Thus, emphasis is currently being placed on the development of local metallurgical production (which creates more wealth) rather than on mineral exports. | Поэтому в настоящее время акцент делается на развитие местной металлургической промышленности (что обеспечивает увеличение доли вновь созданной стоимости), а не на экспорт минеральных ресурсов. |
To this end, emphasis should be placed on the creation of an improved knowledge base for the understanding of climate change dynamics and of the technologies and innovations needed to respond to them. | В этой связи акцент следует сделать на создании усовершенствованной базы знаний, необходимой для понимания динамики изменения климата, а также технологий и инноваций, необходимых для реагирования на возникающие вызовы. |
Perception Positive emphasis encouraging right action | Позитивный акцент для поощрения правильных действий |
Continued emphasis should be placed on the dissemination and implementation of the Guiding Principles on Internal Displacement, as developed by the Secretary-General's Representative on Internally Displaced Persons. | Следует и впредь делать акцент на распространение и осуществление Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны, разработанных Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о вынужденных переселенцах. |
Emphasis is frequently given to the need to build capacity in the most vulnerable communities, as exemplified by the Red Crescent/Red Cross movement's work with vulnerability and capacity assessments as primary components of local development activities. | Зачастую акцент делается на необходимости его формирования в наиболее уязвимых сообществах, примером чему служит работа участников движения Красного Креста и Красного Полумесяца по проведению оценки уязвимости и потенциала в качестве первоочередных компонентов деятельности по обеспечению развития на местном уровне. |
In terms of the size of its payroll, the Organization had historically placed rather light emphasis on training. | С учетом суммы своих расходов на выплату заработной платы Организация никогда не делала особый упор на профессиональную подготовку. |
We welcome the adoption of resolution 1894 (2009) by the Security Council, with emphasis on clarifying the role of peacekeeping missions in the protection of civilians. | Мы приветствуем принятие резолюции 1894 (2009) Совета Безопасности, в которой делается упор на прояснении роли миротворческих миссий при защите гражданских лиц. |
They also support fully the emphasis placed in the review on the need for a coherent technical cooperation policy and profile as well as for strengthening collaboration with other relevant organizations within the United Nations system, more particularly with the regional economic commissions. | Они также полностью поддерживают то, что в обзоре сделан упор на необходимость обеспечения согласованного подхода в отношении политики и характера деятельности в области технического сотрудничества, а также укрепления сотрудничества с другими соответствующими организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций, особенно с региональными экономическими комиссиями. |
While matters pertaining to nuclear and other traditional global disarmament issues occupy an important place on the disarmament agenda, emphasis in the pursuit of disarmament has also gradually shifted to a new strategy, the most notable part of which is the regional approach to disarmament. | Хотя вопросы, связанные с проблемой ядерного разоружения и другими традиционными глобальными проблемами разоружения, по-прежнему занимают важное место в разоруженческой повестке дня, основной упор в усилиях по обеспечению разоружения все больше делается на новую стратегию, одним из основных элементов которой является региональный подход к разоружению. |
Emphasis should be on grant financing and on ensuring an increasing role for debt relief. | Надо сделать упор на финансирование безвозвратных ссуд и повышение роли мер по облегчению бремени задолженности. |
Numerous delegations concurred with and welcomed the emphasis on strengthening the Fund's work at the country level through the creation of 46 new local posts. | Некоторые делегации поддержали и приветствовали акцентирование внимания на деятельности Фонда на страновом уровне, свидетельством чего учреждение 46 новых местных должностей. |
There should be more emphasis on a "tailor-made" approach and "step-by-step" implementation of improved monitoring and assessment. | следует уделять больше внимания использованию индивидуальных подходов и "поэтапного" осуществления усовершенствованных мониторинга и оценки. |
Increased participation of LDCs in the global production system and the global trade regime; creation of a sustainable industrial base for poverty reduction, employment generation and wealth creation (with emphasis on women and youth). | Расширение участия НРС в глобальной системе производства и глобальном торговом режиме; создание устойчивой промышленной базы в целях сокращения масштабов нищеты, создания рабочих мест и материальных благ (с уделением особого внимания женщинам и молодежи). |
The transformation of UNEP into a new institution (organization or agency) whose role would be to coordinate all actors in the environment field, with an emphasis on resource mobilization, the strengthening of institutional capacities, technology transfer and the dissemination of scientific knowledge. | Преобразование ЮНЕП в новый орган (организацию или учреждение), роль которого будет заключаться в координации усилий всех заинтересованных участников деятельности в области окружающей среды, с уделением особого внимания мобилизации ресурсов, укреплению организационного потенциала, передаче технологий и распространению научных знаний. |
The potential benefits and disadvantages of each alternative were discussed, with emphasis on the need to ensure adequate competition and transparency in the operation of ERAs, to avoid potential abuse, and to reflect and provide for best practice in the light of limited experience. | Были обсуждены потенциальные преимущества и недостатки каждого варианта при уделении основного внимания необходимости обеспечить надлежащий уровень конкуренции и прозрачности при применении ЭРА, избежать потенциальных злоупотреблений и отразить наилучшие виды практики, предусмотрев, с учетом имеющегося ограниченного опыта, соответствующие условия для их применения. |
This is consistent with the Convention's emphasis on the full inclusion and participation of persons with disabilities in the community. | Это согласуется с полным включением и вовлеченностью инвалидов в местное сообщество, чему в Конвенции уделяется особое внимание. |
The Group's core group has met regularly, placing an emphasis on enhancing the possibilities of integrating natural disaster reduction into sustainable development. | Составляющие основу Группы члены на регулярной основе проводили заседания, уделяя особое внимание расширению возможностей интеграции мероприятий по уменьшению опасности стихийных бедствий в процесс устойчивого развития. |
These complement the emphasis, within the framework of the responsibility to protect, on prevention and helping the State to succeed, instead of reacting once it has failed to protect. | Эти усилия дополняют то особое внимание, которое уделяется предотвращению и оказанию государству помощи в обеспечении его ответственности по защите, в отличие от простого реагирования в тех случаях, когда государству не удается обеспечить защиту. |
In particular, our emphasis has been on four priorities: the promotion of renewable energy and energy efficiency; investment in technology infrastructure; support for economic activity, including exports and small- and medium-sized enterprises; and the promotion and protection of employment and social cohesion. | Особое внимание мы уделяем, в частности, четырем приоритетам: поощрению возобновляемых источников энергии и их энергетической эффективности; капиталовложениям в технологическую инфраструктуру; поддержке экономической деятельности, в том числе экспорта, малых и средних предприятий; и поощрению и защите рабочих мест и социальной сплоченности. |
Emphasis will be placed on promoting the use of space science and technology in implementing the international development agenda. | Особое внимание будет уделяться более широкому использованию космической науки и техники в осуществлении международных повесток дня в области развития. |
The main emphasis should be on trade, aid and the burden of debt. | Основное внимание должно уделяться торговле, оказанию помощи и облегчению бремени задолженности. |
Such data will, to the extent possible, be included in the second and third reports, with an emphasis on women as victims of environmental degradation resulting from the illicit movement and dumping of toxic and dangerous products and wastes; | Такие данные по возможности будут включены во второй и третий доклады, при этом основное внимание будет уделено положению женщин как жертв ухудшения состояния окружающей среды в результате незаконных перевозок и захоронения токсичных и опасных продуктов и отходов; |
The representative of Zimbabwe, speaking on behalf of the African Group, welcomed the fact that the focus of UNCTAD's technical cooperation activities was human and institutional capacity development in beneficiary countries and that the new strategy placed even more emphasis on those long-term goals. | Представитель Зимбабве, выступая от имени Группы африканских стран, приветствовал тот факт, что ЮНКТАД в своей деятельности в области технического сотрудничества сосредоточила основное внимание на развитии людского и институционального потенциала стран-бенефициаров и что в новой стратегии на этих долгосрочных задачах делается еще больший акцент. |
Emphasis would be placed on ensuring that gender perspectives are addressed systematically by the CEB and the two high-level committees in all areas. | Основное внимание будет уделяться обеспечению того, чтобы КССР и два комитета высокого уровня регулярно рассматривали гендерные аспекты во всех тематических областях. |
Emphasis will be placed on supporting States in strengthening their capacity to regulate markets for goods and services in ways that ensure equity and access for the poor, for women and marginalized groups. | Основное внимание будет уделено оказанию поддержки государствам в укреплении возможностей регулирования рынков товаров и услуг в целях обеспечения равенства и доступа для неимущих, женщин и маргинализованных групп. |
It was pleased to note the Government's commitment and activities to curb all forms of violence, and the emphasis placed on gender mainstreaming. | Она с удовлетворением отметила приверженность правительства и принимаемые им меры в целях борьбы со всеми формами насилия и значение, придаваемое актуализации гендерной проблематики. |
A human rights-based approach offers specific value, which places emphasis on the principles of participation, accountability, transparency and non-discrimination and the universality, interdependence and indivisibility of all human rights. | Подход, основанный на развитии человеческого потенциала, имеет особое значение, которое подчеркивает принципы участия, подотчетности, прозрачности, а также недискриминации и универсальности, взаимозависимости и неделимости всех прав человека. |
Requests the Executive Director to ensure that in the implementation of the programme emphasis is placed on the following areas of major concern to Africa, which are included in the 1996-1997 programme of work of the United Nations Environment Programme: | просит Директора-исполнителя обеспечить, чтобы при осуществлении программы особое внимание уделялось следующим областям, имеющим особое значение для Африки, которые включены в программу работы на 1996-1997 годы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде: |
Emphasis on key issues; South-east Asia profiles | Значение, придаваемое ключевым элементам: положение |
Mr. Sung-Kyu LEE (Observer for the Republic of Korea) said that he welcomed the text's emphasis on the issue of transparency, which did not always receive the attention it deserved. | Г-н Сон-Киу ЛИ (наблюдатель от Республики Корея) говорит, что он с удовлетворением отмечает то значение, которое придается в тексте вопросу транспарентности, которому не всегда уделялось то внимание, которое он заслуживает. |
It appeared that much of the emphasis of the work would be placed on enforcement. | Как представляется, в ходе этой деятельности особо пристальное внимание будет уделяться вопросу об обеспечении применения экологических норм. |
Despite this dialogue and its emphasis on the need to respect women's rights, Herat authorities have announced a ban on co-education. | Несмотря на диалог, в ходе которого особо отмечалась необходимость уважать права женщин, власти Герата ввели запрет на совместное обучение. |
Mr. van BOVEN said that Commission on Human Rights resolution 1999/78 (paras. 55-59) placed considerable emphasis on the contribution of regional bodies to the preparations for the World Conference against Racism. | Г-н ван БОВЕН говорит, что в резолюции 1999/78 Комиссии по правам человека (пункты 55-59) особо подчеркивается вклад региональных организаций в подготовку к Всемирной конференции по борьбе против расизма. |
Emphasis was given to the importance of following a systematic approach in corruption prevention efforts and to avoiding sporadic and ad hoc approaches. | Особо была подчеркнута важность применения системы подхода к усилиям по предупреждению коррупции, а также необходимость избегать принятия единичных и специальных мер. |
Emphasis was placed on the need for concerted action at the international level to lobby for a reduction in the price of drugs. | Была особо подчеркнута необходимость осуществления на международном уровне согласованных действий в целях сокращения цен на лекарства. |
It is gratifying to note that the Brahimi report puts emphasis on the need to make peacekeepers and peace-builders inseparable partners. | Приятно отметить, что в докладе Брахими подчеркивается необходимость превращения миротворцев и миростроителей в неразлучных партнеров. |
They also laid emphasis on the need for national, bilateral, regional and sectoral arrangements for implementation of the draft principles. | В них также подчеркивается необходимость создания национальных, двусторонних, региональных и секторальных механизмов для осуществления проектов принципов. |
The African Union's Post-Conflict Reconstruction Policy Framework, which places emphasis on tackling root causes of conflict, may be relevant in the Commission's effort to mobilize regional support for its mandate. | Разработанные Африканским союзом африканские рамки политики постконфликтного восстановления, в которых подчеркивается важность борьбы с коренными причинами конфликта, могут быть актуальными для усилий Комиссии по мобилизации региональной поддержки при выполнении ее мандата. |
Drawing on endogenous growth theories, which stress the importance of education to rates of growth, many studies have focused on educational attainment, with emphasis on gender gaps in secondary education. | С учетом теорий эндогенного роста, в рамках которых подчеркивается важность наличия образования для достижения экономического роста, при проведении целого ряда исследований основное внимание было уделено вопросам образовательной подготовки с упором на проблему гендерных разрывов в сфере среднего образования. |
His delegation welcomed the structure of the draft declaration and programme of action, which embodied a people-centred approach to development and a commitment to international cooperation with emphasis on Africa and the least developed countries. | Делегация Бенина дает высокую оценку структуре проекта декларации и программы действий, в рамках которой подчеркивается ориентированный на человеческий фактор подход к развитию, а также приверженность делу международного сотрудничества с упором на интересы стран Африки и наименее развитых стран. |
Within these areas, emphasis is placed on the actions and means employed in their support. | В рамках этих областей основное внимание уделяется мероприятиям и средствам, которые используются для их поддержки. |
Accepted: The National Strategic Development Plan 2010 - 2030 places great emphasis on health and education sectors. | Принимается: В Национальном стратегическом плане развития на 2010-2030 годы большое внимание уделяется секторам здравоохранения и образования. |
This individual early retirement pension is granted on different criteria than the ordinary invalidity pension: the emphasis is on the occupational coping of the employee. | Эти индивидуальные пенсии, выплачиваемые в связи с досрочным прекращением работы, предоставляются не на тех же основаниях, что и обычные пенсии по инвалидности: основное внимание уделяется тому, в какой степени заинтересованное лицо справляется со своей работой. |
Considerable emphasis is placed on improving public awareness and access to the countryside and coastal areas, to educate all ages on the importance of our environmental heritage and gather support for increased efforts. | Значительное внимание уделяется повышению осведомленности общественности и получению доступа к сельским и прибрежным районам, разъяснению населению всех возрастных групп важности нашего экологического наследия и мобилизации поддержки дальнейших усилий в этой области. |
In planning the structure and deployment of the United Nations force, emphasis has been placed on incorporating the lessons of past deployments when insufficient and inadequately equipped troops were deployed for peacekeeping duties with disastrous consequences. | При планировании структуры и развертывания сил Организации Объединенных Наций главное внимание уделяется учету уроков развертывания прошлых операций, когда для выполнения задач по поддержанию мира использовались недостаточные и неадекватно оснащенные войска, что влекло за собой катастрофические последствия. |
Another positive step in the struggle against trafficking has been the Government's emphasis on regional cooperation. | Другим позитивным шагом в борьбе с торговлей людьми является уделение правительством особого внимания вопросам регионального сотрудничества. |
Another delegation, commenting on the draft CPD for Serbia, commended the emphasis on systems strengthening, multisectoral approaches and social accountability and encouraged UNICEF to share with its partners information on progress made and challenges faced in these areas. | Другая делегация, высказывая замечания по проекту документа по страновой программе для Сербии, высоко оценила уделение повышенного внимания укреплению систем, применению межсекторальных подходов и обеспечению социальной ответственности и призвала ЮНИСЕФ поделиться со своими партнерами информацией о достигнутом прогрессе и проблемах, имеющихся в этих областях. |
IX. While welcoming the new emphasis on management auditing and consulting, the Advisory Committee trusts that the balance among audit, investigation, evaluation and monitoring will be maintained within the new programme allocation. | Консультативный комитет, приветствуя уделение особого внимания вопросам ревизии и консультирования в области управления, считает, что необходимо поддерживать баланс между функциями по проведению ревизии, расследований, оценке и контролю в рамках ресурсов, выделяемых для новой программы. |
(c) Emphasis on reorganization - a comprehensive rethinking of how work is accomplished - rather than a one-dimensional focus on restructuring. | с) уделение основного внимание реорганизации, т.е. всеобъемлющий пересмотр того, как ведется работа, а не одному лишь аспекту изменения структур. |
Emphasis on bilingual education had, however, had the effect of reducing the use of the indigenous or minority language to a secondary role, thereby reinforcing the dominant role of the majority language. | В то же время уделение повышенного внимания обучению на двух языках привело к тому, что использованию коренного языка или языка меньшинства стало отводиться второстепенная роль, что усиливает господствующую роль языка большинства. |
The emphasis on the contingent nature of the participation of the employees effectively removes the moral burden from employers, as well as Government, to provide income guarantees at times of no work, including holidays, sickness, downturns in demand and old age; | Подчеркнуто временный характер найма таких работников фактически освобождает работодателей, а также правительство от моральной ответственности в отношении обеспечения им гарантированных источников средств к существованию в случае прекращения трудовой деятельности, в частности в нерабочие дни, в связи с болезнью, ухудшением конъюнктуры на рынке труда и старостью; |
For example, van Boven states that "reparations shall be proportionate to the gravity of the violations" van Boven Guidelines, principle 7 (emphasis added). | соразмерным тяжести нарушения Руководящие положения ван Бовена, принцип 7 (подчеркнуто составителем доклада). |
It was stressed that inter-sessional meetings should attempt to reflect the emphasis given to priority areas such as resource mobilization and technology transfer, as well as socio-economic issues. | Было подчеркнуто, что при проведении межсессионных совещаний следует стараться отражать ту значимость, которая придается таким приоритетным областям, как мобилизация ресурсов и передача технологии, а также социально-экономическим вопросам. |
A second common policy goal that was strongly emphasized is faster development of human resources, with an emphasis on expanding primary education, primary health care and sanitation, including safe drinking water. | Второй общей целью в области политики, что было особо подчеркнуто всеми ими, является ускорение развития людских ресурсов с упором на расширении начального образования, первичного медико-санитарного обслуживания и санитарии, включая снабжение безопасной питьевой водой. |
In particular, the participation of custodians of social classifications was stressed in order to give emphasis to the importance of social dimensions in the family of classifications. | В частности, с тем чтобы выделить важность социальных аспектов системы классификации, было подчеркнуто значение участия хранителей социальных классификаций. |
This underlines the importance of environmental protection for the international community at all times, with an emphasis on allocating liability for the damage caused and for the consequences of it. | Это подчеркивает важность постоянной защиты окружающей среды для международного сообщества и делает акцент на распределении ответственности за причиненный ущерб и его последствия. |
His delegation welcomed the emphasis placed by UNHCR on the auditing of implementing partners and stressed the apparent need to develop a function within the Office responsible for the entire supply chain. | Его делегация с удовлетворением отмечает, что УВКБ уделяет особое внимание вопросам проведения ревизии партнеров-исполнителей, и подчеркивает явную необходимость развития в рамках Управления функции, связанной с ответственностью за всю снабженческую сеть. |
We must also express our satisfaction at the emphasis placed by the Secretary-General on the concept of diplomacy as a tool for replacing mistrust with confidence and reducing international threats to peace. | Мы должны также выразить удовлетворение в связи с тем, что Генеральный секретарь подчеркивает значение концепции дипломатии как инструмента замены недоверия доверием и сокращением международных угроз миру. |
In addition to an emphasis on knowledge-sharing, the United Nations system has also stressed the need for innovative funding mechanisms to manage South-South and triangular partnerships. | В дополнение к обмену знаниями система Организации Объединенных Наций также подчеркивает необходимость использования нетрадиционных механизмов финансирования для реализации партнерских отношений по линии Юг-Юг и на трехсторонней основе. |
No Constitutional change has been involved, but this adds emphasis to NCWGB work for women and the girl child. | Никаких изменений в устав внесено не было, но эта фраза особо подчеркивает значение работы НСЖВ с женщинами и девочками. |
The other important distinctive feature of the PoA is its emphasis on partnership with the international community, particularly donors. | Еще одной важной отличительной чертой ПД является сделанный в ней акцент на партнерстве с международным сообществом, в частности с донорами. |
On the whole, Thailand is supportive of the principles and recommendations laid out in the Secretary-General's timely report, "We the peoples...", particularly his emphasis on human-centred development. | В целом Таиланд поддерживает заложенные в своевременном докладе Генерального секретаря «Мы, народы» принципы и рекомендации, особенно сделанный им акцент на сконцентрированном на человеке развитии. |
Particularly welcome in the draft Declaration on human rights education training, therefore, is the emphasis on the role of civil service organizations in provision (article 10.1). | В этой связи следует особо приветствовать сделанный в проекте декларации о просвещении и подготовке в области прав человека акцент на роли организаций гражданского общества в образовательной работе (статья 10.1). |
Concerning the topic of reservations to treaties, the Nordic countries supported the emphasis placed by the Commission on the reservations dialogue, although they did not support the proposal for a dispute resolution mechanism. | В отношении темы оговорок к договорам страны Северной Европы поддерживают сделанный Комиссией упор на диалоге по оговоркам, хотя и не поддерживают предложение о механизме урегулирования споров. |
Notes the inclusion in the plan of funding targets and the emphasis on further strengthening of results-based management and the rights-based approach to programming for children and women, within a life cycle approach; | отмечает включение в план целевых показателей финансирования и сделанный в нем акцент на дальнейшее совершенствование ориентированного на конкретные результаты управления и правозащитную деятельность в рамках программ для детей и женщин в течение всего срока их реализации; |
As with much information relating to drug trafficking, it is difficult to quantify the significance of different aspects, owing to the nature of intelligence information and because seizure and arrest data reflect the emphasis of law enforcement efforts as well as drug trafficking. | Как и в отношении значительной части информации, касающейся незаконного оборота наркотиков, трудно определить количественно значение различных аспектов, что объясняется характером оперативной информации и тем, что данные об изъятиях и арестах отражают основную направленность усилий правоохранительных органов, а также положение в области незаконного оборота наркотиков. |
The programme focus for UNDP, established by the successor programming arrangement and all subsequent decisions of the Executive Board, maintains an overarching emphasis on the promotion of sustainable human development. | Направленность программ ПРООН, которую задают последующие процедуры программирования и все принятые впоследствии решения Исполнительного совета, обеспечивает сохранение абсолютного приоритета содействия устойчивому развитию человеческого потенциала. |
Inevitably the 1988 (2011) sanctions regime retains many characteristics from its past, but unlike the 1267 (1999) regime it has a specific national focus with little emphasis on terrorism. | Режим санкций-1988 (2011) неизбежно сохраняет в себе многие черты прежнего режима, но в отличие от режима-1267 (1999) имеет конкретную национальную направленность с незначительным упором на проблеме терроризма. |
When drawing up remedies and reviewing legislation, it would be advisable to change the emphasis of the law, shifting from a focus on issues of decency and morality and concentrating instead on the violent infringement of a woman's right to bodily security. | В рамках деятельности по созданию средств правовой защиты и пересмотру законодательства следует изменить его основную направленность и перенести акцент с вопросов, касающихся приличия и морали, на аспекты, касающиеся грубого нарушения права женщин на физическую неприкосновенность. |
The present document retains the Organization's long-standing thematic focus on environment and energy, while increasing the emphasis of UNIDO programmes on capacity-building for the implementation of multilateral environmental agreements, and on clean energy for productive use. | В настоящем документе сохранена устоявшаяся в Организации тематическая направленность - окружающая среда и энергетика - с уделением при этом все большего внимания программам ЮНИДО в области создании потенциала для осуществления многосторонних природоохранных соглашений и использования экологически чистой энергетики в производственных целях. |
Emphasis on this point led to the approach's second name. | Ударение в этой фамилии падает на второй слог. |
emphasis on the "cut." | Ударение на "вырезать". |
Emphasis on the word "tried." | Ударение на "пыталась". |
Well, one thing that's true about Stephen Hawking's remark - I mean, it is true, but it's the wrong emphasis. | Я имею в виду, высказывание всё в целом правильно, но смысловое ударение поставлено неверно. |
Well, one thing that's true about Stephen Hawking's remark - I mean, it is true, but it's the wrong emphasis. | Я имею в виду, высказывание всё в целом правильно, но смысловое ударение поставлено неверно. |