Nigeria pledges its full support for that endeavour and reiterates its commitment to its obligations under the Conventions to which it is a party. | Нигерия обещает полностью поддержать это усилие и вновь подтверждает свою приверженность обязательствам по конвенциям, участницей которых она является. |
Let us empower the United Nations to take the lead in this endeavour for the betterment of global governance. | Давайте же наделим Организацию Объединенных Наций силами и способностью возглавить это усилие во имя лучшего глобального управления. |
The Commission would need to consider the legal obligations of non-State actors, on the basis of a definition already fraught with ambiguities and disagreements; such an endeavour would also entail further attempts to determine the threshold of non-international armed conflicts. | Комиссии необходимо будет рассмотреть правовые обязательства негосударственных участников на основе определения, которое и без того содержит много неопределенностей и разночтений; такое усилие также повлечет за собой дополнительные усилия по определению порогового показателя для вооруженных конфликтов немеждународного характера. |
Our gratitude must go to the troops on the ground, to their commanders and to all the nations who have generously contributed to Operation JOINT ENDEAVOUR. | Мы должны выразить признательность военнослужащим на театре действий, их командирам и всем государствам, которые внесли щедрый вклад в осуществление операции "Согласованное усилие". |
Ultimately, it had been the engagement and energy of civil society that had made the difference; its unwavering commitment had convinced member States to embark on that new endeavour. | В конечном итоге вопрос решился именно благодаря участию и заинтересованности гражданского общества; его непоколебимая приверженность заставила государства-члены предпринять это новое усилие. |
He emphasized that the State party should endeavour to improve relations between the Roma population and the Georgian police. | Он подчеркивает, что государству-участнику нужно стремиться улучшать отношения между народностью рома и грузинской полицией. |
Consulates issuing visas to professional drivers should endeavour to limit the type and number of required transport related documents to those mentioned under item 3 above. | Консульства, выдающие визы профессиональным водителям, должны стремиться ограничивать виды и количество требуемых документов, имеющих отношение к транспортным операциям, документами, упомянутыми выше в пункте З. |
In the circumstances, the Chairman of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban should endeavour to complete the work by June this year. | В этих обстоятельствах Председатель Специального комитета по запрещению ядерных испытаний должен стремиться к завершению работы к июню этого года. |
If humankind wants to attain a true level of civilization, it is not enough to refrain from hurting one another; we have to make every endeavour to help others live a life of human dignity. | Если человечество хочет достичь подлинной цивилизованности, то уже не достаточно просто воздерживаться от взаимных нападений; мы должны всячески стремиться к тому, чтобы помочь другим жить в условиях человеческого достоинства. |
(b) As regards the term "best efforts" in paragraph 4, Austria understands this as a provision expressing that a State should endeavour to provide the data and information, but not as a strict obligation to provide them. | Ь) что касается термина «все усилия» в пункте 4, то Австрия понимает его как положение о том, что государство должно стремиться предоставлять данные и информацию, а не как положение, налагающее строгое обязательство предоставлять их. |
The collaboration and support of all development partners would greatly increase the effectiveness of the endeavour. | Сотрудничество и поддержка всех партнеров по развитию значительно повысят эффективность этой деятельности. |
Open access scholarships, open educational resources and public art and artistic expressions are examples of approaches that treat cultural production as a public endeavour for the benefit of all. | Открытый доступ к научным знаниям, открытые образовательные ресурсы и открытый доступ к произведениям искусства и художественного творчества являются примерами подходов, в рамках которых создание произведений культуры рассматривается в качестве общественно значимой сферы деятельности, служащей всеобщим интересам. |
The exhibition will endeavour to demonstrate, in an integrated manner, the activities undertaken in mine-affected countries by organizations of the United Nations system. | Цель выставки - дать целостное представление о деятельности, осуществляемой в странах, сталкивающихся с минной опасностью, организациями системы Организации Объединенных Наций. |
China firmly supports the revitalization of the General Assembly and supports efforts by the President of the General Assembly toin that endeavour. | Китай твердо поддерживает активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи и усилия Председателя Генеральной Ассамблеи в этом направлении. |
This relates to the reform of public administration, a major endeavour that the Government will have to embrace, with the support of its development partners, in order to deliver tangible results to benefit the population. | Это касается реформы государственной системы управления - крупной инициативы, которую будет необходимо осуществить правительству при поддержке его партнеров по деятельности в целях развития для достижения ощутимых результатов в интересах населения. |
The launching of the United Nations System-wide Special Initiative for Africa in March 1996, if fully implemented, would contribute meaningfully to this endeavour. | Принятая в марте 1996 года Общесистемная специальная инициатива Организации Объединенных Наций по Африке при условии ее полного осуществления внесла бы весомый вклад в это начинание. |
I do not know whether such an endeavour would succeed, but let us suppose that it does. | Я не знаю, увенчается ли успехом такое начинание, но давайте будем предполагать, что так оно и произойдет. |
If the First Committee moves disarmament and arms control forward, it will make a huge contribution to this paramount endeavour of our Organization. | Если Первому комитету удастся продвинуть вперед вопросы разоружения и контроля над вооружениями, он внесет огромный вклад в это крупнейшее начинание нашей Организации. |
Although peacebuilding is a long-term endeavour the ability to respond to the immediate needs of the public in the areas of security, justice and living conditions are often critical to winning over the public and establishing the credibility of the UN operation. | Миростроительство представляет собой долгосрочное начинание, тем не менее способность откликаться на непосредственные потребности общественности в том, что касается безопасности, отправления правосудия и условий жизни, зачастую имеет решающее значение для завоевания ее симпатий и обеспечения доверия к операции Организации Объединенных Наций. |
They must not be related to any nation. Fairness, truth and justice should help to close the pages of recent history in South-Eastern Europe. Croatia is ready to lead the way in this endeavour. | Справедливость, истина и правосудие должны помочь нам закрыть эту страницу в современной истории Юго-Восточной Европы. Хорватия готова возглавить это начинание. |
This is indeed an ambitious endeavour, one that can succeed only through sustained, coordinated support by the international community. | Это действительно честолюбивое стремление, которое может быть успешно реализовано только с помощью постоянной и скоординированной поддержки международного сообщества. |
UNIDO's endeavour to enhance field representation in a cost-effective manner and within existing resources was very much appreciated. | Стремление ЮНИДО расширить пред-ставительство на местах за счет экономных мер и в рамках имеющихся ресурсов заслуживает высо-кой оценки. |
Our compulsion to seek answers at almost any cost, and to search for fundamental truths, has powered scientific endeavour. | Наше непреодолимое стремление найти ответы практически любой ценой, и поиск фундаментальных истин питали научные изыскания. |
The endeavour of universal access to the Internet by 2020 seems, therefore, too ambitious, at best. | Поэтому стремление обеспечить всеобщий доступ к Интернету к 2020 году представляется в лучшем случае чересчур оптимистичным. |
He sees as a sign of progress that the Government has readily admitted these shortcomings in his meetings, showing its willingness to work with him in its endeavour to improve the human rights situation for the people of Cambodia. | Он усматривает признаки прогресса в том, что на встречах с ним правительство с готовностью признавало свои недоработки, проявляя стремление взаимодействовать с ним в работе по улучшению положения в области прав человека населения Камбоджи. |
We should therefore spare no effort to support him in that important endeavour. | Поэтому мы должны, не жалея сил, поддерживать его в этом важном деле. |
His Government pledged to assist in that endeavour. | Ее правительство обязуется помогать в этом деле. |
Indonesia emphasized the importance of the process as well as the outcome of this exercise in building a sense of ownership for the entire endeavour. | Индонезия подчеркнула важность этой работы и ее итогов в деле укрепления чувства сопричастности к этому процессу. |
They have been supported in their endeavour by Kamalesh Sharma, Special Representative of the Secretary-General, and by all the staff of the United Nations Mission of Support in East Timor, to whom we owe great thanks. | В этом деле их поддерживает Специальный представитель Генерального секретаря Камалеш Шарма и все сотрудники Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе, которым мы очень признательны. |
As part of our endeavour to more effectively assist member states in the prevention of conflicts, we have embarked on a joint effort with UNDP to provide strategic guidance in this regard to Resident Coordinators and Country Teams as they support national efforts. | В рамках предпринимаемых нами усилия по оказанию более эффективной помощи государствам-членам в деле предупреждения конфликтов мы вместе с ПРООН приступили к осуществлению совместных усилий по обеспечению стратегического руководства в этой области для резидентов-координаторов и страновых групп, которые обеспечивают поддержку национальных усилий. |
UNIDO should also endeavour to consolidate its credentials as a trustworthy partner and executing agency for such projects. | ЮНИДО следует также попытаться укрепить свой авторитет в качестве заслуживающего доверие парт-нера и учреждения-исполнителя таких проектов. |
Yet some States were willing to put their differences aside and endeavour to march towards the next stage of economic and multilateral cooperation. | Другие же заявили о своей готовности преодолеть существующие разногласия и попытаться перейти к следующему этапу экономического и многостороннего сотрудничества. |
The international community must endeavour to prevent such a clash at all costs. | Международному сообществу необходимо попытаться любой ценой предотвратить такое столкновение. |
Urges the Executive Director to endeavour to secure adequate funds for the 1997 and 1998-1999 budgets to the Global Environment Monitoring System programme and the Global Resource Information Database. | призывает Директора-исполнителя попытаться обеспечить достаточные средства в бюджетах на 1997 и 1998-1999 годы для программы Глобальной системы мониторинга окружающей среды и Глобальной информационной базы данных о ресурсах. |
(a) Endeavour to include every citizen on Jordanian territory under comprehensive health insurance; | а) попытаться охватить всеобъемлющим медицинским страхованием каждого гражданина, проживающего на территории Иордании; |
The Working Group has put great efforts into its endeavour. | Рабочая группа прилагает большие усилия в своей работе. |
In that regard, we await the preparation of the draft text of the document and urge all delegations to engage fully and constructively in this endeavour. | В этой связи мы ожидаем подготовки проекта текста такого документа и настоятельно призываем все делегации принять в этой работе активное и конструктивное участие. |
The Institute shall endeavour to develop arrangements for cooperation with other organizations or institutions involved in training and research activities which are relevant to the work of the Institute and which may be of assistance to the Institute in the performance of its functions. | Институт стремится к принятию мер по сотрудничеству с другими организациями или учреждениями, занимающимися деятельностью в области подготовки кадров и проведения исследований, которая имеют отношение к работе Института и которая может быть полезна Институту при выполнении его функций. |
In that endeavour, we are all responsible, not only for our acts for or against peace and security, but also for acts of those in areas of our jurisdiction. | В этой работе все мы призваны отвечать не только за свои действия в поддержку мира и безопасности или же в противодействие им, но и за действия тех, кто входит в сферу нашей юрисдикции. |
The purpose of the upper secondary school is, according to the new law, to endeavour to prepare students for effective participation in a democratic society by fostering general maturity and to prepare students for participation in the world of work and for further studies. | В соответствии с новым законом цель обучения в старших классах средней школы заключается в подготовке учащихся к эффективному участию в жизни демократического общества путем повышения их уровня общего развития, а также в подготовке учащихся к работе и последующей учебе. |
He would endeavour to fulfil his mandate with complete independence and to ensure that his work was useful. | Он будет стараться выполнять свой мандат совершенно независимо и обеспечивать полезность своей работы. |
States should endeavour to analyze this information insofar as it is relevant to the implementation of treaty obligations. | Государства должны стараться анализировать эту информацию в той мере, в какой она касается осуществления договорных обязательств. |
Our future will depend on how resolutely we endeavour to translate our commitments into concrete actions. | Наше будущее будет зависеть от того, насколько решительно мы будем стараться преобразовать наши обязательства в конкретные действия. |
In that regard, I am confident that the United Nations will continue its commitment to Sierra Leone over the coming critical period as we endeavour to achieve peace consolidation and sustainable development. | В этой связи я уверен в том, что Организация Объединенных Наций не оставит Сьерра-Леоне без своего участия в предстоящий критический период, когда мы будем стараться достичь упрочения мира и устойчивого развития. |
Nevertheless the Constitution in the Directive Principles of State Policy does commit the State to endeavour to provide adequate medical and health facilities and as such the legislation relating to health should be understood within the context of the constitutional provisions. | Тем не менее в своих Руководящих принципах государственной политики Конституция обязывает государство стараться обеспечивать надлежащие медицинские услуги и услуги здравоохранения, а законодательство по вопросам здравоохранения как таковое следует рассматривать в контексте конституционных положений. |
The experts appealed to all States to take concerted action to find common ground in this global endeavour. | Эксперты призвали все государства принять скоординированные меры в целях выработки общей платформы в процессе решения этой глобальной задачи. |
The numerous challenges facing the globalized world demand a common endeavour from all the nations of the world. | Многочисленные сложные задачи, с которыми мы сталкиваемся в условиях глобализации, требуют от всех народов мира совместных усилий. |
He hoped that the lists of issues would help them in that endeavour and obviate the need to seek further information from them before their reports were considered. | Он надеется, что перечни вопросов помогут им в выполнении этой задачи и избавят от необходимости запрашивать у государств дополнительную информацию перед рассмотрением их докладов. |
Conscious of the effort involved in organizing those activities, the Committee thanked the secretariat of WHO for the huge amount of work accomplished and that remaining to be done, and welcomed the support provided in that endeavour by the ECE Regional Organizing Committee, chaired by Norway. | Сознавая объем работы, который необходимо выполнить для подготовки этих мероприятий, Комитет поблагодарил секретариат и ВОЗ за огромную работу, которая уже была проделана и которую еще предстоит осуществить, и приветствовал поддержку, оказываемую в ходе реализации этой задачи Региональным организационным комитетом ЕЭК, возглавляемым Норвегией. |
Some might say that the outcome of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, held in 1978, at which the international community set its priorities in the serious endeavour to bring about nuclear disarmament, has become outmoded and anachronistic. | Кое-кто мог бы утверждать, что итоги первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной вопросам разоружения, состоявшейся в 1978 году, на которой международное сообщество определило свои приоритетные задачи, включая необходимость серьезно работать для обеспечения ядерного разоружения, устарели и стали анахронизмом. |
My country is committed to work with the international community in that endeavour. | Моя страна готова работать с международным сообществом в этом направлении. |
France hopes that all States will cooperate in this endeavour and thus contribute to efforts to halt the proliferation of anti-personnel mines. | З. Франция хотела бы, чтобы все государства принимали меры в этом направлении, внося тем самым свой вклад в борьбу с распространением противопехотных мин. |
As a first concrete measure in this endeavour, it adopted in March 1993 the Regulations to Promote Scientific and Technological Advancement in the National Autonomous Areas of Yunnan, specifically providing for push and input in this particular domain. | В качестве первого конкретного шага в этом направлении в марте 1993 года были приняты Положения о содействии научно-техническому прогрессу в национальных автономных областях провинции Юньнань, которые предусматривают проведение конкретных мер по оказанию конкретной помощи и поддержки в этой сфере. |
We are determined to continue to deploy efforts in this direction in consonance with our belief that man's most worthy endeavour is that which aims at benefiting his fellow-man. | Исходя из нашей убежденности в том, что наиболее ценным человеческим трудом является тот, который направлен на благо ближнего, мы преисполнены решимости и впредь прилагать усилия в этом направлении. |
Turkmenistan possesses the world's third largest gas deposits, and it has huge oil reserves and other mineral resources. It is ready to take part in open and broad-based international cooperation in this endeavour. | Туркменистан, обладая третьим в мире газовым потенциалом, огромными запасами нефти, других минеральных ресурсов, готов к открытому и широкому международному сотрудничеству в этом направлении. |
Like any other human endeavour, the United Nations has witnessed both success and failure. | Как и любое другое предприятие с участием людей, Организация Объединенных Наций была свидетелем как успехов, так и поражений. |
Moreover, we envisage arms control as fundamentally a regional endeavour, incorporating, where feasible, the obligations of international instruments. | Более того, мы расцениваем контроль над вооружениями как сугубо региональное предприятие, включающее, там, где это осуществимо, обязательства по международным документам. |
Fortunately, I wouldn't have embarked on this endeavour if I didn't have a backup plan, but I'll need your help. | К счастью, я бы не ввязался в это предприятие, не имея запасного плана, но мне нужна ваша помощь. |
In this cause, I have stressed that, following the end of the cold war, it is important to view development as a cooperative venture, as an endeavour where all partners can benefit from the fruits of growth. | В этой связи я подчеркивал, что после окончания "холодной войны" важно рассматривать развитие как совместную деятельность, как предприятие, в рамках которого все партнеры могут пользоваться плодами роста. |
It is a noble endeavour that has survived in the face of adversity, that has experienced occasional setbacks, but that has also registered more than a fair share of success. | Это благородное предприятие, преодолевающее напасти, иногда испытывает затруднения, но все же добивается более чем приличной доли успеха. |
We take this opportunity to express appreciation to Member States, especially Germany, which have initiated efforts in cooperating with Nigeria in this important endeavour. | Мы пользуемся этой возможностью, чтобы выразить признательность государствам-членам, особенно Германии, которые предприняли усилия для организации совместно с Нигерией этого важного мероприятия. |
All stakeholders in this crucial endeavour, which is an integral element of the conclusions and recommendations for follow-on actions agreed to in 2010, are urged to redouble their efforts to create the conditions necessary for a successful Conference. | Ко всем участникам этого жизненно важного мероприятия, которое является неотъемлемой частью выводов и рекомендаций в отношении последующих действий, согласованных в 2010 году, обращен настоятельный призыв удвоить усилия в целях создания условий, необходимых для обеспечения успеха конференции. |
At its forty-third session, the Working Party had agreed that an evaluation of these training courses should take place in 2005, and he requested Member States to support the evaluation team in this endeavour. | На своей сорок третьей сессии Рабочая группа постановила, что оценка упомянутых учебных курсов должна быть проведена в 2005 году, и в этой связи оратор попросил государства-члены оказывать поддержку группе по оценке при проведении этого мероприятия. |
The Secretary-General would endeavour to carry out all mandated activities; however, should it prove impossible for him to do so, he could not be held responsible. | Генеральный секретарь будет стремиться осуществить все утвержденные мероприятия; однако в том случае, если это окажется невозможным, он не должен нести за это ответственности. |
The activities will help foster a positive perception of diversity and depict the United Nations as a forum where such a dialogue can flourish and bear fruit in every field of human endeavour. | Проводимые мероприятия будут способствовать развитию позитивного представления о разнообразии цивилизаций и будут содействовать формированию в глазах общественности образа Организации Объединенных Наций как форума, где такой диалог может эффективно проводиться и приносить свои плоды во всех областях человеческой деятельности. |
It will also endeavour to eliminate the administrative and bureaucratic obstacles that impede the private sector in this regard. | Оно будет также пытаться ликвидировать административные и бюрократические препятствия, мешающие деятельности частного сектора в этой связи. |
His country would endeavour to assist in strengthening democracy in South Africa and in achieving that development, in which connection he endorsed Nelson Mandela's call for the lifting of sanctions against South Africa. | Его страна будет пытаться оказывать помощь в укреплении демократии в Южной Африке и обеспечении развития, в связи с чем она одобряет призыв Нельсона Манделы к отмене санкций против Южной Африки. |
But that would be an indirect and unintentional consequence which, in practice, the injured State will always endeavour to avoid or to limit as far as possible." | Однако это было бы косвенным и неумышленным следствием, которого на практике потерпевшее государство всегда будет пытаться избежать или по возможности ограничить". |
To achieve development of the Protocol, Parties, supported by the Protocol bodies, will endeavour to implement the following objectives: | В целях развития Протокола Стороны, при поддержке органов Протокола, будут пытаться решить следующие задачи: |
Let us therefore endeavour to resolve our common global challenges, for to do otherwise would be to fail succeeding generations of humankind, for which we who meet here today will never be forgiven nor forgotten. | Поэтому давайте пытаться решить наши общие мировые проблемы, ибо, если мы этого не сделаем, мы не исполним свой долг перед будущими поколениями, чего нам, тем, кто собрался здесь сегодня, никогда не простят и не забудут. |
The endeavour to introduce reforms in the United Nations management and Secretariat and to review old mandates has proved to be extensive. | Попытка провести реформу системы управления Организацией Объединенных Наций и Секретариатом, а также пересмотреть старые мандаты оказалась нелегкой задачей. |
If we fail in this endeavour, history will look most unfavourably on the narrow, short-term interests that we placed ahead of our own survival. | Если эта наша попытка потерпит провал, история негативно оценит эгоистические, сиюминутные интересы, которые мы предпочли интересам своего собственного выживания. |
The section will endeavour to provide an assessment of the current situation concerning water availability and use in the context of the hydrological cycle. | В этом разделе будет предпринята попытка дать оценку нынешнего наличия и использования водных ресурсов в контексте гидрологического цикла. |
That having been said, the study will endeavour to develop a pattern for global action, incorporating all the elements necessary for the functioning of a democratic society and for safeguarding human rights. | С учетом вышеизложенного в исследовании будет сделана попытка разработать схему глобальной деятельности в этой области, включающей всю совокупность элементов, необходимых для функционирования демократического общества и защиты прав человека. |
Failing a complete and final elimination of anti-personnel mines, which remains a distant yet attainable ideal, this Meeting will endeavour to restrict and control the use of mines in the hope of mitigating their residual effects which are so familiar to us at the present time. | В отсутствие полного и окончательного запрета наземных мин, который остается отдаленной, хотя и достижимой целью, на этом Совещании будет предпринята попытка ограничить и упорядочить применение мин, с тем чтобы смягчить последствия их применения, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |