Stronger emphasis is required on resource efficiency in government policies, public and private sector management practices, technology choices and investments so as to deliver more output per unit of input, as well as less associated environmental damage. | Необходим более серьезный акцент на энергоэффективность в политике правительств, практике управления в государственном и частном секторе, выборе технологии и инвестициях с тем, чтобы производить больше на единицу вложений и причинять меньше ущерба окружающей среде. |
Related to this was a new and somewhat different vision of the role of government; the focus had changed from an emphasis on implementation to one of facilitating and standard-setting. | С этим связана новая и в некоторой степени отличающаяся концепция роли государственного управления; акцент сместился с практического осуществления на оказание содействия и регулирование. |
The emphasis on good faith cooperation and consultation among States showed a sensitivity to the problems that many countries faced in controlling transboundary harm emanating from their territories and concentrated on problem-solving rather than finger-pointing. | Акцент на добросовестном сотрудничестве и консультациях между государствами свидетельствует о проявлении внимания к проблемам, с которыми сталкиваются многие страны в деле сдерживания трансграничного вреда, источником которого являются их территории, и о готовности решать проблемы, а не навешивать ярлыки. |
An all-encompassing initiative, our country's version of the Vision 2020 comprises a forward-looking strategy that places emphasis on, among other things, guaranteeing a decent standard of living for all our people. | Всеохватывающая инициатива, разработанная нашей страной версия «Видения 2020 года», включила в себя перспективную стратегию, в которой, среди прочего, делается акцент на обеспечении достойного уровня жизни всего нашего народа. |
Emphasis of efforts should be on ways to address unlawful and indiscriminate use of cluster munitions. | В рамках таких усилий следует делать акцент на способах устранения незаконного и неизбирательного применения кассетных боеприпасов. |
Most of the emphasis was placed on specific sectors depending on their socio-economic importance. | Упор в большей степени делался на конкретные сектора в зависимости от их социально-экономической важности. |
His organization appreciated the emphasis that the draft Programme of Action placed on such issues as macroeconomic stability, capacity building, private investment flows, especially FDI, and savings. | Его организация выражает удовлетворение тем, что в проекте программы действий основной упор сделан на таких аспектах, как макроэкономическая стабильность, наращивание потенциала, потоки частных инвестиций, особенно ПИИ, и сбережения. |
Last but not least, the emphasis that the Council places on the full implementation of and universal participation in international treaties is an important step towards promoting the universality of fundamental international conventions, including anti-terrorist and human rights conventions. | И последнее по порядку, но не по значению - упор, который Совет делает на полное осуществление международных договоров и всеобщее участие в них, является важным шагом в направлении достижения универсальности международных конвенций, включая конвенции по борьбе с терроризмом и по правам человека. |
Emphasis was placed on the better integration of developing countries into the world economy as well as on market access for the products of developing countries. | Был сделан упор на более действенную интеграцию развивающихся стран в мировую экономику, а также на обеспечение доступа на рынки для продукции развивающихся стран. |
Emphasis in new industrial relations legislation currently before Parliament is on collective bargaining rather than individual bargaining which will assist women to negotiate more favourable employment agreements. | В рамках нового законодательства, регулирующего производственные отношения, которое недавно было представлено на рассмотрение парламента, упор делается не на индивидуальные, а на коллективные трудовые соглашения, обеспечивающие женщинам возможность заключать более благоприятные трудовые договоры. |
According to the administering Power, the Department of Education provides continuing professional development for all teachers, with emphasis on supporting new teachers. | По данным управляющей державы, Департамент образования обеспечивает возможность непрерывного повышения профессиональной квалификации для всех учителей при уделении особого внимания поддержке новых преподавателей. |
In this regard, we can build upon the pioneering work of some regional organizations, particularly the Organization of African Unity, and its efforts to place more emphasis on the protection of civilians through various treaties and mechanisms. | В этой связи мы может творчески использовать результаты новаторской деятельности некоторых региональных организаций, в частности Организации африканского единства, и ее усилий по обеспечению привлечения большего внимания к вопросу защиты гражданских лиц посредством различных переговоров и механизмов. |
Advisory services and support related to reducing the environmental impact of energy-generating systems, promoting energy conservation, and new and renewable sources of energy - in the context of the emphasis on greenhouse gas issues under the Global Environmental Facility - will be strengthened by UNIDO. | ЮНИДО будет также расширять консультативные услуги и поддержку, связанные с уменьшением экологического воздействия энергопроизводящих систем, содействием энергосбережению и использованию новых и возобновляемых источников энергии в контексте повышенного внимания к проблемам парниковых газов в рамках Глобального экологического фонда. |
Government programmes should be put in place to raise the awareness about the potential reactions and consequences of the use of substances with an emphasis on the enhanced risk resulting from the mixture of the different drugs or by the use of alcohol with drugs and medicines; | а) Следует разработать правительственные программы информирования о возможной реакции организма на такие вещества и о последствиях их употребления с акцентированием внимания на повышенной опасности, обусловленной смешиванием различных психоактивных средств либо употреблением алкоголя вместе с психоактивными средствами и лекарственными препаратами. |
(b) Conduct of a technical review of the current equipment system contracts with emphasis on appropriateness, and the required safety levels and associated criteria/standards for proper storage and dispensing of fuel in the field; | Ь) проведение технического анализа заключенных системных контрактов на поставку оборудования с уделением особого внимания обоснованности закупок и соответствию закупаемого оборудования требованиям безопасности, а также связанным с этим требованиям/стандартам, которые должны соблюдаться в процессе хранения и отпуска топлива на местах; и |
An emphasis will also be placed on ensuring clear division of responsibilities with other United Nations organizations. | Особое внимание будет уделяться также обеспечению четкого разделения обязанностей с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
A major emphasis was placed on the use of statistics around disaster losses to make the economic case for investment in disaster risk reduction. | Особое внимание было уделено использованию статистических данных о причиненном бедствиями ущербе для обоснования экономической целесообразности инвестиций в деятельность по уменьшению опасности бедствий. |
Emphasis will be placed on entrepreneurship development (with special focus on rural and women's entrepreneurship), the development of horizontal and vertical SME networks for ensuring job creation and income generation, and the strengthening of agro-based and agro-related industries. | Особое внимание будет уделяться развитию предпринимательства (с упором на предпринимательство в сельских районах и среди женщин), созданию горизонтальных и вертикальных сетей МСП для расширения занятости и формирования дохода, а также укреплению сельского хозяйства и агропромышленности. |
Its emphasis on the adoption of a multi-stakeholder approach, making youth key players, seeks to give youth a significant, participatory role and voice in national and local-level decision-making processes. | Особое внимание в ней уделяется использованию комплексного подхода с задействованием различных заинтересованных сторон и привлечением молодежи в качестве одного из ключевых участников с целью наделения молодежи значительной и активной ролью и правом голоса в процессе принятия решений на национальном и местном уровнях. |
At headquarters, emphasis will be placed on synthesizing evidence, lessons learned and information on maternal, newborn and child health and nutrition issues for evidence-based advocacy, policy development, knowledge dissemination and technical guidance. | В штаб-квартире особое внимание будет уделяться обобщению и анализу данных, накопленного опыта и информации по проблемам здоровья и питания матерей, новорожденных и детей для целей осуществления на основе имеющейся информации пропагандистской работы, формирования политики, распространения знаний и оказания содействия в технических вопросах. |
The emphasis is on the comparability of the various indices and on their relative movements. | Основное внимание уделяется сопоставимости различных индексов, а также их относительной динамике. |
The emphasis in that operation was on providing training for potential domestic observers that would contribute to the creation of a national network of election observers. | Основное внимание в рамках этой операции уделялось обеспечению профессиональной подготовки будущих национальных наблюдателей, что должно было способствовать созданию национальной сети наблюдателей за процессом выборов. |
One delegation stated that the focus on the proportion of regular resources to other resources income received appeared to be misplaced, adding that emphasis should be on base contributions rather than proportions. | Представитель одной делегации заявил, что, как представляется, акцент на соотношение поступлений по линии регулярных ресурсов по сравнению с поступлениями по линии прочих ресурсов является неуместным, добавив, что основное внимание следует уделять базовым взносам, а не соотношениям. |
The main emphasis is on increasing women's full participation in conflict prevention work and decision-making; developing effective gender-sensitive early warning mechanisms and organizing systematic gender training for all staff working on early warning and conflict prevention. | Основное внимание уделяется расширению всестороннего участия женщин в работе по предотвращению конфликтов и принятии решений; разработке эффективных механизмов раннего предупреждения, обеспечивающих учет гендерных аспектов, и организации систематической профессиональной подготовки по гендерным вопросам для всех сотрудников, работающих по вопросам раннего предупреждения и предотвращения конфликтов. |
Emphasis should be placed on the provision of port reception facilities for ships' wastes, which are still inadequate in some ECE countries; | Основное внимание необходимо уделить портовым средствам приема отходов с судов, которые до сих пор остаются неудовлетворительными в некоторых странах ЕЭК; |
The emphasis given to integrated programming in the design of the Global Programme did not manifest in actual implementation. | Значение, придававшееся интегрированному программированию в структуре глобальной программы, не привело к фактическому воплощению этой идеи. |
The emphasis of UNDP on the human factor was of utmost importance, in particular because the organization focused on the grass-roots community. | Уделение ПРООН особого внимания человеческому фактору имеет чрезвычайно важное значение, в частности потому, что деятельность этой организации ориентирована главным образом на низовые слои населения. |
GVCs stress the development of just-in-time delivery, placing great emphasis on inventory and logistics function to minimize inherent costs, and designing new distribution strategies to better link the entire network to the customer. | В рамках ГПСЦ подчеркивается важная роль синхронизации поставок, и большое значение придается функции хранения и логистического обеспечения для минимизации издержек, а также разработке новых стратегий в распределительной сфере для более эффективной привязки всей сети к клиенту. |
Zimbabwe applauded Bangladesh for placing emphasis on actualization of all human rights through democratic governance, institutional strengthening and pro-poor policies. | Зимбабве высоко оценила то, что Бангладеш придает большое значение реализации всех прав человека с помощью демократического правления, укрепления институционального потенциала и политики, ориентированной на интересы бедных слоев населения. |
Bearing in mind the significance of the Board's emphasis of matter, the Committee recommends that the Secretary-General be requested to strive to achieve an unqualified audit with no emphasis of matter in the next financial statement. | Учитывая важное значение уделения Комиссией особого внимания этому вопросу, Комитет рекомендует просить Генерального секретаря добиваться вынесения заключения ревизоров без каких бы то ни было оговорок в следующем финансовом отчете. |
And I wish to place emphasis on the latter. | И я хотел бы особо подчеркнуть последнее. |
It appeared that much of the emphasis of the work would be placed on enforcement. | Как представляется, в ходе этой деятельности особо пристальное внимание будет уделяться вопросу об обеспечении применения экологических норм. |
In addition, emphasis was placed on the need to ensure sustainable reduction of the illicit cultivation of opium poppy and trafficking in opium. | Кроме того, было особо указано на необходимость обеспечивать неуклонное сокращение масштабов незаконного культивирования опийного мака и оборота опия. |
The General Assembly recognized those efforts in its resolution 63/311 on system-wide coherence, which placed considerable emphasis on the role of CEB and its three pillars in enhancing the effectiveness, efficiency and coherence of the United Nations system. | Генеральная Ассамблея признала эти усилия в резолюции 63/311 о слаженности в рамках всей системы, в которой была особо подчеркнута роль КСР и трех его основных структурных подразделений в повышении эффективности и согласованности системы Организации Объединенных Наций. |
The Directive puts much emphasis on the water needs of the ecosystems and on the fact that the needs of the environment are to be balanced with those of the people who depend on it. | В Директиве особо подчеркнуты водные потребности экосистем и объективная необходимость сбалансировать потребности в области охраны окружающей среды с потребностями зависящего от воды населения. |
In police circulars, daily instructions and other documents, emphasis was laid on the need for absolute respect for the rights and dignity of citizens. | В полицейских циркулярах, повседневных инструкциях и других документах подчеркивается необходимость полного соблюдения прав и достоинства граждан. |
As to the declaration, he preferred the latter text, in part because of its emphasis on the concept of equity. | З. Что касается декларации, то, по его мнению, предпочтительнее текст последнего документа, отчасти в связи с тем, что в нем подчеркивается принцип справедливости. |
In this first report by the new Special Rapporteur, the emphasis is on continuity in all these respects, although a different approach is adopted in terms of the focus and format of the report itself. | В этом первом докладе нового Специального докладчика подчеркивается преемственность по всем этим аспектам, хотя с точки зрения направленности и формата самого доклада используется другой подход. |
The importance of a supportive external environment for the mediation process is underscored, with emphasis placed on the need for cooperation among entities involved in mediation. | Подчеркивается значение благоприятных внешних условий для посреднического процесса с упором на необходимости взаимодействия между структурами, участвующими в посредничестве. |
It will be apparent that emphasis is accorded, in the Framework principles, to the need to reflect both New Zealand's bicultural identity in terms of the Treaty of Waitangi, and the multicultural nature of New Zealand society. | В дальнейшем будет ясно, что в концепции подчеркивается необходимость отражать как самобытность двух культур Новой Зеландии в свете Договора Вайтанги, так и многонациональный характер культуры новозеландского общества. |
The organization and methods of delivery may vary according to which objective is given greatest emphasis. | Организация и методы предоставления услуг могут различаться в зависимости от того, какой из целей уделяется наибольшее внимание. |
A learning pathway has also been developed for officials responsible for recruitment and selection, with an emphasis on diversity. | Учебная программа была разработана и для сотрудников, отвечающих за кадровую работу, в которой вопросам многообразия также уделяется повышенное внимание. |
However, the Paris Declaration has been criticized for being gender-blind as the targets and indicators identified therein do not place sufficient emphasis on achieving gender-responsive outcomes nor do they ensure the gender-responsiveness of processes and instruments. | Вместе с тем Парижскую декларацию критикуют за игнорирование гендерных вопросов, поскольку в целях и показателях, указанных в ней, не уделяется необходимого внимания достижению результатов с учетом гендерной проблематики, и они не обеспечивают учет гендерных аспектов в практической деятельности и документах. |
Emphasis was placed on volunteering in the education system. | Основное внимание уделяется добровольной деятельности в системе образования. |
Emphasis is placed on national leadership and ownership of development priorities, the strengthening of national institutions and capacities, and public-private partnerships. | Основное внимание уделяется расширению национального руководства и участия в осуществлении приоритетных задач в области развития, укреплению национальных институтов и потенциала налаживанию партнерских отношений между государственным и частным секторами. |
The increasing emphasis on consumers also reflects the conviction that changing consumption habits and lifestyles will eventually persuade manufacturers to develop new products and new production processes. | Уделение повышенного внимания потребителям также является отражением убежденности в том, что изменение традиционных структур потребления и образа жизни в конечном счете заставит производителей разрабатывать новые виды продукции и новые производственные процессы. |
The Committee welcomes the emphasis on children's health of the National Development Plan for 2001-2006 and the National Health Programme for 2001-2006. | Комитет приветствует уделение особого внимания здоровью детей в Национальном плане развития на 20012006 годы и в Национальной программе в области здравоохранения на 20012006 годы. |
Members of the Commission agreed with the Government's emphasis on the need for a strengthened national dialogue and welcomed recent initiatives in this regard aimed at engaging the media, civil society organizations and political parties. | Члены Комиссии одобрили уделение правительством особого внимания необходимости укрепления национального диалога и приветствовали недавно предпринятые инициативы в этом направлении в целях подключения к нему средств массовой информации, организаций гражданского общества и политических партий. |
The equal emphasis put in the promotion of these rights as well as of civil and political ones has, therefore, been an important priority also at the national level. | Поэтому приоритетной задачей на национальном уровне является уделение поощрению этих прав такого же значения, как и поощрению гражданских и политических прав. |
(e) Defining, beyond their regular budget allocations, which other sources of funding should be reported and the appropriate emphasis and detail in the association with strategic organizational goals. | е) определение того, информацию о каких других источниках финансирования помимо ассигнований из регулярного бюджета следует включить в доклад, и уделение должного внимания и обеспечение достаточной детализации с точки зрения стратегических целей Организации. |
The power of removal may, however, be vested in the Legislature by impeachment or joint address, preferably upon a recommendation of such a Court or Board. (emphasis added) | Однако полномочие отстранять от должности может принадлежать законодательной власти и осуществляться в форме импичмента или совместного обращения, предпочтительно по рекомендации такого суда или совета . (Подчеркнуто нами.) |
It was therefore important to place more emphasis in the document on the importance of establishing a partnership between Sierra Leone and the Commission, which could be done in the preamble under the section entitled "Principles for cooperation". | Вследствие этого важно, чтобы в документе было более четко подчеркнуто значение установления партнерских отношений между Сьерра-Леоне и Комиссией, что может быть отмечено в преамбуле в разделе, озаглавленном "Принципы сотрудничества". |
Also, it has been stressed that surveillance should become more focused and selective, with more emphasis on monetary, financial, fiscal and exchange rate policies with less concentration on structural policies that are beyond the Fund's core areas of expertise. | Кроме того, было подчеркнуто, что мониторинг должен быть более целенаправленным и выборочным и сосредоточен в большей степени на валютной, финансовой, налогово-бюджетной и курсовой политике, а не на структурной политике, которая не относится к основной сфере компетенции Фонда. |
Emphasis was placed on the mutually reinforcing nature of disarmament and non-proliferation, and due respect for the right of States parties to the peaceful use of nuclear energy in conformity with the Treaty. | Было особо подчеркнуто, что разоружение и нераспространение являются взаимоукрепляющими процессами и что необходимо должным образом уважать право государств-участников на использование ядерной энергии в мирных целях в соответствии с Договором. |
Emphasis was placed upon States' obligations in reporting. | Было подчеркнуто обязательство государств представлять доклады. |
EUROGAS, in its position paper, underlines its concern about the Commission's guidance with regard to old and new contracts and states that emphasis on the date of the contract signature is inappropriate. | ЕВРОГАЗ в своем концептуальном документе подчеркивает обеспокоенность в связи с рекомендацией Комиссии, касающейся старых и новых контрактов, и отмечает нецелесообразность уделения особого внимания дате подписания контракта. |
Mongolia placed emphasis on education quality; in that connection, he stressed the importance of the United Nations Literacy Decade through which the international community reaffirmed its commitment to the goal of education for all. | Монголия уделяет особое внимание качеству образования, и оратор подчеркивает полезность объявленного Организацией Объединенных Наций Десятилетия по распространению грамотности, которым международное сообщество подтверждает свою приверженность цели образования для всех. |
The Non-Aligned Movement noted the increasing use of civilian police personnel in United Nations peacekeeping operations and placed heavy emphasis on developing, at the earliest possible date, agreed guidelines on the principles governing the role of civilian police personnel in peacekeeping operations. | Движение неприсоединения отмечает все более широкое использование в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира персонала гражданской полиции и особо подчеркивает разработку в самое ближайшее время согласованных руководящих указаний в отношении принципов, регулирующих роль персонала гражданской полиции в составе миротворческих операций. |
The Group also underlines the importance of a balanced allocation of resources at OHCHR, consistent with the High Commissioner's emphasis on the equal priority to be accorded to civil and political rights and economic, social and cultural rights. | Группа также подчеркивает важное значение сбалансированного распределения ресурсов в УВКПЧ в соответствии с провозглашенной Верховным Комиссаром равной приоритетностью, которую следует уделять гражданским и политическим правам, с одной стороны, и экономическим, социальным и культурным правам - с другой. |
His delegation agreed with the emphasis placed by the High Commissioner on the need to see refugees as agents of development and on the importance of the DAR, "4 Rs" and DLI concepts. | Управление Верховного комиссара полагает, что беженцев следует рассматривать как участников процесса развития, и подчеркивает важность следующих концепций: помощь в области развития для беженцев, 4Р (репатриация, реинтеграция, реабилитация и реконструкция) и развитие через местную интеграцию. |
Believing that there is a close connection between development and real independence, I also welcome the emphasis given to economic growth and diversification. | Исходя из существования тесной взаимосвязи между развитием и реальной независимостью, я также приветствую сделанный в ней упор на экономический рост и диверсификацию. |
The emphasis placed by the Rio Group on middle-income countries should not, however, imply any disregard for the needs of other categories of country. | Акцент, сделанный Группой Рио на странах со средним уровнем доходов, не должен, тем не менее, подразумевать какое-либо пренебрежение потребностями других категорий стран. |
In that regard, her delegation had welcomed the fourth review of the Global Strategy, in particular its emphasis on the need for greater implementation by States and for greater cooperation, coordination and coherence among United Nations entities. | В этой связи ее делегация приветствует четвертый обзор Глобальной стратегии, в частности сделанный в ходе его проведения акцент на необходимости более широкого ее осуществления государствами и более широкого сотрудничества, лучшей координации и согласованности действий различных структур системы Организации Объединенных Наций. |
The emphasis placed in the Secretary-General's report on early engagement and on processes addressing the root causes of conflicts is, in our view, one of the key lessons learned from past engagements. | Сделанный в докладе Генерального секретаря упор на вовлечение в переговоры на раннем этапе и на процессы устранения коренных причин конфликтов - это, на наш взгляд, один из основных уроков, усвоенных в ходе прежней деятельности. |
At the same time, we cannot fail to note that the draft resolution, in our assessment, has clearly misplaced the emphasis that was expressed in the Final Document of the NPT Review Conference. | В то же время мы не можем не отметить, что данный проект резолюции, по нашей оценке, явно сместил акцент, сделанный в Заключительном документе Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
The CSTP programme covers a range of projects, from those with a statistical emphasis through those with an exclusive focus on policy issues. Low-priority work is only carried out if sufficient resources are available. | Программа КПНТ охватывает разнообразные проекты - от проектов, имеющих статистическую направленность, до проектов, посвященных исключительно вопросам политики. |
(e) To finance the work programme of the UNEP Global Programme of Action Coordination Office, and endorse its emphasis on assisting countries and regions to develop and implement action-oriented local, subnational, national and regional programmes; | е) обеспечить финансирование программы работы Координационного бюро Глобальной программы действий ЮНЕП и одобрить ее направленность на оказание содействия странам и регионам в деле разработки и осуществления местных, субнациональных, национальных и региональных программ, ориентированных на осуществление конкретных практических действий; |
His delegation welcomed that emphasis in the draft and hoped that it would be reflected in a future convention. | Его делегация одобряет эту основную направленность проекта и выражает надежду, что она будет отражена в будущей конвенции. |
In order to ensure maximum leverage with available resources, emphasis will be placed on upstream policy-oriented assistance in current priority areas identified by the Government. | С тем чтобы максимально повысить эффективность использования имеющихся ресурсов, основное внимание будет уделяться имеющей стратегическую направленность помощи на завершающих этапах в существующих в настоящее время приоритетных областях, определенных правительством. |
Upon enquiry, the Committee was assured that the collection side of library services would not be abandoned; the emphasis of the subprogramme would merely be shifted. | В ответ на просьбу Комитета дать разъяснение его заверили в том, что работа библиотек, связанная с пополнением фондов, будет продолжаться; будет лишь изменена основная направленность деятельности по данной подпрограмме. |
Emphasis is also placed on the importance of the participation of civil society and other actors in the implementation of and follow-up to the commitments of the Social Summit, as well as in the planning, elaboration, implementation and evaluation of social policies at the national level. | Ударение также делается на важном значении вовлечения гражданской общественности и других субъектов в осуществление взятых на саммите по социальному развитию обязательств и связанной с ними последующей деятельности, а также их участия в планировании, разработке, осуществлении и оценке социальной политики на национальном уровне. |
But an emphasis on policy decisions suggests a more optimistic outlook. | Если же делать ударение на принятии неверных стратегических решений, вырисовывается более оптимистичная перспектива. |
If security cooperation is to be a success, politically sensitive issues should be avoided, with the emphasis squarely on practical measures. | Для того, чтобы сотрудничество по вопросам безопасности было успешным, следует избегать чувствительных политических вопросов, и сделать ударение только на практические меры. |
Quite rightly, the theme now adopted for the Decade, "Indigenous people - partnership in action", places the emphasis on action-oriented measures to benefit indigenous people for the rest of this century and beyond. | Совершенно справедливо, девизом, принятым в настоящее время для Десятилетия, "Коренные народы - партнерство в действии", делается ударение на целенаправленных мерах, направленных на благо коренных народов, которые должны быть предприняты в конце нынешнего столетия и далее. |
Emphasis on "together." | Ударение на слово "вместе". |