The content of the EMPRETEC evaluation report was entirely the responsibility of the evaluation team, to which his Unit provided only methodological guidance and logistical support. |
Содержание доклада об оценке программы ЭМПРЕТЕК всецело отражает мнения проводивших оценку экспертов, которым его группа оказывала лишь методологическое содействие и логистическую поддержку. |
We agree entirely with the Secretary-General when he states that the prevention of armed conflict is the highest goal of the United Nations. |
Мы всецело согласны с мнением Генерального секретаря относительно того, что предупреждение вооруженных конфликтов является наиважнейшей задачей Организации Объединенных Наций. |
As all these facts testify, the responsibility for the complete paralysis of the Korea Armistice Agreement lies entirely with the United States. |
Все эти факты свидетельствуют о том, что ответственность за полный паралич Соглашения о перемирии в Корее всецело ложится на Соединенные Штаты. |
Some are the result of our refusal to learn from the mistakes of the past; others are entirely of our making. |
Одни из них объясняются нашей неспособностью извлечь уроки из ошибок прошлого; другие являются всецело результатом наших действий. |
On the matter of evidence, it emphasizes that its comments are based entirely on official documents in the case file. |
Касаясь доказательных элементов, оно подчеркивает, что его замечания сформулированы всецело на основе официальных документов, взятых из материалов дела. |
Its success, however - and I think we all agree on this - depends entirely on its implementation through concrete measures. |
Ее успех, однако, - и я полагаю, мы все согласны с этим, - всецело зависит от ее осуществления посредством проведения конкретных мероприятий. |
Since the legal status of these wives depends entirely on their Korean husbands, this category has become one of the most vulnerable groups. |
Поскольку правовой статус таких замужних женщин всецело зависит от их мужей-корейцев, данная категория лиц превратилась в одну из наиболее уязвимых групп граждан. |
Citizenship and the building of citizenry depended entirely on the existence of democratically elected holders of public office, legitimate electoral and political processes with the active participation of citizens, the enforcement of laws (once enacted) and free media. |
Формирование чувства гражданской ответственности всецело зависит от возможности избрания государственных должностных лиц в ходе демократических выборов, проведения легитимных избирательных и политических процессов при активном участии граждан, обеспечения соблюдения законов (после их принятия) и свободной деятельности средств массовой информации. |
About 30 per cent of E-6 and E-10 workers were undocumented, making them more vulnerable to exploitation as they depended entirely on their employer not reporting them to the authorities, or faced deportation. |
Остались без документов также около 30% трудящихся-мигрантов, которым были выданы визы Е-6 и Е-10, что делает их еще более уязвимыми для эксплуатации, поскольку они всецело зависят от предпринимателей, не сообщающих о них властям, и грозит им депортацией. |
And don't worry, this is all entirely confidential, so, |
И не волнуйся - это все всецело между нами, |
This could range from a system totally financed by government (e.g. the Netherlands) to an entirely self-sustainable model (e.g. Mauritius). |
Эта схема может варьироваться от полного государственного финансирования (как, например, в Нидерландах), до всецело самообеспечиваемой модели (например, как на Маврикии). |
Therefore, test and evaluation against agreed standards are very important for safety and operational effectiveness as it can be dangerous to rely entirely on manufacturers' data for equipment selection and assessment. |
Поэтому для обеспечения безопасности и оперативной эффективности весьма важно проводить испытание и оценку на основе согласованных стандартов, поскольку может быть опасно всецело полагаться на данные производителей в процессе отбора и оценки оборудования. |
Any further growth in the trial docket would therefore make achievement of the 2008 deadline entirely dependent on the ability to dispose of some pending cases other than by a full trial at the Tribunal. |
Поэтому при любом дальнейшем увеличении списка дел к слушанию соблюдение крайнего срока, намеченного на 2008 год, будет всецело зависеть от того, удастся ли завершить рассмотрение некоторых текущих дел без проведения полномасштабного судебного процесса в Трибунале. |
We entirely support the creation of the Fund and we trust that it will serve to give a powerful impetus to the promotion of democracy in many countries of the world. |
Всецело поддерживая создание Фонда, мы верим, что его деятельность придаст мощный импульс продвижению демократии во многих странах мира. |
The ability of the Agency to provide its regular services to a population of registered refugees that grows at approximately 3.5 per cent per annum is entirely dependent on sufficient voluntary funding being made available to it annually. |
Возможности Агентства в плане предоставления своих регулярных услуг зарегистрированным беженцам, численность которых увеличивается примерно на 3,5 процента в год, всецело зависят от наличия у него достаточного объема финансовых средств, ежегодно поступающих в его распоряжение в виде добровольных взносов. |
Left alone, the future singer devotes herself entirely to study, because for her the time of easy success has passed and ahead long and painstaking work is planned. |
Оставшись одна, будущая певица всецело посвящает себя учёбе, поскольку для неё «время лёгких успехов прошло», а впереди предстоит долгая упорная работа. |
These are major developments, but their success will be entirely dependent on the Secretariat being able to meet the challenge of adapting to the digital revolution. |
Эти изменения имеют большую значимость, но их успех будет всецело зависеть от способности Секретариата решать задачи, связанные с адаптацией к «цифровой революции». |
How do you know this wasn't entirely his own idea? |
С чего ты взял, что это всецело не его идея? |
The success of those negotiations, in which Senegal participated actively from 1991, and the concessions made in all quarters, shows that an objective approach to the question of the exploitation of the seabed was and remains entirely possible. |
Успех этих переговоров, в которых Сенегал принимал активное участие с 1991 года, и те уступки, которые были сделаны всеми сторонами, свидетельствуют о том, что объективный подход к вопросу о разработках морского дна был и остается всецело возможным. |
The Board reiterated the decisions taken at its thirty-first session and noted that it would act entirely in compliance with the decision of the Secretary-General on this matter. |
Совет подтвердил решения, принятые на его тридцать первой сессии, и отметил, что он будет действовать всецело в соответствии с решением Генерального секретаря по этому вопросу. |
The Olympic Ideal originated during democratic rule in Athens, and we are certain that it will be sustained fully and entirely in a dispensation that is essentially democratic. |
Своими корнями олимпийский идеал уходит в эпоху демократического правления в Афинах, и мы уверены, что он будет полностью и всецело поддерживаться в такой организации управления, которая носит в основном демократический характер. |
Recently, the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) reported that the warming of the global atmosphere is unlikely to be entirely due to natural causes. |
Недавно Межправительственная группа по проблемам изменения климата (МГИК) сообщила о том, что потепление глобальной атмосферы вряд ли объясняется всецело природными причинами. |
Are you willing to affirm that the information offered in this affidavit... is entirely true to the best of your knowledge? |
Подтверждаете ли вы, что данные, представленные в этих показаниях... всецело правдивы, насколько вам известно. |
The strength of those proposals, in our view, was reflected in the fact that no one delegation was entirely happy with all its provisions. |
Сила этих предложений, с нашей точки зрения, нашла отражение в том факте, что ни одна делегация не была всецело удовлетворена всеми их положениями. |
If I thought that would lead to a concrete result, I would be entirely supportive of it. |
Если бы я полагала, что это приведет к конкретному результату, то я всецело поддержала бы это предложение. |