| This endeavour is part and parcel of our vision for the Middle East as a whole. | Это усилие является неотъемлемой частью нашего перспективного видения для Ближнего Востока в целом. |
| If the General Assembly wishes to make a relevant and constructive contribution to this noble endeavour, we must keep our eye on that prize. | Если Генеральная Ассамблея желает внести в это благородное усилие весомый и конструктивный вклад, мы должны постоянно помнить об этой цели. |
| I wish also to pay a well-deserved tribute to her predecessor for the sustained quality of his stewardship of the work of the sixtieth session and for organizing the present Dialogue - a pioneering endeavour in history. | Я хотел бы также воздать должное ее предшественнику за неизменно высокое качество его руководства работой шестидесятой сессии и за организацию нынешнего диалога - новаторское усилие в истории. |
| Operation Joint Guard began on 20 December 1996, following the termination of Operation Joint Endeavour and the consequent transition from the Implementation Force (IFOR) to the Stabilization Force (SFOR). | Осуществление операции "Совместная охрана" было начато 20 декабря 1996 года после завершения операции "Согласованное усилие" и последующего перехода от Сил по выполнению Соглашения (СВС) к Силам по стабилизации (СПС). |
| Convinced as we are that this endeavour is appropriate, we in Africa intend to work towards the establishment of a treaty establishing a zone free of all weapons of mass destruction on our continent. | Будучи убежденными в том, что такое усилие достойно того, чтобы его предпринять, мы, в Африке, намерены работать ради учреждения договора, устанавливающего на нашем континенте зону, свободную от всех видов оружия массового уничтожения. |
| The UK will continue to endeavour to meet its obligations to the UN Treaty Monitoring Bodies fully. | Соединенное Королевство будет и далее стремиться в полном объеме выполнять свои обязательства перед наблюдательными договорными органами Организации Объединенных Наций. |
| Consequently, the Special Rapporteur will endeavour to complement the work of the existing mandate-holders, mechanisms and treaties in order to avoid duplication. | В этой связи Специальный докладчик будет стремиться дополнять деятельность существующих мандатариев, механизмов и договорных органов, избегая при этом дублирования деятельности. |
| His Government would make further efforts to accelerate the implementation of the Initiative and would endeavour to widen the circle of global solidarity for heavily indebted poor countries by encouraging the participation of other creditors. | Правительство его страны приложит дополнительные усилия для ускорения осуществления Инициативы и будет стремиться к расширению глобальной солидарности в интересах бедных стран с крупной задолженностью, побуждая к участию других кредиторов. |
| We will endeavour to narrow the gap between urban and rural areas, between different regions and between the rich and the poor. | Мы будем стремиться сократить разрыв между городскими и сельскими районами, между различными регионами и между богатыми и бедными. |
| States parties should also endeavour to ensure that women are appointed to government advisory bodies on an equal basis with men and that these bodies take into account, as appropriate, the views of representative women's groups. | Государства-участники должны также стремиться назначать женщин на должности в государственных консультационных органах на равной основе с мужчинами и учет этими органами в соответствующих случаях мнений представительных групп женщин. |
| In our relentless endeavour to promote international peace and security, there should be more consultation between the United Nations and regional organizations. | В неустанной деятельности по укреплению международного мира и безопасности Организации Объединенных Наций необходимо больше консультироваться с региональными организациями. |
| We wish also warmly to welcome Ambassador Arias to the chairmanship of this prestigious and critical Committee and wish him the very best in his endeavour. | Мы также хотим тепло поприветствовать посла Ариаса на посту Председателя этого престижного и очень важного Комитета и пожелать ему всего наилучшего в его деятельности. |
| Seen in the perspective of the trillions of dollars spent each year on armaments by nations, it is surely not too great a price to pay for this worthwhile endeavour. | По сравнению с миллиардами долларов, выделяемыми ежегодно государствами на вооружения, это, вне сомнения, не слишком высокая плата для такой имеющей огромную ценность деятельности. |
| Nigeria would continue to give its full support to the Special Committee in its endeavour to implement its objective of bringing an end to the era of colonialism by the year 2000. | Она будет и впредь оказывать всестороннюю поддержку Специальному комитету в его деятельности по достижению цели, которая заключается в том, чтобы до 2000 года положить конец эпохе колониализма. |
| Cognizant of Africa's disadvantaged role in the global political economy and hence the need for such initiatives and mechanisms to help lift Africa and place it on the path towards full participation in the global human development endeavour, | сознавая неблагоприятное положение Африки в глобальной политической экономике и, следовательно, необходимость в таких инициативах и механизмах, которые бы способствовали экономическому подъему Африки и ее всестороннему участию в глобальной деятельности в области развития, |
| The United Nations, in cooperation with the African Union, shall continue to provide all possible assistance in this endeavour. | Организация Объединенных Наций совместно с Африканским союзом будет продолжать всемерно поддерживать это начинание. |
| Implementing the Bali Strategic Plan is a long-term endeavour. | Осуществление Балийского стратегического плана - это долгосрочное начинание. |
| Although peacebuilding is a long-term endeavour the ability to respond to the immediate needs of the public in the areas of security, justice and living conditions are often critical to winning over the public and establishing the credibility of the UN operation. | Миростроительство представляет собой долгосрочное начинание, тем не менее способность откликаться на непосредственные потребности общественности в том, что касается безопасности, отправления правосудия и условий жизни, зачастую имеет решающее значение для завоевания ее симпатий и обеспечения доверия к операции Организации Объединенных Наций. |
| India will be willing to play its part in the process in the belief that it is not only our endeavour and our commitment, but also our duty, to strengthen a better and prosperous global society through strengthened international cooperation for development. | Индия будет готова сыграть свою роль в этом процессе, исходя из убеждения в том, что это не только наше начинание и наша приверженность, но также и наша обязанность, которая состоит в укреплении более совершенного и процветающего глобального общества через активизацию международного сотрудничества в целях развития. |
| "the United Nations cannot resolve the major problems on the international agenda in the absence of the political will, sufficient support and continuing commitment which each particular endeavour requires." (A/48/1, para. 23) | "Организация Объединенных Наций не может решать крупные проблемы, стоящие на международной повестке дня, если отсутствуют политическая воля, необходимая поддержка и верность обязательствам, которых требует каждое конкретное начинание". (А/48/1, пункт 23) |
| Reducing vulnerabilities and managing the environment sustainably in the LDCs is at the heart of the Brussels Programme of Action, as well as of the broader development agenda, particularly in our endeavour to fully implement the commitments of the World Summit on Sustainable Development. | Центральная роль в Брюссельской программе действий отведена сокращению уязвимостей и обеспечению устойчивого использования окружающей среды в НРС, а также более широкой повестке дня в области развития, учитывающей наше стремление к полному выполнению обязательств, взятых на Всемирном саммите по устойчивому развитию. |
| The endeavour to preserve the gains achieved in women's rights and increase the representation of women in legislative and decision making positions; | стремление сохранить достигнутые успехи в сфере обеспечения прав женщин и расширить представительство женщин в законодательных органах и на руководящих должностях; |
| We discern behind such attempts an endeavour to legalize a structure for implementing the Ahtisaari Proposal that was not approved by the Security Council, but which would in actuality abet the unilateral establishment of the sovereignty of an unlawfully proclaimed construct. | Мы видим за этими попытками стремление легализовать структуру, которая занялась бы выполнением не получившего одобрения Совета Безопасности «плана Ахтисаари», а по сути дела содействовала бы односторонней суверенизации незаконно провозглашенного образования. |
| It is my Government's belief that this quest for the common good, jointly undertaken, will be central to the success of our endeavour and for the achievement of the Charter's objective of harmonizing the actions of nations in the attainment of these common ends. | Правительство моей страны твердо верит в то, что это стремление к всеобщему благу, совместно осуществляемое, будет главным в успехе нашего предприятия и цели Устава согласовать действия государств в достижении этих общих целей. |
| The Government of Pakistan shares the general desire evident among the membership of the United Nations to strengthen the role of the Security Council as part of the overall endeavour to restructure and reinvigorate the United Nations. | Правительство Пакистана разделяет общее стремление государств - членов Организации Объединенных Наций к укреплению роли Совета Безопасности в рамках общих усилий по перестройке и активизации деятельности Организации Объединенных Наций. |
| We call upon all Member States to show political will, pragmatism and imagination in this endeavour. | Мы обращаемся с призывом ко всем государствам-членам проявить политическую волю, прагматизм и воображение в этом деле. |
| Parties shall endeavour to cooperate to develop and improve, taking into account their respective circumstances and capabilities: | Стороны с учетом своих условий и возможностей осуществляют сотрудничество в деле разработки и улучшения: |
| Germany is proud to be a partner in that endeavour, and will continue to support NEPAD by implementing our promises laid out in the G-8 Africa Action Plan. | Германия гордится тем, что является партнером в этом начинании, и мы будем и впредь поддерживать НЕПАД, осуществляя на деле те обязательства, которые мы взяли на себя в Плане действий Группы 8 в отношении Африки. |
| Peacekeeping represents, better than any other collective endeavour, the concept of Member States cooperating in the maintenance of international peace and security. | Миротворчество лучше, чем любая другая коллективная деятельность, представляет идею сотрудничества государств-членов в деле поддержания международного мира и безопасности. |
| In line with requests expressed by Member States (see General Assembly resolution 67/226), and in order to address the aforementioned challenges, the United Nations system will endeavour to offer more structured support to Member States for South-South and triangular partnerships. | Во исполнение просьб, высказанных государствами-членами (см. резолюцию 67/226 Генеральной Ассамблеи), и для решения вышеупомянутых проблем, система Организации Объединенных Наций будет пытаться оказывать более структурированную поддержку государствам-членам в деле развития партнерского взаимодействия по линии Юг-Юг и трехстороннего партнерского взаимодействия. |
| Let us strive during the coming months to work in tandem and to endeavour to fulfil the grand aspirations and lofty goals that this Organization represents. | Давайте в предстоящие месяцы работы стремиться к тому, чтобы работать вместе и попытаться дать ответ на великие чаяния и благородные цели, которые воплощает Организация. |
| As the Working Group could not reach agreement on the matter, the Chair ruled that the secretariat should endeavour to identify the most appropriate arrangements for its preparations for the second session of the Conference. | Поскольку Рабочая группа не смогла прийти к согласию по этому вопросу, Председатель постановил, что секретариату следует попытаться выявить наиболее целесообразные механизмы для подготовки ко второй сессии Конференции. |
| Urges the Executive Director to endeavour to secure adequate funds for the 1997 and 1998-1999 budgets to the Global Environment Monitoring System programme and the Global Resource Information Database. | призывает Директора-исполнителя попытаться обеспечить достаточные средства в бюджетах на 1997 и 1998-1999 годы для программы Глобальной системы мониторинга окружающей среды и Глобальной информационной базы данных о ресурсах. |
| This letter contains a series of misrepresentations and blatant half-truths and I am obliged to endeavour herein to set the record straight. | В этом письме содержится целый ряд искажений и говорится явная полуправда, поэтому считаю своим долгом попытаться здесь восстановить истину. |
| Therefore, when compiling such statistics, statistical offices should try to externalise any problem encountered and endeavour to engage users, experts and the statistical community as much as possible. | Таким образом, при подготовке такой статистики статистическим управлениям следует попытаться обособиться от любой проблемы подобного рода и постараться в максимально возможной степени привлечь к ее решению пользователей, экспертов и других статистиков. |
| The session decided to give full support to ISESCO in continuing its work of following up the applications of the Cultural Strategy and the strategy for Islamic cultural endeavour in the West. | Сессия постановила оказать всестороннюю поддержку ИСЕСКО в ее дальнейшей работе по осуществлению культурной стратегии и стратегии исламской культурной инициативы на Западе. |
| Five years ago, the United Nations embarked on a new endeavour in the area of transparency and confidence-building measures: the first international arms-transfer register was established, the United Nations Register of Conventional Arms. | Пять лет назад Организация Объединенных Наций приступила к работе в области транспарентности и укрепления доверия: был основан первый международный регистр вооружений, Регистр обычных вооружений ООН. |
| In the light of the importance of those issues and their relevance to the shaping of national policies and to the implementation of programmes in the field, his delegation would endeavour to make the most constructive contribution possible to the work of the Committee. | Ввиду большого значения этих вопросов и их важности для формирования национальной политики и реализации программ в рассматриваемой области его делегация будет оказывать самую конструктивную поддержку работе Комитета. |
| The Institute shall endeavour to develop arrangements for cooperation with other organizations or institutions involved in training and research activities which are relevant to the work of the Institute and which may be of assistance to the Institute in the performance of its functions. | Институт стремится к принятию мер по сотрудничеству с другими организациями или учреждениями, занимающимися деятельностью в области подготовки кадров и проведения исследований, которая имеют отношение к работе Института и которая может быть полезна Институту при выполнении его функций. |
| The Special Committee has indicated that it will endeavour to look at its own work critically, carrying out an assessment of the effectiveness of its activities and the areas in which it can make improvements. | Специальный комитет указывает, что он попытается критически отнестись к своей работе и проведет оценку эффективности своей деятельности в тех областях, в которых он может ее улучшить. |
| Likewise, Mongolia will actively endeavour to secure its proper place in the Asia-Pacific integration, a region characterized by high economic development and overall political stability. | Монголия также будет активно стараться обеспечить себе адекватное место в азиатско-тихоокеанской интеграции, в регионе, который характеризуется высоким уровнем экономического развития и общей политической стабильностью. |
| It will be my endeavour to work in close cooperation with all our distinguished colleagues within the Conference on | Я буду стараться работать в тесном сотрудничестве со всеми нашими уважаемыми коллегами в рамках Конференции по разоружению. |
| Panama, with the support of all world leaders together, will promote various health technologies and endeavour to ensure that medicines reach all the most needy sectors of the population. | При совместной поддержке мировых лидеров Панама намерена содействовать развитию различных медицинских технологий и будет стараться обеспечить медикаментами наиболее нуждающиеся слои населения. |
| In particular, States Parties should endeavour to implement WHO Good Laboratory Practices and Good Clinical Practice, FAO Good Emergency Management Practice and IPPC Good Surveillance Practice. | В частности, государствам-участникам следует стараться применять надлежащую лабораторную практику и надлежащую клиническую практику ВОЗ, надлежащую практику ФАО в отношении урегулирования чрезвычайных ситуаций и надлежащую практику МКЗР в отношении наблюдения. |
| Let us endeavour then to build on the progress of the last decade and to take steps that will ensure that the values of the international community are consistent with our objectives on behalf of children. | Поэтому давайте стараться развивать достигнутый за последнее десятилетие прогресс и принимать такие меры, которые обеспечат соответствие идеалов международного сообщества целям, устанавливаемым нами во имя детей. |
| It affirms our full cooperation with and support for the successful completion of that overdue endeavour. | Мы подтверждаем нашу готовность к всемерному сотрудничеству и поддержке успешного решения этой давно назревшей задачи. |
| By voting in favour of the resolution, France sought to express its support for this difficult endeavour, which now involves the entire international community. | Голосуя за эту резолюцию, Франция хотела продемонстрировать свою поддержку усилий, направленных на решение этой трудной задачи, в которые сейчас вовлечено все международное сообщество. |
| There can be no compromise or holding back in this endeavour. | В этих усилиях не должно быть никаких компромиссов, препятствующих выполнению этой задачи. |
| The inventory of United Nations rule of law activities includes the work of 40 entities and illustrates the depth and complexity of this endeavour. | Перечень мероприятий Организации Объединенных Наций в сфере верховенства права включает в себя деятельность 40 структур и дает представление о глубине и сложности данной задачи. |
| In this regard, we encourage Member States to endeavour to put forward to the Secretary-General names of women with the requisite experience and qualifications who can fulfil this task. | В этой связи мы призываем государства-члены постараться представить Генеральному секретарю имена женщин, обладающих достаточным опытом и квалификацией для выполнения этой задачи. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Чили, которого я приглашаю занять место за столом Совета и выступить с заявлением. |
| The expression by the international community of the will to cooperate in this endeavour has been clear in recent times. | Воля международного сообщества к сотрудничеству в этом направлении была четко выражена в последнее время. |
| The Secretary-General of UNCTAD attaches great importance to this on-going endeavour. | Генеральный секретарь ЮНКТАД придает большое значение усилиям, предпринимаемым в этом направлении. |
| We see encouraging signals in this direction and meaningful accomplishments in this very important endeavour. | Мы видим обнадеживающие сигналы в этом направлении и значимые достижения в этом крайне важном начинании. |
| Kenya is serious about meeting the commitments of the Declaration and will endeavour to strengthen its interventions, partnerships and efforts towards the same. | Кения серьезно подходит к выполнению своих обязательств по Декларации и будет стараться активизировать свою деятельность, партнерскую работу и другие усилия на этом направлении. |
| A significant advance was made in this endeavour when the Ministry of Internal Affairs set up early in 2005 a separate unit on trafficking-related crimes. | Значительным шагом в этом направлении стало создание в начале 2005 года в структуре МВД Украины отдельного управления по борьбе с преступлениями, связанными с торговлей людьми. |
| No one disagrees that nuclear disarmament, like any other complex endeavour, can only be achieved on a step-by-step basis. | Никто не возражает против того, что ядерное разоружение, как и любое другое комплексное предприятие, может быть достигнуто только на поэтапной основе. |
| However, financing innovation is a risky endeavour, plagued by uncertainty and information gaps. | Однако финансирование инноваций представляет собой рискованное предприятие, связанное с многочисленными неизвестными факторами и информационными пробелами. |
| Argentina was committed to ensuring the success of such an endeavour. | Аргентина полна решимости сделать так, чтобы это предприятие увенчалось успехом. |
| This will set the stage for further cuts, and we will seek to include all nuclear-weapon States in this endeavour. | Это заложит почву для дальнейших сокращений, и мы будем стремиться вовлекать в это предприятие все государства, обладающие ядерным оружием . |
| Seven years ago, at the third special session on disarmament, in June 1988, it was noted that disarmament is not the exclusive responsibility of a few powerful countries, but the common endeavour of all States. | Еще семь лет назад на третьей специальной сессии по разоружению в июне 1988 года отмечалось, что разоружение - это не исключительная ответственность нескольких могущественных стран, а совместное предприятие всех государств. |
| Correspondence ensued between the Centre for Human Rights and the World Bank in which the latter expressed its willingness to assist in that endeavour. | За этим последовала переписка между Центром по правам человека и Всемирным банком, в ходе которой Всемирный банк изъявил готовность оказать помощь в проведении этого мероприятия. |
| We call upon all Chapters to strengthen coordinated action in order to ensure the success of UNCTAD XI as a global endeavour involving all actors and stakeholders in developing countries. | Мы призываем все отделения предпринимать скоординированные действия для обеспечения успеха одиннадцатой сессии ЮНКТАД как глобального мероприятия с участием всех действующих и заинтересованных сторон в развивающихся странах. |
| Experience shows that progress in this endeavour depends on a continuing dialogue between authoritative decision makers in each risk-prone country or region and experts on the various aspects of hazard assessment and risk management. | Опыт показывает, что успех такого мероприятия зависит от проведения непрерывного диалога между авторитетными директивными органами в каждой стране или регионе, подверженном такому риску, и экспертами по различным аспектам оценки опасных явлений и уменьшения риска. |
| The immediate focus of this endeavour should be on the long-overdue enactment of the elections law, to be followed by the prompt establishment of an independent National Election Commission. | Для осуществления этого мероприятия необходимо прежде всего добиться скорейшего принятия давно назревшего закона о выборах с последующим созданием в ближайшее время независимой национальной избирательной комиссии. |
| The conferences and activities have also shown that the United Nations remains the natural home of dialogue among civilizations; the forum where such dialogue can flourish and bear fruit in every field of human endeavour. | Конференции и мероприятия показали также, что Организация Объединенных Наций по-преж-нему является естественным форумом для проведения диалога между цивилизациями; форумом, где такой диалог может расцвести и стать плодотворным во всех сферах человеческой деятельности. |
| UNMEE will endeavour to replicate similar meetings with relevant segments of the civil society and international organizations in Eritrea. | МООНЭЭ будет пытаться повторять аналогичные встречи с соответствующими кругами гражданского общества и международными организациями в Эритрее. |
| The Committee should endeavour to merge resolutions which dealt with the same topic whenever political changes offered an opportunity to do so. | Комитету следовало бы пытаться объединять резолюции по одному вопросу, когда политические изменения дают возможность делать это. |
| States shall endeavour to enforce valid foreign judgements for reparation against private individuals or entities responsible for the violations. | Государства должны пытаться обеспечивать исполнение действительных судебных решений о возмещении ущерба, вынесенных в других государствах в связи с такими нарушениями в отношении частных или юридических лиц. |
| The Committee recommends that the State party endeavour, by encouraging genuine dialogue, to improve relations between different ethnic and religious communities with a view to promoting tolerance and overcoming prejudices and negative stereotypes. | Комитет рекомендует государству-участнику пытаться способствовать организации подлинного диалога, улучшению отношений между различными этническими и религиозными общинами с целью поощрения терпимости и искоренения предрассудков и негативных стереотипов. |
| But that would be an indirect and unintentional consequence which, in practice, the injured State will always endeavour to avoid or to limit as far as possible." | Однако это было бы косвенным и неумышленным следствием, которого на практике потерпевшее государство всегда будет пытаться избежать или по возможности ограничить". |
| Your next endeavour should be bigger and better than your last. | Твоя следующая попытка должна быть больше и лучше. |
| Practical measures to combat land degradation are ongoing and the NAP will endeavour to bring all the actions together in one document. | В настоящее время принимаются практические меры по борьбе с деградацией почвы, и в процессе подготовки НПД будет предпринята попытка объединить все эти действия в одну программу. |
| Failing a complete and final elimination of anti-personnel mines, which remains a distant yet attainable ideal, this Meeting will endeavour to restrict and control the use of mines in the hope of mitigating their residual effects which are so familiar to us at the present time. | В отсутствие полного и окончательного запрета наземных мин, который остается отдаленной, хотя и достижимой целью, на этом Совещании будет предпринята попытка ограничить и упорядочить применение мин, с тем чтобы смягчить последствия их применения, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
| The meeting will analyse the situation of organized crime in the region and will endeavour to set out policy options to prevent and control organized crime activities in Africa, in particular illicit trafficking, corruption and economic crimes. | На совещании будет проанализировано положение в области организованной преступности в этом регионе и будет предпринята попытка выработать варианты возможной политики по предупреждению и пресечению организованной преступной деятельности в Африке, в частности незаконного оборота, коррупции и экономических преступлений. |
| While UNDP-GEF projects are producing success stories around the world on an ongoing basis, precisely quantifying the extent of their success is a relatively new endeavour. | Хотя информация об успешном осуществлении проектов ПРООН - ГЭФ распространяется во всем мире на постоянной основе, попытка точного определения масштабов их успешного осуществления является относительно новой. |