| The emphasis of all presentations and discussions was on the policy implications of each area. | Главный акцент во всех докладах и в ходе всех дискуссий делался на значении каждого из поднятых вопросов для политики. |
| The Allion has an emphasis towards younger buyers in comparison to the Premio sedan, which has a more elegant approach. | Allion носит акцент в сторону более молодых покупателей, в сравнении с седаном Premio. |
| We also welcome the report's emphasis on the importance of Security Council coordination with troop-contributing countries through meetings to exchange ideas in the preliminary phases of planning for any United Nations peacekeeping mission. | Мы также приветствуем сделанный в докладе акцент на важность координации усилий Совета Безопасности со странами, предоставляющими войска, посредством проведения заседаний с целью обмена идеями на этапе предварительного планирования любой миротворческой миссии Организации Объединенных Наций. |
| It is anticipated that this work will continue, though, after the current round of protocol revisions, the emphasis of work might shift, at least in the short to medium term. | Ожидается, что эта работа будет продолжаться, несмотря на то, что после нынешнего раунда пересмотра протоколов акцент в работе может измениться, по крайней мере в кратко- и среднесрочной перспективе. |
| He therefore welcomed the statement in paragraph (4) of the commentary to draft article 2 that "the emphasis of the effects is on the application or operation of the treaty rather than the treaty itself". | Поэтому он приветствует содержащее в пункте 4 комментария к проекту статьи 2 заявление о том, что «акцент при рассмотрении последствий делается не на самом договоре, а на применении или действии договора». |
| At the same time, we would like to see more emphasis on activities for the dissemination of information on peace-related subjects. | В то же время нам хотелось бы, чтобы больший упор делался на деятельности по распространению информации по вопросам, связанным с миром. |
| Environmental projects now put less emphasis on the transfer of technical expertise and feature a greater focus on the human, institutional and social aspects of sustainable development. | В рамках экологических проектов теперь делается меньший упор на передачу технических знаний и большее значение придается человеческим, институциональным и социальным аспектам устойчивого развития. |
| He particularly welcomed the emphasis on building leadership and managerial capacity, since effective managers must be skilled in strategic policy formulation as well as in personnel and financial management. | Он особо приветствует упор на развитие руководящих и управленческих навыков, поскольку эффективные руководители должны уметь выработать стратегию, а также обеспечить управление кадрами и финансами. |
| At the same time, there was a clear emphasis on the need for United Nations support to be delivered with full respect for national sovereignty and growing national capacity, as well as with cultural sensitivity. | В то же время был сделан четкий упор на то, чтобы поддержка Организации Объединенных Наций предоставлялась при полном уважении национального суверенитета и возрастающего национального потенциала, а также культурных особенностей. |
| Policymakers across the region place increasing emphasis on the role of workplaces in facilitating work-family reconciliation. | Директивные органы региона делают все больший упор на роли, которую играет место работы в поощрении гармоничного совмещения трудовой деятельности и личной жизни. |
| The underlying emphasis of this concept is the recognition of the substance over form of a transaction. | По сути своей эта концепция предусматривает уделение первостепенного внимания существу, а не форме операций. |
| The secretariat will describe the latest activities within the work programme of the Committee on Sustainable Energy with emphasis on those related to electricity markets and security of supplies in Europe and North America. | Секретариат представит информацию о мероприятиях, проведенных за последнее время в соответствии с программой работы Комитета по устойчивой энергетике, с уделением особого внимания той деятельности, которая связана с рынками электроэнергии и безопасностью поставок в Европе и Северной Америке. |
| The Danish attitude was to involve indigenous persons and NGOs in planning and to place emphasis on indigenous matters in development aid programmes. | Политика Дании была направлена на вовлечение коренных народов и неправительственных организаций в процесс планирования и уделение особого внимания вопросам коренных народов в программах помощи в целях развития. |
| The report describes progress made at the national, regional and international levels midway through 2002, with emphasis on activities that will ensure that the International Year of Mountains, 2002, is a catalyst for long-term, effective action. | В настоящем докладе освещается прогресс, достигнутый на национальном, региональном и международном уровнях по состоянию на середину 2002 года, с уделением особого внимания деятельности, которая обеспечит, чтобы Международный год гор, 2002 год, стал катализатором долгосрочных эффективных действий. |
| Targeted use of social policies (e.g. education, health and employment policies) to develop and upgrade human resources, with emphasis on a broad-based distribution of gains. | адресное использование социальной политики (например, в области образования, здравоохранения и занятости) в целях развития и совершенствования людских ресурсов при уделении особого внимания обеспечению широкого распространения выгод. |
| Delegations called for an emphasis on partnerships across the board. | Делегации призвали обратить особое внимание на трансграничное партнерство. |
| Lastly, his emphasis would be on results and he would prefer to send fewer, but more detailed, reasoned and targeted communications. | Наконец, он будет уделять особое внимание достижению результатов и добиваться того, чтобы ведущаяся переписка была более детальной и целенаправленной и, следовательно, не такой объемной. |
| There is added emphasis on convergence of services under various schemes and programmes, including health, early childhood education and safe drinking water, so as to achieve the desired impact. | Мы уделяем особое внимание конвергенции услуг в рамках различных планов и программ, включая здравоохранение, дошкольное образование и обеспечение питьевой водой, в целях достижения желаемого результата. |
| MONUC will also place an emphasis on providing on-the-job training within the Mission area as a cost-effective means of increasing the number of staff trained in human rights, civil affairs and rule of law to perform in line with the priorities of the Mission. | Особое внимание МООНДРК будет также уделять организации учебной подготовки на местах в районе действия Миссии как экономичного средства увеличения количества сотрудников, прошедших обучение по следующим вопросам: права человека, гражданские вопросы и обеспечение законности, исходя из приоритетных задач Миссии. |
| Emphasis will be given to strengthening cross-sectoral issues, namely, integrated assessment and management capacities, environmental institutions, legislation, financing, human resources and technological capacities. | Особое внимание будет уделено укреплению межсекторальных вопросов, а именно, это касается комплексного потенциала в области проведения оценок и регулирования, природоохранных учреждений, законодательства, финансирования, людских ресурсов и технологических возможностей. |
| Within Eurostat, the emphasis will be on increasing security by implementing the recommendations of the risk analysis. | В Евростате основное внимание будет уделяться повышению уровня защиты путем реализации рекомендаций по анализу рисков. |
| The initial emphasis will be on the harmonized area. | На начальном этапе основное внимание будет уделяться согласованной сфере. |
| The Committee notes that this post would focus on information collection and management with an emphasis on humanitarian, economic recovery and development cooperation issues. | Комитет отмечает, что сотрудник на этой должности прежде всего занимался бы сбором и обработкой информации, уделяя при этом основное внимание вопросам гуманитарного характера, экономическому восстановлению и сотрудничеству в целях развития. |
| Emphasis has been placed on meeting women's needs through special gender activities for both development and relief projects in African countries. | Основное внимание уделялось удовлетворению потребностей женщин при помощи специальных гендерных мероприятий в интересах реализации в африканских странах проектов в области развития и предоставления помощи. |
| Emphasis was placed on six priority countries (Afghanistan, Bolivia, Colombia, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Peru) in providing technical advice for the strengthening of national monitoring systems and establishing a global database for the monitoring of illicit crops. | Основное внимание было уделено предоставлению шести важнейшим странам (Афганистан, Боливия, Колумбия, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Мьянма и Перу) технических консультаций по укреплению национальных систем мониторинга и созданию глобальной базы данных мониторинга незаконных культур. |
| The general comment should perhaps place more emphasis on freedom of opinion. | Надо будет, вероятно, придать большее значение свободе убеждений в Замечании общего порядка. |
| Similarly, at a time when much emphasis is put on inter-religious dialogue, the absence of women's voices from that dialogue is striking. | Аналогичным образом поражает отсутствие голоса женщин в межрелигиозном диалоге, которому в настоящее время придается столь важное значение. |
| While this emphasis is essential in countries where food security is uncertain, the increase of agricultural productivity needs to occur in the context of sustainable management of natural resources and equitable economic development. | И хотя такой акцент имеет важное значение в тех странах, в которых наблюдается неустойчивое положение с обеспечением продовольственной безопасности, такое повышение производительности сельского хозяйства должно происходить на фоне рационального использования природных ресурсов и справедливого экономического развития. |
| Emphasis was put on the importance of a holistic and integrated policy approach taking into account the multifaceted violations of children's rights. | Было подчеркнуто важное значение использования целостного и комплексного подхода, учитывающего многоаспектный характер нарушений прав детей. |
| The Chairman noted that economic and financial matters had figured prominently in the general debate in the plenary Assembly and that emphasis had been placed on the need to work creatively to find solutions to problems concerning the economic divide between an ever-richer North and an ever-poorer South. | Председатель отмечает, что экономическим и финансовым вопросам придавалось важное значение в ходе общих прений на пленарных заседаниях Ассамблеи и что основное внимание уделялось необходимости проведения плодотворной работы в целях изыскания решений проблем, связанных с экономическими различиями между как никогда богатым Севером и как никогда бедным Югом. |
| Chapter III treats the economic fundamentals of society, with emphasis on the need to establish a Financial Control Bureau. | В главе З рассматривается экономический базис общества и особо подчеркивается необходимость создания Бюро по финансовому контролю. |
| Emphasis was placed on the importance of maintaining close monitoring and control over the manufacture and sale of precursors and intermediate substances in order to detect diversions. | Особо подчеркивалось важное значение дальнейшего тщательного мониторинга и контроля за изготовлением и продажей прекурсоров и промежуточных веществ с целью предотвращения их утечки. |
| Emphasis was placed on maintaining the real resource value of the grant over time and on preserving the ability of the High Commissioner to implement the programme. | Особо была подчеркнута необходимость сохранения с течением времени реальной ценности субсидии, а также способности Верховного комиссара выполнять программу. |
| (a) Emphasis should be placed on the important role that the media plays in educating and stimulating the awareness of families, and also on the need for careful choice of the content and method of transmission of material intended for families; | а) особо подчеркнуть важную роль, которую играют средства массовой информации в области воспитания и расширении информированности семей, а также необходимость тщательного отбора в отношении содержания и методов передачи материалов, предназначенных для семьи; |
| The Directive puts much emphasis on the water needs of the ecosystems and on the fact that the needs of the environment are to be balanced with those of the people who depend on it. | В Директиве особо подчеркнуты водные потребности экосистем и объективная необходимость сбалансировать потребности в области охраны окружающей среды с потребностями зависящего от воды населения. |
| He added that UN-Habitat findings with respect to housing and rapid urbanization placed emphasis on the need for well-thought-out strategies that took into account economic growth. | Он добавил, что в выводах ООН-Хабитат по вопросам жилищного строительства на фоне стремительной урбанизации подчеркивается необходимость разработки тщательно обоснованных стратегий с учетом экономического роста. |
| While there is an ever increasing emphasis on the fact that both maritime safety and the prevention of pollution from ships are greatly dependent on safety standards, it was doubted that such an interrelationship applied in the case of fishing vessels. | Хотя все чаще подчеркивается тот факт, что и безопасность на море, и предотвращение загрязнения с судов в сильной степени зависят от стандартов безопасности, было высказано сомнение в применимости этой взаимосвязи в случае рыболовных судов. |
| There is always an emphasis on the active participation of members of the university community (professors, students, postgraduates), which gives them invaluable practical experience with space technology and scientific research. | При этом всегда особо подчеркивается важное значение активного участия представителей системы высших учебных заведений (преподавателей, студентов и аспирантов), поскольку таким образом они получают ценный практический опыт в области космической техники и научных исследований. |
| This draft is well focused in its emphasis on the role of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons in achieving the objectives and purposes of the Convention. | В нем справедливо подчеркивается роль, которую играет Организация по запрещению химического оружия в реализации целей и задач Конвенции. |
| During the initial and recurrent training of pre-school and primary school teachers, emphasis is placed on the pre-eminent role of the teacher in the transmission of sexist conduct and attitudes. | На этапе первоначальной и последующей подготовки учителей дошкольных учебных заведений и начальной школы подчеркивается, что именно учитель играет главную роль в деле устранения стереотипов поведения и восприятия роли мужчин и женщин. |
| The French authorities regularly conduct campaigns for a wide-ranging public to counter the lack of safety on the roads, putting emphasis on the behaviour of drivers and road users. | Что касается борьбы за повышение безопасности дорожного движения, то государственные органы Франции регулярно проводят рассчитанные на широкую аудиторию информационные кампании, в которых особое внимание уделяется поведению водителей и других участников дорожного движения. |
| This encompasses a broad and balanced approach, placing equal emphasis on all human rights - civil and political, economic, social and cultural, as well as the right to development. | Это предполагает применение широкого и сбалансированного подхода, при котором всем правам человека - гражданским и политическим, экономическим, социальным и культурным, а также праву на развитие - уделяется одинаковое внимание. |
| Since 1997, considerable emphasis has been placed on human rights, particularly indigenous rights; social investment; decentralization of State activities; rural development; fiscal and judicial reforms; and the reform of public security and national defence. | Начиная с 1997 года значительное внимание уделяется правам человека, особенно правам коренного населения; инвестициям в социальную сферу; децентрализации государственного управления; развитию сельских районов; реформам налоговой и судебной систем и реформам в сфере государственной безопасности и национальной обороны. |
| It would seem that the autonomy of judges and of the judiciary in general was in some jeopardy and that emphasis was no longer being placed on professionalism within the judicial apparatus. | Как представляется, независимость судей и органов правосудия в целом находится под угрозой, и в рамках судебной системы более не уделяется повышенного внимания уровню компетенции. |
| Emphasis is put on agricultural intensification and water control. | В них основное внимание уделяется интенсификации сельскохозяйственного производства и контролю за водными ресурсами. |
| The methodology used in these special seminars lays emphasis on the practical aspects of the topics, including case-studies, and it encourages the active participation of the fellows. | В ходе этих специальных семинаров использовалась методология, которая предусматривает уделение особого внимания практическим аспектам рассматриваемых тем, включая проведение тематических исследований и стимулирование активного участия стипендиатов. |
| Ministers voiced support for more emphasis on capacity-building and technology transfer to fully respect the Bali Strategic Plan for Technology Transfer and Capacity-building and in support of multilateral environmental agreements and internationally agreed goals. | Министры выступили за уделение большего внимания созданию потенциала и передаче технологий в целях выполнения Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала и поддержки осуществления многосторонних природоохранных соглашений и достижения международно согласованных целей. |
| We strongly believe that the emphasis placed by the Secretary-General on science and technology, including the transfer of technology to developing countries, is one of the main issues that must be at the forefront of the international agenda. | Мы твердо убеждены в том, что уделение Генеральным секретарем особого внимания вопросу о роли науки и техники, в том числе передаче технологии развивающимся странам, является подтверждением того, что это один из основных вопросов, которому необходимо отвести важное место в международной повестке дня. |
| IX. While welcoming the new emphasis on management auditing and consulting, the Advisory Committee trusts that the balance among audit, investigation, evaluation and monitoring will be maintained within the new programme allocation. | Консультативный комитет, приветствуя уделение особого внимания вопросам ревизии и консультирования в области управления, считает, что необходимо поддерживать баланс между функциями по проведению ревизии, расследований, оценке и контролю в рамках ресурсов, выделяемых для новой программы. |
| (b) Emphasis on poverty alleviation for sustainable human development; | Ь) уделение особого внимания задачам борьбы с нищетой в целях устойчивого развития человеческой личности; |
| It was stressed that emphasis should be placed on staff mobility, as well as security and safety of staff in the field. | Было подчеркнуто, что особый упор следует сделать на мобильности персонала, а также на обеспечении безопасности и охраны сотрудников на местах. |
| It was pointed out in that connection that the main emphasis should be on the right of children not to be used in hostilities, rather than on the question of who should not use them. | В этой связи было подчеркнуто, что основное внимание следует уделять обеспечению права детей не быть вовлеченными в вооруженные действия, а не вопросу о том, кто именно не должен их вовлекать. |
| Emphasis was placed in this regard on unlocking the economic potential of safe aquaculture practices for food security. | В этой связи было подчеркнуто важное значение задействования экономического потенциала, обеспечиваемого за счет безопасных методов аквакультуры, в целях обеспечения продовольственной безопасности. |
| The deficiencies that still remained in the procurement system were discussed, and emphasis was placed on the critical importance of efficient, transparent and cost-effective procurement of goods and services in support of peacekeeping operations. | Были обсуждены недостатки, которые все еще сохраняются в системе закупок, и было подчеркнуто важнейшее значение эффективности, транспарентности и рентабельности закупок товаров и услуг в целях поддержки операций по поддержанию мира. |
| Emphasis was laid, in this respect, on the importance of Commonwealth countries' ratifying the main international human rights instruments and, in particular, the two International Covenants. | В этой связи было подчеркнуто важное значение ратификации странами Содружества основных международных договоров по правам человека и, в частности, обоих международных пактов. |
| The importance of international cooperation in order to enable those countries to ensure human rights education for their population therefore deserved emphasis. | В связи с этим оратор подчеркивает важное значение международного сотрудничества с целью обеспечить этим странам возможность для просвещения своего населения по вопросам прав человека. |
| Mr. SOLARI YRIGOYEN said that the paragraph went into too much detail, and placed too much emphasis on the positive comments made by States parties. | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит, что данный пункт слишком вдается в подробности и чрезмерно подчеркивает позитивные замечания государств-участников. |
| A human rights-based approach offers specific value, which places emphasis on the principles of participation, accountability, transparency and non-discrimination and the universality, interdependence and indivisibility of all human rights. | Подход, основанный на развитии человеческого потенциала, имеет особое значение, которое подчеркивает принципы участия, подотчетности, прозрачности, а также недискриминации и универсальности, взаимозависимости и неделимости всех прав человека. |
| The growing emphasis on the quality of education, especially its contents, has reinforced the importance of strengthening human rights safeguards in education. | Повышение внимания к качеству образования, особенно к его содержанию, еще больше подчеркивает важность укрепления правозащитных гарантий в сфере образования. |
| Switzerland stresses that the emphasis currently being placed on nuclear proliferation should not lead to neglect of the two other pillars on which the NPT rests, including that of nuclear disarmament. | Швейцария подчеркивает то обстоятельство, что нынешний акцент на ядерном нераспространении не должен вести к пренебрежению двумя другими столпами, на которых зиждется ДНЯО, включая и ядерное разоружение. |
| Of particular importance here is the resolution's emphasis on preventing global terrorism and also on enhancing the anti-terrorism security capabilities of Member States. | Особое значение в этом плане приобретает акцент, сделанный в стратегии на задачах предотвращения глобального терроризма, а также повышения потенциала антитеррористической безопасности государств-членов. |
| Note is also made of the emphasis placed in the draft resolution on promoting recruitment of a geographically representative staff in the professional and higher categories of the Registry. | Следует также отметить сделанный в проекте резолюции упор на содействие набору в Секретариат Трибунала персонала категории специалистов и выше по признаку географического представительства. |
| In that regard, the recent emphasis on better field coordination, the pooling of efforts by the Department of Peacekeeping Operations and UNDP, and the increased integration of the rule of law in strategic planning at Headquarters should be applauded. | В этой связи следует приветствовать сделанный в последнее время упор на улучшение координации действий на местах, объединение усилий Департамента операций по поддержанию мира и ПРООН и более широкое включение вопросов верховенства права в стратегическое планирование в Центральных учреждениях. |
| Recognized the overall thrust of the strategic vision of UN-HABITAT and its emphasis on the two campaigns on secure tenure and urban governance as strategic points of entry for the effective implementation of the Habitat Agenda; | Ь) признала, что общая направленность новой стратегической концепции ООН-Хабитат и сделанный в ней упор на проведение двух глобальных кампаний по вопросам обеспечения гарантий владения жильем и управления городами являются стратегическими исходными предпосылками эффективного осуществления Повестки дня Хабитат; |
| As explained previously, in 2006-2007, the Board removed the emphasis of matter that had arisen in the biennium 2004-2005 in consideration of the significant progress made by UNDP in the biennium. | Как уже объяснялось ранее, в 2006 - 2007 годах Комиссия, приняв во внимание существенный прогресс, сделанный ПРООН в этом двухгодичном периоде, сняла это замечание по существу, сформулированное в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов. |
| In particular, the emphasis of the World Summit must be maintained on people-centred and sustainable development, empowerment and new partnerships between government and civil society. | В частности, необходимо сохранить направленность Встречи на высшем уровне на расширение возможностей человека и устойчивое развитие и формирование новых партнерских отношений между государством и гражданским обществом. |
| To that end, the emphasis of the resolution on the establishment of the Human Rights Council (resolution 60/251) should be borne in mind. | С этой целью следует учитывать направленность резолюции о создании Совета по правам человека (резолюция 60/251). |
| The present document retains the Organization's long-standing thematic focus on environment and energy, while increasing the emphasis of UNIDO programmes on capacity-building for the implementation of multilateral environmental agreements, and on clean energy for productive use. | В настоящем документе сохранена устоявшаяся в Организации тематическая направленность - окружающая среда и энергетика - с уделением при этом все большего внимания программам ЮНИДО в области создании потенциала для осуществления многосторонних природоохранных соглашений и использования экологически чистой энергетики в производственных целях. |
| Welcomes the vision, sharpened thematic focus and emphasis on management excellence of the UN-Habitat Medium-term Strategic and Institutional Plan for the period 2008-2013; | приветствует дальновидность, заостренную тематическую направленность и упор на повышение эффективности управления, отраженные в среднесрочном стратегическом и организационном плане ООН-Хабитат на период 2008 - 2013 годов; |
| The specialized teaching provides a sound interdisciplinary scientific training, with an emphasis on permanent updating to keep abreast of the rapid progress in this field. | Его специфическая направленность позволяет получить твердые знания в разных научных дисциплинах и быть настроенным на постоянное обновление знаний в соответствии с высоким ритмом общетехнического прогресса. |
| In addition, emphasis was placed on the efforts undertaken by Ukraine towards obtaining ESA membership. | Также было сделано ударение на стремлении Украины обрести статус члена ЕКА. |
| according to my friend in the D.A. squad, Derrick Hughes had all kinds of money - emphasis on "had." | В общем, как сообщил мне мой друг в команде районного прокурора, у Деррика Хьюза была куча денег, ударение на "была". |
| Emphasis on the hurry. | Ударение на "торопиться". |
| Emphasis on the word "tried." | Ударение на "пыталась". |
| Well, one thing that's true about Stephen Hawking's remark - I mean, it is true, but it's the wrong emphasis. | Я имею в виду, высказывание всё в целом правильно, но смысловое ударение поставлено неверно. |