An important part of the programme continues to be the emphasis on South-South cooperation. | Важной частью программы по-прежнему является акцент на сотрудничество Юг-Юг. |
We are concerned that too much emphasis on nuclear disarmament may militate against the urgent and imperative need to rise effectively to the challenge of the conventional arms build-up. | Нас беспокоит тот факт, что чрезмерный акцент на ядерном разоружении может препятствовать безотлагательной и насущной необходимости эффективного решения проблемы накопления обычных вооружений. |
Human development places emphasis on human beings as both the object of the development effort and the agents of development. | Акцент в рамках концепции развития человека делается на людей, являющихся одновременно объектом усилий в области развития и участниками процесса развития. |
In that regard, the emphasis of the Secretary-General in his report on the issue of gender equality and women's empowerment as indispensable goals of the United Nations is both timely and appropriate. | В этой связи акцент, который Генеральный секретарь сделал в своем докладе на вопросе гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин как важной цели для Организации Объединенных Наций, является своевременным и уместным. |
Finally, emphasis was put on furthering the work on microdata linking, including on trade by enterprise characteristics and trade in services by enterprise characteristics. | Наконец, был сделан акцент на продолжении работы в области увязки микроданных, в том числе данных о торговле в разбивке по характеристикам предприятий и о торговле услугами в разбивке по характеристикам предприятий. |
Big emphasis on the word "tension." | Большой упор на слово "разногласий". |
On the question of data, more emphasis should be placed on outcomes rather than on input in the next report. | Что касается данных, то в следующем докладе необходимо будет сделать больший упор не на проводимые мероприятия, а на их результаты. |
The emphasis on gender equality issues in resolutions is stronger when these issues are referred to in both preambular and operative paragraphs. | Упор на вопросы гендерного равенства в резолюциях является более весомым, когда ссылка на эти вопросы содержится как в преамбуле, так и в пунктах постановляющей части. |
Although the present report aims to provide an overview of the long-standing overall conditions affecting civil society in Belarus, emphasis is put on the most recent developments. | Хотя в настоящем докладе предпринимается попытка дать обзор давно сложившихся общих условий, в которых существует гражданское общество в Беларуси, особый упор делается на самые недавние события. |
The Medium-term Strategy places strong and renewed emphasis on UNEP operating to become a more effective, efficient and results-focused entity, through: | Среднесрочная стратегия вновь ставит решительный упор на превращение ЮНЕП в более эффективную, действенную и нацеленную на результаты организацию путем: |
There is more emphasis on promotion and marketing which in turn engenders a wider range of services offered by EPZs. | Все больше внимания уделяется рекламно-информационной и маркетинговой деятельности, что в свою очередь способствует расширению круга услуг, предлагаемых в ЗОЭ. |
The UNCT highlighted that while the National Nutrition Policy recognized the need for multi-sectoral coordination, further emphasis on accountability was needed. | СГООН подчеркнула, что, хотя Национальная программа в области питания признает необходимость мультисекторальной координации, требуется уделение большего внимания вопросам подотчетности. |
However, the context in which they undertook the reforms was characterized by an overriding emphasis on decreasing the role of the State, which worked against the development of strong regulatory institutions. | Однако тот контекст, в котором они проводили свои реформы, характеризовался уделением львиной доли внимания ослаблению роли государства, что препятствовало созданию надежных регулятивных институтов. |
(e) Defining, beyond their regular budget allocations, which other sources of funding should be reported and the appropriate emphasis and detail in the association with strategic organizational goals. | е) определение того, информацию о каких других источниках финансирования помимо ассигнований из регулярного бюджета следует включить в доклад, и уделение должного внимания и обеспечение достаточной детализации с точки зрения стратегических целей Организации. |
In some countries, partnerships are being forged around PRSPs and SWAps with an explicit emphasis on early childhood, in line with the relevant Millennial Goals. | В некоторых странах были созданы партнерства в рамках документов с изложением стратегии сокращения нищеты и общесекторальных подходов с прямой целью уделения особого внимания детям раннего возраста согласно соответствующим целям, предусмотренным в Декларации тысячелетия. |
An emphasis is given at improving the legal environment and the Law of Mongolia on Air was amended. | Особое внимание уделяется улучшению нормативной базы, и были внесены поправки в Закон Монголии об охране воздуха. |
The Ministry of Internal Affairs places emphasis on the identification of organized criminal groups, whose members are engaged in trafficking in "live commodities". | Особое внимание Министерство внутренних дел Украины уделяет выявлению организованных преступных групп, члены которых занимаются торговлей "живым товаром". |
The importance of the rule of law in combating crime could not be stressed enough, and his delegation welcomed the emphasis on that theme at the current session of the General Assembly. | Значение соблюдения законности в борьбе с преступностью невозможно переоценить, и его делегация приветствует тот факт, что этой теме на текущей сессии Генеральной Ассамблеи уделяется особое внимание. |
Its human rights programme, developed on the basis of these principles, places emphasis on Afghan capacities, Afghan institutions, and a strong and close operational alliance between the Afghan Transitional Administration, the Independent Human Rights Commission and Afghan civil society organizations. | В разработанной на основе этих принципов программе в области прав человека особое внимание уделяется афганскому потенциалу, институциональным возможностям и прочному и тесному оперативному союзу между Переходной администрацией Афганистана, Независимой комиссией по правам человека Афганистана и организациями афганского гражданского общества. |
Emphasis has been placed on providing safe drinking water and sanitation facilities. | Особое внимание уделяется обеспечению чистой питьевой водой и расширению доступа к санитарным средствам и объектам. |
While emphasis on the disarmament of weapons of mass destruction have taken centre stage, the question of the regulation and reduction of conventional armaments also deserves serious attention. | Хотя самое основное внимание уделяется разоружению в области оружия массового уничтожения, вопрос о регулировании и сокращении обычных вооружений также заслуживает серьезного внимания. |
The main emphasis continues to be on supporting partnership arrangements for fostering the implementation of these programmes, and for establishing linkages between the action programmes and other sustainable national strategies. | Основное внимание при этом по-прежнему уделяется поддержке соглашений о партнерстве, направленных на активизацию осуществления этих программ, а также на установление связей между программами действий и другими устойчивыми национальными стратегиями. |
Since the establishment of the World Trade Organization, the main emphasis has shifted towards setting common trade rules, as reflected in the trade liberalization that has taken place worldwide over the past two decades. | После создания Всемирной торговой организации основное внимание было перенесено на разработку общих правил торговли, что нашло отражение в либерализации торговли во всем мире за последние два десятилетия. |
The initial emphasis of the Centre has been on in-depth education, research and applications programmes, linked to global programmes and databases, execution of pilot projects, continuing education and awareness and appraisal programmes. | На начальном этапе Центр уделял основное внимание углубленной подготовке специалистов, исследованиям и приклад-ным программам, связанным с осуществлением глобальных программ и использованием глобальных баз данных, реализации экспериментальных проек-тов, а также программам непрерывного образования, информационно - просветительским программам и программам оценки. |
There has been a major conceptual shift from the traditional emphasis on disaster response to disaster reduction. | Если раньше основное внимание уделялось реагированию на бедствия, то сейчас упор делается на уменьшение их опасности, и это есть важный концептуальный сдвиг. |
The Government has given a great emphasis on enhancing educational opportunities for women. | Правительство придает большое значение расширению прав и возможностей женщин в получении образования. |
With a specific emphasis on local interests. | Особое значение мы придаём поддержке местных интересов. |
The Chairman welcomed the President of the International Court of Justice and recalled the emphasis placed on the Court's work in the 2005 World Summit Outcome. | Председатель приветствует Председателя Международного Суда и напоминает, что в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года работе Суда придается особое значение. |
The University's activities have been meaningful in organizing education for peace, with the emphasis on research, the promotion of human rights, protection of the environment, utilization of natural resources and the promotion of international cooperation and development. | Деятельность Университета имела важное значение для обеспечения воспитания в духе мира, с упором на проведение исследований, соблюдение прав человека, обеспечение защиты окружающей среды, использование природных ресурсов и содействие международному сотрудничеству и развитию. |
This is why we put so much emphasis on the moral dimension of politics and a vibrant civil society as counterweights to political parties and state institutions. | Вот почему мы придавали такое значение моральному аспекту политики и активному гражданскому обществу в качестве противовеса политическим партиям и государственным учреждениям. |
Mr. van BOVEN said that Commission on Human Rights resolution 1999/78 (paras. 55-59) placed considerable emphasis on the contribution of regional bodies to the preparations for the World Conference against Racism. | Г-н ван БОВЕН говорит, что в резолюции 1999/78 Комиссии по правам человека (пункты 55-59) особо подчеркивается вклад региональных организаций в подготовку к Всемирной конференции по борьбе против расизма. |
In a statement on behalf of NGOs, emphasis was placed on the particular hardship suffered by older refugees as one of the most neglected refugee populations. | В заявлении от имени НПО подчеркивались особо тяжелые испытания, выпавшие на долю престарелых беженцев как одной из наиболее забытых групп беженцев. |
Emphasis was placed on the need for universal ratification of the Convention and the Protocols and their full implementation. | Особо подчеркивалась необходимость всеобщей ратификации Конвенции и протоколов, а также их всестороннего осуществления. |
Emphasis was placed on the importance of preparing prisoners for release and how measures such as community service were conducive to rehabilitation. | Особо подчеркивалось важное значение подготовки заключенных к освобождению и говорилось о том, что такие меры, как привлечение к общественным работам, способствуют реабилитации. |
On this occasion, emphasis was placed on the need to reactivate mechanisms for information exchange between authorities of the two countries responsible for dealing with this issue. | На них особо отмечалась необходимость активизации механизмов обмена информацией между компетентными органами обеих стран, отвечающими за борьбу с этой проблемой. |
While there is an ever increasing emphasis on the fact that both maritime safety and the prevention of pollution from ships are greatly dependent on safety standards, it was doubted that such an interrelationship applied in the case of fishing vessels. | Хотя все чаще подчеркивается тот факт, что и безопасность на море, и предотвращение загрязнения с судов в сильной степени зависят от стандартов безопасности, было высказано сомнение в применимости этой взаимосвязи в случае рыболовных судов. |
The report rightly places great emphasis on good governance, human rights and democratization in the work of the Organization. | В докладе обоснованно подчеркивается значимость благого управления, прав человека и демократизации работы Организации. |
The National Development Plan places appropriate emphasis on the link that exists between the rehabilitation of infrastructure and national development. | В национальном плане развития подчеркивается важная связь между восстановлением инфраструктуры и национальным развитием. |
Stressing the primary responsibility of States to implement the Strategy, it lays emphasis on the implementation of the Strategy by the United Nations system in a coordinated and coherent manner and on the need to avoid the duplication of efforts undertaken by various United Nations entities. | Помимо главной ответственности за осуществление Стратегии именно государств, в нем подчеркивается необходимость скоординированного и слаженного проведения этой Стратегии системой Организации Объединенных Наций и предотвращения дублирования усилий, прилагаемых различными подразделениями Организации Объединенных Наций. |
Emphasis is also placed upon the importance of communication through all available channels, including the visual and performing arts, folk media, and new interactive and multimedia possibilities. | Подчеркивается также важность коммуникации с помощью всех имеющихся каналов, включая изобразительное и исполнительское искусство, фольклор, а также возможности новых интерактивных средств массовой информации и одновременного использования нескольких средств массовой информации. |
The programmes cover the entire national territory, with emphasis on the regions with the highest maternal and child morbidity and mortality rates. | Эти программы охватывают всю территорию страны, но основное внимание уделяется регионам с повышенной материнской и младенческой смертностью. |
The internal control regulations assume an increasing emphasis on system audit. | В положениях о внутреннем контроле все большее внимание уделяется системе ревизии. |
His country also placed great emphasis on solving the problems of rural women. | Пристальное внимание уделяется в Сирии и решению проблем женщин, проживающих в сельских районах. |
Many of these projects put an emphasis on those jobs related to the construction industry, with the aim of helping the unemployed and, especially, demobilized soldiers to get employment in these areas, having in mind that the industrial reconstruction is the main source of employment. | Во многих из этих проектов главное внимание уделяется строительным специальностям, с тем чтобы помочь безработным, и в особенности демобилизованным военнослужащим, получить работу в этой отрасли, с учетом того, что промышленное строительство, имеющее целью восстановление предприятий, - главный источник рабочих мест. |
He noted that, in the dialogue with States parties, emphasis was usually put on the issues of the survival, health and education of children and that children's play and their cultural and social activities were usually only touched upon. | Он отметил, что в рамках диалога с государствами-участниками, как правило, основное внимание уделяется вопросам, касающимся выживания, здоровья и образования детей, и что вопросы, касающиеся детских игр и участия детей в культурных и социальных мероприятиях, затрагиваются лишь поверхностно. |
This would require additional funding and an emphasis on partnerships between UNEP, the United Nations system and other relevant stakeholders. | Для этого потребуется дополнительное финансирование и уделение особого внимания партнерским связям между ЮНЕП, системой Организации Объединенных Наций и другими соответствующими заинтересованными субъектами. |
Mr. Ndiaye (Senegal) said that the condemnation of slavery and the slave trade as a crime against humanity and the emphasis placed on the situation of Africans and their descendants at the Durban Conference had been welcome. | Г-н Ндиайе (Сенегал) говорит, что осуждение рабства и работорговли как преступления против человечности, а также уделение основного внимания положению африканцев и их потомков на Дурбанской конференции заслуживают высокой оценки. |
A prominent feature of the Security Risk Management model is its inclusion of, and emphasis on, the programmatic, humanitarian and political mandates of the concerned United Nations organizations, funds and programmes in relation to the acceptance of risk. | Одной из важных особенностей модели управления риском для безопасности является учет и уделение анализа программных, гуманитарных и политических мандатов соответствующих учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций с точки зрения приемлемости риска. |
Recommendations for future development included each country undertaking a national review of its labour statistics systems, which should be updated every five years, and an emphasis on training to ensure continuity. | Рекомендации в отношении развития статистической деятельности в будущем предусматривают проведение каждой страной национального обзора своей системы статистики труда, которую следует обновлять раз в пять лет, и уделение внимания профессиональной подготовке для обеспечения преемственности. |
(a) Strengthened emphasis on the protection and promotion of competition as a key goal of economic policies of developing countries, least developed countries and countries in transition, while leaving room for its flexible application to take into account the specific characteristics of individual countries; | а) уделение большего внимания защите и развитию конкуренции как одной из важнейших задач экономической политики развивающихся и наименее развитых стран, а также стран с переходной экономикой при сохранении возможности гибкого применения конкурентной политики с учетом конкретных условий каждой страны; |
The emphasis was on following existing guidelines on disability statistics to enable development policy planning, monitoring, evaluation and implementation to be disability-sensitive, in particular in the realization of the Millennium Development Goals. | Было подчеркнуто соблюдение существующих руководящих указаний в отношении статистики по инвалидности, с тем чтобы обеспечить учет инвалидного аспекта при разработке политики, мониторинге, оценке и осуществлении, в частности в ходе реализации целей развития тысячелетия. |
Notably, article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights highlights education's role of enabling, "all persons to participate effectively in a free society" [emphasis added]. | В частности, в статье 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах отмечается роль образования в том, чтобы "дать возможность всем быть полезными участниками свободного общества" [подчеркнуто нами]. |
For the purposes of the present article, scientific, artistic, literary, educational and pedagogical activities, inter alia, as well as the activities of doctors, advocates, architects and engineers, are considered liberal professions (emphasis added). | Для целей настоящей статьи такие виды деятельности, как научная, художественная, литературная, просветительская и педагогическая, а также работа врачей, адвокатов, архитекторов и инженеров, рассматриваются в качестве свободных профессий (подчеркнуто автором сообщения). |
A second common policy goal that was strongly emphasized is faster development of human resources, with an emphasis on expanding primary education, primary health care and sanitation, including safe drinking water. | Второй общей целью в области политики, что было особо подчеркнуто всеми ими, является ускорение развития людских ресурсов с упором на расширении начального образования, первичного медико-санитарного обслуживания и санитарии, включая снабжение безопасной питьевой водой. |
In 1996, in addition to the emphasis laid on the need to develop good governance, the importance of capacity-building, particularly in the management and coordination of and by nationals, was reaffirmed as an integral part of the mission of UNDP. | В 1996 году было не только подчеркнуто значение крепкого руководства, но и вновь подтверждена важность создания потенциала как неотъемлемой части задач ПРООН, особенно в области управления и координации усилий национальных сил и соответствующих усилий, осуществляемых самими такими силами. |
I. The Advisory Committee encourages the emphasis being placed by the Department on the development of a global standardized and integrated system. | Комитет подчеркивает, что развитие информационной технологии в целях глобального управления должно основываться на общей приверженности всех мест службы единой платформе. |
Advocacy for Women's Health has, with European and United Nations institutions, underscored the importance of continued emphasis on improving health and reducing mortality as part of development programmes. | Программа пропаганды здоровья женщин при поддержке европейских институтов и учреждений Организации Объединенных Наций подчеркивает важность того, чтобы улучшению здоровья и сокращению смертности по-прежнему уделялось особое внимание в качестве одного из элементов программ развития. |
Although the main emphasis of the programme of events is on generating links and co-operation with government and industry, the Society is keen to emphasize the importance of both educational and cultural matters. | Хотя программа мероприятий Общества главным образом нацелена на развитие и налаживание связей и сотрудничества с правительством и промышленностью, Общество также подчеркивает сферу образования и культуры, как приоритетную. |
During the communist era, emphasis had been placed on the assimilation of the Roma community with the rest of the population and 60 per cent of Roma children did not speak Roma. | Г-жа Горакова подчеркивает, что при коммунистическом режиме основной упор делался на ассимиляцию цыганской общины с остальной частью населения и что 60% детей-цыган не говорят на цыганском языке. |
His delegation agreed with the emphasis placed by the High Commissioner on the need to see refugees as agents of development and on the importance of the DAR, "4 Rs" and DLI concepts. | Управление Верховного комиссара полагает, что беженцев следует рассматривать как участников процесса развития, и подчеркивает важность следующих концепций: помощь в области развития для беженцев, 4Р (репатриация, реинтеграция, реабилитация и реконструкция) и развитие через местную интеграцию. |
We support article 32's emphasis on facilitating public participation in proceedings relating to threats to an international watercourse. | Мы поддерживаем сделанный в статье 32 акцент на содействии участию общественности в разбирательствах, связанных с угрозами международному водотоку. |
In addition, appreciation was expressed for the emphasis on making the United Nations more results-based. | Кроме того, с признательностью был отмечен сделанный упор на повышение результативности деятельности Организации Объединенных Наций. |
Mr. Khan (Pakistan) said that his delegation supported the civilian capacity initiative, in particular the emphasis placed on promoting national ownership, working with global partnerships, utilizing expertise in priority areas and improving organizational agility and adaptability. | Г-н Хан (Пакистан) говорит, что его делегация поддерживает инициативу по укреплению гражданского потенциала, в частности сделанный в ней акцент на поощрение национальной ответственности, работу с глобальными партнерствами, использование специалистов на приоритетных участках и совершенствование организационной маневренности и адаптируемости. |
We welcome the Secretary-General's proposal on the need for the completion of the Doha Round and his emphasis on the need for the round to fulfil its development promise. | Мы приветствуем предложение Генерального секретаря о необходимости завершения Дохинского раунда и сделанный им упор на необходимость того, чтобы возлагавшиеся на этот раунд ожидания в плане развития оправдались. |
Australia particularly welcomes the report's emphasis on the critical role of domestic policies and governance, the need to foster private capital flows, the importance of partnerships and the need to improve the quality of ODA. | Особое удовлетворение Австралии вызывает сделанный в докладе упор на чрезвычайно важную роль внутренней политики и управления, необходимость активизации передачи частного капитала и важность партнерских отношений, а также на необходимость качественного улучшения ОПР. |
Over time the emphasis of those efforts has shifted, and the United Nations family has, since 2002, focused on promoting the social and economic development of the affected communities. | Со временем основная направленность этих усилий изменилась, и с 2002 года система Организации Объединенных Наций уделяет основное внимание содействию социально-экономическому развитию пострадавших районов. |
The strategic priorities and focus for 2009/10 of the Inspection and Evaluation Division include an emphasis on: | Стратегические приоритеты и направленность деятельности Отдела инспекции и оценки в 2009/10 году предполагают сосредоточение внимания на: |
The TAP is geared to the new strategic direction of UNFPA, particularly to the shift in emphasis from activities and projects to replicable models and lessons learned that are able to influence policy dialogue. | ТКП ориентирована на новую стратегическую направленность деятельности ЮНФПА, прежде всего на переход от мероприятий и проектов к использованию воспроизводимых моделей и извлеченных уроков, которые могут влиять на политический диалог. |
Yet it might be useful to shift the focus towards more direct relations and dialogue between it and the many women's groups and non-governmental organizations in the field, especially bearing in mind the emphasis in Beijing Platform for Action on the link with civil society. | Однако, возможно, было бы полезным изменить основную направленность, установив прямые связи и наладив диалог между правительством и многими женскими группами и неправительственными организациями в этой области, особо учитывая при этом сделанный в Пекинской программе действий основной упор на налаживание связей с гражданским обществом. |
Meanwhile, the main newspapers, Vjesnik and Vecernji list, have not been privatized despite the 1991 law's emphasis on the desirability of privatization. | Между тем основные газеты, а именно "Виесник" и "Вечерни лист", так и не были приватизированы, несмотря на приватизационную направленность Закона 1991 года. |
Emphasis on "was." | Ударение на "был". |
Emphasis on the word "tried." | Ударение на "пыталась". |
The consultants recommend that the principal emphasis of UNEP's activities should not normally be to create its own environmental information products, but to use products created by others that can be used to achieve UNEP's goals. | Консультанты рекомендуют, чтобы ЮНЕП в своей деятельности, как правило, делала главное ударение не на создании своих собственных информационных продуктов в области окружающей среды, а на использовании продуктов, созданных другими, которые могут применяться для достижения целей ЮНЕП. |
The Bush administration has offered a range of justifications for its plans, although with a fairly consistent emphasis on weapons of mass destruction. | Администрация Буша выдвинула ряд оправданий для своих планов, хотя во всех них явно и последовательно делалось ударение на оружии массового уничтожения. |
Well, one thing that's true about Stephen Hawking's remark - I mean, it is true, but it's the wrong emphasis. | Я имею в виду, высказывание всё в целом правильно, но смысловое ударение поставлено неверно. |