, особенно в Африке. |
| The growth of secondary cities often signals the diversification of economic activity, as well as a more equitable distribution of the benefits of development. | Рост второстепенных городов зачастую является признаком диверсификации экономической деятельности, а также более равномерного распределения тех благ, которые дает развитие. |
| The secretariat will assist member countries in promoting more equitable spatial distribution of economic activities, providing easier access to social amenities, including education and health facilities, and generating employment opportunities. | Секретариат будет оказывать помощь странам-членам в поощрении более равномерного территориального распределения экономической деятельности, обеспечении более широкой доступности социальных услуг, в том числе образования и здравоохранения, и в создании возможностей для трудоустройства. |
| The experts pointed out that trade was expected to be included in the post-2015 sustainable development goals indirectly through goals covering equitable growth, the generation of jobs and the creation of a global enabling environment, among others. | Эксперты подчеркнули, что торговля должна найти отражение в целях в области устойчивого развития на период после 2015 года опосредованно, в том числе через цели, касающиеся равномерного роста, создания рабочих мест и формирования благоприятного глобального климата. |
| Outcome 1.1: Equitable growth policies | Результат 1.1: Политика обеспечения равномерного роста |
| Service line 3, security sector reform and transitional justice, promotes accountable, equitable, effective and rights-respecting, well-governed justice and security services in crisis countries. | Направление деятельности 3, реформа сектора безопасности и правосудия на переходном этапе, содействует созданию подотчетного, беспристрастного, эффективного, уважающего права человека, рационально управляемого правосудия и услуг в области безопасности в кризисных странах. |
| It is urgent and we cannot postpone overcoming our differences and granting each other concessions so that we can reach a general, fair and equitable agreement in order to achieve the aims of the reform". | Этот вопрос носит неотложный характер, и мы не можем откладывать преодоление наших разногласий и взаимные уступки в интересах достижения общего, справедливого и беспристрастного согласия в деле достижения целей реформы, а также осуществления законных интересов и чаяний большинства стран-членов международного сообщества». |
| They require that interference in the child's private life be limited to the minimum needed to ensure fair and equitable outcomes in the justice process and that all interactions with the justice system be conducted in a child-sensitive and empathetic manner. | Они требуют ограничить вмешательство в личную жизнь ребенка минимумом, необходимым для принятия справедливого и беспристрастного решения по делу, и осуществлять все действия, связанные с функционированием системы правосудия, с учетом потребностей ребенка и проявлением к нему должного сочувствия. |
| The acting Chairperson proposed that the formulation "fair, equitable and equal treatment" be accepted, with an explanation of the words "fair", "equitable" and "equal" in the Guide to Enactment. | Исполняющий обязанности Председателя предлагает принять формулировку "справедливого, беспристрастного и равного отношения" с разъяснением в Руководстве по принятию слов "справедливого", "беспристрастного" и "равного". |
| We also believe that all nations, whatever their size, can and should play an increasingly bigger and effective role in the endeavour to build a fair, just, equitable and sustainable world. | Мы также полагаем, что все страны, независимо от их размера, могут и должны играть растущую и более эффективную роль в усилиях, направленных на построение честного, справедливого, беспристрастного, равноправного и устойчивого мира. |
| But I thought that we should perhaps deal with the issue of "equitable". | Но я полагал, что нам, может быть, следовало бы решить вопрос с термином «соразмерного». |
| The overall objective of mainstreaming should be the achievement of more equitable development within a society for the benefit of all social groups. | Общей целью всестороннего учета должно быть достижение более соразмерного развития в рамках общества на благо всех социальных групп. |
| I think we would like to offer a sentence after "substantive session" in place of the current wording of the proposal, "of the Commission on the basis of equitable allocation [distribution] of time in the context of its two agenda items". | Мы хотели бы предложить иную формулировку предложения после слов «основной сессии»: «Комиссии на основе выделения [отведения] соразмерного времени в контексте двух пунктов ее повестки дня». |
| The Chairman: Do I understand correctly that the understanding of the Italian representative is that "equitable time" should be interpreted as meaning "the same amount of time"? | Председатель: Я правильно понял, что, по мнению представителя Италии, фраза «соразмерного количества времени» должна толковаться как означающая «одинакового количества времени»? |
| In other words, what we are doing here is just expressing ideas in principle, which is why I used the words "equitable distribution". | Иными словами, мы сейчас занимаемся тем, что высказываем идеи в принципе; вот почему я использовал слова «выделение соразмерного количества времени». |
| Most important, a green economy must be pro-poor, inclusive and socially equitable, generating benefits for all within planetary boundaries. | Кроме того, что исключительно важно, «зеленая» экономика должна учитывать интересы неимущего населения, предусматривать отказ от изоляции и социальное равноправие, а также приносить выгоды для всех живущих на планете. |
| It has to be accountable, participatory and equitable in its reach and scope at the national and the international levels. | Сфера и рамки ее действия на национальном и международном уровне должны характеризоваться такими принципами, как отчетность, участие и равноправие. |
| Meeting that fundamental requirement will allow us to establish throughout the world societies that are safer, more equitable, more inclusive and more stable. | Удовлетворение этого основополагающего требования позволит нам упрочить во всем мире безопасность, равноправие, инклюзивность и стабильность обществ. |
| Ukraine therefore proposed the adoption of a document on partnership for development that would call upon all States to abandon suspicion and mistrust, to strengthen international justice and equal rights and to proclaim the importance of equitable relations in the economic and related fields. | Поэтому Украина предлагает принять документ о партнерстве в целях развития, в котором содержался бы призыв ко всем государствам отказаться от подозрений и недоверия, укрепить международную законность и равноправие и провозгласить важность равноправных отношений в экономической и связанной с ней областях. |
| The goals can be grouped under four main headings: involvement of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples in educational decision-making; equality of their access to education services; equity of educational participation; and equitable and appropriate educational outcomes. | Эта 21 цель может быть сгруппирована по четырем основным разделам: привлечение аборигенов и жителей островов Торресового пролива к процессу принятия решений по вопросам образования; обеспечение равенства доступа к учебным заведениям; обеспечение равноправия в системе образовании; и обеспечивающее равноправие и надлежащие результаты деятельности в области образования. |
| If it does, it will allow more equitable distribution of relief, based on demonstrated need. | Если это случится, то это позволит обеспечить более равномерное распределение чрезвычайной помощи - на основе достоверно заявленных потребностей. |
| As Governments, we must shoulder our responsibility and therefore intensify our efforts to procure contraceptives and ensure their equitable distribution to all those who need them. | Правительства обязаны выполнять возложенные на них функции и, соответственно, должны активизировать свои усилия по закупке противозачаточных средств и обеспечить их равномерное распределение между теми, кто в них нуждается. |
| The main rationale for the creation of the Unified Budget was to provide a comprehensive and transparent view of the Office's budget that would help ensure increased predictability of funding, reduced earmarking, a more equitable distribution of resources across operations, and appropriate donor oversight. | Главная идея введения сводного бюджета заключается в создании полного и прозрачного представления о бюджете Управления, которое помогло бы обеспечить возросшую предсказуемость финансирования, более равномерное распределение ресурсов между операциями, а также надлежащий контроль со стороны доноров. |
| In most cases, such management transfer reduces the costs of operation and maintenance, improves collection of water charges, increases water use efficiency, makes water distribution more equitable among users, and improves responsiveness. | В большинстве случаев такая передача функций по управлению позволяет сократить расходы по эксплуатации и обслуживанию, повышает эффективность сбора платежей за пользование водой, повышает также эффективность водопользования, обеспечивает более равномерное распределение воды среди пользователей и повышает оперативность реагирования. |
| While much of the rest of the developing world, following the Washington Consensus, has been directed at a quixotic quest for higher GDP, China has once again made clear that it seeks sustainable and more equitable increases in real living standards. | В то время как вследствие Вашингтонского консенсуса большая часть развивающихся стран мира была направлена по пути преследования более высокого уровня ВВП, Китай еще раз дал явно понять, что его целью является устойчивое и более равномерное повышение реального уровня жизни населения. |
| This helps achieve a more targeted and equitable distribution of financial resources allocated from the State budget for supporting the "third sector". | Это способствует наиболее адресному и равномерному распределению финансовых средств направляемых из государственного бюджета на поддержку «третьего сектора». |
| The policy mix pursued in the past has not generally been conducive to rapid and equitable growth and development. | Комплекс осуществлявшихся в прошлом политических мер в общем не способствовал стремительному и равномерному росту и развитию. |
| That will help to restore the trust of donors in the value of assessments and will contribute towards ensuring a more equitable distribution of humanitarian assistance. | Это поможет восстановить доверие доноров к важности оценок и способствовать более равномерному распределению гуманитарной помощи. |
| In particular, the full and practical implementation of a human rights-based approach, with its emphasis on equality, non-discrimination, participation and accountability, can help foster more inclusive, people-centred, equitable and sustainable development. | В частности, полноценная практическая реализация правозащитного подхода с упором на равенство, недискриминацию, участие и подотчетность может содействовать более всеохватному, ориентированному на человека, равномерному и устойчивому развитию. |
| Thanks to an equitable distribution of wealth, poverty now affected only 5 per cent of the population; moreover, the rate of economic growth was close to 4 per cent, while population growth was only 1.9 per cent. | Благодаря равномерному распределению общественного богатства в настоящее время лишь 5 процентов населения живет в условиях нищеты; кроме того, темпы экономического роста достигают 4 процентов, тогда как темпы роста населения составляют лишь 1,9 процента. |
| The State ensures equality of opportunity of employment and guarantees each worker a fair and equitable wage. | Государство обеспечивает всем равные возможности в сфере занятости и гарантирует каждому работнику справедливое и соразмерное вознаграждение. |
| I think Jordan made an amendment to that, saying that it also agreed that equitable time would be allocated. | Мне кажется, что Иордания предложила внести поправки к этому предложению и отметила, что согласие было также достигнуто в отношении того, чтобы выделить соразмерное количество времени. |
| That is my understanding of the phrase "equitable allocation of time". | Так я понимаю фразу «соразмерное количество времени». |
| Ms. Paterson: We heard various delegations comment on the term "equitable" this morning. | Г-жа Паттерсон: Сегодня мы выслушали мнения нескольких делегаций по поводу термина «соразмерное». |
| Specifying one third of the session is not the same as equitable allocation, and I am afraid that this delegation cannot go along with that. | Уточнение «треть сессии» совсем не то же самое, что «соразмерное распределение времени», и я боюсь, что наша делегация не может согласиться с этой формулировкой. |
| I therefore appeal that the opportunities and benefits of globalization be made more equitable and just for all peoples and nations. | Поэтому я призываю к тому, чтобы возможности и блага глобализации распределялись более равномерно и справедливо между всеми народами и нациями. |
| Guidelines from Headquarters promote the use of a referral committee to ensure the fair and equitable distribution of resources, and to ensure that decisions are pursued in a rational and standardized manner on the basis of clear guidelines outlined prior to the evaluation of the case. | Согласно указаниям из Центральных учреждений, рекомендуется использовать комитеты по направлению к врачам-специалистам для обеспечения того, чтобы ресурсы распределялись справедливо и равномерно, а решения принимались рационально и в унифицированным порядке, на основе четких руководящих принципов, сформулированных до проведения оценки конкретного случая. |
| How do we move forward to achieve a green economy in an efficient and equitable manner? | с) как следует эффективно и равномерно двигаться вперед по пути перехода к "зеленой экономике"? |
| Noting that the distribution of the burden has been far from equitable, with a number of Parties and Signatories failing to contribute at all, | отмечая, что бремя расходов распределяется далеко не равномерно, причем ряд Сторон и сигнатариев вообще не вносят взносов, |
| The financial system should ensure that the burden of development is shared fairly, and that donor funds are allocated and distributed in a manner that promotes equitable income distribution through a just transfer and tax system. | Финансовая система должна обеспечивать, чтобы бремя развития распределялось равномерно и чтобы выделение и распределение предоставляемых донорами средств способствовали справедливому распределению доходов в рамках непредвзятой системы трансфертов и налогов. |
| International observers deployed by the Southern Africa Development Community, the Pan-African Parliament and the African Union confirmed that the vote was neither just nor equitable. | Международные обозреватели, направленные Сообществом по вопросам развития стран юга Африки, Панафриканского парламента и Африканского союза, подтвердили, что голосование не было ни справедливым, ни беспристрастным. |
| The provisions of former law, essentially comprising imposed treaties, should be repealed in their entirety and replaced by fairer and more equitable legislation which better protects the interests of the indigenous populations. | Исторические нормы права, сложившиеся главным образом на основе навязанных соглашений, должны быть полностью отменены и заменены более справедливым и беспристрастным законодательством, и в большей мере способствующим защите интересов коренных народов. |
| The President of Guyana described the decision as just and erudite; the President of Suriname called it fair and equitable. | Президент Гайаны назвал это решение справедливым и обоснованным, а президент Суринама - справедливым и беспристрастным. |
| As a result, underperformance by staff could not be addressed in a fair and equitable manner, subsequently impacting negatively on the Organization's delivery. | В результате этого проблемы неудовлетворительного выполнения сотрудниками возложенных на них обязанностей не могут рассматриваться справедливым и беспристрастным образом, а это негативно сказывается на работе Организации. |
| It was also noted that any such method would need to be efficient, impartial, participatory, equitable, transparent and non-intrusive. | Было также отмечено, что любой подобный метод должен быть эффективным, беспристрастным, совместным, справедливым, транспарентным и ненавязчивым. |