Английский - русский
Перевод слова Embodied

Перевод embodied с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выполненный (примеров 4)
The invention relates to intellectual access managing systems comprising an electronic key which is embodied in such a way that a user is identifiably by the fingerprints thereof. Изобретение относится к интеллектуальным системам управления доступом, содержащим электронный ключ, выполненный с возможностью идентификации пользователя по отпечаткам пальцев.
The fixing element has a shifted center of gravity embodied in such a way that it enables said fixing element to be rotatable about said axis. Фиксатор имеет смещенный центр тяжести, выполненный с обеспечением возможности поворота фиксатора вокруг упомянутой оси.
The working chamber is also provided with a neutralisation agent source and/or a disinfecting and sterilising gas absorbent which is placed therein and embodied in such a way that it is activateable prior to, simultaneously or just after introducing the disinfecting and sterilising gas therein. Внутри рабочей камеры дополнительно установлен источник нейтрализующего средства и/или поглотитель дезинфецирующего или стерилизующего газа, выполненный с возможностью его активации незадолго до, одновременно, или вскоре после выделения во внутрь рабочей камеры стерилизующего или дезинфицирующего газа.
The invention relates to a single-or multisection heat exchanger whose section comprises at least one channel for heated medium embodied therein and at least one infrared radiation lamp which is arranged axially to said channel in the cavity of the section which is insulated therefrom. Теплообменник, выполненный односекционным или многосекционным, в секции которого выполнен по меньшей мере один канал для нагреваемой среды оксиально которому в полости этой секции изолированной от этого от канала для нагреваемой среды установлена по меньшей мере одна лампа инфракрасного излучения.
Больше примеров...
Закрепленных (примеров 159)
The requirement of least trade restrictiveness embodied in the TBT and SPS Agreements has evolved from previous panel discussions and is related to the concept of necessity. Введение требований в отношении минимальных ограничений торговли, разработанных в ходе предшествовавших совещаний экспертов и закрепленных в соглашениях о технических барьерах в торговле и санитарных и фитосанитарных мерах, было вынужденной мерой.
The Constitutional Chamber has the primary function of ensuring the protection of the fundamental rights embodied in the Constitution and the effective application of its precepts. Первостепенная обязанность Конституционной палаты состоит в контролировании защиты основных прав, закрепленных в Политической конституции, при действенном соблюдении ее норм.
Cooperation with the United Nations and with regional agencies is of vital importance to allow for the efficiency of international endeavours to combat terrorism and to help Member States to fulfil the obligations embodied in legal instruments and in relevant resolutions. Сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и региональными учреждениями жизненно необходимо для обеспечения эффективности международных усилий в борьбе с терроризмом и для оказания государствам-членам содействия в выполнении ими своих обязательств, закрепленных в правовых документах и соответствующих резолюциях.
As the Committee is aware, El Salvador was unfortunately in the grips of a civil war for 12 years, during which the violation of the principles embodied in the Convention against Torture were part of the culture of violence and lack of tolerance towards political opponents. Комитету известно, что, к огромному сожалению, Сальвадор находился в состоянии гражданской войны целых 12 лет, в течение которых нарушения закрепленных в Конвенции норм стали частью атмосферы насилия и нетерпимости к политическим противникам.
Respect for international labour standards, particularly those fundamental standards embodied in the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, should provide the starting point for combating poverty in the context of employment. Соблюдение международных трудовых норм, и особенно основополагающих норм, закрепленных в Декларации МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда, должно служить отправной точкой в усилиях по борьбе с нищетой в контексте занятости.
Больше примеров...
Закрепленные (примеров 114)
Legal reform was necessary; new legislation should codify legal precepts embodied in international conventions and covenants that explicitly affirmed the fundamental rights of women. Необходима правовая реформа; в новом законода-тельстве необходимо кодифицировать правовые прин-ципы, закрепленные в международных конвенциях и пактах об основополагающих правах женщин.
All companies in the commercial register must comply with the general accounting records requirements embodied in articles 957 - 963 of the code. Все компании, включенные в коммерческий регистр, должны соблюдать общие требования к ведению бухгалтерского учета, закрепленные в статьях 957-963 Кодекса.
The framework for article 8 and the other values embodied in the Convention guide Parties towards the following principles: Предусмотренная в статье 8 база и другие ценности, закрепленные в Конвенции, ориентируют Стороны на применение следующих принципов:
In the space of 20 years many Member States have incorporated the principles embodied in the Rio Declaration into national legislation either through constitutional provisions or general provisions in sectoral laws. На протяжении 20 лет многие государства-члены включили принципы, закрепленные в Рио-де-Жанейрской декларации, в свое национальное законодательство либо в виде положений конституции или общих положений отраслевого права.
Pakistan was also implementing the standards embodied in the various recommendations by the Financial Action Task Force (FATF). Пакистан также соблюдает нормы, закрепленные в различных рекомендациях Группы разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег (ФАТФ).
Больше примеров...
Закреплены (примеров 99)
That commitment to mitigate the effects of the epidemic is embodied in the Millennium Development Goals. Обязательства по смягчению последствий эпидемии закреплены в Декларации тысячелетия в качестве целей в области развития.
Economic, social and cultural rights are embodied in the International Covenant which is now binding on 137 States. Экономические, социальные и культурные права закреплены в Международном пакте, который в настоящее время имеет обязательную силу для 137 государств.
The national priorities in this area are embodied in the National Mental Health Plan for 2007-2016, which contains specific measures in the area of Childhood and Adolescence. Национальные приоритеты в этой области закреплены в Национальном плане охраны психического здоровья на 2007-2016 годы, где определены конкретные меры в области охраны детства и юности.
These responsibilities are embodied in the Internal Peace and Security Plan of the Armed Forces of the Philippines, which was the product of multi-stakeholder consultations. Эти обязанности закреплены в Плане деятельности вооруженных сил Филиппин по обеспечению мира и безопасности в стране, который был выработан после консультаций с различными заинтересованными сторонами.
Delimiters for perforating the pusher are fixed to the top part of the piston and a gas removing hole is embodied in the protective envelop and/or in the body base. В верхней части поршня закреплены ограничители для прокалывания толкателя, а в защитной оболочке и/или в основании корпуса выполнено отверстие для выпуска газа.
Больше примеров...
Воплощенных (примеров 81)
During the preliminary discussion that ensued, there was support for many of the principles embodied in the article. В ходе последовавшего за этим предварительного обсуждения была высказана поддержка многих принципов, воплощенных в этой статье.
Australia, New Zealand and Canada look forward to working with all members to ensure that we realize the aspirations embodied in the summit outcome document. Австралия, Новая Зеландия и Канада намерены сотрудничать со всеми государствами-членами во имя осуществления чаяний, воплощенных в итоговом документе заседания высокого уровня.
Mr. LALLAH said there was a clear need to introduce legislation that would enable judges to implement the rights embodied in the Covenant. Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что существует явная необходимость принятия законодательства, которое бы позволило судьям обеспечивать осуществление прав, воплощенных в Пакте.
Canada maintains the view that there is no substitute for the basic norms and commitments embodied in the multilateral structure whose cornerstone is the Nuclear Non-Proliferation Treaty. Канада исходит из того, что нет никакой альтернативы для фундаментальных норм и обязательств, воплощенных в многосторонней структуре, краеугольным камнем которой является Договор о нераспространении ядерного оружия.
The cause of invalidity relating to the threat or use of force in violation of the principles of international law embodied in the Charter of the United Nations, which is restated in article 52 of the Vienna Convention of 1969, has also been retained. Также было сохранено основание недействительности, связанное с угрозой силой или с применением силы в нарушение принципов международного права, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено в статье 52 Венской конвенции 1969 года.
Больше примеров...
Воплощенные (примеров 70)
The principles embodied in those resolutions should be the guiding spirit behind all relevant United Nations conventions. Принципы, воплощенные в этих резолюциях, должны играть руководящую роль при подготовке всех соответствующих конвенций Организации Объединенных Наций.
We fully appreciate the praiseworthy efforts made to ensure full and swift implementation of the Millennium Development Goals, including those embodied in the Monterrey Consensus, which have given rise to unprecedented gatherings aimed at helping the most disadvantaged peoples to overcome poverty. Мы высоко оцениваем похвальные усилия по обеспечению полного и оперативного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая цели, воплощенные в Монтеррейском консенсусе, которые вызвали к жизни беспрецедентные форумы, призванные оказать помощь наиболее обездоленным народам в преодолении нищеты.
It is indeed disappointing that despite the noble intentions embodied in the United Nations Charter and the end of the cold war, conflict situations still abound in the world. Поистине удручает тот факт, что, несмотря на благородные намерения, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций, и окончание "холодной войны", в мире по-прежнему сохраняется множество конфликтных ситуаций.
These principles, embodied in the United Nations Charter, speak far better than anything else I may say, and are points of light for all of us. Эти принципы, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций, гораздо красноречивее всего того, что я могу сказать, и они служат путеводной звездой для всех нас.
The instrument should include a mechanism to allow the regular review and strengthening of the commitments embodied in a protocol or another legal instrument. (Geneva Ministerial Declaration) Документ должен включать механизм, позволяющий регулярно рассматривать и укреплять обязательства, воплощенные в протоколе или ином правовом документе. (Женевская декларация министров)
Больше примеров...
Закреплено (примеров 72)
The right of appeal, as a basic procedural right of parties, has been fully embodied and guaranteed in China's judicial activities. Право на обжалование в качестве одного из базовых процессуальных прав сторон полностью закреплено в Китае и гарантируется работой китайских судов.
The essential commitment of the parties, embodied in their acceptance of the six-point plan, is to turn away from violence and towards a shared political future achieved through a political process. Принципиально важное обязательство сторон, которое было закреплено при принятии ими плана из шести пунктов, состоит в том, чтобы отказаться от насилия и прийти к общему политическому будущему через политический процесс.
The inalienable human right and citizens' right of the people of Kazakhstan to obtain an education is embodied in article 30 of the Constitution. Неотъемлемое право человека и гражданина Республики Казахстан на получение образования закреплено в Конституции Республики Казахстан (статья 30).
One representative observed that this obligation had been embodied in his country's law on succession. Один из представителей отметил, что это обязательство закреплено в принятом в его стране законе о правопреемстве.
Alternatively, the Working Group may wish to discuss whether the guide to enactment should clarify why paragraph (2) should not reproduce the type of exception embodied in the second sentence of paragraph (1). В качестве альтернативы Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, следует ли включить в руководство по принятию разъяснение причин, в силу которых в пункте 2 не воспроизводится исключение, аналогичное тому, которое закреплено во втором предложении пункта 1.
Больше примеров...
Воплощены (примеров 54)
Moreover, the draft resolution contains other elements not embodied in previous resolutions on the matter. Кроме того, в проект резолюции вошли некоторые другие элементы, которые не были воплощены в предыдущих резолюциях по этому вопросу.
Under the bill of lading the rights of the holder are not only evidenced by the document but are also embodied in the document. В соответствии с коносаментом права обладателя не только подтверждаются этим документом, но также воплощены в документе.
The principles of the Declaration were embodied in her Government's Closing the Gap strategy, the aim of which was to address indigenous disadvantage. Принципы этой Декларации воплощены в разработанной правительством ее страны стратегии под названием "Ликвидация разрыва", цель которой состоит в том, чтобы улучшить положение коренного населения.
The choice of these two texts was not arbitrary; Goethe, a poet whom Mahler revered, believed that Veni creator embodied aspects of his own philosophy, and had translated it into German in 1820. Выбор обоих текстов не был случайным - Гёте являлся самым любимым поэтом Малера, и в то же время Гете считал, что в Veni Creator Spiritus воплощены аспекты его собственной философии, и перевёл текст на немецкий язык в 1820 году.
International efforts to address the threats posed by nuclear weapons have long embodied two basic approaches that are often pursued together: disarmament, aiming at the elimination of such weapons, and arms control, involving various measures to reduce their risks. В рамках международных усилий по устранению угроз, связанных с ядерным оружием, давно воплощены два основополагающих подхода, которые зачастую применяются одновременно: разоружение с целью ликвидации такого оружия и контроль над вооружениями, предусматривающий различные меры по уменьшению их опасности.
Больше примеров...
Закрепленным (примеров 49)
The Committee notes the State party's commitment expressed during the dialogue to the principles of gender equality and non-discrimination embodied in the Convention. Комитет отмечает проявленную государством-участником в ходе диалога приверженность закрепленным в Конвенции принципам гендерного равенства и недискриминации.
Mr. PRASAD (India) said that his country was firmly committed to the Convention on Certain Conventional Weapons and the humanitarian principles it embodied. Г-н ПРАСАД (Индия) говорит, что его страна твердо привержена Конвенции о конкретных видах обычного оружия и закрепленным ею гуманитарным принципам.
Ireland understands that developing countries are responsible for their own development and has a strong commitment to the partnership principles embodied in the Paris Declaration on Aid Effectiveness and to implementing the commitments in the Accra Agenda for Action. Ирландия понимает, что развивающиеся страны несут ответственность за свое развитие, и твердо привержена принципам партнерства, закрепленным в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, и выполнению обязательств, сформулированных в Аккрской программе действий.
It therefore hoped that the General Assembly would reach consensus on the question of the protection of working women in a manner that was compatible with the principle of State sovereignty as embodied in the Charter. В этой связи он выражает надежду, что Генеральная Ассамблея выработает такой консенсус по вопросу о защите трудящихся-женщин, который будет совместимым с принципом государственного суверенитета, закрепленным в Уставе.
The Agency's objectives - to promote the economic and social development of the populations of its member States - were fully in line with those embodied in the Charter of the United Nations and pursued by a number of its specialized agencies. Цели организации - содействовать экономическому и социальному развитию населения государств, являющихся ее членами, полностью соответствуют целям, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций и реализуемым рядом ее специализированных учреждений.
Больше примеров...
Закреплен (примеров 49)
Judicial assistance is a principle that is embodied in all extradition instruments to which Benin is a party. Оказание правовой помощи представляет собой принцип, который закреплен во всех договорах о выдаче, заключенных Бенином.
It is embodied in Article 3 of the Convention as one of the non-derogable articles. Этот принцип закреплен в статье З Конвенции в качестве одного из положений, не допускающих отступлений.
As explained above, compulsory schooling was introduced in all cantons in 1850 and this principle was embodied in the Federal Constitution of 1874. Как уже было указано выше, в 1850 году во всех кантонах было введено обязательное школьное образование, и этот принцип был закреплен Федеральной конституцией 1874 года.
This principle of non-interference, now being violated by Uganda, is embodied in the Charter of the United Nations and the Charter of the Organization of African Unity, to which Uganda has, nevertheless, acceded. Этот принцип невмешательства, который в настоящее время нарушается Угандой, закреплен в Уставе Организации Объединенных Наций и в Хартии Организации африканского единства, членом которых эта страна является.
It is set forth in Article 2, paragraph 2, of the Charter of the United Nations; it is also embodied in Article 26 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969. Он излагается в статье 2, пункт 2 Устава Организации Объединенных Наций; он также закреплен в статье 26 Венской конвенции о праве международных договоров от 23 мая 1969 года.
Больше примеров...
Закрепленный (примеров 40)
The principle of shared responsibility embodied in the Programme of Action for the 1990s was still valid. Принцип общей ответственности, закрепленный в Программе действий на 90е годы, сохраняет свою актуальность.
Instead, it restates in the context of incorporation by reference the general principle of non-discrimination embodied in article 5 of the Model Law. Вместо этого в контексте включения путем ссылки подтвержается общий принцип о недискриминации, закрепленный в статье 5 Типового закона.
The Working Group had felt that the only objective way for determining when a message had been dispatched was the one embodied in paragraph (1), i.e., when the message entered an information system outside the originator's control. Рабочая группа выразила мнение, что единственным объективным способом определения того, когда сообщение было послано, является способ, закрепленный в пункте 1, т.е. когда сообщение поступает в информационную систему, находящуюся вне контроля составителя.
"The Princely Government declares that it interprets the principle of non-discrimination on the grounds of national origin, embodied in article 2, paragraph 2, as not necessarily implying an automatic obligation on the part of States to guarantee foreigners the same rights as their nationals." "Правительство Княжества заявляет, что оно не истолковывает принцип недискриминации по признаку национального происхождения, закрепленный в пункте 2 статьи 2, как непременно подразумевающий автоматическое обязательство государств гарантировать иностранцам те же самые права, что и своим гражданам".
The non-discrimination principle set forth in the Constitution is fully embodied in the election programs and platforms of all political parties in Macedonia. Закрепленный в Конституции принцип недопущения дискриминации нашел свое полное воплощение в избирательных программах и платформах всех политических партий Македонии.
Больше примеров...
Закрепленными (примеров 40)
There is full conformity between the provisions of the Convention and the principles embodied in the Constitution of the Republic of Poland. З. Между положениями Конвенции и принципами, закрепленными в Конституции Республики Польши, прослеживается полное соответствие.
The Committee notes that the "due regard" clause relates generally to all principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights, not only freedom of speech. Комитет отмечает, что клаузула "в соответствии" связана со всеми принципами, закрепленными во Всеобщей декларации прав человека, а не только со свободой слова.
It may contribute to raising international awareness of the huge gulf between the principles and standards embodied in the Convention and the day-to-day realities of so many children's lives. Этот день может способствовать более глубокому осознанию международным сообществом существующего огромного разрыва между принципами и стандартами, закрепленными в Конвенции, и повседневными реальностями жизни огромного числа детей.
In the view of the Committee, the need to make effective remedies available to any person whose rights are violated is particularly urgent in respect of the obligations embodied in articles 7, 9 and 10 of the Covenant. В связи с обязательствами, закрепленными в статьях 7, 9 и 10 Пакта, Комитет считает крайне необходимым обеспечить эффективными средствами правовой защиты каждого человека, чьи права нарушаются.
In its policy towards its neighbours, the Kingdom of Saudi Arabia applies the principles of good-neighbourliness and mutual respect, in accordance with the rules embodied in international law, the international legal order and the Charter of the United Nations. В политике по отношению к своим соседям Королевство Саудовской Аравии применяет принципы добрососедства и взаимного уважения в соответствии с нормами, закрепленными в международном праве, международно-правовых нормах и Уставе Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Закрепленного (примеров 35)
It would demonstrate unambiguously respect for the principle of non-intervention, as embodied in the United Nations Charter and international law. Оно бы недвусмысленно продемонстрировало уважение закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций и в международном праве принципа невмешательства.
In Western Europe, fiscal policy was slightly expansionary in 2002, but France, Germany and Italy are under pressure to consolidate their budgetary positions in order to meet the 3 per cent deficit ceiling embodied in the Stability and Growth Pact. В Западной Европе бюджетно-финансовая политика в 2002 году носила незначительный экспансионистский характер, однако Германия, Италия и Франция испытывают необходимость консолидации своих бюджетных позиций для соблюдения максимального показателя дефицита в размере 3 процентов, закрепленного в Пакте стабильности и роста.
In all cases, the new Model Law provides added certainty regarding the legal effectiveness of electronic signatures, without limiting the availability of the flexible criterion embodied in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. Во всех случаях новый Типовой закон обеспечивает дополнительную определенность в отношении правовой действенности электронных подписей, не ограничивая при этом применение гибкого критерия, закрепленного в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.
Deeply convinced of the importance of the universal realization of the right of peoples to self-determination, also embodied in the International Covenants on Human Rights, for the effective guarantee and observance of human rights, будучи глубоко убеждена в важности всеобщего осуществления права народов на самоопределение, закрепленного также в Международных пактах о правах человека, для эффективной гарантии и соблюдения прав человека,
It was generally agreed that the fundamental principle embodied in paragraph (1), i.e. unrestricted party autonomy for determining the law applicable to the contractual relationship between the assignor and the assignee, was appropriate. Было выражено общее согласие в отношении приемлемости закрепленного в пункте 1 основополагающего принципа, который предусматривает неограниченную автономию воли сторон определять право, применимое к договорным отношениям между цедентом и цессионарием.
Больше примеров...
Воплощенной (примеров 32)
Related to this is a sense of individual responsibility that should be nurtured alongside the collective responsibility embodied in public governance institutions and processes. В этой связи также необходимо воспитывать чувство индивидуальной ответственности вместе с коллективной ответственностью, воплощенной в учреждениях и процессах государственного управления.
In this respect, I am encouraged by the solid support for the concept of transparency in armaments, as embodied in the United Nations Register of Conventional Arms, as expressed both during the general debate and in the thematic discussions last week. В этой связи меня ободряет прочная поддержка концепции транспарентности в вооружениях, воплощенной в Регистре обычных вооружений, выраженная как в ходе общих прений, так и в ходе тематических обсуждений на прошлой неделе.
As a developing country facing the daily problems of poverty, we have no other recourse but to the collective security system embodied in the Charter to guarantee the safety and security of our people. Являясь развивающейся страной, которая ежедневно сталкивается с проблемами нищеты, мы как никто другой стремимся к созданию воплощенной в Уставе коллективной системы безопасности, которая обеспечит защиту и безопасность нашего народа.
The first conceptions of embodied memory, in which the past is 'situated' in the body of the individual, derive from late nineteenth century thoughts of evolutionists like Jean Baptiste Lamarck and Ernst Haeckel. Первые идеи воплощенной памяти, в которой прошлое «находится» в теле индивида, восходят к работам таких эволюционистов концы XIX в. как Жан-Батист Ламарк и Эрнст Геккель.
Behind a plan of its creators Sofiyivka is the embodied illustration of poems of Homer 'Iliad' and 'Odyssey', where each composition or small architectural form comprises the certain plan, expresses idea of a myth or certain event. За замыслом ее творцов Софиевка является воплощенной иллюстрацией поэм Гомера "Иллиада" и "Одиссея", где каждая композиция или малая архитектурная форма содержит в себе определенный замысел, выражает идею мифа или какого-то события.
Больше примеров...
Воплощенный (примеров 23)
And the Europeanization of Germany's politics filled - and still fills - the civilization gap embodied in German statehood. Европеизация немецкой политики заполняла и по-прежнему заполняет разрыв в цивилизации, воплощенный в немецкой государственности.
Human capital, embodied knowledge and skills, has multiple dimensions. Человеческий капитал, воплощенный в знаниях и навыках, имеет много измерений.
While general support was voiced for the principle embodied in paragraph 10.1, concerns were raised with respect to the concept of "agent". Хотя принцип, воплощенный в пункте 10.1, получил общую поддержку, была выражена обеспокоенность в связи с использованием концепции "агента".
We are confident that the appropriate procedures will be found to materialize the consensus embodied in the above-mentioned resolutions into a formal decision of the Conference on Disarmament on its composition for the 1995 session. Мы убеждены, что будут найдены подходящие процедуры для того, чтобы материализовать консенсус, воплощенный в вышеупомянутых резолюциях, в официальном решении Конференции по разоружению относительно своего членского состава на сессию 1995 года.
Ms. Talbot (Observer for New Zealand) said that the proposal was an improvement over the previous version of draft article 49; her delegation preferred the "opt-in" approach embodied in the chapeau of the new paragraph 2. Г-жа Тэлбот (наблюдатель от Новой Зеландии) говорит, что это предложение является улучшением по сравнению с предыдущим вариантом проекта статьи 49; делегация страны оратора предпочитает "выбор путем присоединения", воплощенный в названии нового пункта 2.
Больше примеров...