Joint efforts should be made to achieve inclusive and equitable growth with an impact on human development and vulnerable groups. | Необходимо совместными усилиями обеспечить всеохватный и справедливый рост, влияющий на развитие человеческого потенциала и улучшение положения уязвимых групп. |
While acknowledging that globalization offered both risks and opportunities, some stated that an equitable approach involving all nations in decision-making processes was essential. | Признав, что глобализация может создать риски, а также предоставить возможности, некоторые министры заявили, что крайне важным является справедливый подход, предусматривающий участие всех стран в процессах принятия решений. |
In the view of the Committee, it is extremely important that an equitable arrangement, accepted by all, be reached, since this could also clarify and facilitate discussions on cost-sharing issues in connection with common security costs. | По мнению Комитета, чрезвычайно важно выработать справедливый механизм, приемлемый для всех, поскольку это также позволит сориентировать и облегчить обсуждение вопросов совместного финансирования в связи с общими расходами на обеспечение безопасности. |
The equitable and lawful nature of the use might also depend on whether, through such forms of cooperation, all parties involved have negotiated mutually agreeable adjustments. | Справедливый и законный характер использования может также зависеть от того, смогли ли все вовлеченные стороны с использованием таких форм сотрудничества достичь взаимосогласованного урегулирования. |
It seeks to achieve a fair and equitable balance in the permanent category by increasing the Council's numbers, making it possible for countries from all regions and of all different development levels to be represented therein. | Его цель - установить справедливый и прочный баланс в категории постоянных членов посредством расширения состава Совета, чтобы позволить странам всех регионов и всех уровней развития быть представленными в Совете. |
The issue of fair and equitable treatment was common to most treaties, but constituted "uncharted" territory in terms of the interpretation of this standard in the light of references to international minimum standards. | В большинстве договоров предусматривается справедливый и равноправный режим, который, впрочем, представляет собой "неисследованную" зону с точки зрения толкования данного стандарта в свете ссылок на международные минимальные стандарты. |
The right to development, besides being a claim on equitable treatment in all international transactions of the developing countries, became concerned mostly with the transfer of resources and the potential treatment of those countries in international trade and finance. | Право на развитие, рассматривавшееся кроме всего прочего как притязание на равноправный режим во всех международных сделках для развивающихся стран, стало сводиться главным образом к передаче ресурсов и потенциальному режиму этих стран в международной торговле и системе финансов. |
The Charter of the United Nations commits all nations to the development of an equitable and just international order that encourages peace, solidarity, social progress and better standards of life for all nations large and small. | Устав Организации Объединенных Наций обязует все государства развивать равноправный и справедливый международный порядок, который содействует миру, солидарности, социальному прогрессу и более высокому уровню жизни всех больших и малых государств. |
Social integration would be improved by participation in the productive process and an equitable distribution of income and other economic benefits, requiring the provision of equal work opportunities, for which equal access to education, knowledge and information was vital. | Прогресс в области социальной интеграции будет достигнут благодаря участию в производственном процессе и справедливому распределению дохода и других экономических благ, предполагающему предоставление равных возможностей в области занятости, для чего жизненно важное значение имеет равноправный доступ к образованию, знаниям и информации. |
In some instances, the fair and equitable treatment is incorporated in a non-binding form, and occasionally it is included in instruments as a preambular provision. | В некоторых случаях справедливый и равноправный режим включен как не имеющее обязательной силы требование, а в других случаях он включен в преамбулу договора. |
Such a framework should also increase the efficiency, stability and predictability of the international financial system and lead to sustained, inclusive and equitable economic growth and sustainable development. | Такая правовая основа также должна повысить эффективность, стабильность и предсказуемость международной финансовой системы и сделать возможным устойчивый, всеобщий и равный экономический рост и стабильное развитие. |
Equitable market access for minorities is also difficult to secure and they may be discriminated against in access to credit and other financial services. | Равный доступ меньшинств на рынки также трудно обеспечить, поскольку они могут подвергаться дискриминации при получении кредитов и других финансовых услуг. |
But in some other contexts, "equitable" means "equal". | Но в некоторых других случаях «справедливый» означает равный. |
It is understood that "equitable" is not co-terminus with "equal". | Подразумевается, что "справедливый" не означает "равный". |
Furthermore the use of a different terminology (equitable - equal) rises the question what the difference between those terms would be. | Кроме того, использование разной терминологии (беспристрастный - равный) вызывает вопрос о том, какое различие вкладывается в значение этих двух терминов. |
Haitian authorities noted that their lack of information about the people involved with those groups had complicated their ability to deal with the different elements in a fair and equitable manner. | Гаитянские власти отмечали, что их способность разбираться с различными элементами по справедливости и беспристрастно ограничивается отсутствием у них информации о людях, входящих в эти группы. |
It is to be hoped that that exercise would ultimately lead to all States' being convinced that a financial foundation for the Organization had been reached on the basis of equitable criteria. | Следует надеяться, что это в конечном итоге приведет все государства к убежденности в том, что финансовый фундамент Организации был создан на основе критерия справедливости. |
Improving global governance: broader participation in decision-making and norm-setting; accountability; transparency; regional arrangements; policy coordination for increased and more equitable world economic growth | Совершенствование глобального управления: расширение круга участников процесса принятия решений и установления норм; подотчетность; транспарентность; региональные механизмы; координация политики в целях ускорения роста мировой экономики и повышения его справедливости |
Both trade and environment policies must be developed within the wider context of changes in the quality of growth in order to ensure that growth is less intensive in its use of raw materials and energy and more equitable. | Политика в области торговли и экологическая политика должны разрабатываться в более широком контексте изменений в плане качества роста в целях обеспечения того, чтобы рост был менее интенсивным с точки зрения использования сырьевых материалов и энергии и чтобы он в большей степени основывался на принципе справедливости. |
We are aware of the challenges that the current international economic and financial crisis pose for the future of our region and for our legitimate aspirations for social inclusion, equitable growth, sustainable development and integration; | Признать проблемы, которые нынешний международный финансово-экономический кризис создал для будущего нашего региона и наших законных устремлений к достижению социальной интеграции, роста экономики на принципах справедливости и устойчивого развития и интеграции. |
That is why France cherishes the hope of seeing regulated and equitable globalization, and why we fight the scourge of child soldiers. | Именно поэтому Франция надеется на то, что глобализацию удастся превратить в регулируемый и сбалансированный процесс, и именно поэтому мы боремся с таким прискорбным явлением, как дети-солдаты. |
Mr. Nguyen Tat Than (Viet Nam) said that economic and social development must be more inclusive and equitable. | Г-н Нгуен Тат Тан (Вьетнам) говорит, что социально-экономическое развитие должно быть более равномерным и носить сбалансированный характер. |
It was only if the interests of all countries were taken into account that it would be possible to conclude a balanced, equitable and effective trade agreement. | Действительно, лишь только в том случае, если интересы всех стран будут приняты в расчет, удастся заключить сбалансированный, справедливый и эффективный торговый договор. |
In the medium and long run, the challenge for Governments of middle-income countries is to ensure that macroeconomic policies are, or remain, supportive of balanced, equitable and inclusive growth. | В среднесрочном и долгосрочном плане проблема правительств стран со средним уровнем дохода заключается в обеспечении того, чтобы макроэкономическая политика поддерживала (или продолжала поддерживать) сбалансированный, справедливый и всеобъемлющий рост. |
A balanced, equitable and development-oriented outcome was still within reach if key members showed a spirit of compromise and constructiveness. | По-прежнему остается надежда на то, что, если основные участники будут действовать в духе компромисса и придерживаться конструктивного подхода, то сбалансированный, справедливый и ориентированный на развитие итоговый документ может быть выработан. |
Generally speaking, the working conditions of Salvadoran women as a whole are far from equitable and just. | Важно иметь в виду, что в целом в вопросах условий труда сальвадорских женщин еще не достигнуто ни равноправия, ни справедливости. |
The preparation of a draft law amending provisions relating to Lebanese nationality to make these equitable; | Материалы к проекту по пересмотру положений, касающихся получения ливанского гражданства, и по достижению равноправия. |
They also affirmed that free trade, liberalization of the economy and interdependence are the best means to accelerate equitable economic development in the developing countries. | Они также подтвердили, что свободная торговля, либерализация экономики и взаимозависимость - это наилучшие средства ускорения экономического развития на основе равноправия в развивающихся странах. |
Training for operators of the public system, with an emphasis on the judicial, police and health systems, headed by the National Women's Institute through the project for "strengthening justice institutions in relation to gender for equitable development". | Ответственность за проведение этих мероприятий возложена на Национальный институт по проблемам женщин в рамках проекта "Укрепление потенциала судебных учреждений в гендерной сфере в целях обеспечения развития на основе равноправия". |
Paragraph 14 of article 3 of the Constitution holds the Government responsible for ensuring equal rights in every respect and equitable legal security for men and women alike and the equality of all the people before the law. | Пункт 14 статьи 3 Конституции устанавливает ответственность государства за обеспечение полного равноправия и справедливой правовой защищенности мужчин и женщин и принципа равенства всех людей перед законом. |
To obtain more equitable growth throughout the region, countries need to collectively address the wide disparities in the breadth and quality of infrastructure among countries of the region. | Для достижения более равномерного роста в регионе, странам необходимо коллективно заняться значительными диспропорциями в масштабах и качестве инфраструктуры среди стран региона. |
It concerns the future of humanity, which will depend upon our capacity to put young people to work at the service of peace, international security, and humane, sustainable and equitable development. | Речь идет о будущем человечества, которое будет зависеть от нашей способности задействовать молодежь в усилиях на благо мира, международной безопасности и гуманного, устойчивого и равномерного развития. |
An annual growth rate of 6 per cent until the year 2000, though only a rough goal, was considered one of the requirements for the sustained and lasting growth and equitable development of the African continent and for its effective struggle against poverty. | Годовой уровень экономического роста в 6 процентов до 2000 года, хотя и является лишь весьма приблизительной целью, рассматривался как одно из необходимых условий для устойчивого и стабильного роста и равномерного развития африканского континента, а также для эффективной борьбы с нищетой. |
Moreover, Libya appeals for further exchanges of scientific experiences relating to the exploration of polymetallic nodules, manganese nodules, sulphides and cobalt-rich crusts in order to ensure a fair and equitable distribution of such resources, free of any monopoly in terms of research and experience. | Кроме того, Ливия призывает к дальнейшему обмену научным опытом, связанным с эксплуатацией полиметаллических конкреций, марганцевых конкреций, сульфидов и кобальтоносных корок для обеспечения справедливого и равномерного распределения таких ресурсов, свободного от какой-либо монополии в плане исследований и опыта. |
The international community must also take into account the concerns of those States which received thousands of refugees despite their already fragile economies and develop an equitable means of sharing the burden. | Международному сообществу также следует учитывать озабоченность стран с нестабильной экономикой, несущих тяжелое бремя, связанное с присутствием значительного числа беженцев, и изыскать форму его равномерного распределения. |
The clearer the process for granting refusal is, the easier it is to review such situations to ensure fair and equitable resolution of any disputes. | Чем яснее процесс формулирования отказа в предоставлении доступа, тем проще рассматривать такие ситуации с целью обеспечения справедливого и беспристрастного разрешения любых споров. |
Reference was made to the importance of the ongoing trade negotiations under the Doha round and the interest of the country in moving towards a more equitable and fair regime on trade in agriculture. | Упоминалось важное значение текущих торговых переговоров по линии проведенного в Дохе раунда и интерес страны к движению в направлении установления более беспристрастного и справедливого режима в области торговли сельскохозяйственной продукцией. |
The Working Group recalled its consideration of this subject at its ninth session, and in particular the reference to the preamble of the Model Law, which provided for the fair and equitable treatment of all suppliers and contractors. | Рабочая группа напомнила о своем рассмотрении этого вопроса на девятой сессии, и особенно о ссылке на преамбулу Типового закона, в которой говорится об обеспечении справедливого и беспристрастного отношения ко всем поставщикам и подрядчикам. |
Therefore, the objective of providing for the fair and equitable treatment of all suppliers and contractors reflected in the preamble should be reflected in the Model Law through specific norms as and when appropriate. | В силу этого цель обеспечения справедливого и беспристрастного отношения ко всем поставщикам и подрядчикам, изложенная в преамбуле, должна быть отражена во всем Типовом законе с помощью включения конкретных норм, там и когда это необходимо. |
The acting Chairperson asked whether the Commission wished to accept the proposal that the word "equitable" be replaced by the word "equal", with the inclusion of a note in the Guide to Enactment as proposed by the representative of the United States of America. | Исполняющий обязанности Председателя спрашивает, желает ли Комиссия принять предложение о замене слова "беспристрастного" словом "равного" с включением примечания в Руководство по принятию согласно предложению представителя Соединенных Штатов Америки. |
Therefore, efforts must be made to reduce global consumption of those particular resources, such as oil, gas, and water, to an equitable and sustainable level. | Поэтому необходимо предпринять усилия по сокращению всемирного потребления конкретно этих ресурсов, таких, как нефть, газ и вода, до соразмерного и устойчивого уровня. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Туниса. |
The United Nations conferences and summits held since the 1990s have generated an unprecedented global consensus on the need to pursue sustained, inclusive and equitable growth and development. | Конференции и саммиты нашей Организации, проводимые начиная 90х годов, позволили добиться беспрецедентного международного консенсуса относительно необходимости обеспечения устойчивого, всеохватывающего и соразмерного экономического роста и развития. |
Then, the Argentine proposal said that it would be considered on the basis of "equitable allocation of time with each of its agenda items in plenary", and so forth. | Одновременно с этим Аргентина предложила, чтобы этот вопрос рассматривался на основе выделения «соразмерного количества времени на обсуждение каждого из пунктов повестки дня Комиссии в ходе пленарных заседаний» и так далее. |
Mr. Bravaco (United States of America): I think the concept of equitable allocation is something that needs to be preserved in your formulation, Sir. | Г-н Бравако (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я считаю, что идею соразмерного времени в вашем предложении следует сохранить. |
In other words, what we are doing here is just expressing ideas in principle, which is why I used the words "equitable distribution". | Иными словами, мы сейчас занимаемся тем, что высказываем идеи в принципе; вот почему я использовал слова «выделение соразмерного количества времени». |
True equity and true reciprocity need an equitable balancing of every aspect of multilateral transaction. | Подлинное равноправие и подлинная взаимность требуют равноправного учета каждого аспекта многосторонних сношений. |
On the whole, a just and equitable global ICT system is perhaps the only way to fashion a durable remedy to these dilemmas. | В целом, справедливая и обеспечивающая равноправие глобальная система ИКТ является, вероятно, единственным средством разработки долгосрочных решений этих проблем. |
In so doing, this session will have contributed to establishing the bases of a more equitable world in greater solidarity, one that guarantees to all its daughters and sons equality, development and peace. | Таким образом, эта сессия могла бы внести вклад в создание основ более справедливого мира с более тесными узами солидарности, в котором всем его членам были бы гарантированы равноправие, развитие и мир. |
Other relevant measures include equitable land reform and changes to legal systems to reinforce property rights of women, in particular widows, who often suffer double discrimination under inheritance laws; | К числу других важных мер относятся обеспечивающая равноправие земельная реформа и изменения в правовых системах, направленные на укрепление имущественных прав женщин и, в частности, вдов, которые в силу действующих законов, регулирующих наследование, зачастую подвергаются двойной дискриминации; |
Genuine commitment in this area necessarily requires the strengthening of international cooperation to establish an international regime that ensures equal respect by all countries and equitable and well-balanced access to the scientific and technological benefits arising from the peaceful uses of outer space. | Помимо искренней приверженности, эта область нуждается в укреплении международного сотрудничества, направленного на создание такого международного режима, который обеспечил бы равноправие всех стран и их сбалансированный доступ к научно-техническим достижениям, связанным с мирным использованием космического пространства. |
If it does, it will allow more equitable distribution of relief, based on demonstrated need. | Если это случится, то это позволит обеспечить более равномерное распределение чрезвычайной помощи - на основе достоверно заявленных потребностей. |
The effective, sustainable and equitable funding of the United Nations was important for global governance and effective multilateralism. | Эффективное, устойчивое и равномерное финансирование Организации Объединенных Наций имеет большое значение для глобального руководства и эффективной реализации многостороннего подхода. |
In most cases, such management transfer reduces the costs of operation and maintenance, improves collection of water charges, increases water use efficiency, makes water distribution more equitable among users, and improves responsiveness. | В большинстве случаев такая передача функций по управлению позволяет сократить расходы по эксплуатации и обслуживанию, повышает эффективность сбора платежей за пользование водой, повышает также эффективность водопользования, обеспечивает более равномерное распределение воды среди пользователей и повышает оперативность реагирования. |
Ms. Soni (Canada): I just wanted belatedly to add my voice in support of keeping the text with reference to equitable allocation of time in the context of the other two agenda items. | Г-жа Сони (Канада) (говорит по-английски): Я лишь хотела бы, хотя и с опозданием, высказаться в поддержку текста, в котором делается ссылка на равномерное распределение времени в контексте двух других пунктов повестки дня. |
However, daunting challenges remain, in terms of an overall organization of the value chain, aiming at a more equitable distribution of the value created along the chain. | Однако в данном секторе по-прежнему сохраняются серьезные проблемы, связанные с необходимостью организации производственно-сбытовой цепи таким образом, чтобы обеспечить более равномерное распределение стоимости между всеми ее звеньями. |
Cooperation should be sustainable and lead to equitable economic growth in countries. | Сотрудничество должно носить устойчивый характер и вести к равномерному экономическому росту в странах. |
That will help to restore the trust of donors in the value of assessments and will contribute towards ensuring a more equitable distribution of humanitarian assistance. | Это поможет восстановить доверие доноров к важности оценок и способствовать более равномерному распределению гуманитарной помощи. |
The second element is represented by the interlinkages between the promotion of broad-based, equitable growth on the one hand and democratic practices on the other. | Второй элемент представлен взаимосвязью между содействием широкомасштабному, равномерному росту, с одной стороны, и демократической практикой - с другой. |
With the goal of promoting more equitable economic growth and reducing the economic disparity among its members, as well as enhancing its competitiveness as a region, the Association would transform itself in 2015 into the ASEAN Economic Community. | В целях содействия более равномерному развитию и сокращению различий в экономическом положении своих членов, а также усиления своей конкурентоспособности как региона в 2015 году Ассоциация будет преобразована в Экономическое сообщество АСЕАН. |
Ms. De (India), citing the global financial and economic crisis and its aftermath as major obstacles to further progress towards social development, said that her country's main goal was to promote inclusive and equitable growth that would benefit all sectors of society. | Г-жа Де (Индия), характеризуя глобальный финансово-экономический кризис и его последствия как главные препятствия на пути дальнейшего прогресса в деле достижения целей социального развития, говорит, что основная задача Индии состоит в том, чтобы содействовать инклюзивному и равномерному росту на благо всех секторов общества. |
I think Jordan made an amendment to that, saying that it also agreed that equitable time would be allocated. | Мне кажется, что Иордания предложила внести поправки к этому предложению и отметила, что согласие было также достигнуто в отношении того, чтобы выделить соразмерное количество времени. |
Ms. Paterson: We heard various delegations comment on the term "equitable" this morning. | Г-жа Паттерсон: Сегодня мы выслушали мнения нескольких делегаций по поводу термина «соразмерное». |
It would read as follows: "in plenary meetings at its 2006 substantive session, with equitable time to be allocated to it". | Оно будет следующим: «в ходе пленарных заседаний ее основной сессии 2006 года выделить для этого соразмерное количество времени». |
Secondly, the European Union would like to stress the fact that we feel it is important to have "equitable" time allocated, as you suggested in your proposal, Sir. | Во-вторых, г-н Председатель, Европейский союз хотел бы подчеркнуть тот факт, что мы считаем важным сохранить слово «соразмерное» в связи с выделением времени, как Вы отметили в своем предложении. |
Ms. Paterson (United Kingdom): I have been listening to various colleagues, and it seems to me that the United Kingdom has managed to indicate fairly clearly to everybody what we understand by "equitable". | Г-жа Патерсон (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Я выслушала мнения многих коллег, и как мне представляется, Соединенному Королевству удалось достаточно четко сформулировать наше понимание слова «соразмерное» количество времени. |
We are convinced that the Internet's resources must be distributed in an equitable manner and are committed to cultural diversity on the Internet. | Мы убеждены в том, что ресурсы Интернета должны распределяться равномерно, и мы привержены задаче обеспечения культурного разнообразия на Интернете. |
It has been Nigeria's consistent view that the benefits of globalization, as well as its costs, should be shared in an equitable manner. | Нигерия всегда считала, что блага глобализации, равно как и ее издержки, должны распределяться равномерно. |
Guidelines from Headquarters promote the use of a referral committee to ensure the fair and equitable distribution of resources, and to ensure that decisions are pursued in a rational and standardized manner on the basis of clear guidelines outlined prior to the evaluation of the case. | Согласно указаниям из Центральных учреждений, рекомендуется использовать комитеты по направлению к врачам-специалистам для обеспечения того, чтобы ресурсы распределялись справедливо и равномерно, а решения принимались рационально и в унифицированным порядке, на основе четких руководящих принципов, сформулированных до проведения оценки конкретного случая. |
It also called on creditor countries to share the burden of financing the programme in an equitable fashion. | Он также призывает страны-кредиторы равномерно распределить бремя данных расходов. |
She spoke about economic wealth in the context of globalization, which had remained equitable in terms of gender. | Она говорила об экономических богатствах в условиях глобализации, которые, как и прежде, распределяются равномерно с гендерной точки зрения. |
The Commission remains unwilling to give impartial, fair and equitable consideration to the information that the Syrian Government has submitted over the past three years to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, documenting crimes and acts of terrorism committed by armed groups. | Комиссия по-прежнему не желает рассматривать объективным, справедливым и беспристрастным образом информацию, которую сирийское правительство в течение уже более трех лет представляет Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций и которая содержит документальные подтверждения преступлений и актов терроризма, совершенных вооруженными группами. |
They had always come to the same conclusion: the administration of justice at the United Nations had to become faster, fairer, more effective and more equitable. | Они всегда приходили к одному и тому же выводу: отправление правосудия в Организации Объединенных Наций должно стать более быстрым, справедливым, эффективным и беспристрастным. |
The Convention gave the International Seabed Authority the difficult task of administering the common heritage of mankind in a just and equitable way for the benefit of all humanity. | Конвенция поставила перед Международным органом по морскому дну сложную задачу по управлению общим достоянием человечества справедливым и беспристрастным образом в интересах всего человечества. |
This is a grave matter, because this policy deprives the United Nations of its credibility and its ability to defend the principles of the Charter, international humanitarian law and human rights in a just, equitable and impartial way. | Это серьезное дело, поскольку такая политика лишает Организацию Объединенных Наций доверия и способности защищать принципы Устава, международного гуманитарного права и прав человека справедливым, равноправным и беспристрастным образом. |
The most important elements for access to justice, whether at the national or international level, are that the public has access to impartial and independent administrative review or judicial proceedings and that these proceedings are fair, open, transparent and equitable. | Наиболее важные элементы концепции доступа к правосудию - на национальном или же на международном уровнях - заключаются в том, что общественность имеет доступ к беспристрастным и независимым процедурам административного рассмотрения или судебным процедурам и что эти процедуры являются справедливыми, открытыми, транспарентными и законными. |