The lump-sum option was introduced to meet the same challenges that brought about the current emphasis on greater effectiveness through improved management. | Система паушальных выплат была внедрена для решения тех же трудных задач, которые обусловили нынешний акцент на повышении эффективности за счет совершенствования управления. |
The emphasis today is on the effort of rebuilding and consolidating the peace. | Сегодня акцент делается на мерах по восстановлению и упрочению мира. |
The emphasis has been on both preventive and curative health care. | Особый акцент делается на профилактике и лечении заболеваний. |
As reiterated at the third CRIC session by several participants at CRIC 3, the emphasis on scientific and technical information sharing should be strengthened. | Как было повторено несколькими участниками на КРОК 3, необходимо усилить акцент на обмен научно-технической информацией. |
The emphasis must be on a coordinated approach of the international community, and not merely on enabling the African Union to deploy missions. | Необходимо сделать акцент на скоординированном подходе международного сообщества, а не только на создании для Африканского союза возможности развертывать миссии. |
Because reparations are often discussed in situations of scarce resources, placing the emphasis on rehabilitation services rather than compensation payments may seem a tempting alternative, as it combines development and reparations concerns. | Поскольку вопрос о возмещении убытка часто обсуждается в ситуациях, характеризующихся скудными ресурсами, упор на реабилитационные услуги, а не на компенсационные выплаты может показаться соблазнительной альтернативой, так как она сочетает проблемы развития и возмещения убытка. |
Emphasis will also be placed on using data and evidence more effectively and transparently and developing greater analytical capacity for addressing inequalities, risks and vulnerability. | Особый упор будет также сделан на более эффективном и прозрачном использовании данных и фактов и на развитии аналитического потенциала для устранения неравенства, рисков и уязвимости. |
Emphasis was also put on the creation of an efficient system for social services, primarily for education and health, with many programmes aimed at improving service delivery in this field. | Кроме того, делается упор на создание эффективной системы социального обслуживания, в первую очередь в области образования и здравоохранения, при этом многие программы направлены на улучшение обслуживания в конкретной сфере. |
As such, the provision under consideration instead strove to place the emphasis on the peaceful settlement of such disputes. | Поэтому в рассматриваемом положении, наоборот, упор делается на мирном урегулировании подобных споров. |
With the emphasis on new alternative approaches, the objectives of the Ad Hoc Committee have been widened to cater for broader interests in regard to international peace and security during the post-cold-war era. | Сейчас, когда упор делается на новые альтернативные подходы, задачи Специального комитета расширяются с учетом более широких интересов к международному миру и безопасности в эпоху после окончания "холодной войны". |
Another important contribution of the World Programme of Action is the emphasis on the involvement of organizations of persons with disabilities in matters concerning disability. | Другим важным вкладом Всемирной программы действий является уделение особого внимания участию организаций инвалидов в решении вопросов, касающихся инвалидности. |
Though there was wide support for the notion that the Council should put more emphasis on prevention, views of the benefit of the horizon scanning exercises were mixed. | Хотя идея о том, чтобы Совет уделял больше внимания превентивным действиям, пользовалась широкой поддержкой, мнения о пользе обзорных мероприятий разделились. |
Recommends that the International Labour Organization give more emphasis to the issue of child domestic workers; | рекомендует Международной организации труда уделять больше внимания вопросу о детях, работающих в качестве домашней прислуги; |
In an initial discussion of the working paper, some experts indicated that the text which had been added to the working paper since the first meeting of the Committee placed too much emphasis on the issue of the application of criterion b. | В ходе первоначального обсуждения рабочего документа некоторые эксперты указали на то, что в тексте, который был включен в рабочий документ за период после проведения первой сессии Комитета, уделяется слишком много внимания вопросу применения критерия Ь) iii). |
The UNDP/ECO work programme for the year 2000 was also approved, with emphasis on enhancing the institutional capacity of the ECO secretariat as well as greater interaction among the member States and with the Secretariat. | Была также утверждена программа работы ПРООН/ОЭС на 2000 год с уделением особого внимания укреплению институционального потенциала секретариата ОЭС и усилению взаимодействия между государствами-членами и с Секретариатом. |
For example, the State perceives emphasis on strengthening and consolidating State institutions as critical in the early stages of development, a perspective not necessary shared by NGOs. | Например, государство считает, что на первых этапах развития необходимо уделять особое внимание укреплению и консолидации государственных учреждений, с чем не всегда согласны НПО. |
The Arts Council has paid particular attention to Arts and Health; Arts and Disability; and Cultural Diversity as part of a renewed emphasis on arts participation in recent years. | В связи с усилением акцента на вопросах участия в творческой деятельности в последние годы Совет по делам искусств уделяет особое внимание проблемам искусства и состояния здоровья, искусства и инвалидности и культурного многообразия. |
In recognition of the specific characteristics of small island economies and in order to accelerate progress in the economic and social sectors of the Turks and Caicos Islands, the programme places emphasis on UNDP support for public sector management, education and environmental management. | Ввиду специфических черт экономики малых островных государств и в целях ускорения прогресса в социально-экономических секторах Островов Тёркс и Кайкос в программе особое внимание уделяется поддержке ПРООН в области государственного управления, образования и защиты окружающей среды. |
Emphasis was also placed on technical cooperation activities involving non-governmental organizations. | Особое внимание в работе уделялось также мероприятиям по линии технического сотрудничества с участием неправительственных организаций. |
Emphasis will be placed on policy reforms, capacity-building, environmental degradation issues relating to safety and security and information management systems, including commercialization and facilitation of services. | Особое внимание будет уделено осуществлению реформ в области политики; укреплению потенциала; решению проблем деградации окружающей среды в увязке с вопросами безопасности и защиты; и системам управления информацией, включая коммерциализацию и содействие предоставлению услуг. |
In recent years the emphasis had shifted from disarmament to initiatives to prevent proliferation, initiatives that bypassed the traditional multilateral mechanisms. | В последние годы основное внимание стало уделяться не разоружению, а инициативам по предотвращению нераспространения, включая и те, что идут в обход традиционных многосторонних механизмов. |
The emphasis of the assistance programmes is adjusted in response to national and regional concerns and priorities. | В рамках программ оказания помощи основное внимание уделяется корректировке мероприятий с учетом национальных и региональных задач и прио-ритетов. |
For the coming year, emphasis should be placed on identifying and making plans for addressing those areas where international work could yield benefits. | В будущем году основное внимание должно уделяться определению и планированию мероприятий в тех областях, в которых международная деятельность может принести плоды. |
The new scenario demanded a comprehensive review of the security procedures employed to date, and emphasis must now be placed on the prevention of new threats, as well as on the crisis management and damage limitation measures already in effect. | Новая обстановка требует комплексного рассмотрения процедур безопасности, применявшихся до настоящего времени, при этом в настоящее время надо уделять основное внимание предупреждению новых угроз, а также регулированию кризисов и уже действующим мерам по ограничению наносимого ущерба. |
Emphasis was placed on the fact that political parties should not aim to divide the people of Syria on ethnic, cultural or religious grounds. | Основное внимание уделяется требованию о том, чтобы политические партии не сеяли разногласия среди населения Сирии по этническим, культурным или религиозным признакам. |
The emphasis will be given to the training needs of regional interest and importance. | Акцент будет сделан на учебных потребностях, представляющих интерес и имеющих значение для региона. |
The Committee continues to place great emphasis on improving the transparency of its work, which includes stepping up the dialogue between the Committee and Member States. | Комитет по-прежнему придает особое значение повышению транспарентности своей работы, в том числе активизации диалога между Комитетом и государствами-членами. |
While still prioritizing capacity-building in advanced technology areas, the third country programme gives more emphasis to the effective management of the diffusion of technology to end-users in industry and agriculture. | Хотя в рамках третьей страновой программы по-прежнему подчеркивается первостепенное значение создания потенциала в передовых областях технологии, большее внимание в ней уделяется вопросам эффективного управления распространением технологий среди конечных пользователей в промышленности и сельском хозяйстве. |
While delegates underlined the importance of the three pillars of UNCTAD, namely research and policy analysis, consensus building, and technical cooperation, they placed different emphasis on different pillars. | Хотя делегаты и подчеркивали значение всех трех основных направлений работы ЮНКТАД, а именно исследований и анализа политики, формирования консенсуса и технического сотрудничества, они делали на них разный упор. |
Emphasis was put on the importance of a holistic and integrated policy approach taking into account the multifaceted violations of children's rights. | Было подчеркнуто важное значение использования целостного и комплексного подхода, учитывающего многоаспектный характер нарушений прав детей. |
On the subject of national leadership and the integration of HIV/AIDS into national development plans, emphasis was placed on the importance of strong prevention programmes. | При рассмотрении вопроса о национальном руководстве и включении ВИЧ/СПИДа в планы национального развития особо подчеркивалась важность надежных программ профилактики. |
He placed emphasis on achievements over the past year. | Он особо отметил успехи, достигнутые в прошлом году. |
In addition, emphasis had been placed on the need to promote the incorporation of sustainable development objectives in programmes and policies of bodies responsible for social issues. | Кроме того, была особо отмечена необходимость содействовать учету целей устойчивого развития в программах и политике органов, отвечающих за социальные вопросы. |
Emphasis was placed on the importance of a practical and flexible approach, and it was noted that the working methods of treaty bodies had developed in accordance with the spirit, rather than the letter, of the individual treaties. | Особо подчеркивалась важность разработки прагматичного и гибкого подхода и отмечалось, что методы работы договорных органов разрабатывались в соответствии с духом, а не буквой отдельных договоров. |
Emphasis was placed on the need to strengthen the links between environment and development, with special reference to the Millennium Development Goals | Особо подчеркивалась необходимость укрепления взаимосвязей между окружающей средой и развитием, с уделением особого внимания целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
Most of the reports continue to emphasis the role of national research and educational institutions. | Во многих докладах по-прежнему подчеркивается роль национальных научно-исследовательских институтов и учебных заведений. |
He added that UN-Habitat findings with respect to housing and rapid urbanization placed emphasis on the need for well-thought-out strategies that took into account economic growth. | Он добавил, что в выводах ООН-Хабитат по вопросам жилищного строительства на фоне стремительной урбанизации подчеркивается необходимость разработки тщательно обоснованных стратегий с учетом экономического роста. |
It underscores the need for continuing the traditional emphasis on the supply side, while complementing it with strengthened efforts focused on the demand side. | В нем подчеркивается необходимость дальнейшего приоритетного рассмотрения проблемы предложения с уделением более значительного внимания проблеме спроса. |
Drawing on endogenous growth theories, which stress the importance of education to rates of growth, many studies have focused on educational attainment, with emphasis on gender gaps in secondary education. | С учетом теорий эндогенного роста, в рамках которых подчеркивается важность наличия образования для достижения экономического роста, при проведении целого ряда исследований основное внимание было уделено вопросам образовательной подготовки с упором на проблему гендерных разрывов в сфере среднего образования. |
Emphasis is given to capacity- building and technology transfer in agro-industries and the promotion of women entrepreneurs. | Подчеркивается важность укрепления потенциала и передачи технологий в рамках агропромышленного сектора и поддержки женщин-предпринимателей. |
Professionalism is being enhanced through intensified training and better use of technology, with strengthened emphasis on ethics and transparency. | Повышению профессионального уровня содействуют улучшение подготовки кадров и более эффективное использование технических средств, а особое внимание уделяется вопросам этики и транспарентности. |
Globalization, with its emphasis on communications, trade and investment, has increased knowledge of options within and outside home countries, and it has opened up a range of new opportunities for women. | Процесс глобализации, в котором центральное внимание уделяется коммуникациям, торговле и инвестициям, расширил информацию о существующих возможностях в родных странах и за их пределами и открыл ряд новых возможностей для женщин. |
The 1997 Constitution places great emphasis on fundamental rights, freedoms and representation, and is in conformity with the major United Nations instruments relating to land rights, customs, traditions and cultural inheritance. | В Конституции 1997 года уделяется большое внимание основополагающим правам, свободам и принципам представительной демократии, и ее положения соответствуют основным договорам Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека, обычаев, традиций и культурного наследия. |
The references here are to the document and not to The Key Issues in the Normative Economic Model, which synthesizes the main report but gives more emphasis to broader socio-economic issues and provides different target values for a different time frame. | Здесь приводится ссылка на документ, а не на "Ключевые вопросы нормативной экономической модели", где обобщается основной доклад, но уделяется больше внимания более широким социально-экономическим проблемам и даются другие целевые величины применительно к другим временным рамкам. |
Jamaica further noted the special focus being given to vulnerable groups such as women, children, youth and the elderly, as well as the emphasis being placed on education and health. | Ямайка отметила далее особое внимание, которое уделяется уязвимым группам: женщинам, детям, молодежи и пожилым людям, а также образованию и здравоохранению. |
The emphasis on regional approaches to conflict prevention has also been translated into renewed efforts to increase the cooperation between the United Nations and regional organizations. | Уделение особого внимания региональным подходам к предотвращению конфликтов нашло свое отражение в активизации усилий по расширению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
Many delegations welcomed the emphasis placed on major maintenance of United Nations properties, and expressed full support for the proposals in the section. | Многие делегации приветствовали уделение первоочередного внимания капитальному ремонту зданий и сооружений Организации Объединенных Наций и выразили полную поддержку предложениям, содержащимся в этом разделе. |
However, the criminalization of irregular entry and stay and the emphasis on immigration control has in some countries led to cooperation between labour inspection and immigration enforcement and/or imposition of immigration control duties on labour inspectors. | Вместе с тем уголовное преследование за незаконный въезд и пребывание в стране, а также уделение повышенного внимания регулированию иммиграции привели в ряде стран к сотрудничеству органов трудовой инспекции и контроля за иммиграцией и/или передаче функций иммиграционного контроля трудовым инспекторам. |
The emphasis on mainstreaming women's issues resulted in a relatively low profile for the Women's Unit and Ministers for Women, since other departments sought to take credit for achievements. | Уделение особого внимания вопросам, касающимся женщин, обусловливает относительно скромную роль подразделения по делам женщин и министров по делам женщин, поскольку достижения приписываются другим департаментам. |
(b) Emphasis on developing generic approaches rather than contextualizing products and services in order to address specificities of sub-regions or country types limited the appropriateness of the work. | Ь) уделение повышенного внимания разработке общих подходов, а не контекстуализации продуктов и услуг для учета специфики субрегионов или типов стран ограничивало эффективность работы. |
Notably, article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights highlights education's role of enabling, "all persons to participate effectively in a free society" [emphasis added]. | В частности, в статье 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах отмечается роль образования в том, чтобы "дать возможность всем быть полезными участниками свободного общества" [подчеркнуто нами]. |
In cases where there is reason to believe that the intruder's intentions may be hostile or illicit, a warning or order to land should normally be first given and the intruder may be attacked if it disobeys (emphasis added) . | В тех случаях, когда есть основания полагать, что намерения нарушителя могут оказаться враждебными или противоправными, следует, как правило, вначале дать предупреждение или приказ идти на посадку, и, если нарушитель не подчиняется, то он может быть атакован (подчеркнуто нами). |
Consequently, draft article 19 declares that a State entitled to exercise diplomatic protection "should... give due consideration to the possibility of exercising diplomatic protection, especially when a significant injury has occurred" (emphasis added). | Соответственно, проект статьи 19 провозглашает, что государству, имеющему право на осуществление дипломатической защиты, "следует... должным образом рассмотреть возможность осуществления дипломатической защиты, особенно в случае причинения значительного вреда" (подчеркнуто нами). |
In 1996, in addition to the emphasis laid on the need to develop good governance, the importance of capacity-building, particularly in the management and coordination of and by nationals, was reaffirmed as an integral part of the mission of UNDP. | В 1996 году было не только подчеркнуто значение крепкого руководства, но и вновь подтверждена важность создания потенциала как неотъемлемой части задач ПРООН, особенно в области управления и координации усилий национальных сил и соответствующих усилий, осуществляемых самими такими силами. |
Emphasis was put on the importance of a holistic and integrated policy approach taking into account the multifaceted violations of children's rights. | Было подчеркнуто важное значение использования целостного и комплексного подхода, учитывающего многоаспектный характер нарушений прав детей. |
From this perspective, the Republic of Korea places emphasis on the Additional Protocol and an effective domestic export control system as important indicators in assessing a State's commitments to non-proliferation obligations. | Республика Корея подчеркивает в этой связи, что важными инструментами оценки того, в какой степени то или иное государство выполняет обязательства по нераспространению, являются Дополнительный протокол и эффективная внутренняя система экспортного контроля. |
In paragraph 3, the word "emphasis" should be replaced by the words "underlines the need" and the rest of the paragraph changed accordingly. | В пункте З следует заменить слово "подчеркивает" словами "подчеркивает тот факт" и соответствующим образом изменить оставшуюся часть пункта. |
Advocacy for Women's Health has, with European and United Nations institutions, underscored the importance of continued emphasis on improving health and reducing mortality as part of development programmes. | Программа пропаганды здоровья женщин при поддержке европейских институтов и учреждений Организации Объединенных Наций подчеркивает важность того, чтобы улучшению здоровья и сокращению смертности по-прежнему уделялось особое внимание в качестве одного из элементов программ развития. |
The Committee also welcomes the emphasis placed by the Secretary-General on the need to address the organizational, budgetary and human resources management aspects of such transitions. | Комитет также с удовлетворением отмечает тот факт, что Генеральный секретарь подчеркивает необходимость уделения внимания организационным, бюджетным и кадровым аспектам таких преобразований. |
The Committee stresses once again that, in recruiting new staff, emphasis should be placed, inter alia, on the recruitment of candidates that meet the linguistic requirements of the Mission (A/62/781, para. 35). | Комитет вновь подчеркивает, что при наборе новых сотрудников упор следует делать, в частности, на набор кандидатов, отвечающих требованиям Миссии в отношении знания языков (см. А/62/781, пункт 35). |
Pakistan welcomed the report's emphasis on good governance, the rule of law, fair justice systems and the inclusion of women in society. | Пакистан приветствует сделанный в докладе акцент на надлежащем управлении, верховенстве права, справедливой системе правосудия и обеспечении участия женщин в жизни общества. |
Its emphasis on applying the precautionary principle to conservation and management decisions and on the need for better data collection and dissemination is welcome and long overdue. | Сделанный в нем акцент на применении принципа предосторожности в отношении решений, касающихся сохранения и управления ресурсами, а также на необходимости сбора более точных данных и их распространёния, является позитивным и долгожданным. |
In this context, we welcome the Strategy's emphasis on further enhancing the capacity of the United Nations and other international organizations to deal with terrorism and to assist Member States in countering terrorism themselves. | В этой связи мы приветствуем сделанный в Стратегии акцент на дальнейшем укреплении потенциала Организации Объединенных Наций и других международных организаций по противодействию терроризму и по оказанию помощи государствам-членам, с тем чтобы они могли самостоятельно вести борьбу с терроризмом. |
He cited THE PEP as a flagship programme of UNECE, noting that its emphasis on urban sustainability supported the notion of cities as centres of culture and vitality, while recognizing the positive contribution of transport. | Он назвал ОПТОСОЗ флагманской программой ЕЭК ООН, указав, что сделанный в ней акцент на устойчивом развитии городских районов позволяет воспринимать города как центры культуры и символы жизнеспособности, признавая при этом позитивный вклад транспорта. |
In this spirit, Slovenia supports the report of the World Commission on the Social Dimension of Globalization and its emphasis on the urgent need to ensure the conditions for a just and fair globalization. | В связи с этим Словения поддерживает доклад Всемирной комиссии по социальному аспекту глобализации и сделанный в нем акцент на крайней необходимости обеспечения условий справедливой и честной глобализации. |
Yet the strength and emphasis of the AIDS programme directed from headquarters did not appear to be matched by work at the country level. | В то же время эффективность и направленность программы в области СПИДа, руководство которой осуществляется из штаб-квартиры, как представляется, не подкрепляется соответствующей деятельностью на страновом уровне. |
His delegation particularly welcomed the comprehensive statement of key objectives in relation to insolvency law and the appropriate emphasis accorded to conciliation in the settlement of commercial disputes. | Делегация его страны в особенности приветствует всеобъемлющее изложение основных задач в отношении законодательства о несостоятельности и надлежащую направленность в согласовании вопроса об урегулировании коммерческих споров. |
Superseded: original emphasis has shifted to a modified, higher priority; | замена: изначальная направленность заменена на несколько иную, более приоритетную задачу; |
World Bank lending for basic education has shifted in content and focus to place more emphasis on raising children's learning achievement and enhancing the quality of education. | Всемирный банк изменил содержание и направленность своей практики кредитования базового образования, переместив акцент на повышение успеваемости детей и улучшение качества образования. |
In this context, the Bolivarian Republic of Venezuela takes the view that public policies in the social sector must be focused on and motivated by the human being and must place the emphasis on equality and non-discrimination. | В этом контексте Боливарианская Республика Венесуэла твердо убеждена, что меры государственной политики, имеющие социальную направленность, должны предусматривать подход, при котором в центре внимания находится человек, и обеспечивать равное обращение и недискриминацию. |
Emphasis on "potentially" hazardous. | Ударение на "потенциально" опасные. |
Emphasis is also placed on the importance of the participation of civil society and other actors in the implementation of and follow-up to the commitments of the Social Summit, as well as in the planning, elaboration, implementation and evaluation of social policies at the national level. | Ударение также делается на важном значении вовлечения гражданской общественности и других субъектов в осуществление взятых на саммите по социальному развитию обязательств и связанной с ними последующей деятельности, а также их участия в планировании, разработке, осуществлении и оценке социальной политики на национальном уровне. |
Style is shabby-chic, emphasis on the shabby. | Мой стиль - "потёртый шик", ударение на слове "потёртый". |
Emphasis on "stone cold." | Ударение на "ледяная". |
The Bush administration has offered a range of justifications for its plans, although with a fairly consistent emphasis on weapons of mass destruction. | Администрация Буша выдвинула ряд оправданий для своих планов, хотя во всех них явно и последовательно делалось ударение на оружии массового уничтожения. |