This endeavour is part and parcel of our vision for the Middle East as a whole. | Это усилие является неотъемлемой частью нашего перспективного видения для Ближнего Востока в целом. |
Let us empower the United Nations to take the lead in this endeavour for the betterment of global governance. | Давайте же наделим Организацию Объединенных Наций силами и способностью возглавить это усилие во имя лучшего глобального управления. |
The Central African Republic will make its own modest contribution to this very important endeavour in close collaboration with the member States of the Organization of African Unity and the Non-Aligned Movement. | Центральноафриканская Республика внесет свой собственный скромный вклад в это чрезвычайно важное усилие в тесном сотрудничестве с государствами - членами Организации африканского единства и Движения неприсоединения. |
I wish also to pay a well-deserved tribute to her predecessor for the sustained quality of his stewardship of the work of the sixtieth session and for organizing the present Dialogue - a pioneering endeavour in history. | Я хотел бы также воздать должное ее предшественнику за неизменно высокое качество его руководства работой шестидесятой сессии и за организацию нынешнего диалога - новаторское усилие в истории. |
These partnerships between the CTIED and the business community should be defined in a broadest and pragmatic way as any joint endeavour that would result in an improvement of the usefulness and effectiveness of the CTIED activities. | Подобное партнерство между КРТПП и деловыми кругами следует определять в самом широком и прагматическом плане как любое совместное усилие, ведущее к повышению отдачи от деятельности КРТПП и ее эффективности. |
However, the Government will endeavour, on the basis of recent case law, to indicate how Dutch courts interpret and apply the anti-discrimination provisions of the law in practice, with particular reference to the Convention. | Вместе с тем, учитывая практику рассмотрения недавних дел, правительство будет стремиться разъяснить то, каким образом нидерландские суды толкуют и применяют антидискриминационные положения законодательства на практике с уделением особого внимания положениям Конвенции. |
More specifically, UNDP will endeavour to involve operations experts at the project initiation stage, ensure procurement expertise is available throughout the project, draw up a procurement plan early on and make use of fast track procedures where beneficial. | В более конкретном плане ПРООН будет стремиться привлекать экспертов по оперативной деятельности уже на этапе инициирования проекта, обеспечивать участие специалистов по закупкам на протяжении всего проекта, составлять планы закупок на раннем этапе проекта и использовать ускоренные процедуры, где это приносит какие-либо преимущества. |
They should also endeavour to consult all major economic interest groups and all social partners, particularly the trade unions, if they are to devise policies which are realistically applicable and which can muster support from the majority of the population. | Они должны также стремиться проводить консультации со всеми основными группами, имеющими экономические интересы, и всеми социальными партнерами, особенно профессиональными союзами, если они намерены выработать такие меры, которые реально могут быть осуществлены и которые могут пользоваться поддержкой со стороны большинства населения. |
States Parties shall have the authority to provide a waiver to the Court and should endeavour to do so. | Государства-участники правомочны удовлетворять просьбу Суда об отказе от требований и должны стремиться делать это. |
In the course of the biennium, UNODC will endeavour to increase the pro rata costing of local-level personnel in special-purpose-funded programme activities, which requires increased funding from donors and partners. | В течение двухгодичного периода УНП ООН будет стремиться повысить пропорциональное покрытие расходов на персонал местного уровня в деятельности по программам, финансируемой из средств специального назначения, что потребует увеличения финансирования со стороны доноров и партнеров. |
The Commission and the Centre were the institutions established by the international community to face the challenge of urbanization, and any failure in that endeavour would have serious consequences. | Комиссия и Центр представляют собой учреждения, созданные международным сообществом для борьбы с проблемой урбанизации, и любая неудача в этой деятельности повлечет за собой серьезные последствия. |
Only a rule-based system that is as robust and globally respected as that now operating in several other fields of human endeavour will have the capacity to assure international peace and security. | Лишь основанная на праве система, столь же надежная и всеми уважаемая, как та, что действует сейчас в некоторых других областях человеческой деятельности, будет способна обеспечить международный мир и безопасность. |
He will also endeavour to support the Haitian authorities to enhance the effectiveness of the international community's response by promoting coordination and synergies in the areas of the rule of law and democratic institutions, including through his chairmanship of the Core Group. | Он будет также стремиться оказать поддержку гаитянским властям в увеличении практической отдачи от помощи, оказываемой международным сообществом, за счет поощрения координации и синергии в деятельности правоохранительных и демократических институтов, в том числе благодаря своему председательству в Основной группе. |
This endeavour brought tangible results, i.e. the invitation from EC to UNECE and the TEM and TER Projects to contribute in some aspects of the monitoring of the implementation process of the Pan-European Transport Corridors and Areas (see below activities under Pan-European Transport Corridors). | Эти усилия дали ощутимые результаты: в частности, ЕК предложила ЕЭК ООН и проектам ТЕА и ТЕЖ свою помощь в некоторых аспектах мониторинга процесса создания панъевропейских транспортных коридоров и зон (см. ниже информацию о деятельности в рамках панъевропейских транспортных коридоров). |
There has already been a perceptible increase in their pre-election activities, reflected both in their endeavour to use all the new forms of political technology when campaigning among the people and in the materials put out by their party media. | Уже сейчас наблюдается достаточно серьезная предвыборная активизация в деятельности политических партий, что находит отражение как в стремлении с их стороны использовать все новые и новые формы политических технологий в работе среди населения так и содержании партийных СМИ. |
Such an endeavour, which is crucial for peacebuilding, must be encouraged and supported by the international community. | Такое начинание, крайне важное для миростроительства, международному сообществу надо поощрять и поддерживать. |
In order to make this endeavour a success, adequate resources and funding need to be allocated at all times. | Для того чтобы это начинание стало успешным, необходимо на постоянной основе обеспечить снабжение соответствующими ресурсами и финансирование. |
If the First Committee moves disarmament and arms control forward, it will make a huge contribution to this paramount endeavour of our Organization. | Если Первому комитету удастся продвинуть вперед вопросы разоружения и контроля над вооружениями, он внесет огромный вклад в это крупнейшее начинание нашей Организации. |
Ukraine appealed to all States to support its endeavour by condemning Holodomor and helping it earn international recognition, particularly by the United Nations, as genocide against the Ukrainian nation. | Украина призывает все государства поддержать это ее начинание, осудив Голодомор и обеспечив его международное признание, особенно Организацией Объединенных Наций, в качестве геноцида против украинской нации. |
to strengthen South-South cooperative links and share experiences. The President of Indonesia, who is also the Chairman of the Non-Aligned Movement, considered that South-South Cooperation is an endeavour for developing countries in the face of "the increasingly strong globalization and economic openness today". | Президент Индонезии, который является также Председателем Движения неприсоединения, считает, что сотрудничество на уровне Юг-Юг - это важнейшее начинание развивающихся стран в условиях "все более ускоряющейся глобализации и все большей экономической открытости в сегодняшнем мире" 16/. |
Against this background which illustrates the common endeavour for a harmonious system, one can acknowledge that recent years have seen the development of the Community's role in the area of legislative harmonisation: | В этих условиях, отражающих общее стремление к созданию согласованной системы, уместно признать, что в последние годы роль Сообщества в области согласования законодательства возрастает. |
He sees as a sign of progress that the Government has readily admitted these shortcomings in his meetings, showing its willingness to work with him in its endeavour to improve the human rights situation for the people of Cambodia. | Он усматривает признаки прогресса в том, что на встречах с ним правительство с готовностью признавало свои недоработки, проявляя стремление взаимодействовать с ним в работе по улучшению положения в области прав человека населения Камбоджи. |
A strengthened United Nations system which recognizes, promotes and asserts the rule of law should seek to build on the gains recorded so far in these various fields of human endeavour. | Результатом укрепления системы Организации Объединенных Наций, которая признает, поощряет и утверждает главенство права, должно стать стремление созидать на основе достижений, которые уже увековечены в различных сферах человеческой деятельности. |
His delegation hoped that the Committee would endeavour to draw up enlightened and objective conclusions on the situation in Yugoslavia reflecting a genuine desire to cooperate with Yugoslavia in order to ensure the application of the Convention. | Югославская делегация выражает надежду на то, что Комитет приложит усилия по разработке на основе объективности авторитетных выводов в отношении положения в Югославии, в которых будет отражено реальное стремление к сотрудничеству с Югославией в деле обеспечения соблюдения Конвенции. |
The Government of Pakistan shares the general desire evident among the membership of the United Nations to strengthen the role of the Security Council as part of the overall endeavour to restructure and reinvigorate the United Nations. | Правительство Пакистана разделяет общее стремление государств - членов Организации Объединенных Наций к укреплению роли Совета Безопасности в рамках общих усилий по перестройке и активизации деятельности Организации Объединенных Наций. |
We have already fallen behind in this endeavour. | Мы уже отстаем в этом деле. |
The Council stands ready to assist the parties in this challenging endeavour. | Совет всегда готов прийти на помощь сторонам в этом трудном деле. |
The United Nations should continue to play its pivotal role in elaborating the political framework for international development and should endeavour to harmonize and integrate international development policies. | Организация Объединенных Наций призвана и впредь играть свою ключевую роль в деле разработки стратегических рамок международного развития и добиваться согласованности усилий и интеграции международных стратегий в области развития. |
Turning to question 6, he said that the Government maintained a dialogue with representatives of ethnic groups at several levels, with the People's Assembly playing a leading role in that endeavour. | Отвечая на вопрос 6, он поясняет, что Правительство ведет диалог с представителями этнических групп на нескольких уровнях, причем Ассамблея народов Казахстана играет ведущую роль в этом важном деле. |
Council members pleaded for resolute action such as the measures included in a draft resolution under consideration and stressed the need to have full and genuine cooperation of all countries, in particular the neighbouring countries, in that endeavour. | Члены Совета призывали к принятию решительных мер, подобных тем, которые предусмотрены в находящемся на рассмотрении проекте резолюции, и подчеркивали необходимость всестороннего и подлинного сотрудничества всех стран, в частности соседних, в этом деле. |
He noted that the 2002 Council of Europe Guidelines on human rights and the fight against terrorism had important lacunae on this issue and the working group could endeavour to fill them. | Он отметил, что подготовленным Советом Европы в 2002 году Руководящим принципам в области прав человека и борьбы с терроризмом присущи серьезные недостатки в контексте этого вопроса, и рабочая группа могла бы попытаться их устранить. |
None of them has spared time or energy in their endeavour to reach an agreement on the Conference's programme of work. | Никто из них не пощадил ни времени, ни энергии для того, чтобы попытаться достичь согласия по программе работы Конференции. |
Urges the Executive Director to endeavour to secure adequate funds for the 1997 and 1998-1999 budgets to the Global Environment Monitoring System programme and the Global Resource Information Database. | призывает Директора-исполнителя попытаться обеспечить достаточные средства в бюджетах на 1997 и 1998-1999 годы для программы Глобальной системы мониторинга окружающей среды и Глобальной информационной базы данных о ресурсах. |
Since the CRTD Convention already existed, it was desirable to concentrate work on that Convention, and before promoting new instruments, to endeavour to understand the problem and to rectify it as simply as possible. | Поскольку КГПОГ уже существует, следует сосредоточить усилия на работе над этой конвенцией и, прежде чем разрабатывать новые правовые документы, попытаться понять возникшую проблему и решить ее самым простым способом. |
Funds, programmes and specialized agencies should endeavour to correct the ratio of core resources to overall resources, and donors that were able to do so should implement in earnest the Monterrey Consensus and increase their contribution to core resources. | Фонды, программы и специализированные учреждения должны попытаться повысить долю основных ресурсов в общем объеме ресурсов, а доноры, которые в состоянии сделать это, должны ответственно выполнять положения Монтеррейского консенсуса и увеличить свои взносы в основные ресурсы. |
Belgium wants to remain a strong partner in this endeavour. | Бельгия стремится к тому, чтобы оставаться надежным партнером в этой работе. |
The Working Group has put great efforts into its endeavour. | Рабочая группа прилагает большие усилия в своей работе. |
The Executive Body agreed that cooperation between transport and environment ministries should be a joint long-term endeavour beyond the Conference so as to secure necessary progress, and encouraged Parties to participate actively in the work of the Preparatory Committee. | Исполнительный орган решил, что сотрудничество между министерствами транспорта и окружающей среды должно проводиться на основе совместных мероприятий, получить долгосрочный характер и продолжаться и после завершения Конференции, с тем чтобы обеспечить необходимый прогресс, и призвал Стороны активно участвовать в работе Подготовительного комитета. |
With regard to the pilot plan to initiate some of the activities recommended in the report, Uruguay has enthusiastically joined this endeavour, in the belief that its experience will make a contribution to fuelling the debate on the reform process. | Что касается экспериментального плана по осуществлению некоторых мер, рекомендованных в докладе, то Уругвай с энтузиазмом подключился к этой работе, будучи убежденным в том, что его опыт станет вкладом в активизацию обсуждения процесса реформ. |
The Security Council welcomes the significant contribution by the UNODC and notes that the work of this Office in Afghanistan is restrained by the lack of general stability and security in the opium growing areas of that country which the international community as a whole should endeavour to ensure. | Совет Безопасности приветствует существенный вклад, вносимый УНПООН, и отмечает, что работе Управления в Афганистане мешает отсутствие в районах выращивания мака в этой стране общей стабильности и безопасности, к обеспечению которых должно стремиться все международное сообщество. |
Mother, I shall in all things endeavour to serve her... and you. | Матушка, я буду во всем стараться услужить ей и вам. |
To implement these objectives the developed countries should endeavour to include entities procuring products or services of export interest to developing countries. | Для достижения этих целей развитые страны должны стараться представлять списки учреждений и организаций, приобретающих продукты или услуги, представляющие экспортный интерес для развивающихся стран. |
The President should endeavour to be in New York on a more or less permanent basis during the session. | Председателю следует стараться на более или менее постоянной основе находиться во время сессии в Нью-Йорке. |
The Plan of Action identified the measures and actions that States parties should endeavour to pursue in that five-year period. | В Плане действий определены меры и действия, которые государства-участники должны стараться осуществлять в этот пятилетний период. |
Mr. Fust: Migration is something that has always existed; it will continue to bring States together as we endeavour to manage it and to prevent illegal or undesirable forms of the phenomenon. | Г-н Фуст: Миграция - это явление, которое существовало всегда; она и впредь будет объединять нас как государства в работе по управлению ей, с тем чтобы стараться предотвратить незаконные или нежелательные формы этого явления. |
The collective vision and effort required to fulfil that massive endeavour demands the contribution of all, to the extent of their capabilities. | Коллективный подход и усилия, необходимые для решения этой важнейшей задачи, требуют участия всех в ее осуществлении на пределе их возможностей. |
He welcomed the High Commissioner's commitment to that endeavour and assured her of the Committee's support in her difficult task. | Он приветствует приверженность Верховного комиссара этой работе и заверяет, что Комитет будет оказывать ей помощь в выполнении ее сложной задачи. |
There can be no compromise or holding back in this endeavour. | В этих усилиях не должно быть никаких компромиссов, препятствующих выполнению этой задачи. |
The authorities concerned shall endeavour to establish the fate and whereabouts of internally displaced persons reported missing, and cooperate with relevant international organizations engaged in this task. | Соответствующие органы власти должны прилагать усилия для выяснения судьбы и местонахождения считающихся пропавшими без вести перемещенных внутри страны лиц и сотрудничать с компетентными международными организациями, участвующими в решении этой задачи. |
In addition, the primary responsibility of these missions is to endeavour to ensure the protection and safety of civilians. | Мы должны позаботиться о том, чтобы гарантировать защиту силам, когда они развертываются или передислоцируются, путем предоставления в их распоряжение средств, необходимых им для выполнения своей задачи, и путем создания благоприятных условий для обеспечения успеха. |
Thailand appreciated Viet Nam's contributions in the establishment of the ASEAN Intergovernmental Commission on Human Rights, and looked forward to working closely in this endeavour. | Таиланд высоко оценил вклад Вьетнама в создание Межправительственной комиссии по правам человека в рамках АСЕАН и надеется осуществлять тесное сотрудничество в этом направлении. |
Above all, it will enhance the feasibility of moving towards a more responsible human endeavour that bears the promise of meaningful pursuit, fulfilment and happiness. | Самое главное, это позволит укрепить реальные возможности для движения в направлении создания более ответственного человеческого общества, в котором осуществится мечта о разумном стремлении к достижению целей о самореализации и о счастливой жизни. |
The success of this bicommunal endeavour will depend on the continued and welcomed respect and restraint shown by both communities, which has allowed efforts in the context of this humanitarian issue to proceed in a depoliticized manner. | Успех деятельности в этом направлении, осуществляемый обеими общинами, будет зависеть от проявления ими впредь необходимого уважения и сдержанности, которые позволят продолжить решение этого гуманитарного вопроса без его политизации. |
We will endeavour here to define an "optimal" chaining passing through, and only through, those points which ensure that the situation develops from one point in the chain to the next in the most gradual manner towards the final state. | Мы попытаемся определить оптимальное сцепление, проходящее только через такие точки, которые обеспечивают наиболее по возможности постепенную эволюцию ситуации от одной точки цепи к следующей в направлении приближения к конечному состоянию. |
Many parents may wish that their children be familiarized with the basic doctrines and rules of their own religion or belief and that the school take an active role in that endeavour. | Многие родители хотели бы, чтобы их дети были ознакомлены с базовыми доктринами и нормами их собственной религии или веры и чтобы школа играла активную роль в этом направлении. |
that the PSI is a global endeavour with an inclusive nature. | Был сделан акцент на том, что ИБОР представляет собой глобальное предприятие инклюзивного характера. |
However, financing innovation is a risky endeavour, plagued by uncertainty and information gaps. | Однако финансирование инноваций представляет собой рискованное предприятие, связанное с многочисленными неизвестными факторами и информационными пробелами. |
It was madness to interfere with such a worthwhile endeavour, but if you will, upon completion, please take me and my traitorous captive to Cheron. | Было безумием вмешаться в такое благородное предприятие, но, прошу вас, по его завершении отвезите меня и моего пленника на Шерон. |
It is an ongoing endeavour, which we hope will be successful and during which we will certainly contribute to the ongoing deliberations. | Это есть текущее предприятие, которое, как мы надеемся, увенчается успехом и в ходе которого мы будем непременно способствовать текущим обсуждениям. |
At the same time, it is necessary to achieve the following productivity target values, which should be not less than: 180,000 in 2006,210,000 in 2007,240,000 in 2008 and 270,000 in 2009 fiscal year, but the Enterprise will endeavour to achieve these target values even earlier. | В то же время необходимо достичь следующих целевых показателей производительности, которые должны составлять не менее: 180000 в 2006 году, 210000 в 2007 году, 240000 в 2008 году и 270000 в 2009 финансовом году, однако предприятие будет стараться достичь этих целевых показателей даже ранее. |
The Government of Zaire has assured UNHCR of its full cooperation, at both the national and the local levels, in this endeavour. | Правительство Заира заверило УВКБ в полном сотрудничестве при проведении этого мероприятия - как на национальном, так и на местном уровнях. |
Let me add that I myself was closely involved, under OAU auspices, in the efforts to restore stability to the Comoros, so I am in a position to speak of the extremely positive outcome of that joint endeavour. | Позвольте мне добавить, что я сам активно участвовал в усилиях под эгидой ОАЕ по восстановлению стабильности на Коморских островах, поэтому я могу говорить об исключительно позитивных итогах этого совместного мероприятия. |
First of all, I appreciate and I value the recent endeavour, efforts, by the Chinese Government to make military activities more transparent, compared to the past I experienced. | Прежде всего я приветствую и ценю недавние мероприятия, усилия со стороны китайского правительства к тому, чтобы сделать военную деятельность более транспарентной по сравнению с моим прошлым опытом. |
In its experience, constructive and sincere cooperation with the host Government, based on trust, must be the starting point for any humanitarian endeavour, while every effort should be made to address the root causes of displacement in countries of origin. | Согласно полученному опыту, основанное на доверии конструктивное и искреннее сотрудничество с правительством принимающей страны должно быть исходной точкой для проведения любого гуманитарного мероприятия, но при этом необходимо предпринимать все усилия для рассмотрения коренных причин перемещения в странах происхождения. |
However, the Office for Foreign Affairs did endeavour to publicize events such as the current dialogue with the Committee with a view to informing lawyers about the Convention. | Вместе с тем, Управление по иностранным делам старается освещать такие мероприятия, как нынешний диалог с Комитетом, для повышения уровня информированности адвокатов о Конвенции. |
The Belgian authorities should endeavour to resolve the issue of minority language teaching at the local level. | Бельгийским властям следует пытаться решить вопрос о преподавании языков национальных меньшинств на местном уровне. |
We can only endeavour to search for truth together - patiently and persistently. | Мы можем лишь все вместе, терпеливо и настойчиво, пытаться найти истину. |
For river basins extending beyond the boundaries of the Community, member States should endeavour to ensure appropriate coordination with the relevant non-member States. | Что касается речных бассейнов, простирающихся за пределы границ Сообщества, то государства-члены должны пытаться обеспечить надлежащую координацию действий с соответствующими государствами, не являющимися его членами. |
If the situation so requires in the future, Korea will endeavour to initiate any necessary legislative measures for the effective implementation of article 4 of the Convention. | Если это потребуется в будущем, Корея будет пытаться предпринимать все необходимые законодательные меры для эффективного осуществления статьи 4 Конвенции. |
We have tried, and will continue to try, our utmost to assist others in this common endeavour to combat the scourge of land-mines. | Мы пытались и будем впредь пытаться прилагать все возможные усилия в деле оказания помощи другим странам в этом общем деле борьбы против бедствий, причиняемых наземными минами. |
Such an endeavour was fraught with danger and would be viewed by many as flagrant interference in the internal affairs of States. | Такая попытка чревата опасностью и будет рассматриваться многими как грубое вмешательство во внутренние дела государств. |
Research developed so far represents an endeavour to achieve a synthesis between urban typology and morphology, and the historical reading of urban structure. | В рамках проведенных до сих пор исследований делается попытка достичь синтеза между городской типологией и морфологией и историческим анализом городской структуры. |
Equally promising is the endeavour to build partnerships with other development agencies, as is the case between the United Nations Development Programme (UNDP) and the World Bank in some countries. | Столь же обнадеживающей является попытка наладить партнерские отношения с другими занимающимися делами развития учреждениями, как это обстоит, например, в некоторых странах с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Всемирным банком. |
In addition, some programmes endeavour to develop indigenous renewable sources of energy (geothermal power, solar power, hydro-power, natural gas) to reduce dependency on petroleum as the major energy source and protect the environment. | Кроме того, в некоторых программах делается попытка освоения местных возобновляемых источников энергии (энергия термальных источников, солнечная энергия, гидроэнергия, природный газ), с тем чтобы уменьшить зависимость от нефти как основного энергоисточника и обеспечить защиту окружающей среды. |
noted further that the document as currently agreed upon by the Bureau contains strategic considerations which endeavour to integrate the working approaches of the Committee and its Subsidiary Bodies. | отметило далее, что в документе, согласованном Бюро, содержатся соображения стратегического характера, в которых делается попытка интегрировать подходы к работе Комитета и его вспомогательных органов. |