Let us empower the United Nations to take the lead in this endeavour for the betterment of global governance. | Давайте же наделим Организацию Объединенных Наций силами и способностью возглавить это усилие во имя лучшего глобального управления. |
The Central African Republic will make its own modest contribution to this very important endeavour in close collaboration with the member States of the Organization of African Unity and the Non-Aligned Movement. | Центральноафриканская Республика внесет свой собственный скромный вклад в это чрезвычайно важное усилие в тесном сотрудничестве с государствами - членами Организации африканского единства и Движения неприсоединения. |
The Commission would need to consider the legal obligations of non-State actors, on the basis of a definition already fraught with ambiguities and disagreements; such an endeavour would also entail further attempts to determine the threshold of non-international armed conflicts. | Комиссии необходимо будет рассмотреть правовые обязательства негосударственных участников на основе определения, которое и без того содержит много неопределенностей и разночтений; такое усилие также повлечет за собой дополнительные усилия по определению порогового показателя для вооруженных конфликтов немеждународного характера. |
These partnerships between the CTIED and the business community should be defined in a broadest and pragmatic way as any joint endeavour that would result in an improvement of the usefulness and effectiveness of the CTIED activities. | Подобное партнерство между КРТПП и деловыми кругами следует определять в самом широком и прагматическом плане как любое совместное усилие, ведущее к повышению отдачи от деятельности КРТПП и ее эффективности. |
Operation Joint Guard began on 20 December 1996, following the termination of Operation Joint Endeavour and the consequent transition from the Implementation Force (IFOR) to the Stabilization Force (SFOR). | Осуществление операции "Совместная охрана" было начато 20 декабря 1996 года после завершения операции "Согласованное усилие" и последующего перехода от Сил по выполнению Соглашения (СВС) к Силам по стабилизации (СПС). |
States will also endeavour, as appropriate: | З. Государства, в соответствующих случаях, будут также стремиться: |
States should endeavour to prevent corruption in valuation through transparency of information and methodologies, in public resource administration and compensation, and in company accounts and lending. | Государствам следует стремиться к предотвращению коррупции при оценке за счет прозрачности информации и методологий в сфере управления государственными ресурсами и компенсаций, а также в отношении корпоративных счетов и кредитования. |
While researchers continue to seek a cure for AIDS and to develop vaccines, the international community must build on the experiences and lessons learned and endeavour to find ways to ensure that the advances in medications and treatment are widely available. | Пока ученые продолжают искать лечение СПИДу и создавать вакцины, международному сообществу надлежит распространять обретенный опыт и выученные уроки и упорно стремиться изыскать пути обеспечения широкого доступа к достижениям в области фармакологии и лечения этого заболевания. |
For the Internet, UNCTAD should endeavour to produce, as a long-term objective and as technology and resources permit, a service in all the official languages. | В том что касается "Интернет", ЮНКТАД должна - в качестве долгосрочной цели и с учетом технологических и ресурсных возможностей - стремиться предоставлять услуги на всех официальных языках. |
The United Nations should continue to focus on reinforcing the legal basis of counter-terrorism efforts and should endeavour to increase the number of parties to the relevant international instruments. | Организации Объединенных Наций следует продолжать держать в центре внимания вопросы укрепления правовых основ усилий по борьбе с терроризмом и стремиться к увеличению числа участников соответствующих международных документов. |
Since our independence in 1964, Malta has striven hard to take a proactive role in the endeavour to promote security and cooperation in that region. | После обретения Мальтой независимости в 1964 году наша страна стремилась принимать активное участие в деятельности, направленной на поощрение безопасности и сотрудничества в этом регионе. |
Let us therefore rededicate ourselves and renew our firm commitment to multilateralism in the field of arms control and disarmament and in other areas of human endeavour. | Так что давайте вновь посвятим себя многосторонней дипломатии в области контроля над вооружениями и разоружения, а также других сферах человеческой деятельности и обновим нашу твердую приверженность ей. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo is in the first line in this endeavour as it is the primary party to call for a comprehensive inquiry. | Правительство Демократической Республики Конго идет в авангарде этой деятельности, и именно к его услугам в первую очередь следует обращаться при проведении всеобъемлющего расследования. |
UNIDO has actively been involved in that endeavour: it participated in the non-governmental organizations Forum at the United Nations Conference on Environment and Development and the ESCAP symposium of non-governmental organizations on women in development held in Manila in November 1993. | ЮНИДО активно участвует в этой деятельности: она приняла участие в форуме неправительственных организаций в ходе Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и симпозиуме ЭСКАТО по неправительственным организациям, занимающимся вопросами роли женщин в процессе развития, состоявшемся в Маниле в ноябре 1993 года. |
The peoples of the world were optimistic about the great strides that were made in science and technology and the collective and individual achievements that spanned all fields of human endeavour in the past two decades. | Народы мира с оптимизмом приветствовали значительный прогресс в области науки и технологии, достигнутый благодаря коллективным усилиям и усилиям отдельных ученых и охвативший за последние два десятилетия все сферы человеческой деятельности. |
Such an endeavour, which is crucial for peacebuilding, must be encouraged and supported by the international community. | Такое начинание, крайне важное для миростроительства, международному сообществу надо поощрять и поддерживать. |
The launching of the United Nations System-wide Special Initiative for Africa in March 1996, if fully implemented, would contribute meaningfully to this endeavour. | Принятая в марте 1996 года Общесистемная специальная инициатива Организации Объединенных Наций по Африке при условии ее полного осуществления внесла бы весомый вклад в это начинание. |
Public and private initiative, ingenuity and funding must be combined to create new technological options for landmine detection. The International Conference on Mine-clearance Technology, held in Denmark in July this year, has stimulated this endeavour. | Необходимо объединить государственную и частную инициативу, изобретательность и финансирование для создания новых технологических разработок для обнаружения наземных мин. Международная конференция по технологии в области разминирования, проведенная в июле этого года в Дании, стимулировала это начинание. |
India will be willing to play its part in the process in the belief that it is not only our endeavour and our commitment, but also our duty, to strengthen a better and prosperous global society through strengthened international cooperation for development. | Индия будет готова сыграть свою роль в этом процессе, исходя из убеждения в том, что это не только наше начинание и наша приверженность, но также и наша обязанность, которая состоит в укреплении более совершенного и процветающего глобального общества через активизацию международного сотрудничества в целях развития. |
to strengthen South-South cooperative links and share experiences. The President of Indonesia, who is also the Chairman of the Non-Aligned Movement, considered that South-South Cooperation is an endeavour for developing countries in the face of "the increasingly strong globalization and economic openness today". | Президент Индонезии, который является также Председателем Движения неприсоединения, считает, что сотрудничество на уровне Юг-Юг - это важнейшее начинание развивающихся стран в условиях "все более ускоряющейся глобализации и все большей экономической открытости в сегодняшнем мире" 16/. |
Today, I am proud to be here as a product of that process of transition, to reaffirm our commitment and abiding faith in the United Nations in its endeavour to promote international peace and security as well as economic and social development throughout the world. | Сегодня я горд тем, что присутствую здесь в качестве производного этого переходного процесса и могу подтвердить нашу приверженность Организации Объединенных Наций и твердую веру в ее стремление поддерживать мир и безопасность наряду с экономическим и социальным развитием во всем мире. |
Zambia adopts the current goals and objectives as crafted in the Chair's non-paper as this is the best summation of the endeavour of States in pushing for an arms trade treaty. | Замбия поддерживает текущие цели и задачи, изложенные Председателем в неофициальном документе, поскольку они наилучшим образом отражают стремление государств к подготовке и принятию договора о торговле оружием. |
All these world conferences on various issues of concern to the international community should be seen as our collective endeavour to give concrete expression to the pledge enshrined in the Charter of the United Nations | Все эти всемирные конференции по различным вопросам, вызывающим обеспокоенность международного сообщества, должны рассматриваться как наше коллективное стремление придать конкретное выражение зафиксированному в Уставе Организации Объединенных Наций обязательству, |
The International Red Cross and Red Crescent Movement has defined humanity as an endeavour "to prevent and alleviate human suffering wherever it may be found... to protect life and health and to ensure respect for the human being". | Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца определило гуманность как стремление «предотвращать и облегчать страдания людей, где бы они ни имели место... защищать жизнь и здоровье человека и обеспечивать уважение к человеческой личности». |
The endeavour to preserve the gains achieved in women's rights and increase the representation of women in legislative and decision making positions; | стремление сохранить достигнутые успехи в сфере обеспечения прав женщин и расширить представительство женщин в законодательных органах и на руководящих должностях; |
We believe that we can meet the challenges of peacekeeping and attain our objectives through a cooperative and collective endeavour. | Мы полагаем, что нам по силам преодолеть проблемы в деле поддержания мира и достичь стоящих перед нами целей на основе совместных коллективных усилий. |
Peacekeeping represents, better than any other collective endeavour, the concept of Member States cooperating in the maintenance of international peace and security. | Миротворчество лучше, чем любая другая коллективная деятельность, представляет идею сотрудничества государств-членов в деле поддержания международного мира и безопасности. |
Since 2001, three groups of more than 10 judicial officials have attended a one-week seminar aimed at obtaining first-hand information about the work of the Tribunal and exploring ways of strengthening collaboration in their endeavour to eradicate impunity and promote reconciliation among Rwandans. | С 2001 года три группы в составе более 10 сотрудников судебных органов участвовали в недельном семинаре в целях получения информации из первых рук о деятельности Трибунала и изучения путей активизации сотрудничества в деле искоренения безнаказанности и содействия примирению между руандийцами. |
The Year offers a platform for promoting ongoing water-related activities and policies, bringing together the United Nations agencies concerned with water issues in a common endeavour to assist countries in their efforts to improve the integrated management of water resources. | Проведение Года является основой для развития нынешних мероприятий и стратегий, связанных с водными ресурсами, объединения усилий учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами водных ресурсов, в рамках общей деятельности по оказанию странам помощи в деле совершенствования комплексного управления водными ресурсами. |
In that light, we are ready to welcome with appreciation the support of members of this Assembly who would be willing to stand with us and to support us in this endeavour through provision of such resources as finance, technology and capacity support. | В связи с этим мы готовы с признательностью принять поддержку тех членов этой Ассамблеи, которые охотно пошли бы нам навстречу и оказали нам в этом деле поддержку посредством предоставления таких ресурсов, как финансы, технологии и ресурсы по поддержке потенциала. |
Given that the desired measures might not prove to be financially feasible, it must endeavour to find the right balance. | С учетом того что желаемые меры могут быть чрезмерно дорогостоящими, Комитет должен попытаться найти правильный баланс. |
In June 1768 he arrived at Alexandria, having resolved to endeavour to discover the source of the Nile, which he believed to rise in Ethiopia. | В июне 1768 года Брюс прибыл в Александрию, решившись попытаться найти истоки Нила, который, по его мнению, брал начало в Эфиопии. |
At no time did anyone in the organization express the view that the relationship UNEP has with the conventions was a strategic tool through which UNEP could endeavour to influence the global environmental agenda. | Ни один из сотрудников организации не высказывал группе мнения о том, что он рассматривает взаимосвязь ЮНЕП с конвенциями в качестве стратегического инструмента, с помощью которого ЮНЕП могла бы попытаться оказывать влияние на глобальную программу деятельности в области охраны окружающей среды. |
We have to endeavour to find an enlightened cultural vision that emphasizes the positive aspects of international relations and the contribution of the United Nations to building the present and preparing for the future. | Мы должны попытаться создать цивилизованное представление о различных культурах, делая упор на положительные аспекты международных отношений и вклад Организации Объединенных Наций в строительство настоящего и подготовку к будущему. |
The Secretary-General must endeavour to comply with the General Assembly's request to reduce those numbers by 30 per cent of their 2006 levels by 2010. | Генеральный секретарь должен попытаться выполнить просьбу Генеральной Ассамблеи о сокращении к 2010 году числа таких стран на 30 процентов от уровней 2006 года. |
We would thus like to invite all Member States to support this joint endeavour to finalize the institutionalization of the Task Force. | Таким образом, я хотел бы призвать государства-члены оказывать поддержку этой совместной работе по завершению процесса институционализации Целевой группы. |
We are ready and consider it high time to establish the appropriate legal framework allowing us to engage in discussions with an open mind and respecting the positions of our partners in that endeavour. | Мы считаем, что настало время создать надлежащую правовую базу, которая позволила бы нам конструктивно участвовать в обсуждениях в условиях уважения позиций наших партнеров в отношении этого намерения, и заявляем о своей готовности принять участие в такой работе. |
The "Strategies for monitoring and assessment of transboundary rivers, lakes and groundwaters" have been developed to assist EECCA countries in this endeavour, taking into account the collective past experience of these countries as part of the former Soviet Union and their current economic capabilities. | Для оказания помощи странам ВЕКЦА в этой работе были подготовлены "Стратегии мониторинга и оценки трансграничных рек, озер и подземных вод" с учетом коллективного прошлого этих стран, входивших в состав бывшего Советского Союза, и их нынешних экономических возможностей. |
In that endeavour, we are all responsible, not only for our acts for or against peace and security, but also for acts of those in areas of our jurisdiction. | В этой работе все мы призваны отвечать не только за свои действия в поддержку мира и безопасности или же в противодействие им, но и за действия тех, кто входит в сферу нашей юрисдикции. |
The Security Council welcomes the significant contribution by the UNODC and notes that the work of this Office in Afghanistan is restrained by the lack of general stability and security in the opium growing areas of that country which the international community as a whole should endeavour to ensure. | Совет Безопасности приветствует существенный вклад, вносимый УНПООН, и отмечает, что работе Управления в Афганистане мешает отсутствие в районах выращивания мака в этой стране общей стабильности и безопасности, к обеспечению которых должно стремиться все международное сообщество. |
In addition, UNMOVIC should endeavour not to draw hasty conclusions that might soon prove to be inaccurate. | Кроме того, ЮНМОВИК следует стараться не делать поспешных выводов, которые могут вскоре оказаться неточными. |
Panama, with the support of all world leaders together, will promote various health technologies and endeavour to ensure that medicines reach all the most needy sectors of the population. | При совместной поддержке мировых лидеров Панама намерена содействовать развитию различных медицинских технологий и будет стараться обеспечить медикаментами наиболее нуждающиеся слои населения. |
We are pleased to confirm that we will endeavour to make every possible moral and intellectual effort to support the activities of the Organization that promote the well-being of humanity. | Нам приятно вновь заявить о том, что мы будем стараться прилагать всяческие моральные и интеллектуальные усилия в поддержку той деятельности Организации, которая способствует повышению благосостояния человечества. |
It shall be my endeavour, during the period that I represent Bangladesh in this August body, to try my utmost to advance the goals and objectives of this body. | В период, когда я буду представлять Бангладеш на это высоком форуме, моя задача будет состоять в том, чтобы всячески стараться продвигать цели и задачи этого форума. |
Encourages all Member States to endeavour, consistent with their national laws and regulations and applicable international regulations, to import opium poppy seeds derived from licitly grown opium poppy crops; | призывает все государства-члены в соответствии с внутренними законами и правилами, а также применимыми международными правовыми нормами стараться импортировать семена опийного мака, полученные из опийного мака, выращенного на законных основаниях; |
All concerned Governments should lend political support to the Transitional Administration and UNAMA in this endeavour. | Все заинтересованные правительства должны оказать политическую поддержку Переходной администрации и МООНСА в решение этой задачи. |
The collective vision and effort required to fulfil that massive endeavour demands the contribution of all, to the extent of their capabilities. | Коллективный подход и усилия, необходимые для решения этой важнейшей задачи, требуют участия всех в ее осуществлении на пределе их возможностей. |
Have a constitution that clearly sets out the mission and the objectives of the organization, which should endeavour to promote the well-being and socio-economic advancement of Gambians. | Иметь устав, четко определяющий миссию и задачи организации, которые должны быть направлены на содействие повышению благосостояния и улучшение социально-экономического положения гамбийцев. |
To achieve development of the Protocol, Parties, supported by the Protocol bodies, will endeavour to implement the following objectives: | В целях развития Протокола Стороны, при поддержке органов Протокола, будут пытаться решить следующие задачи: |
She calls upon the various United Nations agencies operating in Somalia to facilitate the task of this officer and calls upon the donor community to support this important endeavour. | Она призывает различные учреждения Организации Объединенных Наций, которые работают в Сомали, содействовать этому сотруднику в выполнении поставленной перед ним задачи, а доноров - поддержать эту важную работу. |
We wish to encourage him in this endeavour. | Мы хотим поощрить его к дальнейшей деятельности в этом направлении. |
The expression by the international community of the will to cooperate in this endeavour has been clear in recent times. | Воля международного сообщества к сотрудничеству в этом направлении была четко выражена в последнее время. |
Thailand appreciated Viet Nam's contributions in the establishment of the ASEAN Intergovernmental Commission on Human Rights, and looked forward to working closely in this endeavour. | Таиланд высоко оценил вклад Вьетнама в создание Межправительственной комиссии по правам человека в рамках АСЕАН и надеется осуществлять тесное сотрудничество в этом направлении. |
One of its main functions is to oversee gender mainstreaming and to assist Member States in this endeavour. | Одна из его основных задач - следить за работой на гендерном направлении и оказывать помощь государствам-членам в этой области. |
Our major objective in this endeavour should be that of a significant shift towards environmentally sound energy sources and technologies, including the expanded use of renewable sources of energy. | Наша главная цель в этих усилиях должна заключаться в том, чтобы обеспечить существенный сдвиг в направлении использования экологически безопасных источников энергии и технологий, включая все более широкое применение возобновляемых источников энергии. |
that the PSI is a global endeavour with an inclusive nature. | Был сделан акцент на том, что ИБОР представляет собой глобальное предприятие инклюзивного характера. |
I am confident that with your diplomatic skills and tenacity we will be able to move our common endeavour forward. | Я уверен, что при вашем дипломатическом искусстве и настойчивости мы окажемся в состоянии продвинуть наше общее предприятие. |
As Secretary Shultz said in Oslo last week, "This is above all a political and diplomatic endeavour". | Как сказал в Осло на прошлой неделе секретарь Шульц, "это прежде всего политическое и дипломатическое предприятие". |
A collective endeavour requires give-and-take by all, so let us avoid the trap of identifying new obstacles. | Коллективное предприятие требует взаимных уступок со стороны всех, так что давайте избегать такой ловушки, как выявление новых препятствий. |
At the same time, it is necessary to achieve the following productivity target values, which should be not less than: 180,000 in 2006,210,000 in 2007,240,000 in 2008 and 270,000 in 2009 fiscal year, but the Enterprise will endeavour to achieve these target values even earlier. | В то же время необходимо достичь следующих целевых показателей производительности, которые должны составлять не менее: 180000 в 2006 году, 210000 в 2007 году, 240000 в 2008 году и 270000 в 2009 финансовом году, однако предприятие будет стараться достичь этих целевых показателей даже ранее. |
While persistent efforts will be made to move the humanitarian endeavour in Mozambique towards rehabilitation and reconstruction, the assessment of needs for the period between now and December 1994 indicates the existence of significant emergency-type humanitarian requirements. | Хотя будут предприниматься настойчивые усилия с тем, чтобы увязать гуманитарные мероприятия в Мозамбике с деятельностью по восстановлению и реконструкции, оценка потребностей на период до декабря 1994 года свидетельствует о том, что существуют значительные потребности в гуманитарной помощи чрезвычайного характера. |
However, inadequate funding for such an endeavour, as well as low utilization rates of existing rosters, constituted sufficient reason not to invest in an inter-agency roster at this time. | Однако отсутствие достаточного финансирования для такого мероприятия, а также низкие показатели использования существующих реестров являются достаточной причиной для того, чтобы не создавать межучрежденческий реестр в данное время. |
The immediate focus of this endeavour should be on the long-overdue enactment of the elections law, to be followed by the prompt establishment of an independent National Election Commission. | Для осуществления этого мероприятия необходимо прежде всего добиться скорейшего принятия давно назревшего закона о выборах с последующим созданием в ближайшее время независимой национальной избирательной комиссии. |
Translation issues Since training programmes and capacity-building efforts will be carried out in languages other than English, UN-SPIDER will endeavour to have its material translated, with support from agencies in those countries where the target languages are spoken. | Поскольку учебные программы и мероприятия по созданию потенциала будут проводиться не на английском языке, СПАЙДЕР-ООН приложит все усилия, чтобы обеспечить перевод своих материалов, опираясь на поддержку учреждений в странах, в которых используются языки, на которые будет осуществляться перевод. |
The United Nations will support Member States as they endeavour to make the most of each individual event and to ensure that the cumulative impact is far-reaching and fitting to the enormity of the challenges ahead. | Организация Объединенных Наций будет оказывать государствам-членам помощь в их усилиях по как можно более эффективному проведению каждого отдельного мероприятия и по обеспечению достижения долгосрочного кумулятивного эффекта, соответствующего грандиозности стоящих перед нами проблем. |
AALCC would also endeavour to expand and enlarge the activities of its regional centres of arbitration functioning at Cairo, Kuala Lumpur and Lagos. | ААКПК будет также пытаться расширять и активизировать работу своих региональных арбитражных центров в Каире, Куала-Лумпур и Лагосе. |
It will also endeavour to eliminate the administrative and bureaucratic obstacles that impede the private sector in this regard. | Оно будет также пытаться ликвидировать административные и бюрократические препятствия, мешающие деятельности частного сектора в этой связи. |
The representatives of the participants stated that the proposed revised estimates reflected the needs of the Fund secretariat and the Board should not endeavour to micro-manage the Fund. | Представители участников заявили, что в предлагаемой пересмотренной смете учтены потребности секретариата Фонда и что Правлению не следует пытаться осуществлять управление Фондом на микроуровне. |
(b) Decisions that request Parties to endeavour, consider, strive, pay due consideration or aim to do or report something. | Ь) решения, в которых содержится просьба к Сторонам пытаться учитывать, стараться, надлежащим образом учитывать или иметь целью предпринять какие-либо действия или представить какую-либо информацию. |
We believe that we should first encourage Afghan women to find their voice and endeavour together to make changes to the country's cultural paradigm with regard to women. | Полагаем, что прежде всего мы должны помочь афганским женщинам заявить о своих проблемах и потребностях и сообща пытаться изменить культурную парадигму страны в том, что касается женщин. |
Your next endeavour should be bigger and better than your last. | Твоя следующая попытка должна быть больше и лучше. |
The Chair of the Fourth Committee also noted that any attempt at avoiding the repetition of resolutions was a highly political endeavour, noting the sponsors' desire to see their initiatives being reiterated every session. | Председатель Четвертого комитета также отметил, что любая попытка избежать повторения резолюций имеет ярко выраженный политический характер, поскольку авторы стремятся заявлять о своих инициативах каждую сессию. |
Failing a complete and final elimination of anti-personnel mines, which remains a distant yet attainable ideal, this Meeting will endeavour to restrict and control the use of mines in the hope of mitigating their residual effects which are so familiar to us at the present time. | В отсутствие полного и окончательного запрета наземных мин, который остается отдаленной, хотя и достижимой целью, на этом Совещании будет предпринята попытка ограничить и упорядочить применение мин, с тем чтобы смягчить последствия их применения, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
The theme papers do not endeavour to explain crime, but do raise related issues of legitimacy, inclusion, and group/individual behaviour. | В тематических докладах не предпринимается попытка объяснить явление преступности; вместе с тем в них затрагиваются связанные с ним вопросы законности, участия и поведения групп отдельных лиц. |
Nevertheless, whereas the definition of reservations is the subject of several draft guidelines, objections are not at present defined therein, any more than they are in the Vienna Conventions; the first paragraph of this section will endeavour to fill this gap. | Между тем, если определению оговорок посвящено несколько проектов руководящих положений102, возражения там пока не определяются, как не определяются они и в Венских конвенциях; в пункте 1 данного раздела делается попытка устранить этот недостаток. |