Currently such a responsibility falls entirely upon the Chair of the sub-groups. |
В настоящее время подобная обязанность всецело возложена на Председателя подгрупп. |
May I say how entirely I agree with that verdict. |
Хотел бы отметить, что я всецело поддерживаю данное решение. |
Some of us can't rely entirely on our looks, you know. |
Некоторые из нас не могут полагаться всецело на внешний вид, знаешь ли. |
Dear Lady Bracknell, the matter is entirely in your own hands. |
Дорогая леди Брэкнелл, вопрос этот всецело в ваших руках. |
But understand this: I was entirely on her side. |
Но, поймите, я всецело была на её стороне. |
I wish I could say I was entirely happy to see you. |
Хотел бы я быть всецело рад встрече с тобой. |
That process is entirely abstract and very, very unusual. |
Этот процесс всецело абстрактный и чрезвычайно необычный. |
But I have been entirely loyal to Lady Edna and the colonel. |
Но я была всецело предана и леди Эдне, и полковнику. |
All pertinent information is contained in the national report, which is also entirely in keeping with European Union legislation. |
Вся соответствующая информация содержится в национальном докладе, который всецело соответствует законодательству Европейского союза. |
We entirely support the proposal to adopt targeted measures against groups and persons who involve children in armed conflicts. |
Мы всецело поддерживаем предложение в отношении принятия целенаправленных мер против групп и отдельных лиц, которые вовлекают детей в вооруженные конфликты. |
Justice and human rights: these must not be based entirely on Western concepts but should take into equal consideration our diversity. |
Справедливость и права человека: эти вопросы не должны всецело основываться на западных концепциях, а должны в равной степени учитывать наше разнообразие. |
We agree entirely with delegations that have underlined the importance of consensus on this draft resolution. |
Мы всецело согласны с делегациями, которые подчеркнули важность достижения консенсуса по данному проекту резолюции. |
Ideology and tactics of the Union is entirely determined by ideology and tactics of the Russian Fascist Party. |
Идеология и тактика «Союза» всецело определялись идеологией и тактикой Всероссийской фашистской партии. |
He was entirely under the influence of the 19th-century Russian landscape painters. |
Он был всецело под воздействием русских пейзажистов XIX века. |
I am entirely at the mercy of market conditions. |
Я всецело во власти состояния рынка. |
I've been entirely too wrapped up in my own life. |
Я была всецело погружена в мою собственную жизнь. |
It's entirely your fault, James. |
Это всецело твоя вина, Джеймс. |
And, that is entirely, as you said yourself, within your prerogative. |
И это всецело является, как Вы сами сказали, Вашей прерогативой. |
As for the accession to the Chemical Weapons Convention, that is entirely within the sovereign rights of my country. |
Что касается присоединения к Конвенции по химическому оружию, то этот вопрос всецело относится к области суверенных прав моей страны. |
I entirely echo the commendation of my colleagues around this table for the prudent action taken so far by the Macedonian Government. |
Я всецело согласен с моими коллегами за этим столом в положительной оценке до сих пор принятых македонским правительством благоразумных мер. |
In both cases, responsibility is entirely collective. |
В обоих случаях ответственность носит всецело коллективный характер. |
1.7 The ability of the Agency to provide its services is entirely dependent on sufficient voluntary contributions being made available annually. |
1.7 Способность Агентства предоставлять свои услуги всецело зависит от ежегодного поступления добровольных взносов в достаточном объеме. |
The adaptation of the United Nations to the new realities corresponds entirely to our common interests. |
Адаптация Организации Объединенных Наций к новым реалиям всецело отвечает нашим общим интересам. |
We in Bosnia and Herzegovina share this approach entirely. |
Босния и Герцеговина всецело разделяет этот подход. |
Given the circumstances, we entirely support the Secretary-General's decision to disband the team, regrettable though that is. |
Учитывая эти обстоятельства, мы всецело поддерживаем решение Генерального секретаря о роспуске группы, как это ни прискорбно. |