There was also much emphasis on the need for a concerted effort towards invigorating the United Nations. | Большой акцент также делался на необходимости согласованных усилий по активизации Организации Объединенных Наций. |
The quarterly UN Chronicle, which has been placing new emphasis on educational outreach, is published in all six official languages. | Ежеквартальное издание «Хроника Организации Объединенных Наций», в котором вновь делается акцент на учебно-просветительскую деятельность, публикуется на всех шести официальных языках. |
Traditionally, technical assistance projects place emphasis on the role of the Government and government agencies in projects that aim to increase compliance with trade-related standards. | Традиционно в рамках проектов технической помощи акцент делается на роли правительства и государственных учреждений в проектах, нацеленных на обеспечение более строгого соблюдения стандартов, связанных с торговлей. |
Examples of problematic side effects are neglect or even marginalization of internal diversity within a particular religious community, a false emphasis on "unusual" manifestations of minority beliefs and the exclusion of marginalized religious or belief communities from dialogue projects. | К примерам негативных побочных эффектов относится игнорирование внутреннего разнообразия в конкретной религиозной общине или даже маргинализация тех, кто мыслит иначе, ошибочный акцент на «необычных» проявлениях убеждений меньшинств и исключение из проектов диалога маргинализированных религиозных или конфессиональных общин. |
With respect to the draft articles, his delegation welcomed the clear emphasis placed therein on the obligation of States to strengthen cooperation, seek assistance from international organizations, facilitate information exchange and undertake consultations with a view to the prevention of significant transboundary harm from hazardous activities. | Что касается проектов статей, то делегация его страны приветствует четкий акцент на обязательстве государств укреплять сотрудничество, запрашивать содействие международных организаций, способствовать обмену информацией и проводить консультации в целях предотвращения значительного трансграничного вреда от опасных видов деятельности. |
We welcome the Secretary-General's emphasis in his report on the issues of achieving peace and security. | Мы приветствуем то, что Генеральный секретарь делает упор в своем докладе на вопросы достижения мира и безопасности. |
In order to gradually extend the coverage of the grass-roots medical and health-care services system in both urban and rural areas, since 2005, governments at all levels in China have continually increased investment, placing emphasis on enhancing the construction of grass-roots medical institutions. | Чтобы постепенно расширить охват низовой системы медицинских и здравоохранительных услуг как в городских, так и сельских районах, начиная с 2005 года правительства всех уровней в Китае последовательно увеличивают инвестиции, делая особый упор на расширение строительства низовых медицинских учреждений. |
While great emphasis has sometimes been placed on the difference between the formulations used in this provision and that contained in the equivalent article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights, it is not always recognized that there are also significant similarities. | Хотя на расхождениях в формулировках, используемых в настоящем положении и в положении, содержащемся в аналогичной статье 2 Международного пакта о гражданских и политических правах, иногда делается значительный упор, не всегда признается, что в них есть и много сходных моментов. |
Emphasis was placed on using the Naivasha process as a model for the discussions. | Упор делался на использование Найвашского процесса в качестве модели для обсуждения. |
Emphasis was placed on the need to involve interpreters in the development of the new system, as the physical and psychological well-being of interpreters was directly related to their performance on the job. | Был сделан упор на необходимости привлечения устных переводчиков к разработке новой системы, поскольку физическое и психологическое состояние устных переводчиков непосредственно связано с результатами их работы. |
Some human rights issues remain underreported and there is more emphasis on civil and political rights and crisis situations than on economic, social and cultural rights. | Некоторые вопросы прав человека по-прежнему освещаются недостаточно широко, и больше внимания обращается на гражданские и политические права и кризисные ситуации, чем на экономические, социальные и культурные права. |
With equal emphasis on both news and documentaries, the Department's radio and video programmes continue to reflect the full range of the Organization's activities by satellite transmissions, cable cast, shortwave and FM broadcasts, as well as the telephone. | Путем уделения равнозначного внимания новостям и хронике в радио- и видеопрограммах Департамента по-прежнему освещается весь спектр мероприятий Организации Объединенных Наций с помощью спутниковых передач, кабельных каналов, вещания на КВ и ЧМ, а также через телефонную сеть. |
The UNMIK Administration commented that although there is merit to a number of points raised by OIOS, the main emphasis is on deficiencies and weaknesses in the internal control framework. | Администрация МООНК отметила, что, хотя ряд моментов, поднятых УСВН, заслуживают внимания, основной упор делается на недостатки и слабости с точки зрения рамок внутреннего контроля. |
While the Committee had possibly not placed sufficient emphasis on the importance of education, he welcomed its increasing focus on the education and training of officials, and also the more substantial aspects such as bilingual and intercultural education. | Хотя Комитет, возможно, недостаточно много внимания уделял вопросу образования, оратор с удовлетворением отмечает, что значение образования и подготовки должностных лиц, а также таких более существенных аспектов, как двуязычное и межкультурное образование, возрастает. |
Renewed emphasis on and commitment to South-South cooperation was noted after the adoption of the Teheran Consensus19 by the Group of 77, which stressed that technical and economic cooperation among developing countries is a top priority. | Уделение особого внимания сотрудничеству по линии Юг-Юг и приверженность такому сотрудничеству были отмечены после принятия Группой 77 Тегеранского консенсуса19, в котором подчеркивалось, что техническое и экономическое сотрудничество между развивающимися странами является одной из самых приоритетных задач. |
More emphasis should be put on the safety of drinking water. | Особое внимание следует уделить вопросу безопасной питьевой воды. |
He underlined the emphasis on environmental protection and its integration into sectoral policies, which was considered an important step toward accession to the European Union. | Он подчеркнул, что особое внимание уделяется охране окружающей среды и ее интеграции в секторальную политику: подобные действия считаются важным шагом на пути присоединения к Европейскому союзу. |
Mr. TAKASU said that his delegation welcomed the development of a long-term strategic vision for the Organization, and appreciated the emphasis on private sector development, trade capacity-building, environment and energy, and post-crisis rehabilitation and reconstruction. | Г-н ТАКАСУ от имени своей делегации приветствует разработку долгосрочных стратегических перспектив деятельности Организации и с удовлетворением отмечает, что особое внимание уделяется развитию частного сектора, созданию торгового потенциала, окружающей среде и энергетике, а также восстановлению и реконструкции в посткризис-ный период. |
The new government programme places great emphasis on improving family welfare, reducing the burdens of raising children, improving population indicators, and improving the status of families and women with children. | В новой программе правительства особое внимание уделяется повышению благосостояния семьи, уменьшению бремени воспитания детей, улучшению демографических показателей и улучшению положения семей и женщин с детьми. |
Some delegations placed emphasis on the role of trade in driving sustainable and inclusive economic development, which should be included in the post-2015 development agenda. | Ряд делегаций обратили особое внимание на роль торговли как двигателя устойчивого и инклюзивного экономического развития, которая должна быть отражена в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
In the area of prevention, the emphasis had been placed on young people and high-risk groups. | Что касается превентивной деятельности, то основное внимание здесь уделялось молодежи и группам риска. |
While the Commission sought in its report to reflect the diversity of views expressed, emphasis should be placed on its final recommendations and decisions, which reflected a consensus position. | Несмотря на то, что Комиссия стремится в своем докладе отразить разнообразие выраженных мнений, основное внимание необходимо сосредоточить на ее окончательных рекомендациях и решениях, которые отражают консенсусную позицию. |
All that preliminary work facilitated the negotiation of the United Nations Convention against Corruption which places emphasis on effective mechanisms to prevent the laundering of the proceeds of corrupt practices and on asset recovery. | Вся эта предварительная работа способствовала разработке Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, в которой основное внимание уделяется эффективным механизмам предупреждения отмывания доходов от коррупционной практики и мерам по возвращению активов. |
During the workshop, emphasis was placed on border crossing challenges/facilitation and the development of new rail routes such as the Istanbul-Tehran-Almaty (with extension to China). | В ходе этого рабочего совещания основное внимание было уделено проблемам/облегчению пересечения границ и развитию новых железнодорожных маршрутов, таких как Стамбул-Тегеран-Алматы (с продлением в Китай). |
The development and use of key reports would improve efficiency and reduce the risk of error of using inappropriate data for decision making. UNHCR stated that implementation was under way and that emphasis was being placed on the development of a set of standardized integrated reports. | Разработка и использование основных докладов приведет к повышению эффективности и снижению риска ошибок, обусловленных использованием для принятия решений неподходящих данных. УВКБ заявило, что эта рекомендация осуществляется, причем основное внимание уделяется разработке набора стандартизированных комплексных докладов. |
India places great emphasis on working together with other countries and international bodies in promoting the development and use of space technology for different applications. | Индия придает большое значение сотрудничеству с другими странами и международными организациями в содействии развитию и использованию космической техники для различных прикладных применений. |
Strengthening transparency and confidence-building measures (TCBMs) is one initiative in that direction on which the Korean Government has placed great emphasis. | Одной из инициатив в этой области, которой правительство Кореи придает весьма большое значение, является активизация усилий по обеспечению транспарентности и укреплению доверия. |
The impact of the discovery of nuclear energy, however, gave significant additional emphasis to disarmament, and in particular to nuclear disarmament. | Однако открытие ядерной энергии и оказанное им воздействие придало еще большее значение проблеме разоружения, и в частности ядерного разоружения. |
Mr. PHAM QUANG VINH (Viet Nam) said that his delegation appreciated the emphasis given by the High Commissioner for Human Rights to the importance of dialogue and cooperation and the principles of impartiality, non-selectivity and respect for State sovereignty. | Г-н ФАМ КУАНГ ВИНЬ (Вьетнам) говорит, что его делегация высоко оценивает то значение, которое Верховный комиссар по правам человека придает диалогу и сотрудничеству и принципам объективности, неизбирательности и уважения суверенитета государств. |
There had been further encouraging signs of progress in the Organization's financial position in 2012, and the latest situation reflected the continued emphasis on improving Member States' access to information on the status of contributions. | В 2012 году были заметны дальнейшие обнадеживающие признаки улучшения финансового положения Организации, и недавняя ситуация отражает то особое значение, которое по-прежнему придается улучшению доступа государств-членов к информации о положении дел с взносами. |
The Council notes the Transitional Administrator's emphasis on the need for international financial support to assist in the revitalization of the economy of the region. | Совет отмечает тот факт, что Временный администратор особо выделил необходимость международной финансовой помощи в целях оказания содействия оживлению экономики региона. |
He was glad that they appreciated the Fund's emphasis on country ownership and flexibility, which were particularly important to him, given his many years of work on the ground. | Он выразил удовлетворение тем, что они по достоинству оценили то внимание, которое Фонд уделяет самостоятельности и гибкости стран, что имеет особо важное значение для него с учетом многолетней работы на местах. |
But what I can say is, with all the emphasis I can command, neither I nor my family have any control over access to these accounts... | Но вот что я хочу особо подчеркнуть, ни я, ни члены моей семьи не имеют никакого доступа к этим счетам... |
Emphasis was placed on the need to clarify the prosecutor's discretion to file and possibly amend the indictment. | Особо была подчеркнута необходимость разъяснения предоставляемой прокурору свободы действий в отношении подачи обвинительного заключения и его возможного изменения. |
The Growing Up Healthy campaign run by the Secretariat for Social Work of the First Lady of the Republic stands out because of its emphasis on children from birth to five years of age and on women of reproductive age. | Что касается детей в возрасте до пяти лет и женщин репродуктивного возраста, то следует особо отметить программу содействия росту, осуществляемую СОСЕП. |
In the draft relationship agreement between the Court and the United Nations, which he hoped would be finalized in the near future, emphasis was placed on the obligation of the two organizations to cooperate closely and consult each other on matters of mutual interest. | В проекте Соглашения о взаимоотношениях между Судом и Организацией Объединенных Наций, подготовка которого, как ожидается, будет завершена в ближайшем будущем, подчеркивается их обязательство поддерживать тесное сотрудничество и проводить консультации по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
The National Development Plan places appropriate emphasis on the link that exists between the rehabilitation of infrastructure and national development. | В национальном плане развития подчеркивается важная связь между восстановлением инфраструктуры и национальным развитием. |
In fact, the emphasis in this year's report on turning goals and aspirations into outcomes is commendable in itself. | Тот факт, что в докладе за этот год особо подчеркивается необходимость воплощения целей и чаяний в конкретные результаты, похвален сам по себе. |
Stressing the primary responsibility of States to implement the Strategy, it lays emphasis on the implementation of the Strategy by the United Nations system in a coordinated and coherent manner and on the need to avoid the duplication of efforts undertaken by various United Nations entities. | Помимо главной ответственности за осуществление Стратегии именно государств, в нем подчеркивается необходимость скоординированного и слаженного проведения этой Стратегии системой Организации Объединенных Наций и предотвращения дублирования усилий, прилагаемых различными подразделениями Организации Объединенных Наций. |
The Small Island Developing States Accelerated Modalities of Action (Samoa Pathway) had highlighted the critical issue of funding for small island developing States and placed emphasis on partnerships to address it. | В Программе действий по ускоренному развитию малых островных развивающихся государств («Путь Самоа») подчеркивается критически важная проблема финансирования малых островных развивающихся государств и особое внимание уделяется партнерствам для ее решения. |
However, the safety net approach was also widely criticized for failing to devote enough attention to structural poverty and inequality, and for its emphasis on the narrow targeting of groups for assistance. | При этом подход, предусматривающий создание системы социальной защиты, также стал предметом активной критики в силу того, что в его рамках не уделяется достаточного внимания проблемам структурной нищеты и неравенства, а в контексте оказания помощи акцент делается на узких целевых группах населения. |
Since UNCDF is a piloting, innovating organization, emphasis is placed on evaluation, research, documentation and dissemination of the lessons learned in local governance and microfinance. | Поскольку ФКРООН является экспериментальной новаторской организацией, особое внимание уделяется вопросам оценки, исследовательской деятельности, документального оформления и распространения информации об уроках, извлеченных в вопросах местного управления и микрофинансирования. |
Examples were given of situations where a regulation placing too much emphasis on delay in delivery might disregard certain established usages and contractual practices, or even result in compromising the safety of maritime transport. | Были приведены примеры ситуаций, когда положение, в котором уделяется чрезмерное внимание задержке в сдаче, может не учитывать некоторые установившиеся обычаи и виды договорной практики или даже наносить ущерб безопасности морских перевозок. |
The holistic approach of UNODC had placed much emphasis on social reconstruction, community and institution-building, environmental protection and the promotion of productive projects, all of which had contributed to her country's success. | В рамках целостного подхода, принятого ЮНОДК, большое внимание уделяется социальной реконструкции, наращиванию общинного и институционального потенциала, защите окружающей среды и содействию реализации производственных проектов, - все они способствуют достижению успеха страной оратора. |
Particularly with the electrical safety systems, we place emphasis on sound and reliable products. Again, our suppliers fulfil our requirements to our most complete satisfaction. | В электрифицированных системах по обеспечению безопасности главное внимание уделяется в первую очередь основательности и надежности.И тут, к нашему полному удовлетворению, продукция поставщиков в полной мере отвечает нашим требованиям. |
In that context, he applauded the emphasis on productive cooperation between the Special Committee and the administering Powers, while always bearing in mind the interests of the Territories. | В этом контексте он приветствует уделение особого внимания обеспечению продуктивного сотрудничества между Специальным комитетом и управляющими державами при постоянном учете интересов территорий. |
Within its overall policy, the activities of the IMF, particularly those with emphasis on poverty and development of social sectors, as well as on technical assistance, have helped significantly meet the needs of the least developed countries. | Проводимые в рамках общей политики МВФ мероприятия, особенно предусматривающие уделение особого внимания вопросам нищеты и развитию социальных секторов, а также технической помощи, существенно содействовали удовлетворению нужд наименее развитых стран. |
These included the exclusion of the reference to "precautionary principle"; emphasis on technical assistance for training; support for improving negotiating capacity; and market access for non-agricultural products. | Это включает снятие ссылки на "принцип предосторожности"; уделение большего внимания технической помощи в области профессиональной подготовки; поддержку в укреплении потенциала для ведения переговоров; и обеспечение доступа на рынки несельскохозяйственной продукции. |
Prominent features of the reform of development assistance provided by the Department included much greater priority given to the national execution of projects, emphasis on technical support services at the programme and project levels, and scaling down of administrative and operational support services to projects. | К числу существенных элементов реформы помощи в целях развития, осуществляемой Департаментом, относится уделение гораздо большего внимания национальному исполнению проектов, упор на деятельность служб технического обеспечения на уровне программ проектов и сокращение административного и оперативно-функционального обслуживания проектов. |
Placing an emphasis on automated, computer-based systems for procurement and revenue collection will go a long way to limit corruption. | Уделение особого внимания автоматическим автоматизированным системам для закупок и получения дохода будет значительно способствовать ограничению коррупции. |
Notably, article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights highlights education's role of enabling, "all persons to participate effectively in a free society" [emphasis added]. | В частности, в статье 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах отмечается роль образования в том, чтобы "дать возможность всем быть полезными участниками свободного общества" [подчеркнуто нами]. |
In contrast, the van Boven Guidelines only provide this extensive measure for a civil action resulting from a gross Boven Guidelines, principle 9 (emphasis added). | В отличие от этого в Руководящих положениях ван Бовена эта широкая мера предусматривается лишь в отношении гражданских исков, касающихся грубых нарушений 115/ Руководящие положения ван Бовена, принцип 9 (подчеркнуто составителем доклада). |
A second common policy goal that was strongly emphasized is faster development of human resources, with an emphasis on expanding primary education, primary health care and sanitation, including safe drinking water. | Второй общей целью в области политики, что было особо подчеркнуто всеми ими, является ускорение развития людских ресурсов с упором на расширении начального образования, первичного медико-санитарного обслуживания и санитарии, включая снабжение безопасной питьевой водой. |
It was observed that under subprogramme 2, more emphasis should be placed on joint work with other entities, such as the Organization for Economic Cooperation and Development, and the importance of knowledge-based instruments and assets should be stressed. | Было отмечено, что в рамках подпрограммы 2 больше внимания следует уделять совместной работе с другими подразделениями, например, Организацией экономического сотрудничества и развития, а также подчеркнуто важное значение инструментов и активов в области управления знаниями. |
In 1996, in addition to the emphasis laid on the need to develop good governance, the importance of capacity-building, particularly in the management and coordination of and by nationals, was reaffirmed as an integral part of the mission of UNDP. | В 1996 году было не только подчеркнуто значение крепкого руководства, но и вновь подтверждена важность создания потенциала как неотъемлемой части задач ПРООН, особенно в области управления и координации усилий национальных сил и соответствующих усилий, осуществляемых самими такими силами. |
The Committee appreciates the first steps taken, but stresses that much more needs to be done in order to successfully shift the current emphasis on inputs to results achieved and accountability for the achievement of results. | Давая высокую оценку предпринятым первым шагам, Комитет вместе с тем подчеркивает, что необходимо проделать гораздо большую работу для успешного переноса нынешнего акцента с вводимых ресурсов на достигнутые результаты и подотчетность за достижение результатов. |
Switzerland stresses that the emphasis currently being placed on nuclear proliferation should not lead to neglect of the two other pillars on which the NPT rests, including that of nuclear disarmament. | Швейцария подчеркивает то обстоятельство, что нынешний акцент на ядерном нераспространении не должен вести к пренебрежению двумя другими столпами, на которых зиждется ДНЯО, включая и ядерное разоружение. |
The Non-Aligned Movement noted the increasing use of civilian police personnel in United Nations peacekeeping operations and placed heavy emphasis on developing, at the earliest possible date, agreed guidelines on the principles governing the role of civilian police personnel in peacekeeping operations. | Движение неприсоединения отмечает все более широкое использование в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира персонала гражданской полиции и особо подчеркивает разработку в самое ближайшее время согласованных руководящих указаний в отношении принципов, регулирующих роль персонала гражданской полиции в составе миротворческих операций. |
The progressive implementation of results-based management in United Nations system organizations, with its emphasis on performance and accountability, underlines this dilemma. | Постепенное внедрение управления, ориентированного на конкретные результаты, в организациях системы Организации Объединенных Наций с его усиленным акцентом на результативности и подотчетности подчеркивает эту дилемму. |
The Group also underlines the importance of a balanced allocation of resources at OHCHR, consistent with the High Commissioner's emphasis on the equal priority to be accorded to civil and political rights and economic, social and cultural rights. | Группа также подчеркивает важное значение сбалансированного распределения ресурсов в УВКПЧ в соответствии с провозглашенной Верховным Комиссаром равной приоритетностью, которую следует уделять гражданским и политическим правам, с одной стороны, и экономическим, социальным и культурным правам - с другой. |
Canada therefore welcomes the resolution's emphasis on regional cooperation as an effective means to promote security and development. | Поэтому Канада приветствует сделанный в резолюции акцент на региональное сотрудничество как эффективное средство содействия безопасности и развитию. |
Its emphasis on applying the precautionary principle to conservation and management decisions and on the need for better data collection and dissemination is welcome and long overdue. | Сделанный в нем акцент на применении принципа предосторожности в отношении решений, касающихся сохранения и управления ресурсами, а также на необходимости сбора более точных данных и их распространёния, является позитивным и долгожданным. |
One delegation noted the report's emphasis on regional water management and recognized the need to strengthen regional institutions in that area to bolster development efforts and allay the potential for conflict. | Одна из делегаций отметила сделанный в докладе упор на вопросах управления региональными водными ресурсами и отметила необходимость укрепления региональных учреждений, занимающихся этими вопросами, с тем чтобы активизировать усилия в области развития и исключить возможность возникновения конфликта. |
Uganda welcomes the increasing priority attention being given by the United Nations to the resolution of conflicts in Africa and elsewhere, especially the emphasis given by the Secretary-General in "An Agenda for Peace" to preventive diplomacy and peacemaking. | Уганда приветствует то обстоятельство, что Организация Объединенных Наций уделяет теперь все больше внимания урегулированию конфликтов в Африке и в других местах, и особенно упор, сделанный Генеральным секретарем в "Повестке дня для мира" на вопросах превентивной дипломатии и миротворчества. |
As explained previously, in 2006-2007, the Board removed the emphasis of matter that had arisen in the biennium 2004-2005 in consideration of the significant progress made by UNDP in the biennium. | Как уже объяснялось ранее, в 2006 - 2007 годах Комиссия, приняв во внимание существенный прогресс, сделанный ПРООН в этом двухгодичном периоде, сняла это замечание по существу, сформулированное в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов. |
Thus, the current emphasis of this subprogramme on developments in the economies in transition will continue to receive priority. | Таким образом, нынешняя направленность этой подпрограммы на экономические процессы, происходящие в странах с переходной экономикой, по-прежнему будет иметь первостепенное значение. |
(b) Also noted with appreciation the information provided by the Chairman and the Chairman-elect of the IPCC, particularly regarding the TAR, and noted with satisfaction the regional emphasis and the further involvement of experts from developing countries. | Ь) с удовлетворением также принял к сведению информацию, представленную Председателем и вновь избранным Председателем МГЭИК, в частности касающуюся ТДО, и с удовлетворением отметил региональную направленность и все более широкое участие экспертов из развивающихся стран. |
This strategy reflects the current focus of the ongoing global initiatives and extends naturally from the emphasis of the 2004-06 ESCAP/WHO project on census-based questions. | Такая стратегия отражает текущую направленность предпринимаемых в настоящее время глобальных инициатив и естественным образом развивает то внимание, которое уделялось вопросам, включенным в переписи в ходе осуществления проекта ЭСКАТО/ВОЗ 2004-2006 годов. |
As a first step, a real change is needed regarding the aggressive Nuclear Posture Review of the United States and a removal of the emphasis on the old doctrine of nuclear deterrence. | В качестве первого шага необходимо внести реальные изменения в Обзор ядерной политики Соединенных Штатов, имеющий агрессивную направленность, и отказаться от опоры на устаревшую доктрину ядерного устрашения. |
In this context, the Bolivarian Republic of Venezuela takes the view that public policies in the social sector must be focused on and motivated by the human being and must place the emphasis on equality and non-discrimination. | В этом контексте Боливарианская Республика Венесуэла твердо убеждена, что меры государственной политики, имеющие социальную направленность, должны предусматривать подход, при котором в центре внимания находится человек, и обеспечивать равное обращение и недискриминацию. |
Emphasis on "potentially" hazardous. | Ударение на "потенциально" опасные. |
Emphasis is also placed on the importance of the participation of civil society and other actors in the implementation of and follow-up to the commitments of the Social Summit, as well as in the planning, elaboration, implementation and evaluation of social policies at the national level. | Ударение также делается на важном значении вовлечения гражданской общественности и других субъектов в осуществление взятых на саммите по социальному развитию обязательств и связанной с ними последующей деятельности, а также их участия в планировании, разработке, осуществлении и оценке социальной политики на национальном уровне. |
Emphasis on "now." | Ударение на 'этом'. |
Quite rightly, the theme now adopted for the Decade, "Indigenous people - partnership in action", places the emphasis on action-oriented measures to benefit indigenous people for the rest of this century and beyond. | Совершенно справедливо, девизом, принятым в настоящее время для Десятилетия, "Коренные народы - партнерство в действии", делается ударение на целенаправленных мерах, направленных на благо коренных народов, которые должны быть предприняты в конце нынешнего столетия и далее. |
The Bush administration has offered a range of justifications for its plans, although with a fairly consistent emphasis on weapons of mass destruction. | Администрация Буша выдвинула ряд оправданий для своих планов, хотя во всех них явно и последовательно делалось ударение на оружии массового уничтожения. |