| The entry of a democratic and non-racial South Africa into the United Nations was another highlight of the year. | Другим важным событием этого года явилось вступление в Организацию Объединенных Наций демократической и нерасовой Южной Африки. |
| So, of course, we expect that on 10 September of this year, the General Assembly will vote on Switzerland's entry into the United Nations. | Поэтому мы, конечно, ожидаем, что 10 сентября этого года Генеральная Ассамблея проголосует за вступление Швейцарии в Организацию Объединенных Наций. |
| The Federal Republic of Yugoslavia forces' entry into sector C began on 14 March, and entry into sectors A and C was completed on 26 March. | Вступление сил Союзной Республики Югославии в сектор С началось 14 марта, а вступление в сектора A и C было завершено 26 марта. |
| In particular, the social and cultural entry into adolescence or adult life may correspond to those events and rites of passage that are specific to individual societies. | В частности, в социально - культурном плане вступление в пору юношества или во взрослую жизнь может определяться выполнением определенных требований и обрядов, характерных только для данного общества. |
| Countries whose entry into crisis was regarded as posing a systemic risk could now access Fund resources beyond normal limits, but the provision of such exceptional access was accompanied by the expectation of greater private sector involvement than under normal access. | Страны, чье вступление в кризис рассматривается в качестве системного риска, теперь имеют доступ к ресурсам Фонда в размерах, превышающих обычные лимиты, однако такой исключительной доступ предоставляется в расчете на более активное участие частного сектора, чем при обычных условиях доступа. |
| The impact of HIV-related restrictions on entry, stay and residence: personal narratives (pdf, 202 Kb. | Воздействия ограничений на въезд, пребывание и проживание в связи с ВИЧ: личный опыт (pdf, 202 Kb. |
| The ground of illegal entry can be applied when expelling someone who is staying or residing in the State without having first received entry authorization, or who is otherwise inadmissible. | Незаконный въезд может быть применен в качестве основания при высылке лица, которое остается или проживает в государстве, не получив предварительного разрешения на въезд, или которому каким-либо иным образом было отказано в допуске. |
| It should come as no surprise that visa procedures governing entry and exit had been established between Uzbekistan and its neighbours Tajikistan, Turkmenistan and Kyrgyzstan. | Ни у кого не должно вызывать удивление то, что Узбекистан и соседние государства Таджикистан, Туркменистан и Кыргызстан установили визовые процедуры, регулирующие въезд и выезд. |
| The Federal Office for Migration shall oversee the implementation of the ban on entry and transit under article 4. | Федеральное управление миграции контролирует соблюдение запрета на въезд в страну и проезд через ее территорию, о котором говорится в статье 4. |
| Under subsection (2) of the same section, the aliens police authority for aliens authority may, in its discretion, impose expulsion and/or prohibition of entry and stay on a foreigner, whose entry and stay may injure or jeopardize national or public security. | Согласно подразделу 2 того же раздела орган по контролю за иностранцами может по своему усмотрению осуществлять высылку и/или устанавливать запрет на въезд и пребывание иностранца, въезд и пребывание которого может нарушить или поставить под угрозу национальную или общественную безопасность. |
| An electronic survey determined that 71 per cent of the losses surveyed had an entry in the field "amount claimed" and that the entry was the equivalent of the original cost or value. | Электронное обследование показало, что в 71% обследованных потерь в претензиях имелась запись в поле "истребуемая сумма", и эта запись соответствовала первоначальной стоимости или цене 207/. |
| Annex, entry for Thursday, 12 November | Приложение, запись в отношении четверга, 12 ноября |
| Select an entry in the Currently Cached IPs window and then click this button to remove it. | Выделите запись в списке Currently Cached IPs и нажмите на эту кнопку, чтобы удалить эту запись. |
| In a fully electronic system that requires no intervention by registry staff, entry of the notice and its availability to searchers is virtually simultaneous and this problem is essentially eliminated. | Такая проблема практически не возникает в случае полностью электронной системы, с помощью которой ввод уведомления в регистрационную запись и ее доступность для ведущих поиск лиц происходит практически одновременно без участия персонала регистрационного органа. |
| Yesterday was the last entry. | Вчера была последняя запись. |
| We've arranged entry for your Pan Am crew to a party following an international conference on the space race. | Мы организовали вход для твоего экипажа "Пан Ам" на вечеринку, которая будет проходить после международной конференции в космической гонке. |
| Even a back-door entry - I mean, you were in prison, | Даже черный вход - Вы были в тюрьме, |
| The entry door is on the deck. | Вход находится на крыльце. |
| There will comply on October 32009 the concert of the great Italian artist Paola Turci with Ventimiglia of Sicily (Pa), close to the Square Monsignor Cascio in the hours 22:00, free entry. | Произойдет З октября 2009 концерт большой итальянской артистки Паола Турчи в Ventimiglia Сицилии (Pa), около Площади Монсиньор Кашо в часы 22:00, свободный вход. |
| Entry to the assembly rooms is for voters only. | Вход только для голосующих. |
| The permanent entry permit is granted to persons and applies also to vehicles operating in restricted areas within the airport. | Постоянное разрешение на доступ выдается отдельным лицам и применяется также к автотранспортным средствам, работающим в зонах ограниченного доступа на территории аэропорта. |
| At the same time, the border guards also have access to the register of the ban on entry. | В то же время пограничные службы также имеют доступ к регистру лиц, которым запрещен въезд в страну. |
| Moreover, Russia continues to block the much needed entry of humanitarian organizations into the territories under Russian occupation | Более того, Россия продолжает блокировать столь необходимый доступ международным организациям на территории под российской оккупацией. |
| Currently, almost all countries in the ESCAP region restrict entry of foreign transport service providers in their domestic markets, but several countries have established bilateral or trilateral arrangements to allow cross-border movements by road without the need for transport permits. | В настоящее время почти все страны региона ЭСКАТО ограничивают доступ иностранных поставщиков транспортных услуг на свои внутренние рынки, однако несколько стран заключили двусторонние и трехсторонние соглашения, обеспечивающие трансграничные перевозки по дорогам без каких-либо разрешений на перевозку. |
| In the United States, procuring entities must ensure "that any notice of agency requirements or agency solicitation for contract opportunities is provided in a form that allows convenient and universal user access through a single, Government-wide point of entry"(4)). | В Соединенных Штатах Америки закупающие организации должны обеспечивать, "чтобы любое уведомление о потребностях государственного учреждения или о предлагаемых государственным учреждением возможностях в области подряда предполагается публиковать в такой форме, которая обеспечивает удобный и универсальный доступ пользователей к единому общегосударственному порталу"(4)). |
| Completion of the first submarine is scheduled for 2030, followed by its entry into service in 2031. | Завершение постройки первой подводной лодки запланировано на 2030 год, ввод в эксплуатацию - в 2031 году. |
| Moreover, the systematic entry of data by programme managers is not ensured. | Кроме того, систематический ввод данных руководителями программ не обеспечен. |
| ∙ data analysis and entry from national questionnaires supplied through the secretariat; | анализ и ввод данных из представленных через секретариат национальных вопросников; |
| It is less expensive to distribute than volumes of paper; it is easily duplicated and disseminated more widely throughout a country; it permits direct entry of data into an information system; and, through its use, it builds both technological and human capacity. | Дешевле распространять дискеты, чем тома бумажных материалов; их легко дублировать и шире распространять по всей стране; дискеты позволяют обеспечить прямой ввод данных в информационную систему; и благодаря их использованию наращивается как технологический, так и людской потенциал. |
| Can the registered owner appeal against any inaccurate entry in your land administration database? | Может ли зарегистрированный собственник обжаловать любой неправильный ввод информации в вашу базу данных об управлении земельными ресурсами? |
| (c) The Agricultural Quarantine Division of the Customs Department, which controls and regulates the entry of live specimens of plants, animals and micro-organisms. | с) сельскохозяйственный карантинный отдел таможенного департамента, который контролирует и регулирует ввоз в страну живых образцов растений, животных и микроорганизмов. |
| The closure of major crossing points, restrictions on the entry of goods, an almost blanket prohibition on exports and reductions in power supplies, deepened the already extreme hardships endured by the majority of Gazans. | Закрытие основных контрольно-пропускных пунктов, введение ограничений на ввоз товаров, почти полный запрет экспорта и сокращение поставок энергоносителей еще более усугубило исключительные лишения, выпавшие на долю большинства жителей Газы. |
| Bureaucratic restrictions on the entry of personnel, goods and equipment into an affected State, as well as on their movement within the country of operations, can be onerous and time-consuming to comply with and often cause significant delays in the provision of assistance. | З. Соблюдение бюрократических ограничений на въезд персонала и ввоз товаров и оборудования в затронутые конфликтом государства, равно как и на их передвижение внутри стран проведения операций, может быть весьма обременительным и отнимать много времени, а зачастую становится причиной серьезных задержек с оказанием помощи. |
| The entry of natural products of animal and vegetal origin whose import conditions contravene international plant health regulations is restricted. | Натуральные продукты животного и растительного происхождения, ввоз которых противоречит международным нормам охраны здоровья растений, не допускаются. |
| (c) Ban on the entry into Liberia of all uncertified rough diamonds from countries with certification regimes and ban on export of all rough diamonds from Liberia, pending establishment of an internationally acceptable and transparent certification regime in Liberia; | с) введен запрет на ввоз на территорию Либерии всех несертифицированных необработанных алмазов из стран, имеющих режимы сертификации, и введен запрет на экспорт всех необработанных алмазов из Либерии до установления международно приемлемого и транспарентного режима сертификации в Либерии; |
| This movement is run by a debates commission and the main concern is students and their entry into the labour market. | Дискуссионная комиссия направляет эти усилия, причем студент и его выход на рынок труда находятся в центре их внимания. |
| The exclusion of the Roma population from paid labour (economic inactivity) is high and successful entry into the labour market is low overall, but in the case of Roma women it is taking on gigantic dimensions which continue to grow as spatial exclusion increases. | Показатель изолированности населения рома от выполнения оплачиваемой работы (экономическая пассивность) высок, и успешный выход на рынок труда в данной группе в целом встречается нечасто, однако в случае женщин рома эта проблема приобретает огромные масштабы и продолжает усугубляться по мере увеличения пространственной изоляции. |
| There were a number of approaches to agricultural development and food security, such as training, entry to the market by small- and medium-sized farms, the promotion of credit, access to technologies, and, where appropriate, the conversion to more promising crops. | Существует ряд подходов к решению проблем сельскохозяйственного развития и обеспечения продовольственной безопасности, таких как профессиональная подготовка, выход на рынок малых и средних фермерских хозяйств, расширение кредитования, доступ к технологиям и, в соответствующих случаях, выращивание более перспективных культур. |
| Shadow, your entry. | Тень, твой выход. |
| However, by staggering entry of firms (one or several at a time), they also serve as a form of policy-induced incentives to firms to compete to be among the first entrants to the industry or to join it at a subsequent stage. | Однако, регламентируя выход фирм (одной или нескольких одновременно) на рынок, они также служат своеобразным политическим стимулом для их участия в борьбе за право первоочередного проникновения в отрасль или присоединения к ней на последующем этапе. |
| Entered the country in his capacity as a doctor, having obtained an entry permit. | Прибыл в страну в качестве врача по въездной визе. |
| Couldn't tell from your entry form you're colored. | По твоей въездной форме не скажешь, что ты цветной. |
| On page 13, the passport had an entry stamp for Tunisia, bearing the date 6 November 1966, that was clearly false as it did not resemble the stamps in use. | На 13 странице паспорта был проставлен въездной штамп в Тунис от 6 ноября 1966 года, который был явно фальшивым, так как даже внешне он не был похож на штампы, используемые в настоящее время. |
| In this regard, one of the American journalists who entered the Sudan without obtaining entry visas was arrested, as was the Slovakian consultant. | В этой связи один американский журналист, въехавший в Судан без въездной визы, был арестован и был арестован консультант из Словакии. |
| For them, obtaining a visa could be a long and tortuous process, and refusal of entry at French airports on grounds, for instance, of a lack of knowledge of the French language was unjust. | Вероятно, что для этих людей процесс получения въездной визы может быть длительным и сложным, и отказ во въезде, полученный в том или ином французском аэропорту на основании, например, незнания французского языка является несправедливым. |
| In such a case, the national law relating to denial of entry or admission would apply. | В таком случае применяется национальное законодательство, регулирующее отказ во въезде или приеме. |
| An alien who has a right of residence may not be refused entry. | Нельзя отказать во въезде иностранцу, который имеет право на проживание. |
| Is subject to an earlier restriction regarding his/her entry into the country (until the restriction expires) | если ранее в отношении него было применено ограничение во въезде в Туркменистан - до окончания срока ограничения |
| Moreover, persons who were refused entry must be notified in a language they could understand. | Кроме того, лицо, которому отказано во въезде, должно быть проинформировано о его правах на понятном ему языке. |
| This is shown by the fact that between the time when the law came into force and 30 April 2008,402 appeals were lodged in application of this provision, and 30 decisions to refuse entry were annulled by the judge. | Доказательством этому служит тот факт, что со времени вступления закона в силу и по 30 апреля 2008 года во исполнение этого положения было представлено 402 ходатайства об обжаловании решений об отказе во въезде, 30 из которых были отменены судьей. |
| Regulatory divergences among countries constitute barriers to entry into the retail industry. | Расхождения в нормах регулирования между странами осложняют проникновение в отрасль розничной торговли. |
| This device should also prevent an unacceptable amount of leakage of liquid in the case of overturning or entry of foreign matter into the tank. | Это устройство должно также гарантировать, чтобы утечка жидкости в случае опрокидывания или проникновение в цистерну чужеродных веществ оставались в пределах допустимого. |
| The Committee also notes the State party's argument that the Administrative Court judge's authorization in cases of implementation of administrative acts requiring entry into a home is a limited procedure that does not affect judicial review of those acts. | Комитет также принимает к сведению аргументацию государства-участника в отношении того, что разрешение арбитражного суда по административным делам в случаях, когда исполнение административных решений предполагает проникновение в жилище, является отдельной процедурой, не влияющей на рассмотрение указанных решений в судебном порядке. |
| Their entry into Chilean territory was not authorized, and they entered at an unauthorized crossing point, using weapons of war. | Это проникновение было совершено без разрешения и по неутвержденному маршруту, причем с применением боевого оружия. |
| Besides liver extraction, the most notable link is the undetermined point of entry. | Самой заметной чертой, соединяющих эти случаи, было непонятное проникновение в жилище. |
| The downside of this approach would be that vessels not concerned by the revised entry would require reclassification. | Недостатком данного подхода является то, что для судов, которых не касалась бы данная пересмотренная позиция, потребовалась бы реклассификации. |
| 316 This entry applies only to calcium hypochlorite, dry or hydrated, when transported in non friable tablet form. | 316 Эта позиция применяется только к сухому или гидратированному гипохлориту кальция, перевозимому в виде нехрупких таблеток. |
| All capacitors to which this entry applies, including capacitors containing an electrolyte that does not meet the classification criteria of any class or division of dangerous goods, shall meet the following conditions: | Все конденсаторы, к которым применяется эта позиция, включая конденсаторы, содержащие электролит, которые не отвечают классификационным критериям какого-либо класса или подкласса опасных грузов, должны отвечать нижеследующим условиям: |
| (a) First entry: | а) первая позиция: |
| Irrespective of 2.1.2, in the interim period, this entry or the appropriate generic entry may be used. | Независимо от положений пункта 2.1.2, в переходный период может использоваться эта позиция или соответствующая обобщенная позиция. |
| At such facilities entry and residence are monitored by various institutions, including the National Child Welfare Agency, the Ministry of Health and the Ombudsman's Office. | Поступление и пребывание детей в этих местах отслеживается различными учреждениями, в том числе НКЗД, Министерством здравоохранения и Управлением Уполномоченного по правам человека. |
| In April 2007, the Government changed its terminology from vocational high schools to professional high schools, thereby facilitating the entry of professional high school graduates to colleges and universities. | В апреле 2007 года правительство изменило название школ среднего профессионального образования на школы среднего специального образования, облегчив таким образом поступление выпускников школ среднего специального образования в колледжи и университеты. |
| Entry into the Foreign Service is through a competitive recruitment process including a written examination. | Поступление на дипломатическую службу осуществляется на основе конкурса, предусматривающего сдачу письменного экзамена. |
| Symbolically, the German Chancellor Angela Merkel, the Russian president Dmitri Medvedev, the French prime minister François Fillon and his Dutch opposite number Mark Rutte jointly turned the valve controlling the entry of Russian gas into the West European network. | Канцлер Германии Ангела Меркель, российский президент Дмитрий Медведев, французский премьер-министр Франсуа Фийон и его нидерландский коллега Март Рютте вместе повернули символический вентиль, контролирующий поступление российского газа в западноевропейскую сеть. |
| This regulation governs the entry of medicaments and the handling of substances which may have a negative impact on the health of persons in custody, including drugs, narcotics, psychotropic or psychopharmaceutical substances, inhalable substances, precursors and derivatives of alcohol. | Правила регламентируют поступление лекарственных средств и контроль за веществами, которые могут негативно влиять на здоровье заключенных, включая наркотики, наркотические, психотропные и психофармацевтические средства, летучие препараты, спирт и спиртосодержащие вещества; |
| Data exclusivity deters and considerably delays the entry of generic medicines and can lead to the maintenance of high prices of medicines. | Монопольное право на использование данных сдерживает и значительным образом замедляет поступление на рынок генерических лекарственных средств и может вести к сохранению высоких цен на лекарства. |
| In many respects, young adults in this group of countries have faced similar barriers to their entry to the labour market as their contemporaries in countries in transition. | Молодые люди в этой группе стран во многом сталкивались с аналогичными препятствиями при вступлении на рынок труда, что и их сверстники в странах с переходной экономикой. |
| Guam's incipient attempts at economic development, which had initially been repressed, focused primarily on the incentives provided for the eligible entry of Guam products into the United States. | Первые шаги Гуама в направлении экономического развития, которые были подавлены на начальном этапе, были сосредоточены в основном на стимулировании приемлемых путей проникновения товаров из Гуама на рынок Соединенных Штатов Америки. |
| The general standard was "substantial and durable market power" determined by the following factors: market share, market characteristics, time factors and market development; barriers to entry and expansion; and buyer power. | Общим является требование "существенного и длительного влияния на рынок", которое оценивается по доле рынка, характеристикам рынка, временным факторам и развитости рынка, барьерам для доступа и расширения операций и влиянию покупателей. |
| The entry of women into the labour force rose significantly between the late 1990s and 2006, when it peaked at a net female participation rate of 40.7 per cent. | В этой связи с конца ХХ века до 2006 года выход женщин на рынок труда приобретал все большие масштабы, достигнув исторического максимума на уровне чистой доли женщин в экономически активном населении в 47%. |
| Informal enterprises can operate in this environment because of their low entry costs, proximity to the customers and reliance on informal enforcement mechanisms. | Неофициальные предприятия могут функционировать в такой среде, поскольку их цена за вхождение на рынок находится на низком уровне, покупатели находятся близко к ним и они зависят от неофициальных механизмов соблюдения норм. |
| The Mensheviks themselves explained their entry into the Military Revolutionary Committee as a desire "to mitigate the consequences of the insane adventure of the Bolsheviks." | Сами меньшевики объяснили своё вхождение в ВРК стремлением «смягчить последствия безумной авантюры большевиков». |
| The entry of new countries into EAU would take place, after an expert conclusion had been issued regarding their readiness to join EAU, by a unanimous vote of all the members of EAU. | Вхождение новых стран в состав ЕАС осуществляется после вынесения экспертного заключения об их готовности к вступлению в ЕАС единогласным голосованием всех членов ЕАС. |
| Ukraine is of the view that the complete termination of the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia and the full entry of the latter into the international community will represent an important guarantee of peace and stability in the region and a reinforcement of security in Europe. | Украина исходит из того, что полная отмена санкций против СРЮ и полноправное вхождение этой страны в международное сообщество - важный залог мира и стабильности в регионе, укрепления безопасности в Европе. |
| CRL4-mediated destruction of p21 relieves cyclin E-Cdk2 inhibition and promotes S phase entry. | CRL4-опосредованное разрушение р21 снимает ингибицию циклина E - CdK2 и стимулирует вхождение в S-фазу. |
| Once this setting has been reached, the next cache entry will bump the first one out of the cache. | Как только это значение будет достигнуто, то следующий поступающий в кэш элемент вытолкнет первый элемент из кэша. |
| V = {\displaystyle V={\begin{bmatrix}1&139&23&1&61&647&\cdots &17191\end{bmatrix}}} Any entry of V that equals 1 corresponds to a smooth number. | V = {\displaystyle V={\begin{bmatrix}1&139&23&1&61&647&\cdots &17191\end{bmatrix}}} Элемент из V который равен 1 соответствует гладкому числу. |
| The "Search term" or the "Alternative entry" appears as a subentry under the 1st and 2nd Keys. | 1-й и 2-й ключи являются родительскими элементами указателя. "Искомое понятие" и "Альтернативный элемент" отображаются как вложенные элементы под 1-м и 2-м ключами. |
| Microfinance provides an entry to a wider development strategy because it organizes the poorest into communities and focuses on what they all most want: increased income. | Микрофинансирование представляет собой исходный элемент более широкой стратегии развития, поскольку оно обеспечивает организацию бедняков в общины и концентрируется на том, в чем они больше всего нуждаются: повышении доходов. |
| Replaces identical index entries with a single entry that lists the page numbers where the entry occurs in the document. | Заменяет одинаковые элементы указателя одним элементом, в котором перечислены номера страниц документа, на которых встречается данный элемент. |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |