| The EU considers that this emphasis should and will only increase in the coming years. | И ЕС считает, что в предстоящие годы этот акцент должен и будет лишь усиливаться. |
| The other significant change is the emphasis on priority renting of these social flats to those living in socially excluded Roma localities and families with children at risk living in inadequate housing. | Еще одним важным новшеством является акцент на сдачу в аренду таких социальных квартир в первую очередь жителям социально изолированных районов, населенных рома, а также семьям с неблагополучными детьми, находящимся в неадекватных жилищных условиях. |
| In these materials, emphasis is placed on the importance of preventing damage to the environment, for example by undertaking risk assessments of the potential damage to the natural environment. | В этих материалах акцент делается на том, как важно не допустить нанесения ущерба окружающей среде, например, путем проведения оценок рисков нанесения ущерба природной окружающей среде. |
| The Committee continues to believe that this post will be required, particularly in view of the continued emphasis of the Department on the eventual full electronic processing of documentation; it therefore recommends approval of this post. | Комитет продолжает считать, что эта должность потребуется, особенно учитывая акцент, который Департамент продолжает делать на необходимость в будущем полной электронной обработки документации; поэтому он рекомендует утвердить эту должность. |
| The emphasis of UNICEF on outcome-based programming and results-based management, built on a strong evidence base, is making the organization a better partner. | Акцент ЮНИСЕФ на программировании, основанном на решениях, и управлении, основанном на результатах, делает из Организации лучшего партнера. |
| The emphasis in this article is on the bond of nationality between State and individual which entitles the State to exercise diplomatic protection. | В этой статье делается упор на связь в виде гражданства между государством и индивидуумом, которая наделяет государство правом осуществлять дипломатическую защиту. |
| Mr. Nair said that, according to the report, the mandate did not need to be changed, but simply clarified, as neither the terms of reference of the Special Representative nor the emphasis on advocacy had been made very clear. | Г-н Наир говорит, что, согласно докладу мандат нуждается не в изменениях, а лишь в уточнении, поскольку не были четко разъяснены ни круг полномочий Специального представителя, ни основной упор на пропагандистскую деятельность. |
| On 11 December 2000, Cabinet agreed to the Primary Health Care Strategy, with its emphasis on improving the health of New Zealanders and reducing health inequalities through a strong primary health care system. | Одиннадцатого декабря 2000 года кабинет утвердил стратегию в области первичной медико-санитарной помощи, в которой упор делается на укрепление здоровья новозеландцев и преодоление неравенства в сфере здравоохранения путем развития прочной системы первичной медико-санитарной помощи. |
| Emphasis will be on in-service training to enhance skills needed for national ownership and sustainability. | Упор будет сделан на подготовке без отрыва от службы с целью развития навыков, необходимых для сохранения национальной ответственности и стабильности. |
| Emphasis will also be placed on the identification and exchange of experience based on innovative approaches to disaster reduction. Agreed terminology on disaster reduction will be drafted in order to provide a common understanding of disaster reduction and related concepts. | Особый упор будет также сделан на выявлении опыта, основанного на новаторских подходах к проблеме уменьшения опасности бедствий, и обмене им. С тем чтобы добиться всеобщего понимания проблемы уменьшения опасности бедствий и связанных с ней концепций, будет разработана согласованная терминология по этому вопросу. |
| Implement an integrated programme for the development and promotion of women entrepreneurship in subsectors of industry, with emphasis on Africa and the least developed countries (UNIDO, ILO, ITC, UNDP, UN/DDSMS). | Осуществление комплексной программы развития и поощрения предпринимательства среди женщин в подсекторах промышленности, с уделением особого внимания государствам Африки и наименее развитым странам (ЮНИДО, МОТ, ЦМТ, ПРООН, ООН/ДПРУО). |
| Planning of space activities should be accompanied by appropriate long-term strategies for human resource development, with emphasis on the cross-cultural experience and interdisciplinary training of future decision makers and managers in space activities. | Планирование космической деятельности должно сопровождаться надлежащими долгосрочными стратегиями развития людских ресурсов при уделении первоочередного внимания обменам между различными культурами и междисциплинарной подготовке будущих руководителей и администраторов космической деятельности. |
| A renewed emphasis on client services resulted in improvements in the timeliness of payments to staff and the payment of vendor claims, the establishment of a dedicated client service area, improved systems and an enhanced insurance web site. | Уделение повышенного внимания обслуживанию клиентов позволило более своевременно производить выплаты персоналу и удовлетворять требования поставщиков, создать специализированную систему обслуживания клиентов, повысить эффективность систем и модернизировать веб-сайт по вопросам страхования. |
| Moreover, it would be a good idea, in the current global food situation, to place more emphasis on issues related to the right to food and extreme poverty, so that these issues can be taken up more effectively by the international community. | Кроме того, представляется целесообразным отметить, что сложившаяся в мире на сегодняшний день ситуация с продуктами питания должна способствовать повышению внимания к проблемам права на пищу и нищеты и побудить международное сообщество принять более эффективные меры для решения этих проблем. |
| The publication of a study titled "The Competitive Climate for Wood Products and Paper Packaging: the Factors Causing Substitution with Emphasis on Environmental Promotions." | опубликовано исследование на тему "Конкуренция лесных товаров и бумажных упаковочных материалов с материалами-заменителями: факторы замещения с уделением особого внимания пропаганде экологической продукции". |
| UNICEF has placed emphasis on supporting relevant State structures so as to improve conditions in the above-mentioned institutions and helping the Government to search for alternative care approaches. | ЮНИСЕФ уделял особое внимание поддержке соответствующих государственных структур, с тем чтобы улучшить условия в вышеупомянутых заведениях и оказать правительству помощь в поисках альтернативных подходов к уходу за детьми. |
| The emphasis is on selling the assets, in whole or in part, so that the creditors can be repaid from the proceeds, as quickly as possible. | Особое внимание уделяется продаже активов, в целом или по частям, с тем чтобы кредиторы могли как можно раньше получить возмещение, исходя из суммы поступлений. |
| Norway welcomes the outcome of the Third Biennial Meeting of States on the Programme of Action, with the emphasis on international cooperation, assistance, and national capacity-building, as well as its focus on illicit brokering, stockpile management and an international tracing instrument (ITI). | Норвегия приветствует итоговый документ третьего проводящегося раз в два года совещания государств по Программе действий, в котором особое внимание уделяется международному сотрудничеству, оказанию содействия и наращиванию национального потенциала, а также проблеме незаконной посреднической деятельности, управлению запасами оружия и международному документу по отслеживанию. |
| Emphasis will be given to the improvements of cost-benefit analysis of cycling projects, in particular input data on health benefits of cycling. | Особое внимание будет уделяться совершенствованию анализа расходов, касающегося проектов велосипедного движения, в частности исходных данных о воздействии езды на велосипеде на здоровье. |
| Emphasis is being placed on supplementing income and expenditure data with more qualitative indicators of poverty and well-being, gathering and analysing data disaggregated to the district or provincial level and strengthening national and subnational capacities for poverty mapping and measurement. | Особое внимание уделяется получению данных о доходах и расходах с более качественными показателями нищеты и благосостояния, сбору и анализу данных с разбивкой по районам или провинциям и укреплению национальных и наднациональных потенциалов по выявлению нищеты и определению ее масштабов. |
| The principal emphasis of programmes under the RCF has been on stocktaking and advocacy. | Основное внимание в программах под эгидой РПРС уделяется сбору данных и пропагандистской деятельности. |
| IFAD finances projects which put emphasis on building up food security from the grass roots by targeting the poorest of the poor. | МФСР осуществляет финансирование проектов, в которых основное внимание уделяется наращиванию продовольственной безопасности за счет участия низовых организаций для охвата наиболее бедных слоев населения. |
| At the other end of the spectrum are situations in which local history is omitted altogether and the emphasis placed on regional, continental or world history. | Примером впадения в другую крайность являются ситуации, когда локальная история полностью замалчивается, а основное внимание уделяется региональной, континентальной или всемирной истории. |
| It is expected, however, that for future bienniums there will be a shift in operational activities of the Office, with the emphasis being placed on providing direct support to substantive programmes. | Однако предполагается, что в будущие двухгодичные периоды будет осуществляться переориентация оперативной деятельности Управления и основное внимание будет уделяться оказанию прямой поддержки основным программам. |
| The New Primary School Curriculum places emphasis on the basic skills of reading, writing and arithmetic, while the Integrated Secondary School Curriculum is structured so as to ensure the continuity of the NPSC in secondary schools. | В Новой учебной программе начальных школ основное внимание уделяется освоению основ чтения, письма и счета, в то время как Комплексная учебная программа средних школ нацелена на дальнейшее развитие НУПНШ в среднеобразовательных школах. |
| The emphasis is on effectiveness and appropriateness in different environments. | Первостепенное значение придается эффективности и целесообразности их использования в различных условиях. |
| The Commission's planned approach to the review of the pay and benefits system on which it places great emphasis is outlined in paragraph 17 below. | Запланированный Комиссией подход к проведению обзора системы вознаграждения, пособий и льгот, которому она придает важное значение, изложен в пункте 17 ниже. |
| Draft paragraph 3 (b) placed undue emphasis on the technology used and focused on reliability of method rather than on reliability of essence. | В проекте пункта З(Ь) придается чрезмерное значение используемой технологии и акцентируется внимание на надежности метода, вместо надежности сути. |
| On behalf of the Government and people of Guatemala, I wish to express thanks for the emphasis which the Secretary-General's report places on international cooperation. | От имени правительства и народа Гватемалы я хотел бы выразить благодарность за то, что Генеральный секретарь в своем докладе подчеркнул значение международного сотрудничества. |
| For sustainable development, the rights and risks framework, with its emphasis on risk perception, risk distribution and the voluntary or involuntary nature of the risks, is especially important for large-scale and irreversible investments. | Когда в контексте устойчивого развития речь идет о масштабных инвестициях необратимого характера, особое значение приобретает парадигма прав и рисков с акцентом на восприятии рисков, их распределении и добровольном или недобровольном характере рисков. |
| We note with appreciation that the matter of capacity-building needs, especially for least developed countries, for small island States and for low-lying countries, is given emphasis in the draft resolutions now before the Assembly. | Мы с признательностью отмечаем, что в представленном сегодня вниманию Ассамблеи проекте резолюции вопрос о нуждах в наращивании потенциалов, особенно наименее развитых стран, малых островных государств и низменных стран, выделен особо. |
| The Prime Minister of Jamaica, Percival J. Patterson, presided over the first of the two public meetings with the members of the Political Committee of the Lusaka Ceasefire Agreement to give emphasis to Jamaica's firm commitment to peace in Africa. | На первых двух открытых заседаниях с участием членов Политического комитета Лусакского соглашения о прекращении огня председательствовал премьер-министр Ямайки Персивал Д. Паттерсон, который особо подчеркнул твердую приверженность Ямайки мирному процессу в Африке. |
| There were campaigns to promote education for girls and school health programmes to provide information on reproductive health, health in general and career advice, with emphasis on the importance of completing education. | Проводятся кампании по поощрению получения девочками образования, существуют школьные программы по вопросам здравоохранения, обеспечивающие информирование о репродуктивном здоровье, здоровье в целом и консультирование относительно выбора профессии, при этом особо подчеркивается важность завершения обучения. |
| Emphasis was placed on the importance of consistent compliance with the provisions of the Bonn Agreement, which has become the starting point for the formation of a stable Afghan State and civil society. | Особо отмечалась важность последовательного выполнения положений Боннского соглашения, ставшего отправной точкой в формировании стабильного афганского государства и гражданского общества. |
| She agreed with Mr. Lallah that the second sentence should be moved to the beginning of the paragraph and said that the rest of the paragraph should put more emphasis on the threat posed by private sector monopolies. | Как и г-н Лаллах, она полагает, что следует вынести на первый план второе предложение, а затем особо подчеркнуть угрозу, создаваемую монополиями частного сектора. |
| In the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, emphasis is laid on the importance of establishing, where necessary, appropriate guidelines and regulations in accordance with national priorities and legislation for promoting and supporting sustainable tourism. | В итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию подчеркивается важное значение разработки там, где это необходимо, надлежащих руководящих принципов и положений в соответствии с национальными приоритетами и законодательством в интересах оказания содействия и поддержки устойчивому туризму. |
| The programme, along with numerous others adopted in recent years, addresses the issues of employability with a specific emphasis on vulnerable groups, and it underlines the importance of education for all categories of the population. | Эта программа, наряду со многими другими программами, принятыми в недавние годы, направлена на решение проблем трудоустройства с уделением особого внимания уязвимым группам, и в ней подчеркивается значение образования для всех категорий населения. |
| As for religious monuments, cultural heritage and religious freedoms, on the one hand there is an emphasis on legislating those matters, and we welcome that. | Что касается религиозных памятников, культурного наследия и религиозных свобод, то, с одной стороны, подчеркивается необходимость принятия законов в этой области, - и мы это приветствуем. |
| To this end, it commends the new paradigm of public administration, "open government", with its emphasis on citizens as partners and co-producers, instead of "government leadership" alone. | С этой целью он одобряет новую парадигму государственной администрации - «открытое правительство», - в которой подчеркивается роль граждан как партнеров и участников, а не просто «руководящая роль» органов государственной власти. |
| Many countries have placed emphasis on rural service centres, which have been defined as those central places at the lower end of the central-place hierarchy which contribute directly to meeting the basic economic and social needs of agricultural producers. | В изложенном в Повестке дня Хабитат глобальном плане действий подчеркивается взаимозависимость между городскими и сельскими районами и необходимость содействия их сбалансированному развитиюЗ. |
| Education was free up to the tenth grade, and the literacy drive placed equal emphasis on girls. | Система образования является бесплатной вплоть до 10-го класса, и в рамках кампании по обучению грамоте девочкам и мальчикам уделяется равное внимание. |
| And - this is very important - it places emphasis on individual human beings as the subjects and beneficiaries of our development efforts. | Кроме того, что очень важно, в нем уделяется особое внимание личности как объекту и бенефициару предпринимаемых нами усилий в области развития. |
| Apart from established applications in several fields such as agriculture, fisheries, soil and water resources, forestry and environment, major emphasis is given to achieving sustainable development. | Кроме подтвержденных практикой областей применения космической техники в некоторых сферах, как, например, сельское хозяйство, рыболовство, земельные и водные ресурсы, лесное хозяйство и окружающая среда, главное внимание уделяется цели достижения устойчивого развития. |
| Furthermore, bearing in mind both the emphasis placed in Council resolution 1996/31 on encouraging geographical diversity among NGOs and the large number of organizations with limited access to technology, the Section has devoted considerable effort to the production of informative written material and training workshops. | Кроме этого, памятуя о том, какое внимание в резолюции 1996/31 Совета уделяется вопросу о расширении географической представленности НПО и что большое число таких организаций имеет ограниченный доступ к информационным технологиям, Секция проводит значительную работу по подготовке информативных документов и учебных семинаров. |
| Emphasis is also placed on identifying and expanding the effectiveness of alternative and non-formal channels through which education for peace may reach the general populace, especially through civil society, women's and youth groups, members of defence and police services, religious institutions and similar groups. | Внимание также уделяется выявлению и повышению эффективности альтернативных и неформальных каналов для охвата просветительской деятельностью в интересах мира населения в целом; речь идет, прежде всего, о гражданском обществе, женских и молодежных группах, армии и полиции, религиозных и иных объединениях. |
| The approach would continue to focus strongly on girls and gender issues, but would enable other groups of excluded children and other factors which lead to disparities to receive emphasis where necessary. | В рамках этого подхода и далее особое внимание будет уделяться девочкам и гендерным вопросам, однако он будет также предусматривать расширение возможностей других групп обособленных детей и уделение в соответствующих случаях пристального внимания другим факторам, которые влекут за собой появление неравенства. |
| Recommendations for future development included each country undertaking a national review of its labour statistics systems, which should be updated every five years, and an emphasis on training to ensure continuity. | Рекомендации в отношении развития статистической деятельности в будущем предусматривают проведение каждой страной национального обзора своей системы статистики труда, которую следует обновлять раз в пять лет, и уделение внимания профессиональной подготовке для обеспечения преемственности. |
| Meanwhile, the existing core intervention areas are considered to remain valid, including the emphasis on acceleration and back-to-school initiatives in situations of low enrolment. | Тем временем, существующие основные области деятельности по-прежнему считаются важными, включая уделение особого внимания ускорению деятельности и инициативам «снова в школу» в ситуациях, связанных с низкими показателями приема в учебные заведения. |
| In all the issues and challenges discussed, the continued need for consistency in data standards, classifications and emphasis in collection is paramount for education statistics to be internationally comparable. | При обсуждении всех вопросов и задач становится очевидным то, что дальнейшее согласование стандартов данных, классификаций и уделение особого внимания сбору данных имеют первостепенное значение для обеспечения сопоставимости статистики образования на международном уровне. |
| This emphasis on international tourism development, however, is understandable, since domestic tourism leads largely to a redistribution of national income while international tourism provides foreign exchange earnings to the destination country. | Уделение особого внимания развитию международного туризма, однако, вполне объяснимо, так как внутренний туризм главным образом приводит к перераспределению национального дохода, тогда как международный туризм приносит валютные поступления принимающей стране. |
| For example, van Boven states that "reparations shall be proportionate to the gravity of the violations" van Boven Guidelines, principle 7 (emphasis added). | соразмерным тяжести нарушения Руководящие положения ван Бовена, принцип 7 (подчеркнуто составителем доклада). |
| Placing emphasis on activities in Africa, and certain thematic areas such as refugee women, children and protection was also underlined as important. | Было подчеркнуто, что важно также усилить акцент на деятельности в Африке и на определенных тематических областях, таких, как женщины-беженцы, дети-беженцы и вопросы защиты. |
| Emphasis was placed on collaboration between entities in different spheres, and it was stated particularly that the production of teaching materials would receive greater priority than the holding of courses. | Особое внимание было уделено сотрудничеству между организациями, занимающимися различными видами деятельности, и, в частности, было подчеркнуто, что разработка учебных материалов имеет более важное значение по сравнению с организацией курсов. |
| Emphasis had been laid on the social responsibility of the Governments of Central America to take decisive steps against drug trafficking and international crime. | Было подчеркнуто, что на правительствах стран Центральной Америки лежит социальная ответственность за решительную борьбу против незаконного оборота наркотиков и международной преступности. |
| Emphasis was placed upon the fundamental character of negotiation as a means of settlement and the fact that it was also often employed during the preliminary stages of a crisis and in that sense played a crucial role in the prevention of disputes. | Было подчеркнуто важнейшее значение переговоров как средства урегулирования, а также то, что часто они также используются на начальных этапах кризиса и в этом плане играют важнейшую роль в предотвращении споров. |
| The emphasis placed on cooperation and collaborative activities underlines the conviction of parties that the objectives of the Convention can only be reached through enhanced policy coordination between all relevant international instruments and processes. | Упор на сотрудничество и совместную деятельность подчеркивает убежденность сторон в том, что цели Конвенции могут быть достигнуты только на основе более эффективной координации в области политики и между всеми соответствующими международными инструментами и процессами. |
| The growing emphasis on the quality of education, especially its contents, has reinforced the importance of strengthening human rights safeguards in education. | Повышение внимания к качеству образования, особенно к его содержанию, еще больше подчеркивает важность укрепления правозащитных гарантий в сфере образования. |
| His delegation welcomed the recent review of the Global Strategy and stressed the need to place equal emphasis on all four pillars thereof; in order to achieve such a balance, more attention needed to be paid to the first and fourth pillars. | Его делегация приветствует проведенный недавно обзор хода осуществления Глобальной стратегии и подчеркивает необходимость уделять равное внимание всем четырем ее основным компонентам; для того чтобы достичь такого баланса, больше внимания следует уделить первому и четвертому из них. |
| Mongolia placed emphasis on education quality; in that connection, he stressed the importance of the United Nations Literacy Decade through which the international community reaffirmed its commitment to the goal of education for all. | Монголия уделяет особое внимание качеству образования, и оратор подчеркивает полезность объявленного Организацией Объединенных Наций Десятилетия по распространению грамотности, которым международное сообщество подтверждает свою приверженность цели образования для всех. |
| Although the main emphasis of the programme of events is on generating links and co-operation with government and industry, the Society is keen to emphasize the importance of both educational and cultural matters. | Хотя программа мероприятий Общества главным образом нацелена на развитие и налаживание связей и сотрудничества с правительством и промышленностью, Общество также подчеркивает сферу образования и культуры, как приоритетную. |
| They welcomed the emphasis on results-based management and appreciated the candid analysis of lessons learned and challenges encountered. | Они приветствовали сделанный акцент на управлении, ориентированном на результаты, и высоко оценили объективный анализ накопленного опыта и возникших трудностей. |
| Delegations welcomed the emphasis on national capacity-building, youth, and South-South cooperation. | Делегации приветствовали акцент, сделанный на создании национального потенциала, молодежи и сотрудничестве Юг-Юг. |
| The draft resolution's emphasis on strengthening the Economic and Social Council in that important relationship ushers in a new era of cooperation to the benefit of developing countries. | Сделанный в проекте резолюции упор на укреплении этого важного аспекта деятельности Экономического и Социального Совета открывает новую страницу сотрудничества в интересах развивающихся стран. |
| Delegations welcomed the emphasis on preserving the established methods of treaty interpretation under articles 31 and 32 of the Vienna Convention, and situating subsequent agreements and subsequent practice in that framework, without altering these rules. | Делегации одобрили сделанный в этом выводе акцент на сохранении общепринятых методов толкования договоров согласно статьям 31 и 32 Венской конвенции и помещении последующих договоренностей и последующей практики в эти рамки без изменения данных правил. |
| While the emphasis in the narrative on electronic dissemination of publications was noted, it was stressed that the Department should continue to use traditional means of dissemination for the benefit of those not in a position to use electronic means. | Хотя был отмечен сделанный в описательной части упор на электронное распространение публикаций, было подчеркнуто, что Департаменту следует продолжать использовать традиционные способы распространения информации в интересах тех, кто не имеет возможности воспользоваться электронными средствами. |
| Over the years, the specific tasks and operational emphasis of the three components have been adapted to the changed realities on the ground. | Постепенно конкретные функции и общая направленность оперативной деятельности всех трех компонентов менялись в соответствии с изменением обстановки на местах. |
| Over time the emphasis of those efforts has shifted, and the United Nations family has, since 2002, focused on promoting the social and economic development of the affected communities. | Со временем основная направленность этих усилий изменилась, и с 2002 года система Организации Объединенных Наций уделяет основное внимание содействию социально-экономическому развитию пострадавших районов. |
| It must give emphasis to the strong humanitarian motivation and focus which underlie the treaty. | В ней должно особо отмечаться, что в основе этого договора лежат важные гуманитарные соображения и что он имеет гуманитарную направленность. |
| The number of children attending summer camps, however, fell to 34,000, as partner non-governmental organizations shifted their emphasis to children's club activities throughout the year. | Вместе с тем число детей, отдыхающих в летних лагерях, сократилось до 34000, поскольку партнеры из числа неправительственных организаций изменили направленность своей деятельности и на протяжении года занимались работой с детскими клубами. |
| The present document retains the Organization's long-standing thematic focus on environment and energy, while increasing the emphasis of UNIDO programmes on capacity-building for the implementation of multilateral environmental agreements, and on clean energy for productive use. | В настоящем документе сохранена устоявшаяся в Организации тематическая направленность - окружающая среда и энергетика - с уделением при этом все большего внимания программам ЮНИДО в области создании потенциала для осуществления многосторонних природоохранных соглашений и использования экологически чистой энергетики в производственных целях. |
| A person of interest, emphasis on the word "Person." | Разыскиваемая личность, ударение на слове "личность". |
| Emphasis on "kind of." | Ударение на "в качестве". |
| emphasis on the "cut." | Ударение на "вырезать". |
| If security cooperation is to be a success, politically sensitive issues should be avoided, with the emphasis squarely on practical measures. | Для того, чтобы сотрудничество по вопросам безопасности было успешным, следует избегать чувствительных политических вопросов, и сделать ударение только на практические меры. |
| Quite rightly, the theme now adopted for the Decade, "Indigenous people - partnership in action", places the emphasis on action-oriented measures to benefit indigenous people for the rest of this century and beyond. | Совершенно справедливо, девизом, принятым в настоящее время для Десятилетия, "Коренные народы - партнерство в действии", делается ударение на целенаправленных мерах, направленных на благо коренных народов, которые должны быть предприняты в конце нынешнего столетия и далее. |