| Nigeria pledges its full support for that endeavour and reiterates its commitment to its obligations under the Conventions to which it is a party. | Нигерия обещает полностью поддержать это усилие и вновь подтверждает свою приверженность обязательствам по конвенциям, участницей которых она является. |
| The Central African Republic will make its own modest contribution to this very important endeavour in close collaboration with the member States of the Organization of African Unity and the Non-Aligned Movement. | Центральноафриканская Республика внесет свой собственный скромный вклад в это чрезвычайно важное усилие в тесном сотрудничестве с государствами - членами Организации африканского единства и Движения неприсоединения. |
| The Commission would need to consider the legal obligations of non-State actors, on the basis of a definition already fraught with ambiguities and disagreements; such an endeavour would also entail further attempts to determine the threshold of non-international armed conflicts. | Комиссии необходимо будет рассмотреть правовые обязательства негосударственных участников на основе определения, которое и без того содержит много неопределенностей и разночтений; такое усилие также повлечет за собой дополнительные усилия по определению порогового показателя для вооруженных конфликтов немеждународного характера. |
| Our gratitude must go to the troops on the ground, to their commanders and to all the nations who have generously contributed to Operation JOINT ENDEAVOUR. | Мы должны выразить признательность военнослужащим на театре действий, их командирам и всем государствам, которые внесли щедрый вклад в осуществление операции "Согласованное усилие". |
| Convinced as we are that this endeavour is appropriate, we in Africa intend to work towards the establishment of a treaty establishing a zone free of all weapons of mass destruction on our continent. | Будучи убежденными в том, что такое усилие достойно того, чтобы его предпринять, мы, в Африке, намерены работать ради учреждения договора, устанавливающего на нашем континенте зону, свободную от всех видов оружия массового уничтожения. |
| Syria will always advocate peace in all its aspects and hopes that everyone will endeavour to achieve that longed-for goal with all possible determination. | Сирия всегда будет сторонницей мира во всех его проявлениях в надежде, что все будут стремиться к этой желанной цели со всей возможной решимостью. |
| Second, as we make all efforts to achieve an acceptable programme of work, I will also endeavour to ensure that the very little time that we have is not wasted, and that substantive, worthwhile exchanges on vital disarmament issues may still take place. | Во-вторых, делая все возможное для выработки приемлемой программы работы, я буду стремиться также к тому, чтобы то ограниченное время, которое имеется в нашем распоряжении, не было потрачено впустую и чтобы предметный обмен мнениями по существу важнейших проблем разоружения все же состоялся. |
| The Secretary-General would endeavour to carry out all mandated activities; however, should it prove impossible for him to do so, he could not be held responsible. | Генеральный секретарь будет стремиться осуществить все утвержденные мероприятия; однако в том случае, если это окажется невозможным, он не должен нести за это ответственности. |
| FAO has always recognized the importance of disaster reduction, and the Rome Declaration on World Food Safety specifically stated that FAO would endeavour to prevent and be prepared for disasters and other emergencies, focusing on food production requirements and rehabilitation activities. | ФАО всегда признавала важность деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий, и в Римской декларации о всемирной продовольственной безопасности конкретно говорилось, что ФАО будет стремиться предотвращать стихийные бедствия и другие чрезвычайные ситуации и обеспечивать готовность к ним, сосредоточивая внимание на потребностях в производстве продовольствия и восстановительной деятельности. |
| As we negotiate to get the most and the best out of the proposed package, we should endeavour to preserve its wholeness and integrity. | В ходе нашего обсуждения предлагаемого пакета с целью его улучшения и повышения его эффективности мы должны при этом стремиться к тому, чтобы сохранить его целостность и комплексный характер. |
| One endeavour States including Jordan have embarked upon, is the preparation of surveys to identify corruption-related obstacles businesses face in their operations. | Среди начинаний государств, в число которых входит Иордания, - подготовка обследований для выявления связанных с коррупцией препятствий, с которыми коммерческие предприятия сталкиваются в своей деятельности. |
| Along with her partners in this endeavour, she has also launched a two-year campaign called "Zero Under Eighteen" to achieve universal ratification by 2012. | Совместно со своими партнерами по этой деятельности она также начала рассчитанную на два года кампанию под названием "Нет - до восемнадцати лет" для достижения всеобщей ратификации Протокола к 2012 году. |
| In order for the Commission to fulfil its mandate as governing body of UNDCP, entrusted to it by the General Assembly, the Member States should endeavour to become, collectively, its shareholders. | Для того чтобы Комиссия могла осуществлять порученный ей Генеральной Ассамблеей мандат в качестве руководящего органа ЮНДКП, государствам-членам следует постараться обеспечить финансирование ее деятельности на коллективной основе. |
| South Africa welcomes the networking practices to improve the global nuclear safety regime and has taken the initiative to establish an African forum of nuclear regulators to share experiences and has requested the Agency to provide guidance and assistance in this endeavour. | Южная Африка одобряет практику расширения контактов в целях усовершенствования глобального режима ядерной безопасности и выступила с инициативой создать для обмена опытом африканский форум экспертов, занимающихся нормированием ядерной деятельности, и просила Агентство обеспечить в этом деле руководство и оказать в нем содействие. |
| 7.23 In 1991, the Caribbean Association for Feminist Research and Action (CAFRA) initiated the Women and the Law Project in an endeavour to educate women on laws which impact on their daily lives. | 7.23 В 1991 году Карибская ассоциация по исследованию проблем женщин и деятельности в их интересах (КАФРА) начала осуществлять проект "Женщины и право", пытаясь дать женщинам знания о законах, которые оказывают влияние на их повседневную жизнь. |
| The Country Team is committed to supporting that endeavour. | Страновая группа готова поддержать это начинание. |
| Secretariats of organizations should be invited to support this endeavour by systematically drawing the attention of their governing bodies to decisions under consideration which are at variance with decisions on related subjects taken at the central intergovernmental level. | Следует предложить секретариатам организаций поддержать это начинание путем систематического информирования своих руководящих органов о рассматриваемых решениях, которые отличаются от решений по смежным вопросам, принимаемых на центральном межправительственном уровне. |
| Although peacebuilding is a long-term endeavour the ability to respond to the immediate needs of the public in the areas of security, justice and living conditions are often critical to winning over the public and establishing the credibility of the UN operation. | Миростроительство представляет собой долгосрочное начинание, тем не менее способность откликаться на непосредственные потребности общественности в том, что касается безопасности, отправления правосудия и условий жизни, зачастую имеет решающее значение для завоевания ее симпатий и обеспечения доверия к операции Организации Объединенных Наций. |
| Ukraine appealed to all States to support its endeavour by condemning Holodomor and helping it earn international recognition, particularly by the United Nations, as genocide against the Ukrainian nation. | Украина призывает все государства поддержать это ее начинание, осудив Голодомор и обеспечив его международное признание, особенно Организацией Объединенных Наций, в качестве геноцида против украинской нации. |
| The evolution of the United Nations Mission in Sierra Leone into the United Nations Integrated Office in Sierra Leone and now into the United Nations Integrated Peacebuilding Office in Sierra Leone is evidence of the country's contribution to this endeavour. | Трансформация Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне в Объединенное представительство Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, а затем в Объединенное представительство Организации Объединенных Наций по миростроительству в Сьерра-Леоне подтверждает вклад нашей страны в это начинание. |
| Reducing vulnerabilities and managing the environment sustainably in the LDCs is at the heart of the Brussels Programme of Action, as well as of the broader development agenda, particularly in our endeavour to fully implement the commitments of the World Summit on Sustainable Development. | Центральная роль в Брюссельской программе действий отведена сокращению уязвимостей и обеспечению устойчивого использования окружающей среды в НРС, а также более широкой повестке дня в области развития, учитывающей наше стремление к полному выполнению обязательств, взятых на Всемирном саммите по устойчивому развитию. |
| At the same time, despite the progress achieved over the past decade, much remained to be done, while successes already attained should be underpinned by further progress, on which every endeavour must be made to achieve consensus. | Вместе с тем, несмотря на достигнутый в течение прошедшего десятилетия прогресс, многое еще предстоит сделать, а уже достигнутые успехи должны быть подкреплены новыми свершениями, залогом достижения которых должно быть стремление к консенсусу. |
| The endeavour to preserve the gains achieved in women's rights and increase the representation of women in legislative and decision making positions; | стремление сохранить достигнутые успехи в сфере обеспечения прав женщин и расширить представительство женщин в законодательных органах и на руководящих должностях; |
| Its determination to dominate and recolonize Cuba is being presented as nothing less than as an endeavour to liberate and democratize. | Ее стремление к господству и новой колонизации Кубы преподносится как усилия по освобождению и демократизации. |
| This explains countries' current strategy of using "best endeavour" language as a means to include flexibility into the draft text. | Именно этим объясняется их стремление использовать неимперативные формулировки в целях придания проекту необходимой гибкости. |
| Parties shall endeavour to cooperate to develop and improve, taking into account their respective circumstances and capabilities: | Стороны с учетом своих условий и возможностей осуществляют сотрудничество в деле разработки и улучшения: |
| UNODC, the United Nations system and other relevant organizations, as well as civil society and the private sector, endeavour to strengthen their partnership to combat trafficking in persons. | ЮНОДК, учреждения системы Организации Объединенных Наций и другие соответствующие организации, а также гражданское общество и частный сектор стремятся укреплять партнерские отношения между ними в деле борьбы с торговлей людьми. |
| Let me seize this moment to assure the Assembly of our full cooperation and support with a view to a rich and fruitful discussion and a successful conclusion to our collective endeavour on the agenda item at hand. | Давайте воспользуемся этим моментом для того, чтобы заверить Ассамблею в нашем полном сотрудничестве и поддержке в деле обеспечения конструктивного и плодотворного обсуждения и успешного завершения наших коллективных усилий по рассматриваемому пункту повестки дня. |
| It was the first time the Council had launched such a broad-based endeavour, involving not only the United Nations system, but also Governments and the private sector, in a sustained pursuit of development goals. | Впервые Совет выступил с такой широкой инициативой с участием не только системы Организации Объединенных Наций, но и правительств и частного сектора в деле последовательного достижения целей развития. |
| An overwhelming majority of the Member States, including Japan, agree that the international community should approach and carry out reform with a sense of urgency, and Japan is determined to continue to take the initiative in this critical endeavour. | Подавляющее большинство государств-членов, включая Японию, согласны с тем, что международное сообщество должно подходить к реформе как к настоятельной необходимости и заниматься ее осуществлением в том же духе, и Япония преисполнена решимости и впредь брать на себя инициативу в этом важнейшем деле. |
| UNDCP should endeavour to improve cooperation with Latin American laboratories with a view to guaranteeing the environmental safety of the chemicals used to eradicate drug crops. | МПКНСООН должна попытаться улучшить сотрудничество с латиноамериканскими лабораториями в целях обеспечения экологической безопасности химикатов, используемых для ликвидации наркотических культур. |
| He therefore suggested that the Commission should reconsider the issues reflected in the draft articles and endeavour to provide a more balanced framework for the Committee's discussion. | Поэтому выступающий предлагает вновь рассмотреть вопросы, затронутые в проектах статей, и попытаться подготовить более сбалансированную базу для обсуждений Комитета. |
| The main purpose of those meetings was to endeavour to see what experiences of the Extraordinary Chambers could be useful for the Special Tribunal for Lebanon. | Главная цель этих встреч состояла в том, чтобы попытаться выяснить, что из опыта Чрезвычайных палат может быть полезным для Специального трибунала по Ливану. |
| In view of those and other discrepancies and problems, before it started the codification process, the Committee should endeavour to reach agreement on the approach that should be followed in order to achieve the desired objective. | Учитывая эти и другие нестыковки и вопросы, кубинская делегация считает, что, до того как приступать к процессу кодификации, Комитету следовало бы попытаться достичь согласия относительно пути достижения желаемой цели. |
| The Working Party discussed how to proceed towards reaching a regional agreement enabling the introduction of new road signs which are not prescribed in the 1968 Convention and decided that a way to endeavour to secure a regional agreement is to propose amendments to R.E.. | Рабочая группа обсудила способы заключения региональной договоренности, позволяющей вводить новые дорожные знаки, не предусмотренные в Конвенции 1968 года, и решила, что можно попытаться достичь такой региональной договоренности путем разработки предложения по поправкам к СР.. |
| I urge the Assembly to support the co-Chairs in this important endeavour. | Я настоятельно призываю членов Ассамблеи поддержать сопредседателей в их важной работе. |
| Through this endeavour, improvements would be seen across many different areas of need. | Благодаря такой работе во многих других областях произойдут желаемые изменения. |
| The session decided to give full support to ISESCO in continuing its work of following up the applications of the Cultural Strategy and the strategy for Islamic cultural endeavour in the West. | Сессия постановила оказать всестороннюю поддержку ИСЕСКО в ее дальнейшей работе по осуществлению культурной стратегии и стратегии исламской культурной инициативы на Западе. |
| This is a significant responsibility, which we all share, and to live up to these expectations, which guide our daily work, is a common endeavour. | Это важная ответственность, которую мы все несем, и добиваться реализации этих ожиданий, которыми мы руководствуемся в нашей ежедневной работе, является нашей общей целью. |
| The Department will endeavour to engage the support of all the actors traditionally involved in issues concerning ageing, including ministries and national mechanisms on ageing, organizations of older persons and gerontological research institutes. | Департамент будет стремиться мобилизовать поддержку всех тех, кто традиционно принимает участие в работе над проблемой старения, включая министерства и национальные структуры, занимающиеся вопросами старения, организации, объединяющие людей пожилого возраста, и научно-исследовательские институты по проблемам старения. |
| And it will endeavour to provide the Lebanese authorities with any technical assistance they might require. | И она также будет стараться предоставить ливанским властям любую техническую помощь, которая им может потребоваться. |
| Let us endeavour to preserve that spirit, which allowed us to secure such multilateral gains. | Давайте же стараться сохранить этот дух, который позволил нам добиться такого успеха на многостороннем уровне. |
| In paragraph 9 of resolution 50/11, the General Assembly urged the delegations of Member States and the Secretariat to endeavour to avoid holding informal meetings without interpretation. | В пункте 9 резолюции 50/11 Генеральная Ассамблея настоятельно призвала делегации государств-членов и Секретариат стараться избегать проведения неофициальных заседаний без устного перевода. |
| It is my delegation's hope, therefore, that on all other questions before the United Nations we will endeavour to be guided by such admirable concern for meeting deadlines and target dates. | Поэтому моя делегация надеется, что во всех других стоящих перед Организацией Объединенных Наций вопросах мы будем стараться руководствоваться таким замечательным стремлением укладываться в установленные сроки. |
| It will endeavour to examine its own work critically and assess the effectiveness of its activities and the areas in which it can improve. | Он будет стараться критически подходить к своей собственной работе, оценивать эффективность своей деятельности и изучать те сферы, в которых он может совершенствоваться. |
| This challenging endeavour requires strong and persistent international support for the peacebuilding and State-building priorities set out in the Somali Compact. | Решение этой сложной задачи требует твердой и настойчивой международной поддержки приоритетов в области миростроительства и государственного строительства, обозначенных в Договоренности для Сомали. |
| The summit has passed on to us significant tasks in the continuing endeavour to sustain and reinforce the processes of multilateral cooperation. | Этот Саммит возложил на нас важные задачи по дальнейшему осуществлению усилий, направленных на устойчивое укрепление процессов многостороннего сотрудничества. |
| She recognizes the daunting tasks ahead, which she will endeavour to carry out with objectivity, diligence and commitment. | Она признает, что перед ней стоят весьма трудные задачи, которые она будет стремиться выполнять объективно, тщательно и с полным чувством ответственности. |
| He shared the view that the efficient functioning of conference services required an adequate cost-accounting system, and understood the complexity of such an endeavour. | Он разделяет мнение о том, что эффективное функционирование конференционных служб невозможно без адекватной системы учета расходов, однако понимает всю сложность задачи создания такой системы. |
| As this task requires the cooperation of national and subregional stakeholders, the Commission may wish to advise APCICT with a view to achieving success in this endeavour. | В силу того, что решение этой задачи требует сотрудничества национальных и субрегиональных заинтересованных сторон, Комиссия, возможно, пожелает вынести АТЦИКТ рекомендации с целью достижения успеха в этом начинании. |
| Italy will continue to support Afghanistan in that endeavour. | Италия будет и впредь поддерживать Афганистан на этом направлении. |
| In line with its support for that endeavour, Pakistan was convinced of the need for countries to conclude regional nuclear-test-ban agreements. | Последовательно поддерживая усилия в этом направлении, Пакистан заявляет о своей убежденности в необходимости того, чтобы страны заключали региональные соглашения о запрещении ядерных испытаний. |
| Recognizing that the scale of UNHCR's mandate RSD activities is not sustainable, the Office renews its call on States to assume greater responsibility for this endeavour. | Признавая, что масштабы деятельности УВКБ в сфере ОСБ, предусмотренной его мандатом, не будут постоянными, Управление вновь призывает государства брать на себя больше ответственности за деятельность в этом направлении. |
| The United Nations system should make all efforts to enhance the coordination of actions relative to poverty eradication and to support developing and other countries in that endeavour. | Системе Организации Объединенных Наций следует делать все возможное для укрепления координации деятельности по искоренению нищеты и оказывать поддержку развивающимся и другим странам в их усилиях в этом направлении. |
| The Lao delegation will support every endeavour to that end. | Лаосская делегация поддержит любые меры в этом направлении. |
| No one disagrees that nuclear disarmament, like any other complex endeavour, can only be achieved on a step-by-step basis. | Никто не возражает против того, что ядерное разоружение, как и любое другое комплексное предприятие, может быть достигнуто только на поэтапной основе. |
| Argentina was committed to ensuring the success of such an endeavour. | Аргентина полна решимости сделать так, чтобы это предприятие увенчалось успехом. |
| It was madness to interfere with such a worthwhile endeavour, but if you will, upon completion, please take me and my traitorous captive to Cheron. | Было безумием вмешаться в такое благородное предприятие, но, прошу вас, по его завершении отвезите меня и моего пленника на Шерон. |
| Seven years ago, at the third special session on disarmament, in June 1988, it was noted that disarmament is not the exclusive responsibility of a few powerful countries, but the common endeavour of all States. | Еще семь лет назад на третьей специальной сессии по разоружению в июне 1988 года отмечалось, что разоружение - это не исключительная ответственность нескольких могущественных стран, а совместное предприятие всех государств. |
| It is a noble endeavour that has survived in the face of adversity, that has experienced occasional setbacks, but that has also registered more than a fair share of success. | Это благородное предприятие, преодолевающее напасти, иногда испытывает затруднения, но все же добивается более чем приличной доли успеха. |
| All stakeholders in this crucial endeavour, which is an integral element of the conclusions and recommendations for follow-on actions agreed to in 2010, are urged to redouble their efforts to create the conditions necessary for a successful Conference. | Ко всем участникам этого жизненно важного мероприятия, которое является неотъемлемой частью выводов и рекомендаций в отношении последующих действий, согласованных в 2010 году, обращен настоятельный призыв удвоить усилия в целях создания условий, необходимых для обеспечения успеха конференции. |
| A private sector endeavour, organized for the Decade in 1993 by UNDCP in collaboration with the National Drug Control Commission of Spain, aims at reviewing existing corporate policies on drug abuse and their implementation. | Мероприятия частного сектора, организованные ЮНДКП в 1993 году в контексте Десятилетия в сотрудничестве с Национальной комиссией по контролю над наркотиками Испании, направлены на пересмотр существующей корпоративной политики в отношении злоупотребления наркотиками и обеспечение ее осуществления. |
| The outcome of that endeavour contributed to the adoption in 2010 by the Washington Group on Disability Statistics of a specific question set for surveys, advancing the methodology for disability data collection. | Результат этого мероприятия способствовал принятию в 2010 году Вашингтонской группой по статистическому измерению инвалидности конкретного свода вопросов для обследований, что способствовало развитию методологии сбора данных по инвалидности. |
| It is in this spirit that Eritrea lends its support to this historic event and commits itself to doing its part to make this endeavour successful. | В этом духе Эритрея всячески поддерживает проведение этого исторического мероприятия и сделает все для того, чтобы обеспечить успех этого начинания. |
| Each year from 2004 - 2007 Endeavour Forum held Parallel non-government events in conjunction with the United Nations Commission on the Status of Women meetings held at United Nations Headquarters New York. | Ежегодно в период 2004 - 2007 годов "Эндевор форум" организовывала параллельные мероприятия на неправительственном уровне во время заседаний Комиссии Организации Объединенных Наций по положению женщин, проходивших в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| All States, regardless of their level of development, should be afforded equal access to outer space, to which no one should endeavour to lay exclusive claim. | Всем государствам, независимо от уровня их развития, следует предоставить равный доступ к космическому пространству, исключительные притязания на которое не должен пытаться предъявлять никто. |
| As for the declaration of exceptional risk, her delegation urged the General Assembly and the Security Council to endeavour to issue timely declarations where warranted. | Что касается объявления о наличии особого риска, то делегация Республики Кореи призывает Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности пытаться принимать такие объявления в надлежащее время, когда это является оправданным. |
| UN-Habitat will endeavour to achieve regional balance in the implementation of all programme activities, and also to facilitate the exchange of experiences, knowledge and best practices between regions, especially South-South. | ООН-Хабитат будет пытаться обеспечить региональный баланс при осуществлении всех программных и проектных мероприятий и одновременно содействовать обмену опытом, знаниями и наилучшими видами практики между регионами, особенно по линии Юг-Юг. |
| To address this issue, the author departments could endeavour to build adequate buffer time into the document preparation process based on historical pattern, where applicable, set earlier cut-off dates for response and request additional slots for unforeseen elections. | Для решения этой проблемы департаменты-составители будут пытаться предусмотреть достаточное резервное время в процессе работы над документом с учетом накопленного опыта, устанавливая в тех случаях, когда это применимо, более сжатые предельные сроки представления ответов, и запрашивая дополнительные позиции в графике для информации о непредвиденных выборах. |
| To achieve development of the Protocol, Parties, supported by the Protocol bodies, will endeavour to implement the following objectives: | В целях развития Протокола Стороны, при поддержке органов Протокола, будут пытаться решить следующие задачи: |
| The endeavour to introduce reforms in the United Nations management and Secretariat and to review old mandates has proved to be extensive. | Попытка провести реформу системы управления Организацией Объединенных Наций и Секретариатом, а также пересмотреть старые мандаты оказалась нелегкой задачей. |
| Such an endeavour was fraught with danger and would be viewed by many as flagrant interference in the internal affairs of States. | Такая попытка чревата опасностью и будет рассматриваться многими как грубое вмешательство во внутренние дела государств. |
| Your next endeavour should be bigger and better than your last. | Твоя следующая попытка должна быть больше и лучше. |
| That having been said, the study will endeavour to develop a pattern for global action, incorporating all the elements necessary for the functioning of a democratic society and for safeguarding human rights. | С учетом вышеизложенного в исследовании будет сделана попытка разработать схему глобальной деятельности в этой области, включающей всю совокупность элементов, необходимых для функционирования демократического общества и защиты прав человека. |
| In addition, some programmes endeavour to develop indigenous renewable sources of energy (geothermal power, solar power, hydro-power, natural gas) to reduce dependency on petroleum as the major energy source and protect the environment. | Кроме того, в некоторых программах делается попытка освоения местных возобновляемых источников энергии (энергия термальных источников, солнечная энергия, гидроэнергия, природный газ), с тем чтобы уменьшить зависимость от нефти как основного энергоисточника и обеспечить защиту окружающей среды. |