Nigeria pledges its full support for that endeavour and reiterates its commitment to its obligations under the Conventions to which it is a party. | Нигерия обещает полностью поддержать это усилие и вновь подтверждает свою приверженность обязательствам по конвенциям, участницей которых она является. |
The Commission would need to consider the legal obligations of non-State actors, on the basis of a definition already fraught with ambiguities and disagreements; such an endeavour would also entail further attempts to determine the threshold of non-international armed conflicts. | Комиссии необходимо будет рассмотреть правовые обязательства негосударственных участников на основе определения, которое и без того содержит много неопределенностей и разночтений; такое усилие также повлечет за собой дополнительные усилия по определению порогового показателя для вооруженных конфликтов немеждународного характера. |
I wish also to pay a well-deserved tribute to her predecessor for the sustained quality of his stewardship of the work of the sixtieth session and for organizing the present Dialogue - a pioneering endeavour in history. | Я хотел бы также воздать должное ее предшественнику за неизменно высокое качество его руководства работой шестидесятой сессии и за организацию нынешнего диалога - новаторское усилие в истории. |
Ultimately, it had been the engagement and energy of civil society that had made the difference; its unwavering commitment had convinced member States to embark on that new endeavour. | В конечном итоге вопрос решился именно благодаря участию и заинтересованности гражданского общества; его непоколебимая приверженность заставила государства-члены предпринять это новое усилие. |
Convinced as we are that this endeavour is appropriate, we in Africa intend to work towards the establishment of a treaty establishing a zone free of all weapons of mass destruction on our continent. | Будучи убежденными в том, что такое усилие достойно того, чтобы его предпринять, мы, в Африке, намерены работать ради учреждения договора, устанавливающего на нашем континенте зону, свободную от всех видов оружия массового уничтожения. |
We must endeavour to address the root causes of frustrations that could be the breeding ground for racial politics and ideologies in the name of religion. | Мы должны стремиться к искоренению первопричин отчаяния и недовольства, которые могут стать питательной средой для расистской политики и идеологий, к которым прибегают во имя религии. |
OIOS would therefore endeavour to retain the competencies and experience gained by the Task Force, to ensure the implementation of recommendations and to make viable changes. | Поэтому УСВН будет стремиться сохранить опыт и специальные знания, накопленные Целевой группой, для обеспечения выполнения рекомендаций и внесения действенных изменений. |
Mr. Tshering wished to add that, as the newly appointed chairperson of the Bureau, he was aware of the need for data broken down by gender, which the Bureau would endeavour to collect in any relevant statistical analysis. | Г-н Тшеринг желает добавить, что, являясь недавно назначенным председателем Бюро, он знает о необходимости представления данных с разбивкой по признаку пола, которые Бюро будет стремиться собирать в ходе любого соответствующего статистического анализа. |
Paragraph 10 of the memorandum of understanding concluded with UNHCR for the provision of internal audit services states that the UNHCR Audit Service will endeavour to submit, within four months from completion of the audit fieldwork, a final audit report to UNHCR senior management. | В пункте 10 меморандума о взаимопонимании с УВКБ о предоставлении услуг по проведению внутренней ревизии говорится, что Служба ревизии УВКБ будет стремиться представлять старшему руководству УВКБ в течение четырех месяцев после завершения аудиторской проверки на местах окончательный доклад ревизоров. |
Endeavour to fulfil the aspirations of its people for a better future through a process of political, social and economic reform, anchored in the promotion and protection of human rights, and to implement the national human rights strategy, which is based on the following pillars: | стремиться к тому, чтобы оправдать надежды народа на лучшее будущее путем осуществления процесса политических, социальных и экономических реформ, основанного на поощрении и защите прав человека, и претворять в жизнь национальную стратегию в области прав человека, в основе которой лежат следующие элементы: |
We call upon the permanent members of the Security Council in particular to exercise leadership and work closely with the General Assembly on this endeavour. | Мы призываем в первую очередь постоянных членов Совета Безопасности взять решение этого вопроса в свои руки и тесно сотрудничать в этой деятельности с Генеральной Ассамблеей. |
Where knowledge and technology are concerned, they pointed out that today, more than ever, rapidly advancing scientific and technological developments had played a critical role in economic and social development and had, therefore, influenced all areas of human endeavour. | В отношении знаний и технологии они отметили, что сегодня, как никогда ранее, стремительные темпы научно-технического прогресса играют важнейшую роль в процессе социально-экономического развития и поэтому влияют на все области деятельности человека. |
I can assure you that all of us at the Tribunal are making every endeavour to ensure that the persons we have indicted are arrested and surrendered for trial. | Я могу заверить Вас в том, что я и все другие лица, причастные к деятельности Трибунала, предпринимаем все возможные усилия в целях ареста и предания суду лиц, которым мы предъявили обвинения. |
It will endeavour to examine its own work critically and assess the effectiveness of its activities and the areas in which it can improve. | Он будет стараться критически подходить к своей собственной работе, оценивать эффективность своей деятельности и изучать те сферы, в которых он может совершенствоваться. |
The site said that that decision violates two of the principles of the Open Source Initiative, the organization dedicated to the promotion of open source software: no discrimination against persons or groups and no discrimination against fields of endeavour. | Помещенная не веб-сайте информация свидетельствует о том, что принятое решение нарушает два основных положения организации «Инициатива открытого источника», занимающиеся вопросами разработки бесплатного программного обеспечения: недопущение дискриминации отдельных лиц или групп и недопущение дискриминации каких-либо аспектов деятельности. |
In a modest way, Sri Lanka has sought to support this worthy endeavour. | В меру своих скромных возможностей Шри-Ланка поддерживает это достойное начинание. |
Ukraine appealed to all States to support its endeavour by condemning Holodomor and helping it earn international recognition, particularly by the United Nations, as genocide against the Ukrainian nation. | Украина призывает все государства поддержать это ее начинание, осудив Голодомор и обеспечив его международное признание, особенно Организацией Объединенных Наций, в качестве геноцида против украинской нации. |
Public and private initiative, ingenuity and funding must be combined to create new technological options for landmine detection. The International Conference on Mine-clearance Technology, held in Denmark in July this year, has stimulated this endeavour. | Необходимо объединить государственную и частную инициативу, изобретательность и финансирование для создания новых технологических разработок для обнаружения наземных мин. Международная конференция по технологии в области разминирования, проведенная в июле этого года в Дании, стимулировала это начинание. |
India will be willing to play its part in the process in the belief that it is not only our endeavour and our commitment, but also our duty, to strengthen a better and prosperous global society through strengthened international cooperation for development. | Индия будет готова сыграть свою роль в этом процессе, исходя из убеждения в том, что это не только наше начинание и наша приверженность, но также и наша обязанность, которая состоит в укреплении более совершенного и процветающего глобального общества через активизацию международного сотрудничества в целях развития. |
The evolution of the United Nations Mission in Sierra Leone into the United Nations Integrated Office in Sierra Leone and now into the United Nations Integrated Peacebuilding Office in Sierra Leone is evidence of the country's contribution to this endeavour. | Трансформация Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне в Объединенное представительство Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, а затем в Объединенное представительство Организации Объединенных Наций по миростроительству в Сьерра-Леоне подтверждает вклад нашей страны в это начинание. |
This is indeed an ambitious endeavour, one that can succeed only through sustained, coordinated support by the international community. | Это действительно честолюбивое стремление, которое может быть успешно реализовано только с помощью постоянной и скоординированной поддержки международного сообщества. |
The International Red Cross and Red Crescent Movement has defined humanity as an endeavour "to prevent and alleviate human suffering wherever it may be found... to protect life and health and to ensure respect for the human being". | Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца определило гуманность как стремление «предотвращать и облегчать страдания людей, где бы они ни имели место... защищать жизнь и здоровье человека и обеспечивать уважение к человеческой личности». |
We discern behind such attempts an endeavour to legalize a structure for implementing the Ahtisaari Proposal that was not approved by the Security Council, but which would in actuality abet the unilateral establishment of the sovereignty of an unlawfully proclaimed construct. | Мы видим за этими попытками стремление легализовать структуру, которая занялась бы выполнением не получившего одобрения Совета Безопасности «плана Ахтисаари», а по сути дела содействовала бы односторонней суверенизации незаконно провозглашенного образования. |
Our compulsion to seek answers at almost any cost, and to search for fundamental truths, has powered scientific endeavour. | Наше непреодолимое стремление найти ответы практически любой ценой, и поиск фундаментальных истин питали научные изыскания. |
The urge to embark on such an endeavour was, in all cases, a result of regional initiative and direct negotiations culminating in a consensus. | Стремление предпринять усилия в этом направлении во всех случаях было результатом региональной инициативы и прямых переговоров, завершившихся достижением консенсуса. |
The Union stands ready to support OSCE in this endeavour. | Европейский союз готов оказать ОБСЕ поддержку в этом деле. |
Finally, the Minister noted that development was a collective endeavour requiring an effective partnership between developed and developing countries to confront current problems. | В заключение министр отметил, что развитие - это коллективное начинание, требующее действенных партнерских связей между развитыми и развивающимися странами в деле решения текущих проблем. |
In this endeavour, we are grateful to those individuals, institutions and international organizations for their cooperation and assistance for the discovery and return of many significant treasures. | В этих усилиях мы благодарны отдельным лицам, институтам и международным организациям за их сотрудничество и помощь в деле обнаружения и возвращения значительных ценностей. |
For the purpose of providing each other with the widest possible mutual legal assistance in protection against trafficking in cultural property, including with regard to investigation, prosecution and confiscation, States should endeavour to use the relevant existing instruments, including the Organized Crime Convention. | Для оказания максимально широкой взаимной правовой помощи в деле защиты от незаконного оборота культурных ценностей, в том числе в вопросах, связанных с расследованием, уголовным преследованием и конфискацией, государствам следует стремиться использовать соответствующие действующие документы, включая Конвенцию против организованной преступности. |
This subprogramme will endeavour to assist Governments to modernize industry, develop enterprise and entrepreneurship and strengthen the foundation for the emerging knowledge-based economy through enhancing the policy dialogue, disseminating the information on best practice and developing recommendations to Governments in the indicated areas. | В рамках подпрограммы будет осуществляться деятельность по оказанию помощи правительствам в деле модернизации промышленности, развития предприятий и предпринимательства и укрепления основ складывающейся наукоемкой экономики посредством расширения диалога на директивном уровне, распространения информации о передовой практике и разработки рекомендаций правительствам в указанных областях. |
In June 1768 he arrived at Alexandria, having resolved to endeavour to discover the source of the Nile, which he believed to rise in Ethiopia. | В июне 1768 года Брюс прибыл в Александрию, решившись попытаться найти истоки Нила, который, по его мнению, брал начало в Эфиопии. |
However sound the institutional and working arrangements might be, the United Nations could not work effectively without a stable financial basis; the Chinese delegation therefore called on all Member States to endeavour to pay their assessments on time and in full. | Однако, какими бы надежными ни были институционные и рабочие соглашения, Организация Объединенных Наций не может эффективно работать без стабильной финансовой основы; поэтому делегация Китая призывает все государства-члены попытаться выплатить свои начисленные взносы своевременно и полностью. |
This issue could hardly be solved by an enumeration of the relevant official positions and it seemed that the Commission should rather endeavour to identify criteria to establish those officials who enjoy personal immunity. | Этот вопрос вряд ли можно решить путем перечисления соответствующих должностей, и представляется, что Комиссии следует скорее попытаться выявить критерии, определяющие тех должностных лиц, которые пользуются персональным иммунитетом. |
Therefore we urge the Somali parties, in the supreme interest of national reconciliation, to demonstrate the necessary goodwill, attend the April Nairobi Conference without any preconditions and endeavour to resolve, through dialogue and negotiations, problems that are not amenable to settlement by force. | Поэтому мы настоятельно призываем стороны в Сомали, во имя высших интересов национального примирения, продемонстрировать необходимую политическую волю, принять участие в апрельской конференции в Найроби без всяких предварительных условий и попытаться на основе диалога и переговоров разрешить проблемы, которые не поддаются урегулированию силой. |
The Commission was informed that the Working Group had agreed that it should endeavour to complete its work on the draft convention with a view to enabling its review and approval by the Commission in 2005. | Комиссия была проинформирована о том, что Рабочая группа согласилась с тем, что ей следует попытаться завершить свою работу над проектом конвенции с целью обеспечить возможность его рассмотрения и принятия Комиссией в 2005 году. |
He sees as a sign of progress that the Government has readily admitted these shortcomings in his meetings, showing its willingness to work with him in its endeavour to improve the human rights situation for the people of Cambodia. | Он усматривает признаки прогресса в том, что на встречах с ним правительство с готовностью признавало свои недоработки, проявляя стремление взаимодействовать с ним в работе по улучшению положения в области прав человека населения Камбоджи. |
We will endeavour to play our part in this and seek earlier engagement in the future. | Мы постараемся сыграть свою роль и как можно скорее присоединиться к участию в работе в будущем. |
The international community should act in unison and consistently, and Governments, the United Nations system, development banks, non-governmental organizations, the scientific community and the private sector also have an important role to play in that common endeavour. | Международному сообществу необходимо приложить совместные и последовательные усилия, а правительствам, системе Организации Объединенных Наций, банкам развития, неправительственным организациям, научным кругам и частному сектору также предстоит сыграть важную роль в этой работе. |
It calls upon the State party to establish concrete goals and timetables to accelerate women's equal participation in public and political life at all levels and in international representation and that it endeavour to create the necessary conditions for the achievement of such goals. | Он призывает государство-участник установить конкретные цели и сроки по ускорению равного участия женщин в общественной и политической жизни страны на всех уровнях и на дипломатической работе и попытаться создать необходимые условия для достижения этих целей. |
Regional community associations in Moscow play an important part in this endeavour. | Значительная роль в данной работе принадлежит московским общественным объединениям - землячествам. |
The Parties to the conflict should further endeavour to bring into force, by means of special agreements, all or part of the other provisions of the present Convention. | Кроме того, находящиеся в конфликте стороны будут стараться путем специальных соглашений ввести в действие все или часть остальных положений настоящей Конвенции. |
The Secretariat will endeavour to ensure that future editions include a fuller range of views on issues at the time of their initial dissemination. | Секретариат будет стараться обеспечить, чтобы в будущих выпусках содержался более полный круг мнений по вопросам на момент их первоначального распространения. |
UNAMID has made significant improvement in the recording of assets in Galileo and will endeavour to ensure adequate and proper recording of all assets in the inventory so as to increase accountability | ЮНАМИД добилась значительных улучшений в плане занесения данных об имуществе в систему «Галилео» и будет стараться обеспечить адекватный и надлежащий учет всего имущества в инвентарных ведомостях в целях повышения степени подотчетности |
(b) Decisions that request Parties to endeavour, consider, strive, pay due consideration or aim to do or report something. | Ь) решения, в которых содержится просьба к Сторонам пытаться учитывать, стараться, надлежащим образом учитывать или иметь целью предпринять какие-либо действия или представить какую-либо информацию. |
As the future President-in-Office of the Organization for Security and Cooperation in Europe, Romania will endeavour to promote the principles of such a culture of prevention, and will give continuous attention to harmonious and effective cooperation between the OSCE and the United Nations. | На посту Действующего председателя Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, который Румыния займет в скором времени, она будет упорно стараться пропагандировать принципы такой культуры предотвращения и уделять постоянное внимание гармоничному и эффективному сотрудничеству между ОБСЕ и Организацией Объединенных Наций. |
I am also confident that, from that date, OSCE will successfully assume responsibilities for international monitoring, and I wish it well in that endeavour. | Я уверен также, что начиная с этого дня ОБСЕ будет успешно выполнять задачи по осуществлению международного наблюдения, и я желаю ей всего хорошего в этой деятельности. |
Although the resources of the Secretariat were less than adequate for the challenge, it would endeavour to maintain services to Member States. | Хотя Секретариат не располагает достаточными ресурсами для выполнения этой задачи, он будет стремиться к тому, чтобы продолжать обслуживать государства-члены. |
He had pledged that the United Nations would spare no efforts in this endeavour. | Он торжественно заявил, что Организация Объединенных Наций не будет жалеть сил ради решения этой задачи. |
Drug control objectives will be achieved in the first phase; in the second phase, UNDP is to take over what will have evolved into a primarily development-oriented endeavour. | В ходе первого этапа должны быть выполнены задачи контроля над наркотиками; в ходе второго этапа ПРООН должна приступить к мероприятиям, ориентированным главным образом на цели развития. |
The Conference also requested both of us to endeavour to keep the membership informed, as appropriate, of those consultations. | Я буду прилагать все усилия до конца своего пребывания на посту Председателя и перед лицом этой грандиозной задачи, по изысканию возможности подготовить условия, чтобы Конференция следующего года начала работу по существу по приоритетным пунктам своей повестки дня. |
China is ready to work actively with the international community in this endeavour. | Китай готов активно работать в сотрудничестве с международным сообществом в этом направлении. |
Kenya is serious about meeting the commitments of the Declaration and will endeavour to strengthen its interventions, partnerships and efforts towards the same. | Кения серьезно подходит к выполнению своих обязательств по Декларации и будет стараться активизировать свою деятельность, партнерскую работу и другие усилия на этом направлении. |
This endeavour, which is the best way to ensure local ownership and sustainability, requires enhanced support and assistance by international partners. | Работа в этом направлении, являющаяся наилучшим способом добиться формирования чувства ответственности у местных структур за конечные результаты и планомерности работы, требует более активной поддержки и помощи со стороны международных партнеров. |
A significant advance was made in this endeavour when the Ministry of Internal Affairs set up early in 2005 a separate unit on trafficking-related crimes. | Значительным шагом в этом направлении стало создание в начале 2005 года в структуре МВД Украины отдельного управления по борьбе с преступлениями, связанными с торговлей людьми. |
Their first game in this endeavour was Robin Hood: Defender of the Crown which features a modern 3D engine and was released in September 2003 for Windows, PlayStation 2 and Xbox. | Первой игрой в этом направлении стала Robin Hood: Defender of the Crown, на современном 3D-движке, выпущена в сентябре 2003 года под Windows, на PlayStation 2 и Xbox. |
that the PSI is a global endeavour with an inclusive nature. | Был сделан акцент на том, что ИБОР представляет собой глобальное предприятие инклюзивного характера. |
This will set the stage for further cuts, and we will seek to include all nuclear-weapon States in this endeavour. | Это заложит почву для дальнейших сокращений, и мы будем стремиться вовлекать в это предприятие все государства, обладающие ядерным оружием . |
In this cause, I have stressed that, following the end of the cold war, it is important to view development as a cooperative venture, as an endeavour where all partners can benefit from the fruits of growth. | В этой связи я подчеркивал, что после окончания "холодной войны" важно рассматривать развитие как совместную деятельность, как предприятие, в рамках которого все партнеры могут пользоваться плодами роста. |
Committed to the ultimate goal of a safer world free of nuclear weapons, Bulgaria shares the view that it is in the interest of all countries to overcome their differences and engage in this endeavour. | Будучи приверженцем достижения высшей цели - более безопасного мира, свободного от ядерного оружия, Болгария разделяет мнение о том, что в интересах всех стран преодолеть свои расхождения и включиться в это предприятие. |
At the same time, it is necessary to achieve the following productivity target values, which should be not less than: 180,000 in 2006,210,000 in 2007,240,000 in 2008 and 270,000 in 2009 fiscal year, but the Enterprise will endeavour to achieve these target values even earlier. | В то же время необходимо достичь следующих целевых показателей производительности, которые должны составлять не менее: 180000 в 2006 году, 210000 в 2007 году, 240000 в 2008 году и 270000 в 2009 финансовом году, однако предприятие будет стараться достичь этих целевых показателей даже ранее. |
Since the successful outcome of this joint endeavour, the collection of good practices has continued through a dedicated website (). | После успешного завершения этого совместного мероприятия сбор информации об оптимальной практике продолжается с использованием специального веб-сайта (). |
In that regard, the Government will provide the independent national electoral commission a $7 million package for the entire endeavour. | В этой связи правительство предоставит независимой национальной избирательной комиссии пакет помощи в размере 7 млн. долл. США на проведение всего этого мероприятия. |
The Government of Zaire has assured UNHCR of its full cooperation, at both the national and the local levels, in this endeavour. | Правительство Заира заверило УВКБ в полном сотрудничестве при проведении этого мероприятия - как на национальном, так и на местном уровнях. |
The result of this endeavour was the submission of a draft resolution, to which many delegations made significant contributions that have been taken up by the sponsors. | Результатом такого мероприятия явилось представление проекта резолюции, в разработку которого внесли значительный вклад многие делегации, что было принято во внимание соавторами. |
All stakeholders in this crucial endeavour, which is an integral element of the conclusions and recommendations for follow-on actions agreed to in 2010, are urged to redouble their efforts to create the conditions necessary for a successful Conference. | Ко всем участникам этого жизненно важного мероприятия, которое является неотъемлемой частью выводов и рекомендаций в отношении последующих действий, согласованных в 2010 году, обращен настоятельный призыв удвоить усилия в целях создания условий, необходимых для обеспечения успеха конференции. |
It was stated that States should endeavour to provide the widest measure of mutual assistance possible. | Было заявлено, что государства должны пытаться оказывать максимально возможную взаимопомощь. |
For river basins extending beyond the boundaries of the Community, member States should endeavour to ensure appropriate coordination with the relevant non-member States. | Что касается речных бассейнов, простирающихся за пределы границ Сообщества, то государства-члены должны пытаться обеспечить надлежащую координацию действий с соответствующими государствами, не являющимися его членами. |
The Secretariat should also endeavour to mobilize funds from sources other than the Montreal Protocol and the Global Environment Facility so that all eight service modules could be adequately used. | Кроме того, Секретариату следует пытаться моби-лизовать средства из других источников помимо Монреальского протокола и Глобального эколо-гического фонда, с тем чтобы должным образом задействовать все восемь модулей услуг. |
While his delegation was in favour of adhering to the timetable adopted at the previous meeting, experience showed that it would be unrealistic to endeavour to reach agreement on certain articles before considering others. | Хотя его делегация выступает за соблюдение графика, принятого на предыдущем заседании, опыт свидетельствует о том, что было бы нереальным пытаться достичь договоренности по некоторым статьям до рассмотрения других статей. |
His country would endeavour to assist in strengthening democracy in South Africa and in achieving that development, in which connection he endorsed Nelson Mandela's call for the lifting of sanctions against South Africa. | Его страна будет пытаться оказывать помощь в укреплении демократии в Южной Африке и обеспечении развития, в связи с чем она одобряет призыв Нельсона Манделы к отмене санкций против Южной Африки. |
The endeavour to introduce reforms in the United Nations management and Secretariat and to review old mandates has proved to be extensive. | Попытка провести реформу системы управления Организацией Объединенных Наций и Секретариатом, а также пересмотреть старые мандаты оказалась нелегкой задачей. |
An endeavour by the British consulate in Elisabethville to broker ceasefire talks between Tshombe and O'Brien had stalled over O'Brien's requirement that Tshombe must first recognise the unity of the Congo and the authority of its central government. | Попытка британского консульства в Элизабетвиле выступить посредником переговоров о прекращении огня между Чомбе и О'Брайеном зашла в тупик из-за требования О'Брайена о том, чтобы Чомбе признал сначала единство Конго и власть центрального правительства страны. |
Parts three and four of the present report endeavour to stand back from some of the detailed information presented in the previous two reports covering both national reporting and regional and international cooperation. | В третьей и четвертой частях настоящего доклада предпринимается попытка не учитывать некоторые подробные данные, содержащиеся в предыдущих двух частях, которые касаются представления национальных докладов и регионального и международного сотрудничества. |
Failing a complete and final elimination of anti-personnel mines, which remains a distant yet attainable ideal, this Meeting will endeavour to restrict and control the use of mines in the hope of mitigating their residual effects which are so familiar to us at the present time. | В отсутствие полного и окончательного запрета наземных мин, который остается отдаленной, хотя и достижимой целью, на этом Совещании будет предпринята попытка ограничить и упорядочить применение мин, с тем чтобы смягчить последствия их применения, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
Nevertheless, whereas the definition of reservations is the subject of several draft guidelines, objections are not at present defined therein, any more than they are in the Vienna Conventions; the first paragraph of this section will endeavour to fill this gap. | Между тем, если определению оговорок посвящено несколько проектов руководящих положений102, возражения там пока не определяются, как не определяются они и в Венских конвенциях; в пункте 1 данного раздела делается попытка устранить этот недостаток. |