Effective structures of local self-government established through the decentralization process should facilitate the coexistence of different communities and ensure equitable and improved access to public services. | Эффективные структуры местного самоуправления, созданные в процессе децентрализации, должны способствовать сосуществованию различных общин и обеспечивать справедливый и широкий доступ к государственным услугам. |
The most reliable path to stable democracy is robust and equitable economic progress over an ample period of time. | Самая надежная дорога к стабильной демократии - устойчивый и справедливый экономический прогресс в течение достаточного периода времени. |
That is why world leaders have declared that sustained, inclusive and equitable economic growth is the key to poverty eradication and the achievement of the MDGs. | Вот почему лидеры мира заявили о том, что поступательный, всеохватный и справедливый экономический рост является ключом к искоренению нищеты и достижению ЦРДТ. |
Beyond the cultural and linguistic links, we are united in the struggle to overcome shared problems and in the struggle for a more equitable international order. | Помимо связывающей нас общности в культуре и языке, мы прилагаем совместные усилия в целях преодоления общих для нас проблем и в рамках борьбы за более справедливый международный порядок. |
In some instances, the fair and equitable treatment is incorporated in a non-binding form, and occasionally it is included in instruments as a preambular provision. | В некоторых случаях справедливый и равноправный режим включен как не имеющее обязательной силы требование, а в других случаях он включен в преамбулу договора. |
It is critical to understand the gender-specific vulnerabilities in order to address root causes and take risk reduction measures that are equitable, gender-sensitive and efficient. | С тем чтобы рассмотреть коренные причины и принять меры по сокращению опасности, которые носят равноправный, учитывающий гендерную проблематику и эффективный характер, необходимо уяснить гендерные аспекты риска. |
We view as unacceptable any attempts to use means of political and economic pressure against States, including States members of the Organization, bearing in mind that only equitable and respectful dialogue can facilitate the settlement of differences. | Считаем неприемлемыми попытки использования мер политического и экономического давления между государствами, в том числе в отношении государств - членов Организации, имея в виду, что только равноправный и уважительный диалог может способствовать урегулированию разногласий между ними. |
Wishing to provide for an independent, impartial, fair, equitable, transparent and efficient mechanism to enable review of the decisions of the Executive Board of the clean development mechanism, | желая предусмотреть независимый, беспристрастный, справедливый, равноправный, транспарентный и эффективный механизм, позволяющий пересматривать решения Исполнительного совета механизма чистого развития, |
WOMANKIND'S vision is the creation of a just, equitable and peaceful world in which women are equal partners with men in determining the values, direction and governance of their societies for the benefit of all. | По мнению организации «Женщины мира», необходимо создать справедливый, равноправный и безопасный мир, в котором женщины на равной основе с мужчинами определяют ценности и осуществляют руководство и управление своими обществами на благо всех. |
Treatment standards (national treatment, most-favoured-nation (MFN) treatment, fair and equitable treatment, full protection and security); | стандарты, определяющие режим (национальный режим, режим наиболее благоприятствуемой нации (НБН), справедливый и равноправный режим, полномасштабная защита и безопасность); |
In 2007, equitable media access was granted to all political parties to disseminate their political platforms on at least one programme on one television station. | В 2007 году равный доступ к средствам массовой информации был предоставлен всем политическим партиям, с тем чтобы они распространяли информацию о своих политических платформах, по крайней мере, по одной программе одной телевизионной станции. |
Equitable market access for minorities is also difficult to secure and they may be discriminated against in access to credit and other financial services. | Равный доступ меньшинств на рынки также трудно обеспечить, поскольку они могут подвергаться дискриминации при получении кредитов и других финансовых услуг. |
The representative expressed trust that the organizations were using the opportunity of implementing the framework to address the long-standing problem of so-called long-term/short-term staff, noting that while the process of regularizing such staff was challenging, it was necessary to ensure fair and equitable treatment. | Представитель Федерации выразил надежду, что организации используют представившуюся в связи с введением указанных основных положений возможность для решения давней проблемы так называемого долговременно работающего по краткосрочным контрактам персонала, отметив, что, хотя процесс стандартизации статуса таких сотрудников является сложным, необходимо обеспечить справедливый и равный подход. |
In its Amended Statement of Claim, UPS set out three bases for its allegation, one of which was that Canada had breached its obligations under NAFTA Article 1105.1 by failing to accord UPS treatment in accordance with international law, including fair and equitable treatment. | В своем пересмотренном исковом заявлении ЮПС привела три довода в пользу своего утверждения, один из которых заключался в том, что Канада нарушила ее обязательства по статье 1105.1 НАФТА25 не предоставив ЮПС режим в соответствии с международным правом, включая справедливый и равный режим. |
Where women are full participants, with a voice and power in committee structures, their equal access to resources is enabled along with a more equitable sharing of benefits and improved forest sustainability. | В случаях, когда женщины являются полноправными участниками процесса, имеют влияние и полномочия в структуре комитетов, их равный доступ к ресурсам обеспечивается за счет более справедливого распределения выгод и повышения уровня неистощительности лесопользования. |
Reconciling the demands of equitable growth, social equity and environmental sustainability will require large-scale investment in new pro-poor green technology. | Гармоничное сочетание требований обеспечения экономического роста на справедливой основе, социальной справедливости и экологической устойчивости потребует осуществления крупных вложений в новые экологически чистые технологии, отвечающие интересам малоимущего населения. |
Governments and civil society can best advance a democratic and equitable international order by acknowledging that the Charter of the United Nations is the world constitution, based on a vision of justice and human dignity. | Правительства и гражданское общество могут наиболее эффективно способствовать установлению демократичного и справедливого международного порядка, признав, что исходя из видения справедливости и человеческого достоинства Устав Организации Объединенных Наций является мировой конституцией. |
An economy that, among other objectives, ensures poverty mitigation, social justice, equitable distribution of wealth and resources in a manner that ensures balanced and adequate standards of living for all Sudan's citizens. | Развитие экономики, при котором помимо других задач решаются задачи уменьшения масштабов нищеты, обеспечения социальной справедливости, а также справедливого распределения богатства и ресурсов, обеспечивающего сбалансированный и достаточный уровень жизни для всех граждан Судана. |
HMG will not take up a claim if there has been undue delay in its presentation to them unless the delay results from causes outside the control of the claimant, but no time limits are fixed and they are subject to equitable rather than legal definition. | Правительство Ее Величества не будет заниматься требованием, если имела место неоправданная задержка в его представлении ему, если только такая задержка не возникает по причинам, не зависящим от заявителя и в отсутствие четко указанных сроков, которые устанавливаются с учетом соображений справедливости, а не права. |
The present paper promotes an equitable expansion of access based on fairness and paying special attention to under-served groups. | В настоящем документе предлагается справедливое расширение доступа на основе принципа справедливости и уделения особого внимания группам населения, не имеющих этих услуг. |
Making the process of globalization fairer and more equitable remains one of the main challenges of our time. | Превращение процесса глобализации в более справедливый и более сбалансированный процесс остается одним из главных вызовов современности. |
We certainly need a just, fair and equitable economic order free of discriminatory and protectionist walls. | Нам, несомненно, необходим справедливый, равноправный и сбалансированный экономический порядок, свободный от дискриминационных и протекционистских барьеров. |
Thus it was considered correct to factor in one point per staff member and to add these points to the figures cited above to find a more equitable formula. | Таким образом, было сочтено правильным добавить по одной условной единице на каждого штатного сотрудника и включить все эти условные единицы в приведенные выше данные, с тем чтобы получить более сбалансированный результат. |
A regional development approach that is balanced and equitable would appeal to all potential partners in a regional integration scheme, including those with limited productive capacities. | Сбалансированный и справедливый подход к региональному развитию найдет положительный отклик у всех потенциальных партнеров, использующих систему региональной интеграции, включая партнеров с ограниченным производственным потенциалом. |
This is an opportunity to build a world that is more secure, more equitable, more balanced and freer for all peoples. | Это даст возможность построить более безопасный, более справедливый, более сбалансированный и более свободный мир для всех народов. |
International efforts to address mounting political, economic and humanitarian crises can be substantially strengthened by integrating women fully into all phases of the process of conflict resolution, mitigation and prevention, thus enhancing opportunities for building just and equitable societies. | Международные усилия по урегулированию увеличивающегося числа политических, экономических и гуманитарных кризисов можно существенно укрепить на основе интеграции в полном объеме женщин на всех этапах процесса урегулирования, смягчения и предотвращения конфликтов, расширяя тем самым возможности построения обществ на основе справедливости и равноправия. |
The Government of Mexico has redoubled its efforts to build an equitable educational system that is flexible, dynamic, coordinated and of high quality, at all levels and in all modalities, by promoting federalism, institutional management and social participation. | Правительство Мексики с удвоенной энергией работает над созданием основанной на принципах равноправия системы образования, гибкой, динамичной, четкой и качественной на всех ее уровнях и во всех формах путем развития федерализма, институционального управления и участия общества. |
It has become all too clear that we must reinvigorate our efforts to strengthen our national health systems, so that we may be better able to deliver equitable health outcomes. | Стало уже совершенно ясно, что мы должны активизировать усилия для укрепления наших национальных систем здравоохранения, с тем чтобы мы могли обеспечивать медицинское обслуживание населения в соответствии с принципом равноправия. |
There is in fact pluralism in Paraguay, although the absence of an adequate civic culture on the part of most political actors has kept it from genuinely contributing to the essential consensus needed to defend the country's overall interests and promoting equitable development within it. | В Парагвае действительно существует плюрализм, хотя отсутствие надлежащей гражданской культуры у большинства политических сил мешает ему вносить реальный вклад в существенный консенсус, необходимый для полной защиты интересов страны и продвижения развития на основе равноправия внутри нее. |
However no such special provision exists for foreign husbands of Botswana citizen women hence the need to continuously review and amend laws to ensure equitable provision and benefit for women and men. | Все это говорит о необходимости постоянно пересматривать и изменять законодательство в целях обеспечения равноправия мужчин и женщин. |
Debt relief should augment capacity to reduce poverty, achieve sustained and equitable growth and invest in children and human resources. | Сокращение бремени задолженности должно способствовать расширению возможностей в плане ликвидации нищеты, обеспечения устойчивого и равномерного роста и осуществления инвестиций в развитие детей и людских ресурсов. |
ESCAP has been making efforts to encourage the sharing of experiences on economic and social policies to promote more equitable economic growth. | ЭСКАТО прилагает усилия к стимулированию обмена опытом по вопросам экономической и социальной политики в целях содействия достижению более равномерного экономического роста. |
The growth of secondary cities often signals the diversification of economic activity, as well as a more equitable distribution of the benefits of development. | Рост второстепенных городов зачастую является признаком диверсификации экономической деятельности, а также более равномерного распределения тех благ, которые дает развитие. |
After seven and a half years of President Lula's Government, Brazil has consolidated a model for fairer and more equitable economic growth, with social participation and inclusion. | За семь с половиной лет пребывания у власти правительства президента Лулы Бразилия сумела создать прочную базу для более справедливого и равномерного экономического роста на основе широкого общественного участия. |
We have also launched a low-carbon green growth initiative to contribute to the promotion of green industries, which will be integral to realizing inclusive and equitable growth. | Мы также выступили с инициативой экологически безопасного роста при низких уровнях выбросов углерода, чтобы внести вклад в развитие экологически чистых промышленных производств, как неотъемлемой части реализации концепции всеобъемлющего и равномерного роста. |
Underscoring the centrality of transparent, accountable, inclusive, efficient, effective and equitable public administration in the process of development, | подчеркивая центральную роль транспарентного, подотчетного, всеохватного, действенного, эффективного и беспристрастного государственного управления в процессе развития, |
In summary, ALTs can be seen as contrary to several aims of the Model Law, including economy and efficiency in procurement, the promotion of competition among suppliers and contractors, and the fair and equitable treatment of all suppliers and contractors. | Итак, можно считать, что АЗЦ противоречат ряду целей Типового закона, в том числе положениям об обеспечении экономичности и эффективности закупок, развитии конкуренции между поставщиками и подрядчиками, а также обеспечении справедливого и беспристрастного отношения ко всем поставщикам и подрядчикам. |
Article 14 is essentially concerned with guarantees and procedures for the equitable, independent and impartial administration of justice. | Статья 14 содержит основные положения о гарантиях и процедурах справедливого, независимого и беспристрастного отправления правосудия. |
In other words the concern of the Committee, as I see it, is to ascertain whether the trial of Mr. Abbassi Madani meets the fundamental guarantees of equitable, impartial and independent administration of justice. | Иными словами, задача Комитета, на мой взгляд, заключается в проверке того, обеспечивались ли в ходе процесса г-на Абасси Мадани основные гарантии справедливого, беспристрастного и независимого отправления правосудия. |
The maintenance and strengthening of international peace and security requires, as a first step, our endeavor to ensure a safer world through developing equitable international rules, and through their even-handed implementation. | Для поддержания и укрепления международного мира и безопасности нам необходимо, в качестве первого шага, попытаться обеспечить более безопасный мир посредством развития справедливых норм международного права, а также посредством их беспристрастного осуществления. |
A holistic approach is needed to raise productivity and the resilience of agriculture and supporting ecosystems, and to ensure the efficient and equitable functioning of agricultural supply chains. | Для повышения производительности труда, жизнестойкости фермерских хозяйств и поддержки экосистем, а также эффективного и соразмерного функционирования каналов поставок сельскохозяйственной продукции требуется комплексный подход. |
I think we would like to offer a sentence after "substantive session" in place of the current wording of the proposal, "of the Commission on the basis of equitable allocation [distribution] of time in the context of its two agenda items". | Мы хотели бы предложить иную формулировку предложения после слов «основной сессии»: «Комиссии на основе выделения [отведения] соразмерного времени в контексте двух пунктов ее повестки дня». |
In addition, in order to respond to the positions just stated by other representatives, we would replace "one third of the time" with "equitable allocation of time". | Кроме того, учитывая только что изложенные другими представителями позиции, мы заменим слова «выделением для этого одной трети времени» словами «выделением для этого соразмерного количества времени». |
UNMIK Regulation No. 2006/25 stressed the need for equitable representation of all communities in Kosovo and recognized the need for remedying the under-representation of Kosovo communities among judges and prosecutors by taking specific steps, including reservation of posts and waiver of some of the requirements for selection. | В распоряжении Nº 2006/25 МООНК подчеркивалась необходимость соразмерного представительства всех общин в Косово и признавалась необходимость исправления недопредставленности косовских общин среди судей и обвинителей с помощью конкретных шагов, включая резервирование должностей и отказ от некоторых из требований в отношении отбора. |
Each issue gets its own agenda item and its own working group: that is one way to look at the word "equitable". | Каждый вопрос будет отражен в соответствующем пункте повестки дня и будет обсуждаться в учрежденных с этой целью рабочих группах: это один из путей обсуждения вопроса о концепции «соразмерного» количества времени. |
It has to be accountable, participatory and equitable in its reach and scope at the national and the international levels. | Сфера и рамки ее действия на национальном и международном уровне должны характеризоваться такими принципами, как отчетность, участие и равноправие. |
It recognizes a married woman's right to acquire and administer her own property and the right to equitable sharing of joint property between spouses (art. 7). | В нем признается право замужней женщины распоряжаться собственным имуществом, а также равноправие супругов в случае совместного владения имуществом (статья 7). |
We dream of sustainable cities that are equitable for women - cities whose houses offer the real possibility of a high quality of life. | Мы мечтаем об устойчивом развитии городов, в которых обеспечивается равноправие женщин, - городов, жилье в которых соответствует высоким стандартам качества жизни. |
True equity and true reciprocity need an equitable balancing of every aspect of multilateral transaction. | Подлинное равноправие и подлинная взаимность требуют равноправного учета каждого аспекта многосторонних сношений. |
We therefore concur with UN Women that the post-2015 development agenda must encompass gender equity as a high-priority goal with a view to sustainable, comprehensive and equitable development. | Поэтому мы согласны со Структурой «ООН-женщины», что повестка дня в области развития на период после 2015 года должна включать гендерное равноправие в качестве одной из приоритетных целей для обеспечения устойчивого, всеобъемлющего и справедливого развития. |
(b) An equitable distribution of the national income, directed towards a fair distribution of well-being and wealth among all strata of the population. | Ь) равномерное распределение национального дохода с целью обеспечения благополучия и благосостояния всех слоев общества на основе справедливости. |
With regard to the composition of the Security Council, we advocate an equitable increase in both categories of membership, encompassing all regional groups, in order to make it more representative. | Что касается состава Совета Безопасности, то мы выступаем за равномерное расширение обеих категорий членов, охватывающее все региональные группы, с тем чтобы он стал более представительным. |
The main rationale for the creation of the Unified Budget was to provide a comprehensive and transparent view of the Office's budget that would help ensure increased predictability of funding, reduced earmarking, a more equitable distribution of resources across operations, and appropriate donor oversight. | Главная идея введения сводного бюджета заключается в создании полного и прозрачного представления о бюджете Управления, которое помогло бы обеспечить возросшую предсказуемость финансирования, более равномерное распределение ресурсов между операциями, а также надлежащий контроль со стороны доноров. |
While much of the rest of the developing world, following the Washington Consensus, has been directed at a quixotic quest for higher GDP, China has once again made clear that it seeks sustainable and more equitable increases in real living standards. | В то время как вследствие Вашингтонского консенсуса большая часть развивающихся стран мира была направлена по пути преследования более высокого уровня ВВП, Китай еще раз дал явно понять, что его целью является устойчивое и более равномерное повышение реального уровня жизни населения. |
While much of the rest of the developing world, following the Washington Consensus, has been directed at a quixotic quest for higher GDP, China has once again made clear that it seeks sustainable and more equitable increases in real living standards. | В то время как вследствие Вашингтонского консенсуса большая часть развивающихся стран мира была направлена по пути преследования более высокого уровня ВВП, Китай еще раз дал явно понять, что его целью является устойчивое и более равномерное повышение реального уровня жизни населения. |
This helps achieve a more targeted and equitable distribution of financial resources allocated from the State budget for supporting the "third sector". | Это способствует наиболее адресному и равномерному распределению финансовых средств направляемых из государственного бюджета на поддержку «третьего сектора». |
The policy mix pursued in the past has not generally been conducive to rapid and equitable growth and development. | Комплекс осуществлявшихся в прошлом политических мер в общем не способствовал стремительному и равномерному росту и развитию. |
Such conditions cannot lead to sustainable and equitable development. | Такие условия не могут привести к устойчивому и равномерному развитию. |
The second element is represented by the interlinkages between the promotion of broad-based, equitable growth on the one hand and democratic practices on the other. | Второй элемент представлен взаимосвязью между содействием широкомасштабному, равномерному росту, с одной стороны, и демократической практикой - с другой. |
"The success we have achieved as a nation has come not only from strong growth, but from an abiding commitment to strong values - caring, compassion, an insistence that there be an equitable sharing of benefits of economic growth." | «успехи, достигнутые нами как нацией, объясняются не только бурным ростом, но и твердой приверженностью таким важным ценностям, как внимание к людям и забота о них, последовательное стремление к равномерному распределению благ экономического роста». |
Ms. Paterson: We heard various delegations comment on the term "equitable" this morning. | Г-жа Паттерсон: Сегодня мы выслушали мнения нескольких делегаций по поводу термина «соразмерное». |
It would read as follows: "in plenary meetings at its 2006 substantive session, with equitable time to be allocated to it". | Оно будет следующим: «в ходе пленарных заседаний ее основной сессии 2006 года выделить для этого соразмерное количество времени». |
Secondly, the European Union would like to stress the fact that we feel it is important to have "equitable" time allocated, as you suggested in your proposal, Sir. | Во-вторых, г-н Председатель, Европейский союз хотел бы подчеркнуть тот факт, что мы считаем важным сохранить слово «соразмерное» в связи с выделением времени, как Вы отметили в своем предложении. |
Again, I think that the phrases "equitable allocation" and "equal time" are creeping into our discussion, so we have to make it clear among ourselves exactly what we want. | Повторяю, что я полагаю, что фразы «соразмерное количество времени» и «равное количество времени» все время возникают в нашем обсуждении, поэтому нам следует уяснить для себя, чего именно мы хотим? |
Ms. Paterson (United Kingdom): I have been listening to various colleagues, and it seems to me that the United Kingdom has managed to indicate fairly clearly to everybody what we understand by "equitable". | Г-жа Патерсон (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Я выслушала мнения многих коллег, и как мне представляется, Соединенному Королевству удалось достаточно четко сформулировать наше понимание слова «соразмерное» количество времени. |
In that regard, he called for a more equitable allocation of human resources in order to achieve complete parity. | В связи с этим оратор призывает более равномерно распределять людские ресурсы для обеспечения полного равенства. |
UNICEF has recommended more training for birth assistants, a more equitable distribution of trained staff between urban and rural areas, and incentives for health-care professionals to work in the public rather than private sector. | ЮНИСЕФ рекомендовала проводить дополнительное обучение акушеров, более равномерно распределять квалифицированный персонал между городскими и сельскими районами, а также создать стимулы для профессиональных медицинских работников, чтобы они шли работать в государственный, а не в частный сектор. |
She provided examples of such constraints and imbalances, and noted as well that the benefits of globalization, although considerable, had scarcely been equitable within States. | Оратор приводит примеры таких препятствий и диспропорций, а также отмечает, что выгоды от глобализации, даже будучи значительными, редко распределяются равномерно между различными государствами. |
Noting that the distribution of the burden has been far from equitable, with a number of Parties and Signatories failing to contribute at all, | отмечая, что бремя расходов распределяется далеко не равномерно, причем ряд Сторон и сигнатариев вообще не вносят взносов, |
While General Assembly resolution 50/214 had asked the Secretary-General to ensure fair, equitable and non-selective treatment of all budget sections, it had not explicitly meant that the Secretary-General's proposals should be applied evenly across the board. | Хотя в своей резолюции 50/214 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечивать справедливый, беспристрастный и неизбирательный подход ко всем разделам бюджета, она не имела в виду буквально, что предложения Генерального секретаря должны применяться равномерно ко всем разделам. |
The Central Emergency Response Fund has become one of the quickest funding mechanisms available to humanitarian agencies, while also becoming more equitable in its operation. | Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации стал одним из наиболее оперативных механизмов финансирования гуманитарных учреждений, а также более беспристрастным в своей деятельности. |
The provisions of former law, essentially comprising imposed treaties, should be repealed in their entirety and replaced by fairer and more equitable legislation which better protects the interests of the indigenous populations. | Исторические нормы права, сложившиеся главным образом на основе навязанных соглашений, должны быть полностью отменены и заменены более справедливым и беспристрастным законодательством, и в большей мере способствующим защите интересов коренных народов. |
It was also noted that any such method would need to be efficient, impartial, participatory, equitable, transparent and non-intrusive. | Было также отмечено, что любой подобный метод должен быть эффективным, беспристрастным, совместным, справедливым, транспарентным и ненавязчивым. |
The credibility of the dispute settlement arrangements is crucial, and a precondition to their acceptance is that they must be seen by all stakeholders to be fair, equitable and impartially administered. | Важнейшее значение имеет доверие к механизму урегулирования споров, причем одно из непременных условий его признания состоит в том, чтобы все участники считали его справедливым, независимым и беспристрастным. |
This principle is also confirmed by Article 19 of the CCP, which stipulates that every person has the right to an equitable and timely examination and settlement of his/her case by an independent, impartial, legally founded court, which will act in accordance with this code. | Этот принцип также подтверждается статьей 19 УПК, в которой говорится, что любое лицо имеет право на справедливое рассмотрение и разрешение своего дела в разумные сроки независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона и действующим в соответствии с положениями Кодекса. |