I entirely support what General Diarra has said on behalf of the Economic Community of West African States. |
Я всецело поддерживаю сказанное генералом Диаррой от имени Экономического сообщества западноафриканских государств. |
However, they are entirely predicated on the occurrence of an internationally wrongful act. |
Однако эти статьи всецело исходят из наличия международно-противоправного деяния. |
Our economic model is based entirely on economic freedom. |
Наша экономическая модель всецело основана на экономической свободе. |
These elections, conducted entirely under the responsibility of the Afghan authorities, constituted an important step forward towards democracy and normalization. |
Выборы были всецело проведены под руководством афганских властей, что является важным шагом вперед по пути к демократии и нормализации ситуации. |
Their support is entirely in keeping with the importance that the IOF attaches to multilingualism and cultural diversity. |
Их поддержка всецело соответствует тому значению, которое МОФС придает системе многосторонних отношений и разнообразию культур. |
Decisions about which spouse should take the parental leave should be made entirely by the spouses. |
Решение о том, кому из супругов следует взять родительский отпуск, должны всецело принимать сами супруги. |
That treatment implies that military assets provide defence services only and entirely in the period of acquisition. |
Такой подход подразумевает, что военные активы обеспечивают «оборонные услуги» только и всецело в период их приобретения. |
The fate of the Agreed Framework depends entirely on the United States, and we are paying due attention to that. |
Судьба Рамочной договоренности всецело зависит от Соединенных Штатов, и мы уделяем этому должное внимание. |
Lebanon remains entirely committed to the full implementation of resolution 1701 (2006) and abides by its obligations under it. |
Ливан по-прежнему всецело привержен полному осуществлению резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности и выполняет все свои обязательства, вытекающие из нее. |
The application of the proximity rule will be unaffected by any changes, as its management falls entirely under the authority of the Under-Secretary-General. |
Какие бы то ни было изменения никак не скажутся на применении правила близости расположения, поскольку регулирование его применения всецело входит в компетенцию заместителя Генерального секретаря. |
So the day-to-day operations are entirely under your command? |
Значит, ежедневая рутина всецело под вашим руководством? |
We believe that the current trend to greater transparency and more public meetings is a good trend, and my delegation is entirely in favour of that. |
Мы считаем, что нынешняя тенденция к большей транспарентности и увеличению числа открытых заседаний является отрадным явлением, и моя делегация всецело ее поддерживают. |
But he had a veritable contempt for book learning and mathematical knowledge, trusting himself entirely to his inventor's instinct and practical American sense. |
Но он питал неподдельное презрение к книжному образованию и математическим знаниям, доверяясь всецело своему чутью изобретателя и здравому смыслу американца. |
I'm afraid your fate is entirely your own. I desire no part in it. |
Боюсь, твоя судьба всецело в твоих руках, и я не желаю участвовать в ней. |
In 1869, he graduated from the University and the painting school, where he received a gold medal, and decided to devote himself entirely to art. |
В 1869 году окончил университетский курс и свои посещения школы живописи, где получил медаль за этюд, и всецело отдался искусству. |
If it were to do with anyone, that someone would be a man so superior to Mr. Elton, on a much higher plane entirely. |
Если бы это и было из-за кого-нибудь, то этот кто-нибудь был бы гораздо выше мистера Элтона, мужчина всецело высшего порядка. |
But, above all, to one man, to whom it is entirely due that Caroline and I stand here today as man and wife. |
Но прежде всего, того человека, которому я всецело обязан, что мы с Кэролайн стоим здесь как муж и жена. |
The Council continues to believe that the seriousness of the humanitarian situation is entirely due to the ongoing fighting in Afghanistan, and calls for its immediate cessation. |
Совет по-прежнему считает, что серьезность гуманитарного положения всецело объясняется продолжением боевых действий в Афганистане, и призывает к их немедленному прекращению. |
My delegation is not confident that the formula presented by you would entirely satisfy those who were waiting in the wings for so many years. |
Моя делегация не уверена, что представленная Вами формула всецело удовлетворила бы тех, кто так много лет ждет своего часа. |
That being the case, the use of human rights as political conditionalities for economic cooperation is entirely against the agreements reached in Vienna. |
В таком случае использование прав человека как предварительных политических условий в деле осуществления экономического сотрудничества всецело направлено против договоренностей, достигнутых в Вене. |
It also threatens international peace and security, and my delegation deems it entirely appropriate that the issue remains under consideration by the United Nations. |
Это также угрожает международному миру и безопасности, и моя делегация считает всецело необходимым, чтобы этот вопрос оставался на рассмотрении Организации Объединенных Наций. |
As in most cases, the measure of our success is entirely dependent on our resolve and political will to translate these documents into concrete action. |
Как и в большинстве других случаев, наши успехи всецело зависят от нашей решимости и политической воли претворить эти документы в жизнь. |
Guyana is entirely supportive of the Security Council's urging |
Гайана всецело поддерживает Совет Безопасности, который призывает |
The ministers had no autonomous powers and were entirely accountable to the Head of State, who appointed and dismissed them. |
Министры правительства не могли действовать самостоятельно и всецело зависели от главы государства, который был вправе и назначать, и снимать их с должности. |
It calls for a world without nuclear weapons, an objective with which we, like the rest of the international community, support entirely. |
Он призывает к освобождению мира от ядерного оружия - к цели, которую мы, как и все международное сообщество, всецело поддерживаем. |