Nigeria pledges its full support for that endeavour and reiterates its commitment to its obligations under the Conventions to which it is a party. | Нигерия обещает полностью поддержать это усилие и вновь подтверждает свою приверженность обязательствам по конвенциям, участницей которых она является. |
Let us empower the United Nations to take the lead in this endeavour for the betterment of global governance. | Давайте же наделим Организацию Объединенных Наций силами и способностью возглавить это усилие во имя лучшего глобального управления. |
The Central African Republic will make its own modest contribution to this very important endeavour in close collaboration with the member States of the Organization of African Unity and the Non-Aligned Movement. | Центральноафриканская Республика внесет свой собственный скромный вклад в это чрезвычайно важное усилие в тесном сотрудничестве с государствами - членами Организации африканского единства и Движения неприсоединения. |
If the General Assembly wishes to make a relevant and constructive contribution to this noble endeavour, we must keep our eye on that prize. | Если Генеральная Ассамблея желает внести в это благородное усилие весомый и конструктивный вклад, мы должны постоянно помнить об этой цели. |
I wish also to pay a well-deserved tribute to her predecessor for the sustained quality of his stewardship of the work of the sixtieth session and for organizing the present Dialogue - a pioneering endeavour in history. | Я хотел бы также воздать должное ее предшественнику за неизменно высокое качество его руководства работой шестидесятой сессии и за организацию нынешнего диалога - новаторское усилие в истории. |
The Committee will, however, endeavour to conclude its work earlier, if possible. | Вместе с тем Комитет будет стремиться, по возможности, завершить работу раньше этого срока. |
As in the past, the Secretariat would endeavour to allocate the existing space and resources to all the Main Committees on a shared basis. | Как и в прошлом, Секретариат будет стремиться предоставить имеющиеся помещения и ресурсы всем главным комитетам на равной основе. |
All of us must endeavour to ensure the primacy of the United Nations General Assembly in launching any new initiatives. | Все мы должны стремиться к обеспечению главенствующей роли Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в выдвижении каких-либо новых инициатив. |
In order to meet the challenges posed by these realities, we must endeavour to promote peace, stability and development in the world. | Для того чтобы решить задачи, связанные с этой реальностью, мы должны стремиться к укреплению мира, стабильности и развитию в мире. |
The Mission will endeavour to ensure that outcomes of disarmament, demobilization and reintegration/ disarmament, demobilization, repatriation, reinsertion and resettlement activities are synchronized and integrated into the wider MONUSCO support for the national framework for security sector reform. | Миссия будет стремиться к обеспечению того, чтобы мероприятия, связанные с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией/разоружением, демобилизацией, репатриацией, реадаптацией и расселением, были согласованы и включены в более масштабные меры по содействию реализации национальной рамочной программы реформирования сектора безопасности. |
A strengthened United Nations system which recognizes, promotes and asserts the rule of law should seek to build on the gains recorded so far in these various fields of human endeavour. | Результатом укрепления системы Организации Объединенных Наций, которая признает, поощряет и утверждает главенство права, должно стать стремление созидать на основе достижений, которые уже увековечены в различных сферах человеческой деятельности. |
The Division should endeavour to build up a core of technical staff specialized in the emerging areas related to organized crime, both through the provision of adequate training to upgrade existing expertise and through outside recruitment. | Отделу надлежит предпринимать усилия в целях создания ядра технического персонала, специализирующегося в новых областях деятельности, связанной с организованной преступностью, как путем осуществления надлежащей профессиональной подготовки в целях повышения нынешней квалификации, так и на основе внешнего набора. |
On the other hand, if they disagree on the assessment of the effects of the planned activity, they have an obligation to endeavour to arrive at an equitable resolution of the situation in accordance with paragraph 3. | С другой стороны, если они не достигают согласия относительно результатов оценки возможных последствий планируемой деятельности, то они обязаны попытаться добиться справедливого урегулирования ситуации в соответствии с пунктом З. |
In recognition of the fact that violence against women undermines women's empowerment, the Government of Ghana has for many years remained committed to addressing the issue of violence and discrimination against women and ensuring equal rights for women in all fields of endeavour in Ghana. | В знак признания того факта, что насилие в отношении женщин препятствует расширению прав и возможностей женщин, правительство Ганы на протяжении многих лет сохраняло приверженность делу решения проблемы насилия и дискриминации в отношении женщин и обеспечения равных прав для женщин во всех областях деятельности в Гане. |
It will endeavour to provide oversight and protection of vulnerable civilian groups, in particular returnees and nomads, returning to the Abyei area during periods of heightened tension through effective civilian and military monitoring and coordination. | Она будет стремиться обеспечивать надзор и защиту за уязвимыми группами гражданского населения, в частности репатриантами, а также кочевниками, возвращающимися в район Абьея в периоды повышенной напряженности, и их защиту за счет эффективного контролирования и координации гражданской и военной деятельности. |
In order to make this endeavour a success, adequate resources and funding need to be allocated at all times. | Для того чтобы это начинание стало успешным, необходимо на постоянной основе обеспечить снабжение соответствующими ресурсами и финансирование. |
Let us ensure that we do nothing to postpone this long-awaited peace even further or to jeopardize this historic, patient endeavour, in which all the peoples of the region, despite everything that has happened, continue to place great hopes. | Давайте позаботимся о том, чтобы никоим образом не отодвинуть этот долгожданный мир еще дальше и не поставить под угрозу это историческое требующее терпения начинание, с которым все народы региона, несмотря на все происшедшие события, связывают огромные надежды. |
We regard it as a significant multilateral endeavour, in which nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States together try to diminish nuclear danger by agreeing on a production ban and on an international verification regime. | Мы расцениваем это как крупное многостороннее начинание, в рамках которого государства, обладающие ядерным оружием, и государства, не обладающие ядерным оружием, совместно стараются уменьшить ядерную опасность путем согласования запрета на производство и международного режима проверки. |
Croatia is ready to lead the way in this endeavour. | Хорватия готова возглавить это начинание. |
They must not be related to any nation. Fairness, truth and justice should help to close the pages of recent history in South-Eastern Europe. Croatia is ready to lead the way in this endeavour. | Справедливость, истина и правосудие должны помочь нам закрыть эту страницу в современной истории Юго-Восточной Европы. Хорватия готова возглавить это начинание. |
South-South cooperation is a common endeavour of peoples and countries of the South, based on their common objectives and solidarity. | Сотрудничество Юг-Юг представляет собой общее стремление народов и стран Юга, основанное на их общих целях и на их солидарности. |
Best use of available resources and the endeavour to develop these resources; | Оптимальное использование имеющихся ресурсов и стремление приумножить эти ресурсы. |
It is within this framework that we conceive the restoration of human rights in any society, industrial or developing, as a continuing endeavour which we must never abandon. | Именно в этой связи мы рассматриваем восстановление прав человека в любом обществе, промышленно развитом или развивающемся, как постоянное стремление, о чем мы никогда не должны забывать. |
At the same time, the endeavour of some countries to delink efforts for the non-proliferation of nuclear weapons from those of nuclear disarmament is a matter of serious concern. | В то же время стремление некоторых стран отделить усилия по нераспространению ядерного оружия от усилий по ядерному разоружению внушает серьезное беспокойство. |
Zambia adopts the current goals and objectives as crafted in the Chair's non-paper as this is the best summation of the endeavour of States in pushing for an arms trade treaty. | Замбия поддерживает текущие цели и задачи, изложенные Председателем в неофициальном документе, поскольку они наилучшим образом отражают стремление государств к подготовке и принятию договора о торговле оружием. |
It is the Council that plays the leading role in this endeavour. | Именно Совет играет в этом деле ведущую роль. |
It is our paramount belief that success in this difficult endeavour can only succeed through regional and international cooperation. | Мы искренне верим, что успеха в этом непростом деле можно добиться лишь на основе регионального и международного сотрудничества. |
In this grave situation, Peru believes it indispensable for the United Nations, more than ever before, to play a leading role in the difficult endeavour of reconstructing Haiti. | Перу считает, что в этой тяжелой ситуации Организация Объединенных Наций как никогда ранее призвана играть ведущую роль в трудном деле восстановления Гаити. |
Urges the international community to provide financial and technical assistance to the creation of an East Timor Defence Force, and encourages and welcomes the coordinating role of the Transitional Administration in this endeavour; | настоятельно призывает международное сообщество оказать финансовую и техническую помощь в деле создания сил обороны Восточного Тимора и поощряет и приветствует координирующую роль Временной администрации в этих усилиях; |
The European Union will remain a steady partner in that endeavour. | Европейский союз останется надежным партнером Тимора-Лешти в этом деле. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Сингапура. |
For this reason, the Working Group should, taking into account current prevailing economic and trade conditions, endeavour above all to bring about a real international consensus on the issues of substance relating to the matter before an international conference of plenipotentiaries can be convened. | Поэтому Рабочая группа должна, принимая во внимание ныне существующие условия в сфере экономики и торговли, попытаться достигнуть реального международного консенсуса по проблемам существа, связанным с этой темой, прежде чем ставить вопрос о созыве международной конференции полномочных представителей. |
At no time did anyone in the organization express the view that the relationship UNEP has with the conventions was a strategic tool through which UNEP could endeavour to influence the global environmental agenda. | Ни один из сотрудников организации не высказывал группе мнения о том, что он рассматривает взаимосвязь ЮНЕП с конвенциями в качестве стратегического инструмента, с помощью которого ЮНЕП могла бы попытаться оказывать влияние на глобальную программу деятельности в области охраны окружающей среды. |
We have to endeavour to find an enlightened cultural vision that emphasizes the positive aspects of international relations and the contribution of the United Nations to building the present and preparing for the future. | Мы должны попытаться создать цивилизованное представление о различных культурах, делая упор на положительные аспекты международных отношений и вклад Организации Объединенных Наций в строительство настоящего и подготовку к будущему. |
The Committee should, however, endeavour to ensure that the Declaration and Programme of Action contained explicit references to the Committee and the Convention. | Тем не менее, Комитет должен попытаться обеспечить, чтобы Декларация и Программа действий содержали прямые ссылки на Комитет и Конвенцию. |
Therefore, when compiling such statistics, statistical offices should try to externalise any problem encountered and endeavour to engage users, experts and the statistical community as much as possible. | Таким образом, при подготовке такой статистики статистическим управлениям следует попытаться обособиться от любой проблемы подобного рода и постараться в максимально возможной степени привлечь к ее решению пользователей, экспертов и других статистиков. |
In the joint endeavour which the United Nations represents there can be no more stark or more urgent warning than that. | В совместной работе, которую Организация Объединенных Наций представляет здесь, не может быть более решительного или более настоятельного предостережения, чем это. |
Strengthening the NPT through implementation of all points of the action plan, in particular those that relate to work that could be undertaken in this body, should be our common endeavour. | Укрепление ДНЯО за счет реализации всех позиций плана действий, и в особенности тех, что относятся к работе, которая могла бы быть предпринята в этом органе, должно быть нашим общим делом. |
You can be assured of the support of the Jamaican delegation in that endeavour. | Вы можете быть уверены в том, что ямайская делегация будет поддерживать Вас в этой работе. |
[W]e hope that our general observations, the responses to the questions posed and our comments on the specific draft articles will be helpful to the Commission in its important endeavour and that the Commission will give serious consideration to our concerns in its work. | [М]ы надеемся, что наши общие замечания, ответы на поставленные вопросы и наши комментарии по конкретным проектам статей будут способствовать Комиссии в ее весьма важных усилиях и что Комиссия серьезным образом учтет наши озабоченности в своей работе. |
The Department will endeavour to engage the support of all the actors traditionally involved in issues concerning ageing, including ministries and national mechanisms on ageing, organizations of older persons and gerontological research institutes. | Департамент будет стремиться мобилизовать поддержку всех тех, кто традиционно принимает участие в работе над проблемой старения, включая министерства и национальные структуры, занимающиеся вопросами старения, организации, объединяющие людей пожилого возраста, и научно-исследовательские институты по проблемам старения. |
And it will endeavour to provide the Lebanese authorities with any technical assistance they might require. | И она также будет стараться предоставить ливанским властям любую техническую помощь, которая им может потребоваться. |
It is my delegation's hope, therefore, that on all other questions before the United Nations we will endeavour to be guided by such admirable concern for meeting deadlines and target dates. | Поэтому моя делегация надеется, что во всех других стоящих перед Организацией Объединенных Наций вопросах мы будем стараться руководствоваться таким замечательным стремлением укладываться в установленные сроки. |
We should endeavour to be punctual, to keep statements as close as possible to the 15-minute time limit, to avoid polemics and to reach early agreement on all draft resolutions. | Мы должны стараться быть пунктуальными, придерживаться регламента выступлений в 15 минут, избегать полемики и должны стремиться к скорейшему достижению договоренности по всем проектам резолюций. |
The Working Group is expected to endeavour to resolve all outstanding issues at its second meeting so that the Parties are in a position to adopt both decisions at their first meeting. | Ожидается, что Рабочая группа будет стараться решить все остающиеся нерешенными вопросы на своем втором совещании, с тем чтобы Стороны смогли утвердить оба решения на своем первом совещании. |
Mr. Fust: Migration is something that has always existed; it will continue to bring States together as we endeavour to manage it and to prevent illegal or undesirable forms of the phenomenon. | Г-н Фуст: Миграция - это явление, которое существовало всегда; она и впредь будет объединять нас как государства в работе по управлению ей, с тем чтобы стараться предотвратить незаконные или нежелательные формы этого явления. |
Only then could the international community endeavour to protect and promote all human rights for all. | Только после этого международное сообщество может взяться за решение задачи защиты и поощрения всех прав каждого человека. |
This is a shared endeavour, which must have at its heart the goal of ensuring that United Nations personnel are ready, able and equipped to meet the demanding mandates that they face. | Такая работа является коллективным начинанием и должна быть направлена прежде всего на обеспечение готовности, способности и оснащенности персонала Организации Объединенных Наций выполнять те сложные задачи, которые перед ним поставлены. |
In addition, the primary responsibility of these missions is to endeavour to ensure the protection and safety of civilians. | Мы должны позаботиться о том, чтобы гарантировать защиту силам, когда они развертываются или передислоцируются, путем предоставления в их распоряжение средств, необходимых им для выполнения своей задачи, и путем создания благоприятных условий для обеспечения успеха. |
The Commission asked all international agencies involved in this implementation exercise to cooperate fully with UNSTAT in this endeavour, and the regional commissions to ensure that countries are kept fully informed as appropriate. | Комиссия обратилась ко всем международным учреждениям, участвующим в реализации этого мероприятия, с просьбой оказать всемерное содействие Отделу статистики ООН в осуществлении им своей задачи, а также к региональным комиссиям с просьбой обеспечить полное и надлежащее информирование стран. |
The Conference also requested both of us to endeavour to keep the membership informed, as appropriate, of those consultations. | Я буду прилагать все усилия до конца своего пребывания на посту Председателя и перед лицом этой грандиозной задачи, по изысканию возможности подготовить условия, чтобы Конференция следующего года начала работу по существу по приоритетным пунктам своей повестки дня. |
China is ready to work actively with the international community in this endeavour. | Китай готов активно работать в сотрудничестве с международным сообществом в этом направлении. |
Fully supporting the efforts of the United Nations related to the comprehensive settlement of the situation in Afghanistan, Kazakhstan intends to continue to cooperate actively in this endeavour. | Казахстан, всецело поддерживая усилия Организации Объединенных Наций по всеобъемлющему урегулированию ситуации в Афганистане, намерен и впредь оказывать активное содействие в этом направлении. |
While acknowledging that implementing a system of enterprise risk management is a challenging endeavour, progress has been slow. | Поскольку создание системы общеорганизационного управления рисками является весьма непростой задачей, работы в этом направлении идут медленно. |
The Secretariat should endeavour to make the system of budgetary controls more effective and provide Member States with regular information on the results of such efforts. | Сек-ретариату следует также повысить эффективность системы контроля за исполнением бюджета и регу-лярно представлять государствам - членам информа-цию о результатах работы в этом направлении. |
He indicated that he planned to address to each leader a letter in identical terms expressing his intention to proceed on this basis, describing the clarifications concerned and seeking their cooperation in this endeavour. | Он информировал о том, что он собирается наравить каждому из руководителей аналогичные письма, в которых он собирается выразить намерение продолжить работу в этом направлении, охарактеризовать соответствующие разъяснения и просить их о сотрудничестве в данном вопросе. |
Like any other human endeavour, the United Nations has witnessed both success and failure. | Как и любое другое предприятие с участием людей, Организация Объединенных Наций была свидетелем как успехов, так и поражений. |
As Secretary Shultz said in Oslo last week, "This is above all a political and diplomatic endeavour". | Как сказал в Осло на прошлой неделе секретарь Шульц, "это прежде всего политическое и дипломатическое предприятие". |
A collective endeavour requires give-and-take by all, so let us avoid the trap of identifying new obstacles. | Коллективное предприятие требует взаимных уступок со стороны всех, так что давайте избегать такой ловушки, как выявление новых препятствий. |
It was madness to interfere with such a worthwhile endeavour, but if you will, upon completion, please take me and my traitorous captive to Cheron. | Было безумием вмешаться в такое благородное предприятие, но, прошу вас, по его завершении отвезите меня и моего пленника на Шерон. |
At the same time, it is necessary to achieve the following productivity target values, which should be not less than: 180,000 in 2006,210,000 in 2007,240,000 in 2008 and 270,000 in 2009 fiscal year, but the Enterprise will endeavour to achieve these target values even earlier. | В то же время необходимо достичь следующих целевых показателей производительности, которые должны составлять не менее: 180000 в 2006 году, 210000 в 2007 году, 240000 в 2008 году и 270000 в 2009 финансовом году, однако предприятие будет стараться достичь этих целевых показателей даже ранее. |
Therefore, my Government has joined in this endeavour, right from the beginning, with a total financial commitment of $1.5 million. | Поэтому мое правительство с самого начала присоединилось к осуществлению этого мероприятия и в целом предоставило на эти цели 1,5 млн. долл. США. |
EPE called for the reporting at the pan-European level on the comparison and the harmonization of national environmental and resource use charges and taxes, through a joint endeavour between ECE and the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). | В ЭПЕ содержится призыв к представлению на общеевропейском уровне информации о проведении в рамках совместного мероприятия ЕЭК и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) сопоставления и согласования национальных сборов и налогов, взимаемых для целей охраны окружающей среды и за пользование ресурсами. |
For our part, the Republic of Korea pledges to do its utmost in support of this vital and worthwhile endeavour, and we will contribute fully to the special session and its preparatory processes. | Что касается Республики Корея, то она обязуется сделать все возможное для поддержания этого важного и достойного мероприятия и будет в полной мере способствовать успешному проведению специальной сессии и ее мероприятий по подготовке к ней. |
States parties should endeavour to ensure that case management approaches covered all phases of the criminal justice process related to trafficking in persons, with appropriate follow-up, from the point of interception to the point of reintegration. | Государствам-участникам следует стремиться к обеспечению того, чтобы подходы к организации работы с делами о торговле людьми охватывали все фазы уголовного процесса и последующие мероприятия с момента ареста до момента реинтеграции. |
Exhibitions, television programmes, films and music performances could certainly form a useful backdrop for this wider endeavour, but they should by no means become the be-all and end-all of the exercise. | Выставки, телевизионные программы, фильмы и музыкальные программы могли бы, безусловно, создать полезный фон для этого более обширного мероприятия, однако ни в коем случае они не должны стать его началом и концом. |
It was stated that States should endeavour to provide the widest measure of mutual assistance possible. | Было заявлено, что государства должны пытаться оказывать максимально возможную взаимопомощь. |
As for the declaration of exceptional risk, her delegation urged the General Assembly and the Security Council to endeavour to issue timely declarations where warranted. | Что касается объявления о наличии особого риска, то делегация Республики Кореи призывает Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности пытаться принимать такие объявления в надлежащее время, когда это является оправданным. |
UN-Habitat will endeavour to achieve regional balance in the implementation of all programme activities, and also to facilitate the exchange of experiences, knowledge and best practices between regions, especially South-South. | ООН-Хабитат будет пытаться обеспечить региональный баланс при осуществлении всех программных и проектных мероприятий и одновременно содействовать обмену опытом, знаниями и наилучшими видами практики между регионами, особенно по линии Юг-Юг. |
His country would endeavour to assist in strengthening democracy in South Africa and in achieving that development, in which connection he endorsed Nelson Mandela's call for the lifting of sanctions against South Africa. | Его страна будет пытаться оказывать помощь в укреплении демократии в Южной Африке и обеспечении развития, в связи с чем она одобряет призыв Нельсона Манделы к отмене санкций против Южной Африки. |
We believe that we should first encourage Afghan women to find their voice and endeavour together to make changes to the country's cultural paradigm with regard to women. | Полагаем, что прежде всего мы должны помочь афганским женщинам заявить о своих проблемах и потребностях и сообща пытаться изменить культурную парадигму страны в том, что касается женщин. |
It would be beneficial to establish such principles or guidelines prior to embarking on an ambitious endeavour to codify such acts. | Было бы целесообразно установить такие принципы или руководящие положения, прежде чем будет предпринята амбициозная попытка кодифицировать такие акты. |
Such an endeavour was fraught with danger and would be viewed by many as flagrant interference in the internal affairs of States. | Такая попытка чревата опасностью и будет рассматриваться многими как грубое вмешательство во внутренние дела государств. |
The Draft Guidelines correctly endeavour to respect the imperative that the principles and guidelines contained therein must not fall below the requirements of existing international standards. | В проекте Руководящих положений правильно предпринимается попытка добиться того, чтобы содержащиеся в нем принципы и руководящие положения не были более узкими по сравнению с требованиями существующих международных норм. |
Practical measures to combat land degradation are ongoing and the NAP will endeavour to bring all the actions together in one document. | В настоящее время принимаются практические меры по борьбе с деградацией почвы, и в процессе подготовки НПД будет предпринята попытка объединить все эти действия в одну программу. |
The endeavour is to enable women, especially from disadvantaged groups, to seek knowledge and information to make informed choices, to address and deal with problems of isolation and lack of self confidence, oppressive social customs, survival concerns, all of which inhibit their learning. | Это попытка дать возможность женщинам, особенно из обездоленных групп, получить необходимые знания и информацию, чтобы делать осознанный выбор, поднимать и решать проблемы изоляции и неуверенности в себе, жестоких социальных обычаев, физического выживания - противостоять всему тому, что ограничивает их познания. |