| Currently such a responsibility falls entirely upon the Chair of the sub-groups. | В настоящее время подобная обязанность всецело возложена на Председателя подгрупп. |
| May I say how entirely I agree with that verdict. | Хотел бы отметить, что я всецело поддерживаю данное решение. |
| Some of us can't rely entirely on our looks, you know. | Некоторые из нас не могут полагаться всецело на внешний вид, знаешь ли. |
| Dear Lady Bracknell, the matter is entirely in your own hands. | Дорогая леди Брэкнелл, вопрос этот всецело в ваших руках. |
| But understand this: I was entirely on her side. | Но, поймите, я всецело была на её стороне. |
| I wish I could say I was entirely happy to see you. | Хотел бы я быть всецело рад встрече с тобой. |
| That process is entirely abstract and very, very unusual. | Этот процесс всецело абстрактный и чрезвычайно необычный. |
| But I have been entirely loyal to Lady Edna and the colonel. | Но я была всецело предана и леди Эдне, и полковнику. |
| All pertinent information is contained in the national report, which is also entirely in keeping with European Union legislation. | Вся соответствующая информация содержится в национальном докладе, который всецело соответствует законодательству Европейского союза. |
| We entirely support the proposal to adopt targeted measures against groups and persons who involve children in armed conflicts. | Мы всецело поддерживаем предложение в отношении принятия целенаправленных мер против групп и отдельных лиц, которые вовлекают детей в вооруженные конфликты. |
| Justice and human rights: these must not be based entirely on Western concepts but should take into equal consideration our diversity. | Справедливость и права человека: эти вопросы не должны всецело основываться на западных концепциях, а должны в равной степени учитывать наше разнообразие. |
| We agree entirely with delegations that have underlined the importance of consensus on this draft resolution. | Мы всецело согласны с делегациями, которые подчеркнули важность достижения консенсуса по данному проекту резолюции. |
| Ideology and tactics of the Union is entirely determined by ideology and tactics of the Russian Fascist Party. | Идеология и тактика «Союза» всецело определялись идеологией и тактикой Всероссийской фашистской партии. |
| He was entirely under the influence of the 19th-century Russian landscape painters. | Он был всецело под воздействием русских пейзажистов XIX века. |
| I am entirely at the mercy of market conditions. | Я всецело во власти состояния рынка. |
| I've been entirely too wrapped up in my own life. | Я была всецело погружена в мою собственную жизнь. |
| It's entirely your fault, James. | Это всецело твоя вина, Джеймс. |
| And, that is entirely, as you said yourself, within your prerogative. | И это всецело является, как Вы сами сказали, Вашей прерогативой. |
| As for the accession to the Chemical Weapons Convention, that is entirely within the sovereign rights of my country. | Что касается присоединения к Конвенции по химическому оружию, то этот вопрос всецело относится к области суверенных прав моей страны. |
| I entirely echo the commendation of my colleagues around this table for the prudent action taken so far by the Macedonian Government. | Я всецело согласен с моими коллегами за этим столом в положительной оценке до сих пор принятых македонским правительством благоразумных мер. |
| In both cases, responsibility is entirely collective. | В обоих случаях ответственность носит всецело коллективный характер. |
| 1.7 The ability of the Agency to provide its services is entirely dependent on sufficient voluntary contributions being made available annually. | 1.7 Способность Агентства предоставлять свои услуги всецело зависит от ежегодного поступления добровольных взносов в достаточном объеме. |
| The adaptation of the United Nations to the new realities corresponds entirely to our common interests. | Адаптация Организации Объединенных Наций к новым реалиям всецело отвечает нашим общим интересам. |
| We in Bosnia and Herzegovina share this approach entirely. | Босния и Герцеговина всецело разделяет этот подход. |
| Given the circumstances, we entirely support the Secretary-General's decision to disband the team, regrettable though that is. | Учитывая эти обстоятельства, мы всецело поддерживаем решение Генерального секретаря о роспуске группы, как это ни прискорбно. |