| Early entry into marriage, especially among girls (12 years); | вступление в брак в раннем возрасте, особенно среди девочек (12 лет); |
| The entry in the European Union of candidate countries with which Ukraine is currently cooperating in the field of armaments could lead to certain losses. | Вступление в ЕС стран-кандидатов, с которыми Украина осуществляет сотрудничество в области вооружений, может привести к определенным потерям. |
| Upon entry into effect of the Unification Treaty between the GDR and the Federal Republic of Germany on 3 October 1990, the two German States were reunited. | Вступление в силу З октября 1990 года Договора об объединении между ГДР и Федеративной Республикой Германия ознаменовало собой объединение двух германских государства. |
| In that context, Madagascar welcomed East Timor's declaration of independence on 22 May 2002, recognizing the tireless efforts of the Timorese people in their fight for independence. It also welcomed that country's entry into membership of the United Nations. | В этом контексте Мадагаскар приветствует провозглашение 22 мая 2002 года независимости Восточного Тимора и отдает должное всем тиморцам, которые вели неустанную борьбу за независимость, а также с удовлетворением отмечает вступление этой страны в члены Организации Объединенных Наций. |
| asked for additional details of how the State party's entry into the EU had affected implementation of the provisions of the Convention. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС просит предоставить дополнительные сведения о том, каким образом вступление государства-участника в ЕС повлияло на осуществление положений Конвенции. |
| In addition it prohibits entry by persons who: | Кроме того, въезд запрещается лицам, которые: |
| In regard to entry and exit (para. 10) | Въезд и выезд (пункт 10) |
| All persons referred to in this Agreement as notified, and persons invited on official business, by the Executive Coordinator shall have the right of unimpeded entry into, exit from, free movement and sojourn within the host country. | Все лица, упомянутые в настоящем Соглашении в соответствии с уведомлением, и лица, приглашенные Исполнительным координатором в официальных целях, имеют право на беспрепятственный въезд в страну пребывания, выезд из нее, свободное передвижение и временное проживание на ее территории. |
| The general conditions of entry include: the alien having proof of the grounds required for granting temporary residence; enough funds to support himself/herself; proof of accommodation; no high-risk disease; and he/she is capable of work. | Согласно общим условиям для получения разрешения на въезд: иностранец должен представить доказательства по основаниям, необходимым для выдачи временного вида на жительство; обладать достаточными средствами для самообеспечения; предъявить доказательства о наличии жилья; не иметь опасных заболеваний; и быть трудоспособным. |
| Entry into the Territory of Macau for persons holding Portuguese passports was not, of course, currently a problem. | Наконец, въезд на территорию Макао лиц, обладающих португальским паспортом, разумеется, не вызывает в настоящий момент никаких проблем. |
| A UNOCI inspection of the UAV at Yamoussoukro on 28 June 2005 observed a refuelling roster on a tank with its last entry as 28 September 2004. | В ходе проведенной ОООНКИ 28 июня 2005 года инспекции БЛА в Ямусукро был обнаружен журнал заправки самолета топливом, последняя запись в котором была сделана 28 сентября 2004 года. |
| Each DrugCard entry (Fig. 1) contains more than 200 data fields with half of the information being devoted to drug/chemical data and the other half devoted to drug target or protein data. | Каждая запись (DrugCard) содержит более 100 полей, из которых более половины являются химическими и фармакологическими данными, другая половина содержит информацию о мишенях действия лекарств. |
| All right, if you would just read what you say for the entry that says 14:45 hours, that is 2:45, is it not? | Хорошо, могли бы вы прочитать запись, где написано 14:45, то есть это 2:45, верно? |
| Instead, the instruction scheduling hardware ensures that only one instruction in any particular cycle writes a particular entry. | Вместо этого аппаратура планирования инструкций должна гарантировать, что на каждом такте не более одной инструкции будет производить запись в любую ячейку. |
| It can work either in sampling mode, in which the snapshot of the program state is recorded at certain intervals, or in instrumentation mode, where statistic gathering probes are injected at entry and exit point of functions. | Данный инструмент может работать или в режиме семплирования, в котором через определенные промежутки времени производится запись снимков состояния программы, или в режиме измерения, в котором статистика собирается за счет измерений входных и выходных значений функций. |
| monitoring of closed spaces and entry to these spaces | проверка закрытых помещений и вход в эти помещения; |
| So you're also saying that the entry is also the exit? | Вдобавок ты хочешь сказать, что вход к тому же и выход? |
| "Welcome, or No Unauthorized Entry" | "Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещен" |
| The typical hypogeum has an entry oriented towards the west, a spiral staircase and a main chamber, usually 5 to 8 meters below the surface, with several lesser chambers around, each one containing a corpse. | Обычно склеп имеет вход, ориентированный на запад, спиральную лестницу и основную камеру, обычно на глубине 5-8 метров, окружённую несколькими меньшими камерами, причём в каждой камере находится не по одному телу. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |
| Some of the ordinances are designed to protect consumers by imposing fines on and revoking licenses of commercial establishments that restrict entry or refuse services for customers because of their physical appearance, language or for other unjustified reasons. | Некоторые из этих документов направлены на защиту потребителей и предусматривают штрафы и отзыв лицензии у коммерческих предприятий, вводящих ограничения на доступ и обслуживание лиц по мотивам их физического облика, языка или по любым другим необоснованным мотивам. |
| In this regard, the Education Act, 1996, prohibits the denial of any child from entry into a public school on any grounds and the Equal Opportunity Act, 2000 guarantees equal access by all children to all school benefits, facilities and programmes. | Так, например, Закон об образовании 1996 года запрещает отказывать любому ребенку в приеме в государственную школу по каким бы то ни было основаниям, а Закон о равных возможностях 2000 года гарантирует всем детям равный доступ ко всем школьным пособиям, инфраструктурам и программам. |
| Entry into public service was open to all, in accordance with the principle of equality of opportunity, provided that candidates had the requisite qualifications. | В соответствии с принципом равных возможностей, для всех открыт доступ к государственной службе при условии, что кандидаты имеют необходимую квалификацию. |
| Talks within CFL have focused on the introduction of an entry charge (access and reservation fees) and a use charge based on the physical characteristics of the train. | Обсуждение, которое проводится в рамках ЛЖД, сводится к тому, чтобы установить сбор за доступ (сбор за въезд и сбор за резервирование) и налог за пользование в зависимости от физических характеристик поезда. |
| There have also been several incidents where Embassies had arranged activities on premises outside the Embassy and persons blocked the entry to the premises in question, as well as a case of different kinds of graffiti on Embassy premises. | Кроме того, имели место инциденты, в ходе которых доступ к помещениям за пределами территории посольств, в которых устраивались представительские мероприятия, блокировался, а также случаи появления различных надписей на стенах посольств». |
| First flight was planned for 2008 and entry into service in 2010. | Первый полёт был запланирован на январь 2008 года, а ввод в эксплуатацию - на 2009 год. |
| Work included the development of an online tool supporting efficient knowledge management and information retrieval, its design, and entry of content into the repository. | Работа предусматривает разработку онлайнового инструмента, поддерживающего эффективное управление знаниями и поиск и выдачу информации, его конструирование и ввод информации в хранилище. |
| UNDP envisaged that the FIM system would be able to exchange data with PFMS, thereby eliminating the inefficient and time-consuming manual entry into PFMS of project budget data received from country offices. | ПРООН предусматривала, что система УФИ сможет осуществлять обмен данными с СУФП, что устранило бы малоэффективный и требующий больших затрат времени ручной ввод в СУФП данных по бюджетам проектов, получаемых из страновых отделений. |
| Following an ultimatum to set up Soviet military bases in Estonia in 1939, a large-scale entry of the Soviet army into Estonia took place in June 1940. | Вслед за ультиматумом о размещении в Эстонии советских военных баз в 1939, в июне 1940 года произошёл ввод крупных сил советской армии. |
| The functions of the DMUs would include data collection, key entry, programming, operations and maintenance of data files, programs, and hardware. | ГУД будут выполнять следующие функции: сбор данных, ввод с клавиатуры, программирование, управление и ведение файлов данных, обслуживание программ и аппаратных средств. |
| (b) Shipments covered by an informal entry. | Ь) Товары, ввоз которых осуществляется согласно факультативным требованиям. |
| These incentives include duty free entry of building materials and equipment, and a license granting duty free privileges and income tax exemption for up to 15 years. | В число этих мер по стимулированию входят беспошлинный ввоз строительных материалов и оборудования, а также предоставление лицензии, дающей право на освобождение от уплаты пошлин и подоходного налога на период до 15 лет. |
| This leaves UAE susceptible to the inflow of Ivorian rough diamonds, because it allows KP certified stones entry without question, regardless of origin. | Поэтому ОАЭ остаются уязвимыми с точки зрения притока необработанных ивуарийских алмазов, тем более что они без вопросов разрешают ввоз камней с сертификатами КП, независимо от их происхождения. |
| However, in accordance with article 23 of the Fourth Geneva Convention, it had been decided to permit the entry of consignments of medical and other humanitarian goods, provided they were not diverted from their destination. | Вместе с тем в соответствии со статьей 23 четвертой Женевской конвенции было решено разрешить ввоз партий медицинских и других гуманитарных товаров при условии, что они не отклоняются от своего места назначения. |
| When temporary importation papers without detachable vouchers for each passage are used, the visas given by the Customs officers between the first entry and the final exit are provisional. | В случае использования документов на временный ввоз без отрывных талонов для каждого проезда отметки (визы), проставляемые таможенными сотрудниками между первым ввозом и окончательным вывозом, имеют временный характер. |
| During an economic boom there is expansion and lots of entry into new markets. | В период экономического подъема происходит расширение их деятельности и выход на новые рынки. |
| His first personal exhibition was held in 1958 at "La Scaletta" art gallery, where the greatest celebrities of the "Roman school" had made their first entry "into society". | Его первая персональная выставка состоялась в 1958 году в художественной галерее «Ла Скалетта», в которой самые знаменитые художники «римской школы» сделали свой первый выход «в общество». |
| Facilitate entry into and retention of the female workforce, thus increasing and retaining female participation in the workforce | облегчать выход женщин на рынок труда и закрепление их на нем, тем самым повышая и закрепляя представленность женщин на рынке труда; |
| All indicative of entry and exit. | Всё указывает на вход и выход. |
| Programmes promoting women's entry and re-entry into the labour market and the provision of affordable childcare of high quality are also available. | Население также может воспользоваться услугами программ, поощряющих выход и возвращение женщин на рынок труда и предоставление доступных и качественных услуг по уходу за детьми. |
| The understandings and the bilateral agreements reached with countries of emigration can provide for the creation, at Italian consular and diplomatic establishments abroad, of waiting lists for the granting of entry permits for employment reasons. | Соответствующими договоренностями и двусторонними соглашениями, достигнутыми со странами, из которых прибывают мигранты, может предусматриваться введение итальянскими консульскими и дипломатическими представительствами за рубежом так называемых "листов ожидания" на получение въездной визы с разрешением работать по найму. |
| In the context of regular border checks, a border guard could decide to refuse entry to a person not applying for asylum, for example if he did not have a visa. | Во время обычного пограничного контроля пограничник может принять решение отказать во въезде в страну лицу, которое не обращается на предмет получения убежища, например, если такое лицо не имеет въездной виды. |
| To leave the country, holders of a Turkmen passport may cross the State borders on the basis of a passport visa for the first foreign State to be entered (article 3 of the Procedure for Turkmen Citizen's Exit from and Entry Into the Country Act. | В этой связи обладатели паспорта Туркменистана пересекают Государственную границу при выезде из Туркменистана при наличии в паспорте въездной визы иностранного государства, в которое непосредственно въезжает гражданин (ст. 3 Закона Туркменистана "О порядке выезда из Туркменистана и въезда в Туркменистан граждан Туркменистана"). |
| The Immigration services have tightened control at the entry and exit at the airport and seaport by profiling passengers on entry and monitoring their movements. | Иммиграционная служба ужесточила въездной и выездной контроль в аэропорту и морском порту путем наблюдения за пассажирами при въезде и контролирования их передвижений. |
| Under an entry permit for a visit, entry into the territory of the State is allowed once during the two months following the date of issue thereof and a stay of 30 days from the date of entry is permitted. | Согласно въездной визе въезд на территорию государства разрешен однократно в течение двух месяцев, следующих за датой выдачи разрешения, и на пребывание в течение тридцати дней со времени въезда в страну. |
| The Act makes provision for denial of entry to, and removal of persons from Vanuatu considered as security risks. | В Законе содержатся положения об отказе во въезде и выдворении лиц из Вануату, которые считаются лицами, представляющими опасность. |
| All individuals so designated are included on United Kingdom watch lists and will normally be refused entry to, or transit through, the United Kingdom. | Все лица, подпадающие под действие этих санкционных мер, включаются в британские контрольные списки; им, как правило, будет отказано во въезде на территорию Соединенного Королевства и транзитном проезде через нее. |
| Owing to logistical issues and the denial of entry of the recently appointed finance expert into the Sudan by the Government, the Panel was unable to uncover some of those revenue streams that require further investigation. | Ввиду организационно-технических трудностей, а также отказа властями во въезде в Судан недавно назначенному эксперту по финансам Группа не смогла установить некоторые источники этих денежных потоков, что невозможно сделать без дальнейшего расследования. |
| If a person's passport shows any evidence of travel to Nagorno-Karabakh, barring a diplomatic passport, they are forbidden entry to the Republic of Azerbaijan. | Если в паспорте человека есть какие-либо отметки о посещении Нагорно-Карабахской Республики (за исключением дипломатических паспортов), то ему будет отказано во въезде в Азербайджан. |
| The law of 20 November 2007 provides for a suspensive legal appeal as a right against decisions to refuse entry following an application for asylum lodged at the frontier. | Впредь будет действовать введенная законом от 20 ноября 2007 года процедура обжалования в суде решений об отказе во въезде лиц, представивших на границе ходатайство о предоставлении убежища, которая предусматривает законное приостановление процедуры высылки. |
| He put her on the stand to establish illegal entry. | Он вызвал её как свидетелся, чтобы зафиксировать нелегальное проникновение. |
| All of this is a function of how quickly or slowly the retail distribution system adjusts to accommodate the entry of new products and services. | Все это зависит от того, насколько быстро или медленно система розничной торговли корректируется, с тем чтобы обеспечить проникновение новых товаров и услуг. |
| In water supply, however, which is still essentially a natural monopoly, the entry of TNCs risks turning State monopolies into private or foreign-owned ones; and the scope for enhancement of allocative efficiency through competition is limited. | Вместе с тем в сфере водоснабжения, которая еще по сути является естественной монополией, проникновение ТНК чревато превращением государственных монополий в частные монополии или монополии, находящиеся в иностранной собственности, и возможности повышения уровня распределительной эффективности за счет конкуренции ограничены. |
| The most recent and latest manifestation of this was the entry of armed militants, allied to the Pakistan-based Amanullah Khan faction of the Jammu and Kashmir Liberation Front, into the Hazratbal Shrine and attempts by them to desecrate it. | Самым последним проявлением этого явилось проникновение вооруженных боевиков, связанных с обосновавшейся в Пакистане группировкой Амануллы Хана из Фронта освобождения Джамму и Кашмира, в храм Хазратбал и их попытки осквернить его. |
| Such cooperation could aim at giving clarity and coherence to the positive standards that have been established at various levels for FDI in areas such as entry and establishment, national treatment, settlement of disputes, fair and equitable treatment and transfer of funds. | Такое сотрудничество можно было бы сориентировать на обеспечение большей четкости и согласованности позитивных стандартов, установленных на различных уровнях для ПИИ в таких областях, как проникновение на рынок и учреждение фирм, национальный режим, урегулирование споров, справедливый и равноправный режим и перевод средств. |
| 371 (1) This entry also applies to articles, containing a small pressure receptacle with a release device. | 371 (1) Эта позиция применяется также в отношении изделий, содержащих небольшой сосуд под давлением с выпускным устройством. |
| Page 2, Plenary meetings, entry 14 (c) | Стр. 2, Пленарные заседания, позиция 14(с) |
| In the list of governmental experts given in paragraph 65, the twenty-eighth entry should read | В списке правительственных экспертов, приводимом в пункте 65, двадцать первая позиция должна гласить |
| In all cases the most specific collective entry covering the properties of the substance or article shall be selected, according to the hierarchy indicated in 2.1.1.2 by the letters B, C and D respectively. | Во всех случаях на основе иерархии позиций, обозначенных в подразделе 2.1.1.2 буквами В, С и D, выбирается наиболее конкретная сводная позиция, охватывающая свойства данного вещества или изделия. |
| 642 Except as authorized under 1.1.4.2, this entry of the UN Model Regulations shall not be used for the carriage of fertilizer ammoniating solutions with free ammonia. | 642 За исключением случаев, допускаемых согласно разделу 1.1.4.2, эта позиция Типовых правил ООН не должна использоваться для перевозки растворов аммиачного удобрения, содержащих свободный аммиак. |
| The State party replied that the competition for entry into good primary schools had mainly occurred in urban areas and that the majority of the residents could afford the cost. | Представитель государства-участника ответил, что конкурс на поступление в престижную начальную школу существует главным образом в городских районах и что большинство жителей в состоянии заплатить деньги за посещение школы. |
| At 3 years 4 months: Di-Te (paed) - (Pre-school entry) + Polio; | в три года и четыре месяца: дифтерия-столбняк (детская доза) - (поступление в дошкольное заведение) + полиомиелит; |
| This programme leads to the Teachers Foundation Certificate which provides entry to the CPCE. | По окончании этой программы вручается диплом учителя, дающий право на поступление в ПКСП. |
| Data exclusivity deters and considerably delays the entry of generic medicines and can lead to the maintenance of high prices of medicines. | Монопольное право на использование данных сдерживает и значительным образом замедляет поступление на рынок генерических лекарственных средств и может вести к сохранению высоких цен на лекарства. |
| Money is spent on building rides, shops, and staff, and earned through sale of entry tickets, merchandise, and refreshments. | Деньги расходуются на строительство новых аттракционов, магазинов и на персонал, тогда как их поступление происходит от продажи билетов, товаров, закусок и прохладительных напитков. |
| Competition measures include encouraging entry and restricting exclusive agreements where there are few choices of agents. | Что касается встречных мер в области конкуренции, то они включают меры по облегчению выхода на рынок новых игроков и ограничению практики заключения эксклюзивных соглашений в случае ограниченного выбора агентов. |
| Moreover, they carry an extra burden which limits their entry into the labour force. | Они по-прежнему несут чрезмерную нагрузку, что ограничивает возможности их более широкого привлечения на рынок труда. |
| The initial focus would be on facilitating innovation by removing barriers to entry and ensuring a level playing field, providing equal legal standards for diverse players engaging in the same activity. | Первоначально основное внимание будет уделяться поощрению инноваций путем устранения барьеров для выхода на рынок и создания "единого игрового поля" с обеспечением равных правовых требований для различных игроков, занимающихся одной и той же деятельностью. |
| The Parties shall continue to cooperate within the framework of the Commonwealth of Independent States with a view to enhancing its effectiveness, which is necessary for the efficacious use of opportunities for economic cooperation in conditions of a market economy and entry into the world market. | Стороны продолжат взаимодействие в рамках Содружества Независимых Государств с целью повышения его эффективности, необходимой для действенного использования возможностей экономического сотрудничества в условиях рыночной экономики и вхождения в мировой рынок. |
| This Law was enacted with a view to encouraging the establishment of childcare facilities for children under six years old, thus facilitating women's entry to the labour market by the provision of the necessary protection for children during working hours. | Этот закон был принят с целью поощрить создание учреждений для детей в возрасте до шести лет, что облегчило бы выход женщин на рынок труда путем обеспечения необходимого ухода за детьми в рабочее время. |
| Informal enterprises can operate in this environment because of their low entry costs, proximity to the customers and reliance on informal enforcement mechanisms. | Неофициальные предприятия могут функционировать в такой среде, поскольку их цена за вхождение на рынок находится на низком уровне, покупатели находятся близко к ним и они зависят от неофициальных механизмов соблюдения норм. |
| The entry of new countries into EAU would take place, after an expert conclusion had been issued regarding their readiness to join EAU, by a unanimous vote of all the members of EAU. | Вхождение новых стран в состав ЕАС осуществляется после вынесения экспертного заключения об их готовности к вступлению в ЕАС единогласным голосованием всех членов ЕАС. |
| Ecuador views its entry into the Conference on Disarmament as the logical conclusion of its firm commitment to disarmament, a commitment that it has expressed in the General Assembly of the United Nations, as well as at the regional level and in bilateral contexts. | Вхождение Эквадора в состав Конференции в каком-то смысле стало как бы кульминационным пунктом его неизменного курса в области разоружения, что нашло отражение как на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, так и в региональной сфере и в двусторонней плоскости. |
| The Republic, having become a Member of the United Nations and other international organizations, having signed the Helsinki Final Act, the Charter of Paris and a number of other international instruments, has de jure completed its entry into the world community. | Республика, став членом Организации Объединенных Наций и других международных организаций, подписав хельсинкский Заключительный акт, Парижскую Хартию, ряд других международных документов, де-юре завершила свое вхождение в мировое сообщество. |
| The country is witnessing a consolidation of women's forces in society and their emergence from the confines of their own social structure, their entry into political and public life and their participation in the solution of the problems facing the State as a whole. | Наблюдается консолидация женских сил в обществе, выход за границы собственной общественной структуры и вхождение в политическую и общественную деятельность, в решение общегосударственных проблем. |
| Each element of this array represents a single file (or entry) from the archive, which is stored as an object. | Каждый элемент этого массива представляет отдельный файл (или элемент) из архива, который хранится как объект. |
| This production rule just removes comments, adds a new entry to the database and then transmits the information to every server. | Это правило удаляет комментарии, добавляет новый элемент и пересылает информацию всем серверам. |
| Moreover each entry shall be endorsed by a qualified electronic signature within the meaning of Article 3 (2), the validity of which may be checked by the parties at any time. | Кроме того, каждый вводимый элемент должен подтверждаться квалифицированной электронной подписью по смыслу пункта 2 статьи 3, достоверность которой может быть проверена сторонами в любое время. |
| You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this menu entry. | Выбранный элемент не является ключом и потому не может быть удалён через меню. |
| In this case, the Home Page New Resource feature will present the entry twice, selecting the first two geographic entries it finds assigned to the resource. | В этом случае в расположенном на домашней странице окне "New Resources" элемент появится дважды, при этом будут отобраны первые два географических элемента, относящиеся к данному ресурсу. |
| This is our entry for the mural contest. | Это наша заявка на конкурс будущей фрески. |
| And so, every entry must be submitted anonymously, with a sealed envelope bearing the name of the poem on the outside and the name of the poet on the inside. | Итак, каждая заявка должна быть анонимна. Запечатанный конверт с названием стихотворения и именем поэта внутри. |
| So, you supply the pod and the entry fee, and I supply the boy. | Ладно, с вас заявка и гоночный кар, а с меня мальчик. |
| The Durango Racing Team entry was later bought by Giuseppe Cipriani, who entered his own team, Il Barone Rampante. | Заявка Durango Racing Team была выкуплена Джузеппе Чиприани, который заявил собственную команду под названием Il Barone Rampante. |
| The new entry with the nice reception welcome you in a nice atmosphere. | Гостей ожидает приятная атмосфера, а также новый вестибюль с замечательной стойкой регистрации. |
| But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits. | Тогда можно сделать Вагнеровский вход, первый акт на сцене-эстраде, антракт на греческой сцене, второй акт на арене, и уйти через вестибюль с висящими штучками. |