| Let us empower the United Nations to take the lead in this endeavour for the betterment of global governance. | Давайте же наделим Организацию Объединенных Наций силами и способностью возглавить это усилие во имя лучшего глобального управления. |
| If the General Assembly wishes to make a relevant and constructive contribution to this noble endeavour, we must keep our eye on that prize. | Если Генеральная Ассамблея желает внести в это благородное усилие весомый и конструктивный вклад, мы должны постоянно помнить об этой цели. |
| These partnerships between the CTIED and the business community should be defined in a broadest and pragmatic way as any joint endeavour that would result in an improvement of the usefulness and effectiveness of the CTIED activities. | Подобное партнерство между КРТПП и деловыми кругами следует определять в самом широком и прагматическом плане как любое совместное усилие, ведущее к повышению отдачи от деятельности КРТПП и ее эффективности. |
| Ultimately, it had been the engagement and energy of civil society that had made the difference; its unwavering commitment had convinced member States to embark on that new endeavour. | В конечном итоге вопрос решился именно благодаря участию и заинтересованности гражданского общества; его непоколебимая приверженность заставила государства-члены предпринять это новое усилие. |
| Convinced as we are that this endeavour is appropriate, we in Africa intend to work towards the establishment of a treaty establishing a zone free of all weapons of mass destruction on our continent. | Будучи убежденными в том, что такое усилие достойно того, чтобы его предпринять, мы, в Африке, намерены работать ради учреждения договора, устанавливающего на нашем континенте зону, свободную от всех видов оружия массового уничтожения. |
| Member States should endeavour to prevent or correct activities in violation of the sanctions measures within their jurisdiction. | Государствам-членам в пределах своей юрисдикции следует стремиться не допускать или корректировать действия, нарушающие режим санкций. |
| Countries should endeavour to engage the community and civil society in crime prevention strategy development, implementation and monitoring. | Странам следует стремиться вовлекать население и гражданское общество в разработку, осуществление и мониторинг стратегий по предупреждению преступности. |
| Through the press, the Commission will endeavour to ensure that the public is kept accurately informed about the nature of its work and the next steps in the process. | Комиссия будет стремиться обеспечить, чтобы через прессу люди получали точную информацию о характере ее работы и о следующих шагах в рамках этого процесса. |
| This will set the stage for further cuts, and we will seek to include all nuclear-weapon States in this endeavour. | Это заложит почву для дальнейших сокращений, и мы будем стремиться вовлекать в это предприятие все государства, обладающие ядерным оружием . |
| It will endeavour to provide oversight and protection of vulnerable civilian groups, in particular returnees and nomads, returning to the Abyei area during periods of heightened tension through effective civilian and military monitoring and coordination. | Она будет стремиться обеспечивать надзор и защиту за уязвимыми группами гражданского населения, в частности репатриантами, а также кочевниками, возвращающимися в район Абьея в периоды повышенной напряженности, и их защиту за счет эффективного контролирования и координации гражданской и военной деятельности. |
| In future, the Institute should first endeavour to improve its efficiency in order to attract sufficient contributions from Member States. | Что касается будущей деятельности, то Институту необходимо в первую очередь повысить эффективность своих мероприятий, что служило бы стимулом для внесения государствами-членами достаточно крупных взносов. |
| The Subcommittee should seize the opportunity to promote the development of international space law, an endeavour in which China had always taken part and in which it would continue to play an active role. | Подкомитету следует воспользоваться этой возможностью в интересах дальнейшего развития международного космического права - деятельности, в которой Китай всегда активно участвовал и будет участвовать. |
| For that reason, Member States should endeavour to implement the 2001 Programme of Action on small arms. Furthermore, my delegation hopes that meetings regarding, respectively, the tracing and the brokering of illicit small arms and light weapons, will reach successful outcomes. | Поэтому государства-члены должны прилагать усилия по выполнению Программы действий 2001 года по стрелковому оружию. Кроме того, наша делегация надеется, что заседания, касающиеся отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений и незаконной брокерской деятельности в связи с этим оружием, увенчаются успешными результатами. |
| The representative of the United States of America said that the development of Africa was a key priority in US foreign policy and that NEPAD was an important element in that endeavour. | Представитель Соединенных Штатов Америки сказал, что развитие Африки является одним из главных приоритетов внешней политики США и что НЕПАД представляет собой важный элемент деятельности на этом направлении. |
| I respectfully submit that in all our deliberations and actions, as indeed in every aspect of human endeavour, the aspirations and legitimate expectations of the people must be central. | Осмелюсь утверждать, что во всех наших дискуссиях и действиях, как и во всех направлениях деятельности человека, главное внимание должно уделяться чаяниям и законным ожиданиям людей. |
| Such an endeavour, which is crucial for peacebuilding, must be encouraged and supported by the international community. | Такое начинание, крайне важное для миростроительства, международному сообществу надо поощрять и поддерживать. |
| We look forward to joining other Member States in a common effort to bring this worthy endeavour to fruition. | Мы надеемся вскоре присоединиться к другим государствам-членам в общем усилии довести это благое начинание до успешного завершения. |
| India will be willing to play its part in the process in the belief that it is not only our endeavour and our commitment, but also our duty, to strengthen a better and prosperous global society through strengthened international cooperation for development. | Индия будет готова сыграть свою роль в этом процессе, исходя из убеждения в том, что это не только наше начинание и наша приверженность, но также и наша обязанность, которая состоит в укреплении более совершенного и процветающего глобального общества через активизацию международного сотрудничества в целях развития. |
| "the United Nations cannot resolve the major problems on the international agenda in the absence of the political will, sufficient support and continuing commitment which each particular endeavour requires." (A/48/1, para. 23) | "Организация Объединенных Наций не может решать крупные проблемы, стоящие на международной повестке дня, если отсутствуют политическая воля, необходимая поддержка и верность обязательствам, которых требует каждое конкретное начинание". (А/48/1, пункт 23) |
| Croatia is ready to lead the way in this endeavour. | Хорватия готова возглавить это начинание. |
| This endeavour to promote stability in South Asia could be jeopardized by recent developments. | Это стремление к укреплению стабильности в Южной Азии может оказаться под угрозой в результате недавних событий. |
| UNIDO's endeavour to enhance field representation in a cost-effective manner and within existing resources was very much appreciated. | Стремление ЮНИДО расширить пред-ставительство на местах за счет экономных мер и в рамках имеющихся ресурсов заслуживает высо-кой оценки. |
| It also reflects our acknowledgement of current inequalities in decision-making and power structures and, happily, our sincere endeavour to address that untenable condition. | В нем также находит свое отражение признание нами ныне существующих в структурах принятия решений и власти диспропорций и, к счастью, наше искреннее стремление исправить такое неприемлемое положение вещей. |
| At the same time, despite the progress achieved over the past decade, much remained to be done, while successes already attained should be underpinned by further progress, on which every endeavour must be made to achieve consensus. | Вместе с тем, несмотря на достигнутый в течение прошедшего десятилетия прогресс, многое еще предстоит сделать, а уже достигнутые успехи должны быть подкреплены новыми свершениями, залогом достижения которых должно быть стремление к консенсусу. |
| The European Union Monitoring Mission (EUMM) is a unique endeavour in EU Common Security and Defence Policy (CSDP). | Миссия Наблюдателей от Европейского Союза (EUMM) - уникальное стремление в Европейской Политике Безопасности и Самообороны. |
| For us in Africa, the Security Council remains an important partner in this noble endeavour. | Для нас в Африке Совет Безопасности остается важным партнером в этом благородном деле. |
| UNEP would therefore endeavour to ensure that the gains which had been made in international environmental protection over the past two decades were not reversed. | Поэтому ЮНЕП будет предпринимать усилия для того, чтобы не допустить сведения на нет прогресса, уже достигнутого за последние 20 лет в деле охраны мировой окружающей среды. |
| Let me seize this moment to assure the Assembly of our full cooperation and support with a view to a rich and fruitful discussion and a successful conclusion to our collective endeavour on the agenda item at hand. | Давайте воспользуемся этим моментом для того, чтобы заверить Ассамблею в нашем полном сотрудничестве и поддержке в деле обеспечения конструктивного и плодотворного обсуждения и успешного завершения наших коллективных усилий по рассматриваемому пункту повестки дня. |
| One thing is absolutely certain in this endeavour being undertaken by the international community and individual States: there are no quick fixes, short-cuts or easy remedies. | В этом начинании международного сообщества и отдельных государств-членов совершенно ясно одно: в этом деле нет быстрых решений, коротких путей и простых рецептов. |
| The Committee will enhance its dialogue with international, regional and subregional organizations, including on how best to support regional organizations themselves in developing the capacity to help their members in this endeavour; | Комитет будет укреплять диалог с международными, региональными и субрегиональными организациями, в том числе по вопросу о том, как наилучшим образом оказать поддержку самим региональным организациям в развитии потенциала для оказания помощи своим членам в этом деле; |
| We must all jointly endeavour to turn that summons into the main propelling force for humankind and for the United Nations. | Мы все вместе должны попытаться превратить этот призыв к солидарности в основную движущую силу человечества и Организации Объединенных Наций. |
| But how does one measure "endeavour" or "notable"? | Но как измерить значение слов «попытаться» и «известных»? |
| On the question of the ratification of the International Covenants on Human Rights, even as they exercise their sovereign rights, States should refrain from making reservations or should endeavour to withdraw those already made which are impeding the effective implementation of those Covenants. | Что касается ратификации конвенций о правах человека, то государства, не поступаясь своим суверенитетом, должны воздерживаться от оговорок и попытаться снять те, которые уже были сделаны и препятствуют эффективному осуществлению этих конвенций. |
| Funds, programmes and specialized agencies should endeavour to correct the ratio of core resources to overall resources, and donors that were able to do so should implement in earnest the Monterrey Consensus and increase their contribution to core resources. | Фонды, программы и специализированные учреждения должны попытаться повысить долю основных ресурсов в общем объеме ресурсов, а доноры, которые в состоянии сделать это, должны ответственно выполнять положения Монтеррейского консенсуса и увеличить свои взносы в основные ресурсы. |
| With respect to Security Council reform, we should, during the fifty-sixth session of the General Assembly, endeavour to see where we already agree, where we are close to a general consensus, and where any consensus is out of reach for the time being. | Что касается реформы Совета Безопасности, то мы в ходе пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи должны попытаться понять, в чем мы уже согласны, в чем близки к общему консенсусу и в чем консенсуса пока достичь не удается. |
| We should not miss the momentum to rectify these shortcomings in our endeavour to reform the work of the Council. | Мы не должны упустить возможность для того, чтобы исправить эти недостатки в нашей работе по реформе деятельности Совета. |
| This has been one of the priorities of the current President of the General Assembly, even since before he took office, and my delegation welcomes his leadership in this endeavour. | Это - одна из самых приоритетных задач нынешнего Председателя Генеральной Ассамблеи с момента его вступления на эту должность, и моя делегация с удовлетворением отмечает его руководящую роль в этой работе. |
| The basis for his endeavour will be the O'Sullivan list but he will of course be open to all other proposals. | В своей работе он будет основываться на списке О'Салливэна, однако он, конечно же, будет готов учесть и все другие предложения. |
| Knowledge assets are definitive, current and readily accessible online resources that staff can access to locate knowledge about UNFPA programming, experiences and methodologies in a specific area of endeavour. | Информационные базы представляют собой полные, обновленные и доступные в сетевом режиме источники информации, к которым сотрудники могут обращаться для поиска информации о программах ЮНФПА, его работе и методологиях в той или иной конкретной сфере деятельности. |
| We commend the areas of the Secretary-General's report that speak to human security, and we expect the United Nations to continue to play a proactive role in this endeavour. | Мы высоко оцениваем разделы доклада Генерального секретаря, в которых речь идет о безопасности человека, и надеемся, что Организация Объединенных Наций будет по-прежнему играть активную роль в этой работе. |
| Kenya is serious about meeting the commitments of the Declaration and will endeavour to strengthen its interventions, partnerships and efforts towards the same. | Кения серьезно подходит к выполнению своих обязательств по Декларации и будет стараться активизировать свою деятельность, партнерскую работу и другие усилия на этом направлении. |
| UNHCR has accepted all recommendations and will endeavour to implement them under an agreed timeline, giving priority to areas identified as higher risks. | УВКБ приняло все рекомендации и будет стараться выполнить их в согласованные сроки, уделяя приоритетное внимание областям, определенным в качестве областей наибольших рисков. |
| The view was expressed that in considering legal aspects of the uses of outer space, the Subcommittee should endeavour to contribute to enhancing the development goals identified in the United Nations Millennium Declaration. | Было высказано мнение, что при рассмотрении правовых аспектов использования космического пространства Подкомитету следует стараться содействовать более активному достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| We should endeavour to be punctual, to keep statements as close as possible to the 15-minute time limit, to avoid polemics and to reach early agreement on all draft resolutions. | Мы должны стараться быть пунктуальными, придерживаться регламента выступлений в 15 минут, избегать полемики и должны стремиться к скорейшему достижению договоренности по всем проектам резолюций. |
| In order to bring about reconciliation, my Government will endeavour, through various legal measures and regulations, to help the Togolese put their past behind them and go beyond recriminations to try to re-establish harmony and get back some sense of shared destiny. | Чтобы такое примирение стало возможным, мое правительство, принимая различные меры в рамках закона, будет стараться помочь тоголезцам освободиться от пережитков прошлого и преодолеть враждебность друг к другу, чтобы попытаться восстановить гармонию и понять, что их связывает общая судьба. |
| Haiti, a nation of great values, expects the international community not to falter in this endeavour. | Гаити - страна великих идеалов - ожидает от международного сообщества того, что оно не отступится от этой задачи. |
| Malaysia remained committed to that endeavour, as evidenced by its continued support for the NAM News Network (NNN). | Малайзия остается приверженной выполнению этой задачи, о чем свидетельствует ее непреходящая поддержка Информационной сети Движения неприсоединения. |
| The UNCTAD secretariat could examine the modalities for doing this and endeavour to provide the relevant general information. | Секретариат ЮНКТАД мог бы изучить способы решения этой задачи и принять меры к распространению соответствующей общей информации. |
| She recognizes the daunting tasks ahead, which she will endeavour to carry out with objectivity, diligence and commitment. | Она признает, что перед ней стоят весьма трудные задачи, которые она будет стремиться выполнять объективно, тщательно и с полным чувством ответственности. |
| We have noted, too, how quickly and steadfastly some of these nations have come together as a coalition in pursuit of that endeavour and have embarked on a war against terrorism. | Мы с удовлетворением отмечаем оперативность и решительность, с которой некоторые из этих стран объединились в коалицию для решения этой задачи, объявив войну терроризму. |
| It acknowledged that while development of human rights is seldom an easy or straightforward option for Governments, it believed this endeavour to be a vital test for good government. | Оно заявило, что, хотя развитие прав человека редко когда является простой и легко выполнимой задачей для правительств, оно считает, что усилия в этом направлении являются важной проверкой наличия в стране системы эффективного управления. |
| I would like to encourage you to carry forward that endeavour and would be very grateful if you would keep me informed on the outcome of such a meeting. | Я хотел бы рекомендовать Вам продолжить усилия в этом направлении и был бы Вам очень признателен, если бы Вы информировали меня о результатах такого заседания. |
| CELAC welcomed the Secretariat's endeavour to avoid overlapping of the Committee's meetings with those of other bodies at which legal experts were expected to speak, and stressed the importance of making continued efforts in that regard. | СЕЛАК приветствует усилия Секретариата по недопущению совпадения заседаний Комитета с заседаниями других органов, на которых ожидаются выступления экспертов по правовым вопросам, и подчеркивает важность непрерывного продолжения усилий в этом направлении. |
| A significant advance was made in this endeavour when the Ministry of Internal Affairs set up early in 2005 a separate unit on trafficking-related crimes. | Значительным шагом в этом направлении стало создание в начале 2005 года в структуре МВД Украины отдельного управления по борьбе с преступлениями, связанными с торговлей людьми. |
| He indicated that he planned to address to each leader a letter in identical terms expressing his intention to proceed on this basis, describing the clarifications concerned and seeking their cooperation in this endeavour. | Он информировал о том, что он собирается наравить каждому из руководителей аналогичные письма, в которых он собирается выразить намерение продолжить работу в этом направлении, охарактеризовать соответствующие разъяснения и просить их о сотрудничестве в данном вопросе. |
| No one disagrees that nuclear disarmament, like any other complex endeavour, can only be achieved on a step-by-step basis. | Никто не возражает против того, что ядерное разоружение, как и любое другое комплексное предприятие, может быть достигнуто только на поэтапной основе. |
| Peacekeeping is an endeavour carried out in partnership among the Security Council, finance and troop contributors, regional organizations and the host country. | Поддержание мира представляет собой предприятие, осуществляемое на основе партнерства между Советом Безопасности, странами, предоставляющими для него финансовые средства и воинские контингенты, региональными организациями и теми странами, в которых такие операции проводятся. |
| that the PSI is a global endeavour with an inclusive nature. | Был сделан акцент на том, что ИБОР представляет собой глобальное предприятие инклюзивного характера. |
| In this cause, I have stressed that, following the end of the cold war, it is important to view development as a cooperative venture, as an endeavour where all partners can benefit from the fruits of growth. | В этой связи я подчеркивал, что после окончания "холодной войны" важно рассматривать развитие как совместную деятельность, как предприятие, в рамках которого все партнеры могут пользоваться плодами роста. |
| Yet that endeavour, which is useful and salutary in many respects, must be carried out prudently and with due regard for the flexibility that facilitates the broadest possible participation in multilateral conventions, while simultaneously safeguarding their basic objectives. | Однако это предприятие, полезное и здравое во многих отношениях, следовало бы осуществлять осторожно, заботясь о сохранении этой гибкости, облегчающей самое широкое участие в многосторонних конвенциях, при сохранении их основных целей. |
| The outcome of that endeavour contributed to the adoption in 2010 by the Washington Group on Disability Statistics of a specific question set for surveys, advancing the methodology for disability data collection. | Результат этого мероприятия способствовал принятию в 2010 году Вашингтонской группой по статистическому измерению инвалидности конкретного свода вопросов для обследований, что способствовало развитию методологии сбора данных по инвалидности. |
| Success in this endeavour would be measured not by the beauty of the political statement but by results on the ground, an upward convergence of living standards and a downward convergence of "ecological footprints". | Успех этого мероприятия будет измеряться не изысканностью политического заявления, а результатами на местах, сближением - на более высоком уровне - условий жизни и сближением - на более низком уровне - "следов экологического воздействия". |
| It is proposed to initiate this Project as a national endeavour, during the International Polar Year 2007-09. | Предлагается организовать этот проект в качестве приоритетного национального мероприятия в период Международного полярного года (2007 - 2009 годы). |
| The immediate focus of this endeavour should be on the long-overdue enactment of the elections law, to be followed by the prompt establishment of an independent National Election Commission. | Для осуществления этого мероприятия необходимо прежде всего добиться скорейшего принятия давно назревшего закона о выборах с последующим созданием в ближайшее время независимой национальной избирательной комиссии. |
| Exhibitions, television programmes, films and music performances could certainly form a useful backdrop for this wider endeavour, but they should by no means become the be-all and end-all of the exercise. | Выставки, телевизионные программы, фильмы и музыкальные программы могли бы, безусловно, создать полезный фон для этого более обширного мероприятия, однако ни в коем случае они не должны стать его началом и концом. |
| UNMEE will endeavour to replicate similar meetings with relevant segments of the civil society and international organizations in Eritrea. | МООНЭЭ будет пытаться повторять аналогичные встречи с соответствующими кругами гражданского общества и международными организациями в Эритрее. |
| The Committee should endeavour to merge resolutions which dealt with the same topic whenever political changes offered an opportunity to do so. | Комитету следовало бы пытаться объединять резолюции по одному вопросу, когда политические изменения дают возможность делать это. |
| It will also endeavour to eliminate the administrative and bureaucratic obstacles that impede the private sector in this regard. | Оно будет также пытаться ликвидировать административные и бюрократические препятствия, мешающие деятельности частного сектора в этой связи. |
| UNITAR will endeavour to ensure that the standard rate of 10 per cent is used and will document any projects using a lower rate in the manner described for special-purpose grants. | ЮНИТАР будет пытаться добиться использования стандартного норматива в 10 процентов, а в отношении любых проектов, в которых применяется более низкий норматив, будет готовить документы, как это предусматривается в отношении специальных целевых субсидий. |
| In the coming years, not only will we still be struggling to combat poverty, but the concepts of sovereignty and governance will also be seriously challenged as we endeavour to cope with the complex implications of forces that face our societies and menace our democracies. | В предстоящие годы мы не только будем продолжать бороться с нищетой, но и будем свидетелями того, как будут всерьез оспариваться концепции суверенитета и управления, между тем как мы будем пытаться справиться со сложными последствиями деятельности сил, противостоящих нашим обществам и угрожающих нашим демократиям. |
| Your next endeavour should be bigger and better than your last. | Твоя следующая попытка должна быть больше и лучше. |
| If we fail in this endeavour, history will look most unfavourably on the narrow, short-term interests that we placed ahead of our own survival. | Если эта наша попытка потерпит провал, история негативно оценит эгоистические, сиюминутные интересы, которые мы предпочли интересам своего собственного выживания. |
| The section will endeavour to provide an assessment of the current situation concerning water availability and use in the context of the hydrological cycle. | В этом разделе будет предпринята попытка дать оценку нынешнего наличия и использования водных ресурсов в контексте гидрологического цикла. |
| Nevertheless, whereas the definition of reservations is the subject of several draft guidelines, objections are not at present defined therein, any more than they are in the Vienna Conventions; the first paragraph of this section will endeavour to fill this gap. | Между тем, если определению оговорок посвящено несколько проектов руководящих положений102, возражения там пока не определяются, как не определяются они и в Венских конвенциях; в пункте 1 данного раздела делается попытка устранить этот недостаток. |
| While UNDP-GEF projects are producing success stories around the world on an ongoing basis, precisely quantifying the extent of their success is a relatively new endeavour. | Хотя информация об успешном осуществлении проектов ПРООН - ГЭФ распространяется во всем мире на постоянной основе, попытка точного определения масштабов их успешного осуществления является относительно новой. |