| Nigeria pledges its full support for that endeavour and reiterates its commitment to its obligations under the Conventions to which it is a party. | Нигерия обещает полностью поддержать это усилие и вновь подтверждает свою приверженность обязательствам по конвенциям, участницей которых она является. |
| This endeavour is part and parcel of our vision for the Middle East as a whole. | Это усилие является неотъемлемой частью нашего перспективного видения для Ближнего Востока в целом. |
| The Commission would need to consider the legal obligations of non-State actors, on the basis of a definition already fraught with ambiguities and disagreements; such an endeavour would also entail further attempts to determine the threshold of non-international armed conflicts. | Комиссии необходимо будет рассмотреть правовые обязательства негосударственных участников на основе определения, которое и без того содержит много неопределенностей и разночтений; такое усилие также повлечет за собой дополнительные усилия по определению порогового показателя для вооруженных конфликтов немеждународного характера. |
| Ultimately, it had been the engagement and energy of civil society that had made the difference; its unwavering commitment had convinced member States to embark on that new endeavour. | В конечном итоге вопрос решился именно благодаря участию и заинтересованности гражданского общества; его непоколебимая приверженность заставила государства-члены предпринять это новое усилие. |
| Convinced as we are that this endeavour is appropriate, we in Africa intend to work towards the establishment of a treaty establishing a zone free of all weapons of mass destruction on our continent. | Будучи убежденными в том, что такое усилие достойно того, чтобы его предпринять, мы, в Африке, намерены работать ради учреждения договора, устанавливающего на нашем континенте зону, свободную от всех видов оружия массового уничтожения. |
| In doing so, UN-Women will also endeavour to retain its current high levels of geographical diversity in its staffing. | При этом структура «ООН-женщины» будет также стремиться сохранить существующее в настоящее время значительное географическое разнообразие своего персонала. |
| The Department should endeavour to strike a reasonable balance between peace-keeping and security matters and development issues. | ДОИ следует и впредь стремиться к разумному балансу, освещая вопросы поддержания мира и безопасности и развития. |
| Given this increasing number of meetings, the Council should both endeavour to streamline the activities of certain working groups and better distribute its workload among its three annual sessions. | С учетом растущего числа совещаний Совет должен стремиться оптимизировать деятельность соответствующих рабочих групп и более рационально распределять нагрузку между тремя ежегодными сессиями. |
| The Government would, however, always endeavour to do what was right, necessary and appropriate in order to promote and safeguard the dignity and human rights of its people. | Вместе с тем правительство будет всегда стремиться к принятию правильных, необходимых и достаточных мер в целях поощрения и защиты достоинства и прав человека своего народа. |
| The Constitution of Eritrea and other pertinent laws provide that the State is under obligation to endeavour, within the limits of its resources, to make health services available to all citizens. | Конституция Эритреи и другие соответствующие законы предусматривают, что государство обязано стремиться, в рамках имеющихся у него ресурсов, обеспечивать всем гражданам доступ к услугам в области здравоохранения. |
| The tenth AVS revision is the fruit of considerable legislative endeavour lasting more than 10 years. | Десятый пересмотр ССПК явился результатом интенсивной законодательной деятельности, которая продолжалась свыше десяти лет. |
| Also, they help us to achieve greater heights across a broader spectrum of human endeavour. | Кроме того, они помогают нам достичь больших высот во всех сферах человеческой деятельности. |
| We wish also warmly to welcome Ambassador Arias to the chairmanship of this prestigious and critical Committee and wish him the very best in his endeavour. | Мы также хотим тепло поприветствовать посла Ариаса на посту Председателя этого престижного и очень важного Комитета и пожелать ему всего наилучшего в его деятельности. |
| A partnership was defined as any joint endeavour between UNCTAD and any other international organization, NGO or private company that would result in an improvement of the usefulness and effectiveness of UNCTAD's activities. | Оно было определено как любые совместные усилия между ЮНКТАД и любой другой международной организацией, НПО или частной компанией, способствующие улучшению полезности и эффективности деятельности ЮНКТАД. |
| The media and the public at large might also benefit from an expanded United Nations capacity to provide credible information on its activities, both in support of the peace process and in other fields of endeavour. | Средства массовой информации и широкие слои общественности также могут выгадать от расширенного потенциала Организации Объединенных Наций с точки зрения предоставления пользующейся доверием информации о ее деятельности как в поддержку мирного процесса, так и в других областях. |
| We look forward to joining other Member States in a common effort to bring this worthy endeavour to fruition. | Мы надеемся вскоре присоединиться к другим государствам-членам в общем усилии довести это благое начинание до успешного завершения. |
| The Country Team is committed to supporting that endeavour. | Страновая группа готова поддержать это начинание. |
| Unfortunately, almost from the outset, that important endeavour was hijacked by a small group of nations seeking new and unequal privileges for themselves in an enlarged Security Council. | К сожалению, почти с самого начала это важное начинание было узурпировано небольшой группой государств, добивающихся для себя в расширенном Совете Безопасности новых и неравноправных привилегий. |
| If the First Committee moves disarmament and arms control forward, it will make a huge contribution to this paramount endeavour of our Organization. | Если Первому комитету удастся продвинуть вперед вопросы разоружения и контроля над вооружениями, он внесет огромный вклад в это крупнейшее начинание нашей Организации. |
| India will be willing to play its part in the process in the belief that it is not only our endeavour and our commitment, but also our duty, to strengthen a better and prosperous global society through strengthened international cooperation for development. | Индия будет готова сыграть свою роль в этом процессе, исходя из убеждения в том, что это не только наше начинание и наша приверженность, но также и наша обязанность, которая состоит в укреплении более совершенного и процветающего глобального общества через активизацию международного сотрудничества в целях развития. |
| Significant among them is the endeavour to develop constitutional proposals with broad support. | Наиболее значимым среди них является стремление разработать конституционные предложения на основе широкой поддержки. |
| Since this is, as was the case before, only an "endeavour" and non-binding, only practice will indicate whether it is meaningful to developing countries. | Поскольку это положение, как и в прошлом, отражает лишь "стремление" и не носит обязательного характера, только практика покажет, имеет ли оно конструктивное значение для развивающихся стран. |
| Although the Special Rapporteur had made a laudable attempt to catalogue all the permutations of that relationship, with a formulation for each, she was not sure that such an endeavour was either desirable or necessary. | Хотя Специальный докладчик предпринял похвальную попытку каталогизировать все пермутации такой взаимосвязи, предложив формулировку для каждой из них, она не уверена, что такое стремление является желательным или необходимым. |
| The urge to embark on such an endeavour was, in all cases, a result of regional initiative and direct negotiations culminating in a consensus. | Стремление предпринять усилия в этом направлении во всех случаях было результатом региональной инициативы и прямых переговоров, завершившихся достижением консенсуса. |
| I welcome the Secretary-General's endeavour to meet today's challenges, and at the same time I make an appeal to all Members to support these goals. | Я приветствую стремление Генерального секретаря принять сегодняшние вызовы и в то же время призываю все государства-члены поддержать эти цели. |
| We challenge the United Nations system to deliver as one in that critical endeavour. | Мы призываем систему Организации Объединенных Наций выступать как одно целое в этом важнейшем деле. |
| In order to better coordinate our efforts and avoid unnecessary duplication, we should also liaise effectively with our respective regional groupings in Africa, Asia and Latin America so as to solicit their valuable contributions in that important endeavour. | Для того чтобы лучше координировать наши усилия и избегать ненужного дублирования, мы должны также установить эффективные связи с соответствующими региональными группами в Африке, Азии и Латинской Америке, с тем чтобы заручиться их ценной поддержкой в этом важном деле. |
| This subprogramme will endeavour to assist Governments to modernize industry, develop enterprise and entrepreneurship and strengthen the foundation for the emerging knowledge-based economy through enhancing the policy dialogue, disseminating the information on best practice and developing recommendations to Governments in the indicated areas. | В рамках подпрограммы будет осуществляться деятельность по оказанию помощи правительствам в деле модернизации промышленности, развития предприятий и предпринимательства и укрепления основ складывающейся наукоемкой экономики посредством расширения диалога на директивном уровне, распространения информации о передовой практике и разработки рекомендаций правительствам в указанных областях. |
| His success is our success, and therefore we will lend him our full support in our common endeavour to revitalize the Organization and make it more relevant to the realities of these changing times. | Его успех - это наш успех, и поэтому мы будет оказывать ему всемерную поддержку в нашем общем деле активизации работы Организации и приспособления ее к реальностям нашего времени перемен. |
| We see a clear need to facilitate education for parents as they endeavour to raise healthy, well-adjusted children, the leaders of tomorrow. | Мы видим явную потребность в оказании помощи родителям в деле воспитания здоровых и уравновешенных детей - будущих лидеров. |
| The United Nations system should endeavour to bridge the gap between diverging positions adopted by the developed and developing countries concerning environment and development. | Системе Организации Объединенных Наций следует попытаться преодолеть расхождения между позициями развитых и развивающихся стран по вопросам окружающей среды и развития. |
| Since the CRTD Convention already existed, it was desirable to concentrate work on that Convention, and before promoting new instruments, to endeavour to understand the problem and to rectify it as simply as possible. | Поскольку КГПОГ уже существует, следует сосредоточить усилия на работе над этой конвенцией и, прежде чем разрабатывать новые правовые документы, попытаться понять возникшую проблему и решить ее самым простым способом. |
| Habeas corpus procedures that have been suspended in contradiction to the Declaration should be reopened and investigations should be effortlessly continued in order to endeavour to clarify past cases of enforced disappearances; | Следует возобновить применение процедуры хабеас корпус, которое было временно приостановлено в нарушение Декларации, а также решительно продолжать проводить расследования, с тем чтобы попытаться раскрыть ранее возбужденные дела о насильственных исчезновениях; |
| Reaffirms the importance of the completion of the work of the Ad Hoc Committee for the Negotiation of a Convention against Corruption in accordance with the terms of resolution 56/260, and urges the Ad Hoc Committee to endeavour to complete its work by the end of 2003; | вновь подтверждает важность завершения работы Специального комитета по разработке конвенции против коррупции в соответствии с положениями резолюции 56/260 Генеральной Ассамблеи и настоятельно призывает Специальный комитет попытаться закончить свою работу к концу 2003 года; |
| With respect to Security Council reform, we should, during the fifty-sixth session of the General Assembly, endeavour to see where we already agree, where we are close to a general consensus, and where any consensus is out of reach for the time being. | Что касается реформы Совета Безопасности, то мы в ходе пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи должны попытаться понять, в чем мы уже согласны, в чем близки к общему консенсусу и в чем консенсуса пока достичь не удается. |
| We will endeavour to play our part in this and seek earlier engagement in the future. | Мы постараемся сыграть свою роль и как можно скорее присоединиться к участию в работе в будущем. |
| It should also endeavour to raise its public profile, which would require increased transparency in its work and more emphasis on cooperation with NGOs. | Комитет должен также стремиться к повышению своего статуса в глазах общественности, и тогда потребуется повышение транспарентности в его работе и более активное сотрудничество с НПО. |
| While noting the progress that has been achieved in this endeavour, we should reiterate our commitment to move speedily in this area which vitally concerns the economic advancement and stability of developing countries. | Отмечая прогресс, который был достигнут в этой работе, мы должны вновь подтвердить нашу решимость быстро продвигаться в этой области, которая имеет первостепенное значение для экономического прогресса и стабильности развивающихся стран. |
| We are ready and consider it high time to establish the appropriate legal framework allowing us to engage in discussions with an open mind and respecting the positions of our partners in that endeavour. | Мы считаем, что настало время создать надлежащую правовую базу, которая позволила бы нам конструктивно участвовать в обсуждениях в условиях уважения позиций наших партнеров в отношении этого намерения, и заявляем о своей готовности принять участие в такой работе. |
| The Department will endeavour to engage the support of all the actors traditionally involved in issues concerning ageing, including ministries and national mechanisms on ageing, organizations of older persons and gerontological research institutes. | Департамент будет стремиться мобилизовать поддержку всех тех, кто традиционно принимает участие в работе над проблемой старения, включая министерства и национальные структуры, занимающиеся вопросами старения, организации, объединяющие людей пожилого возраста, и научно-исследовательские институты по проблемам старения. |
| Regulatory authorities should endeavour to apply "reference to standards" methods that respect their voluntary nature, such as: | Регулирующим органам следует стараться использовать методы "ссылки на стандарты", соответствующие их добровольному характеру, такие, как: |
| Kenya is serious about meeting the commitments of the Declaration and will endeavour to strengthen its interventions, partnerships and efforts towards the same. | Кения серьезно подходит к выполнению своих обязательств по Декларации и будет стараться активизировать свою деятельность, партнерскую работу и другие усилия на этом направлении. |
| Universal ratification was indeed a challenge and while his Government would endeavour to promote the Convention, he wondered what could be done specifically in Asia, where the ratification rate was particularly low. | Достижение универсальной ратификации действительно является проблемой, и, хотя его правительство будет стараться всячески продвигать Конвенцию, он задается вопросом о том, что может быть сделано в этом направлении конкретно в Азии, где показатели ратификации особенно низкие. |
| It will endeavour to examine its own work critically and assess the effectiveness of its activities and the areas in which it can improve. | Он будет стараться критически подходить к своей собственной работе, оценивать эффективность своей деятельности и изучать те сферы, в которых он может совершенствоваться. |
| The Office of Human Resources Management will endeavour to avoid the overspecialization of occupational groups and offer national competitive recruitment examinations in more general occupational groups. | Управление людских ресурсов будет стараться избегать чрезмерной специализации в рамках профессиональных групп и проводить национальные конкурсные экзамены в более общих профессиональных группах. |
| I look forward to working closely with country teams and their partners to build new coalitions for our common endeavour to bring disability to national development policies and programmes. | Я надеюсь на работу в тесном контакте со страновыми группами Организации Объединенных Наций и их партнерами в целях налаживания новых коалиций для решения нашей общей задачи, заключающейся в обеспечении учета интересов инвалидов в стратегиях и программах национального развития. |
| Let those words of wisdom guide us while we carry forward the noble endeavour of the work of the reform of the United Nations. | Пусть это мудрое изречение станет для нас руководством к действию в ходе осуществления стоящей перед нами благородной задачи обеспечения реформы Организации Объединенных Наций. |
| Affirms that the strategic heritage plan project team will be a time-limited and mission-specific endeavour and the team should therefore not be a permanent addition to the existing organizational structure; | ЗЗ. заявляет, что группа по проекту реализации стратегического плана сохранения наследия будет создана на определенный срок и для выполнения конкретной задачи, и, таким образом, эта группа не должна становиться постоянным элементом существующей организационной структуры; |
| The unique format and comprehensive nature of the Monterrey Consensus allowed it to be an effective multi-stakeholder mechanism to help in that endeavour. | Уникальный формат и всеобъемлющий характер Монтеррейского консенсуса позволяют использовать его для решения этой задачи в качестве действенного механизма с участием многих заинтересованных сторон. |
| She calls upon the various United Nations agencies operating in Somalia to facilitate the task of this officer and calls upon the donor community to support this important endeavour. | Она призывает различные учреждения Организации Объединенных Наций, которые работают в Сомали, содействовать этому сотруднику в выполнении поставленной перед ним задачи, а доноров - поддержать эту важную работу. |
| Participants invited the international community to intensify efforts to support UNCTAD's assistance to developing countries in this endeavour. | Участники призвали международное сообщество активизировать усилия по поддержке деятельности ЮНКТАД, направленной на оказание помощи развивающимся странам в этом направлении. |
| ILO looked forward to supporting that endeavour and, to that end, was working to promote effective partnerships. | МОТ намерена поддержать эти усилия и поэтому работает в направлении расширения эффективных партнерских отношений. |
| Today we are taking an important step in the right direction, but let us not forget that accident prevention is a long-term endeavour that will yield fruit only over the long term. | Сегодня мы пошли на очень важный шаг в верном направлении, но не будем забывать, что профилактика дорожно-транспортных происшествий - процесс длительный, и он принесет свои плоды только в долгосрочной перспективе. |
| One of the essential conditions for the success of this endeavour is the achievement of international cooperation based on respect for the sovereignty and territorial integrity of States, non-resort to force or threats of the use of force and refraining from exerting pressures on States. | Одним из основных условий успеха в этом направлении является обеспечение международного сотрудничества при уважении суверенитета и территориальной целостности государств, отказа от угрозы силой или ее применения и от оказания давления на государства. |
| We will endeavour here to define an "optimal" chaining passing through, and only through, those points which ensure that the situation develops from one point in the chain to the next in the most gradual manner towards the final state. | Мы попытаемся определить оптимальное сцепление, проходящее только через такие точки, которые обеспечивают наиболее по возможности постепенную эволюцию ситуации от одной точки цепи к следующей в направлении приближения к конечному состоянию. |
| Argentina was committed to ensuring the success of such an endeavour. | Аргентина полна решимости сделать так, чтобы это предприятие увенчалось успехом. |
| A collective endeavour requires give-and-take by all, so let us avoid the trap of identifying new obstacles. | Коллективное предприятие требует взаимных уступок со стороны всех, так что давайте избегать такой ловушки, как выявление новых препятствий. |
| In this cause, I have stressed that, following the end of the cold war, it is important to view development as a cooperative venture, as an endeavour where all partners can benefit from the fruits of growth. | В этой связи я подчеркивал, что после окончания "холодной войны" важно рассматривать развитие как совместную деятельность, как предприятие, в рамках которого все партнеры могут пользоваться плодами роста. |
| It is a noble endeavour that has survived in the face of adversity, that has experienced occasional setbacks, but that has also registered more than a fair share of success. | Это благородное предприятие, преодолевающее напасти, иногда испытывает затруднения, но все же добивается более чем приличной доли успеха. |
| UNEVOC is basically a cooperative endeavour of the member States sharing a common need to further develop and improve their systems of technical and vocational education and training, taking due account of the changes in science and technology affecting the workplace. | ЮНЕВОК, по существу, представляет собой совместное предприятие государств-членов, осознающих общую необходимость в дальнейшем развитии и совершенствовании их систем профессионально-технического обучения и подготовки с уделением должного внимания научно-техническим достижениям, влияющим на характер трудового процесса. |
| His delegation looked forward to being an active participant in that joint endeavour. | Его делегация надеется стать одним из активных участников этого совместного мероприятия. |
| The CEAPAD participants will endeavour to organize events for facilitating trade, such as a trade fair, in their own countries. | Участники СЕАПАД будут стремиться осуществлять в своих странах мероприятия, способствующие развитию торговли, такие как торговые ярмарки. |
| It is in this spirit that Eritrea lends its support to this historic event and commits itself to doing its part to make this endeavour successful. | В этом духе Эритрея всячески поддерживает проведение этого исторического мероприятия и сделает все для того, чтобы обеспечить успех этого начинания. |
| However, the Office for Foreign Affairs did endeavour to publicize events such as the current dialogue with the Committee with a view to informing lawyers about the Convention. | Вместе с тем, Управление по иностранным делам старается освещать такие мероприятия, как нынешний диалог с Комитетом, для повышения уровня информированности адвокатов о Конвенции. |
| The Committee therefore called upon the Centre for Human Rights to identify specific activities which it might undertake in an endeavour to give appropriate attention to economic, social and cultural rights in the Advisory Services Programme in the future. | В силу вышеизложенного Комитет призвал Центр по правам человека определить конкретные мероприятия, которые он мог бы осуществить, с тем чтобы в будущем уделять надлежащее внимание в рамках программы консультативного обслуживания экономическим, социальным и культурным правам. |
| The Belgian authorities should endeavour to resolve the issue of minority language teaching at the local level. | Бельгийским властям следует пытаться решить вопрос о преподавании языков национальных меньшинств на местном уровне. |
| For river basins extending beyond the boundaries of the Community, member States should endeavour to ensure appropriate coordination with the relevant non-member States. | Что касается речных бассейнов, простирающихся за пределы границ Сообщества, то государства-члены должны пытаться обеспечить надлежащую координацию действий с соответствующими государствами, не являющимися его членами. |
| The Committee recommends that the State party endeavour, by encouraging genuine dialogue, to improve relations between different ethnic and religious communities with a view to promoting tolerance and overcoming prejudices and negative stereotypes. | Комитет рекомендует государству-участнику пытаться способствовать организации подлинного диалога, улучшению отношений между различными этническими и религиозными общинами с целью поощрения терпимости и искоренения предрассудков и негативных стереотипов. |
| His country would endeavour to assist in strengthening democracy in South Africa and in achieving that development, in which connection he endorsed Nelson Mandela's call for the lifting of sanctions against South Africa. | Его страна будет пытаться оказывать помощь в укреплении демократии в Южной Африке и обеспечении развития, в связи с чем она одобряет призыв Нельсона Манделы к отмене санкций против Южной Африки. |
| In accordance with the standard practice in United Nations peace-keeping operations, the United Nations personnel would therefore endeavour, in exercise of their good offices, to resolve minor incidents at the local level while keeping their superior headquarters informed. | В соответствии с установившейся практикой операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира персонал Организации Объединенных Наций будет в этой связи пытаться в рамках оказания своих добрых услуг урегулировать незначительные инциденты на местном уровне, одновременно сообщая об этом в свои вышестоящие инстанции. |
| Such an endeavour was fraught with danger and would be viewed by many as flagrant interference in the internal affairs of States. | Такая попытка чревата опасностью и будет рассматриваться многими как грубое вмешательство во внутренние дела государств. |
| This is an endeavour worth undertaking under the current international circumstances. | В условиях нынешней международной обстановки эта попытка имеет весьма важное значение. |
| If we fail in this endeavour, history will look most unfavourably on the narrow, short-term interests that we placed ahead of our own survival. | Если эта наша попытка потерпит провал, история негативно оценит эгоистические, сиюминутные интересы, которые мы предпочли интересам своего собственного выживания. |
| The section will endeavour to provide an assessment of the current situation concerning water availability and use in the context of the hydrological cycle. | В этом разделе будет предпринята попытка дать оценку нынешнего наличия и использования водных ресурсов в контексте гидрологического цикла. |
| The meeting will analyse the situation of organized crime in the region and will endeavour to set out policy options to prevent and control organized crime activities in Africa, in particular illicit trafficking, corruption and economic crimes. | На совещании будет проанализировано положение в области организованной преступности в этом регионе и будет предпринята попытка выработать варианты возможной политики по предупреждению и пресечению организованной преступной деятельности в Африке, в частности незаконного оборота, коррупции и экономических преступлений. |