The invention relates to intellectual access managing systems comprising an electronic key which is embodied in such a way that a user is identifiably by the fingerprints thereof. | Изобретение относится к интеллектуальным системам управления доступом, содержащим электронный ключ, выполненный с возможностью идентификации пользователя по отпечаткам пальцев. |
The fixing element has a shifted center of gravity embodied in such a way that it enables said fixing element to be rotatable about said axis. | Фиксатор имеет смещенный центр тяжести, выполненный с обеспечением возможности поворота фиксатора вокруг упомянутой оси. |
The working chamber is also provided with a neutralisation agent source and/or a disinfecting and sterilising gas absorbent which is placed therein and embodied in such a way that it is activateable prior to, simultaneously or just after introducing the disinfecting and sterilising gas therein. | Внутри рабочей камеры дополнительно установлен источник нейтрализующего средства и/или поглотитель дезинфецирующего или стерилизующего газа, выполненный с возможностью его активации незадолго до, одновременно, или вскоре после выделения во внутрь рабочей камеры стерилизующего или дезинфицирующего газа. |
The invention relates to a single-or multisection heat exchanger whose section comprises at least one channel for heated medium embodied therein and at least one infrared radiation lamp which is arranged axially to said channel in the cavity of the section which is insulated therefrom. | Теплообменник, выполненный односекционным или многосекционным, в секции которого выполнен по меньшей мере один канал для нагреваемой среды оксиально которому в полости этой секции изолированной от этого от канала для нагреваемой среды установлена по меньшей мере одна лампа инфракрасного излучения. |
Concern was also expressed that ratification by an insufficient number of States could undermine the authority of the rules embodied in the instrument. | Была также выражена озабоченность тем, что ратификация недостаточным числом государств могла бы подорвать авторитетность закрепленных в этом документе норм. |
This would enable the Committee to contribute in larger measure to the enforcement of the standards embodied in the Convention. | Эта мера позволила бы Комитету более активно содействовать применению норм, закрепленных в Конвенции. |
It guarantees respect for human rights and all the fundamental freedoms embodied in international legal instruments. | В ней провозглашены гарантии уважения прав человека, а также всех основных свобод, закрепленных в международно-правовых договорах. |
In order to give effect to the general principles embodied in the Constitution, the State has enacted a number of laws to guarantee rights and freedoms, including: | В целях реализации общих принципов, закрепленных в Конституции, государство приняло ряд гарантирующих права и свободы законов, включая: |
Article 16, paragraph 1 of the Constitution determines that the fundamental rights embodied in the Constitution shall not exclude any other rights either in the statute or resulting from applicable rules of international law. | Согласно пункту 1 статьи 16 Конституции, основные права, закрепленные в Конституции, не исключают существования и любых других прав, как закрепленных в законах, так и вытекающих из применимых норм международного права . |
Lesotho, therefore, does not subscribe to laws and regulations whose effects are negative to international norms and practices as embodied in the Charter of the United Nations. | Поэтому Лесото не поддерживает законы и положения, последствия которых подрывают международные нормы и практику, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
A list indicating for each article of the Covenant the corresponding provisions of domestic law would help the Committee to ascertain whether the rights embodied in the Covenant were indeed covered. | Список с указанием для каждой статьи Пакта соответствующих норм в ирландском законодательстве помог бы Комитету дать оценку того, охвачены ли национальным законодательством права, закрепленные в Пакте. |
The constitution of Rwanda recognizes and respects the values and principles embodied in the Durban Declaration and all international instruments prohibiting racial discrimination which Rwanda has signed and ratified, in particular the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | В Конституции Руанды признаются и соблюдаются ценности и принципы, закрепленные в Дурбанской декларации и во всех международных договорах, запрещающих расовую дискриминации, которые Руанда подписала и ратифицировала, в частности Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
It was noted that although Kuwait has not yet acceded to the Convention relating to the Status of Refugees, it is diligently applying the humanitarian principles embodied in that Convention as well as those derived from international customary practice. | Было указано, что, хотя Кувейт пока не присоединился к Конвенции о статусе беженцев, он неукоснительно соблюдает гуманитарные принципы, закрепленные в этой Конвенции, а также принципы, вытекающие из международной обычной практики. |
The inventive camouflage covering comprises light-reflecting filmstrips, which are fixed to a screen base and can be embodied in regular and irregular geometric shapes. | Сущность изобретения: маскировочное покрытие включает закрепленные на сетчатой основе полосы светоотражающей пленки, которые могут иметь правильную или неправильную геометрическую форму. |
The principles of equality before the law, accountability and separation of powers were embodied in the Tanzanian Constitution. | Принципы равенства перед законом, подотчетности и разделения властей закреплены в Конституции Танзании. |
Since human rights issues are embodied in the constitution and legislation of Antigua and Barbuda, there is no specific court that has exclusive jurisdiction over human rights. | Поскольку вопросы прав человека закреплены в Конституции и в законодательных актах Антигуа и Барбуды, то в стране нет специального суда, который бы имел исключительную юрисдикцию по вопросам прав человека. |
The rights of authors to industrial designs are embodied in articles 2 and 3 of the "Act on patents for industrial designs". | Авторские права на промышленные образцы закреплены статьями 2 и 3 "Закона о патентах на промышленные образцы". |
Those identities, practices and inequalities are, in turn, embodied in the social roles of women and men, in gender relations and in gender hierarchies. | В свою очередь, эти особенности личности, виды практики и неравенства закреплены в социальных ролях мужчин и женщин, в гендерных отношениях и гендерных иерархиях. |
The Constitution embodied the main principles steering Qatar's policy, including its emphasis on the principles of the separation of powers, the rule of law, the independence of the judiciary and fundamental rights and freedoms. | В Конституции были закреплены основные принципы руководящей политики Катара с упором на такие понятия, как разделение властей, верховенство права, независимость судебной системы и защита основных прав и свобод. |
Another significant factor regarding the protection of rights of individuals embodied in international treaties is the amendment to the Constitution of the Czech Republic. | Еще одним важным фактором, касающимся защиты индивидуальных прав, воплощенных в международных документах, является поправка к Конституции Чешской Республики. |
They remind us of how much needs to be done to fulfil the promises embodied in the United Nations Charter. | Они напоминают нам о том, как много следует сделать для выполнения обещаний, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Australia, New Zealand and Canada look forward to working with all members to ensure that we realize the aspirations embodied in the summit outcome document. | Австралия, Новая Зеландия и Канада намерены сотрудничать со всеми государствами-членами во имя осуществления чаяний, воплощенных в итоговом документе заседания высокого уровня. |
Egypt views the existing regional and international disarmament and non-proliferation environment with concern, particularly as it relates to the international community's respect for its traditional priorities as embodied in international conventions, United Nations resolutions and decisions taken in other, related international forums. | Египет с беспокойством воспринимает нынешнюю атмосферу, царящую в области регионального и международного разоружения и нераспространения, особенно в том, что касается соблюдения международным сообществом традиционных приоритетов, воплощенных в международных конвенциях, резолюциях Организации Объединенных Наций и решениях, принятых другими связанными с ней международными форумами. |
In the meantime, my country expresses its respect for the principles of conservation, sustainable development, technical cooperation and peaceful use of the oceans embodied the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Мы надеемся, что скоро мы присоединимся к Конвенции по морскому праву, а пока моя страна заявляет о своем уважении принципов сохранения, устойчивого освоения, технического сотрудничества и мирного использования Мирового океана, воплощенных в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Noting that recommendations 112 to 118 reflected the principles embodied in articles 15 to 21 of the United Nations Assignment Convention, the Working Group approved their substance unchanged. | Отметив, что рекомендации 112-118 отражают принципы, воплощенные в статьях 15-21 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, Рабочая группа одобрила их содержание без изменений. |
We will continue to work together with our fellow Council members to strengthen the Council's work in order to fulfil its mission and to realize the aspirations and principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights. | Мы будем и впредь сотрудничать с другими государствами - членами Совета в интересах укрепления деятельности Совета, с тем чтобы он мог выполнить свою миссию, оправдать ожидания и реализовать принципы, воплощенные во Всеобщей декларации прав человека. |
How effectively the norms, goals and priorities embodied in the UN's work on development can be realized at the ground level through high-quality, timely and collective operational activities for development is today high on the agenda of all countries of the world. | Вопрос о том, как эффективно реализовать нормы, цели и приоритеты, воплощенные в работе ООН в области развития, на местном уровне на основе высококачественной, своевременной и коллективной оперативной деятельности в целях развития, сегодня занимает одно из первых мест в повестке дня всех стран мира. |
As the 'knowledge and skills' is the most important determinant in a person's productive capacity, human capital can be also defined as the knowledge and skills embodied in individuals. | Поскольку "знания и навыки" являются наиболее важным фактором, определяющим производительный потенциал человека, человеческий капитал можно также определить как знания и навыки, воплощенные в людях. |
As to the first point, it was mentioned that "being capable of transferring rights" implied that the holder was entitled to the rights embodied. | Что касается первого момента, то было отмечено, что формулировка "которая может передавать право" подразумевает, что держатель имеет право на воплощенные в документе или инструменте права. |
The right to Ukrainian citizenship is embodied in the Constitution. | Право на украинское гражданство закреплено в Конституции Украины. |
The Secretary-General's reform programme seeks to empower programme managers, and this empowerment is embodied in the delegation of authority on core functions assigned to Secretariat departments and offices. | Программа реформы Генерального секретаря стремится наделить руководителей программ необходимыми правами, и это расширение прав закреплено в системе делегирования полномочий выполнять основные функции, возложенные на департаменты и подразделения Секретариата. |
The only exception, as far as unilateral intervention was concerned, was embodied in Article 51 of the Charter, on the right of self-defence. | Единственное исключение, касающееся односторонней интервенции, закреплено в статье 51 Устава, касающейся права на самооборону. |
Application of the principle of universal jurisdiction is a clear break with traditional application of the principle of territoriality and has been embodied in a series of international treaties (see table 3). | Применение принципа универсальной юрисдикции явно расходится с традиционным принципом территориальности, и оно закреплено в серии международных договоров (см. табл. З). |
Alternatively, the Working Group may wish to discuss whether the guide to enactment should clarify why paragraph (2) should not reproduce the type of exception embodied in the second sentence of paragraph (1). | В качестве альтернативы Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, следует ли включить в руководство по принятию разъяснение причин, в силу которых в пункте 2 не воспроизводится исключение, аналогичное тому, которое закреплено во втором предложении пункта 1. |
The results of these studies were embodied in a work entitled Sudanese Memoirs, the last volume of which was published in 1928. | Результаты этих исследований были воплощены в книге под названием «Суданские воспоминания», последний том которой был опубликован в 1928 году. |
Such principles constitute a cornerstone of the international system and are embodied in the Charter of our Organization. | Такие принципы представляют краеугольный камень международной системы и воплощены в Уставе нашей Организации. |
At that time, the peoples of the world hoped for a new era governed by international covenants and international law, as embodied in the letter and spirit of the Charter of the United Nations. | В то время народы мира надеялись на то, что наступит новая эра, в основе которой будут лежать международные договоры и международное право, как они воплощены в духе и букве Устава Организации Объединенных Наций. |
Its reforms are guided by the Custodian of the Two Holy Mosques, King Fahd Bin Abdul-Aiz, and embodied in the basic laws of governance, the Charter of the Majlis al-Shura - the consultative council - and the laws of the provinces. | Реформы направляются Хранителем Двух Святых Мечетей Королем Фахд ибн Абдель Азизом и воплощены в основных законах власти: Хартии Меджлис аль-Шура - Консультативном совете - и законах провинций. |
For the more than 200 million migrants around the world, mostly young people, human and social rights, such as those embodied in the Universal Declaration of Human Rights, are not guaranteed. | Для более чем 200 миллионов мигрантов во всем мире, главным образом молодых людей, права человека и социальные права, например те, что воплощены во Всеобщей декларации прав человека, не гарантированы. |
The concept of inherent jurisdiction was incompatible with the principle of State sovereignty as embodied in the Charter. | Концепция имманентной юрисдикции не совместима с принципом государственного суверенитета, закрепленным в Уставе. |
This proposal is at odds with the principles embodied in Articles 100 and 101 of the Charter. | Это предложение не соответствует принципам, закрепленным в статьях 100 и 101 Устава. |
According to the Committee's line of thinking this constitutes discrimination which runs counter to some of the basic principles embodied in the Covenant and its Protocols. | По логике Комитета это означает дискриминацию, которая противоречит некоторым основополагающим принципам, закрепленным в Пакте и протоколах к нему. |
Ireland understands that developing countries are responsible for their own development and has a strong commitment to the partnership principles embodied in the Paris Declaration on Aid Effectiveness and to implementing the commitments in the Accra Agenda for Action. | Ирландия понимает, что развивающиеся страны несут ответственность за свое развитие, и твердо привержена принципам партнерства, закрепленным в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, и выполнению обязательств, сформулированных в Аккрской программе действий. |
The ball of the joint is rigidly connected to a jaw by a cylindrical pin which passes through the ball central hole and holes embodied in the jaw flange and is fixed therein. | Сфера шарнира жестко связана с вилкой цилиндрическим пальцем, пропущенным через центральное отверстие сферы и отверстия в полках вилки и закрепленным в этих отверстиях. |
The prohibition of coercion in connection with the implementation of this right is embodied in articles 6 and 16 of the Law. | Запрет на принуждение в связи с осуществлением этого права закреплен в статьях 6 и 16 Закона. |
The mechanism for allowance of financial resources is embodied in the Social Assistance Act according to which social services may be assigned to private providers through a municipal tender through state delegated activity. | Механизм предоставления финансовых средств закреплен в Законе о социальной защите, согласно которому социальные услуги могут предоставляться частным сектором посредством участия в муниципальном тендере в рамках делегированной государством деятельности. |
The principle of individual responsibility also has been embodied in international conventions on the prevention of genocide, apartheid and slavery, three of the subjects that the draft includes under the category of "safeguarding the human being". | Принцип индивидуальной ответственности также закреплен в международных конвенциях о предотвращении геноцида, апартеида и обращения в рабство, которые включены в проекты статей в категорию "защита человеческой личности". |
It is also embodied in procedural legislation, including the Code of Criminal Procedure (art. 16), the Code of Civil Procedure (art. 6), and the Code of Economic Procedure (art. 7). | Данный принцип закреплен и в процессуальном законодательстве, в том числе в Уголовно-процессуальном кодексе (ст. 16), Гражданском процессуальном кодексе (ст. 6), Хозяйственном процессуальном кодексе (ст. 7). |
The lace is fixed to eyelet tabs in such a way that it is movable with the aid of lacing elements arranged on said eyelet tabs or with the aid of the eyelets embodied therein. | Шнурок закреплен на берцах с возможностью перемещения с помощью установленных на берцах элементов для шнурования или с помощью выполненных в берцах отверстий. |
This principle, which is embodied in article 37 of the Constitution, was already specifically regulated by Act No. 903/1977, which was quoted a number of times and discussed at length in the initial report of the Government of Italy on the implementation of the Convention. | Этот принцип, закрепленный в ст. 37 Конституции, уже нашел свое должное выражение в законе 903/1977, который многократно цитировался и широко комментировался в первоначальном докладе правительства Италии о ходе выполнения рассматриваемой здесь Конвенции. |
The view was expressed that, while the principle embodied in the provision was acceptable and enjoyed considerable support in practice, draft article 6 was problematic in that it was difficult to establish the predominance of one nationality over another. | Было выражено мнение о том, что, хотя принцип, закрепленный в этой статье, является приемлемым и пользуется значительной поддержкой в практике, проект статьи 6 сопряжен с проблемами, поскольку определение преимущественной силы одного гражданства по отношению к другому сопряжено с трудностями. |
As the scope of article 16 is limited to the relationship between the assignor and the assignee, it is subject to the general principle of party autonomy embodied in article 6 and is intended to operate as a default rule. | Поскольку сфера применения статьи 16 ограничивается взаимоотношениями между цедентом и цессионарием, на нее распространяется общий принцип автономии сторон, закрепленный в статье 6, и предполагается, что она будет действовать в качестве субсидиарного правила. |
According to subparagraph (c), States parties must ensure that courts are bound to apply the principle of equality as embodied in the Convention and to interpret the law, to the maximum extent possible, in line with the obligations of States parties under the Convention. | ЗЗ. В соответствии с подпунктом с) государства-участники должны обеспечить, чтобы суды в обязательном порядке применяли принцип равенства, закрепленный в Конвенции, а при толковании закона в максимально возможной степени исходили из обязательств государств-участников по Конвенции. |
Georgia also noted that the principle of equality of all citizens before the law, recognized in its Constitution, is also embodied in the civil and criminal codes and the codes of criminal and civil procedure. | Грузия также отметила, что принцип равенства всех граждан перед законом, закрепленный в ее Конституции, отражен также в гражданском и уголовном кодексах и уголовно-процессуальном и гражданском процессуальном кодексах. |
The deployment process must be conducted transparently in accordance with the principles embodied in Articles 100 and 101 of the Charter. | Процесс развертывания должен осуществляться на транспарентной основе в соответствии с принципами, закрепленными в статьях 100 и 101 Устава. |
We are willing to share with other regions of the world the expertise and knowledge embodied in our legal instruments, policy recommendations, educational tools and programmes. | Мы готовы делиться с другими регионами мира опытом и знаниями, закрепленными в наших правовых документах, политических рекомендациях, учебных пособиях и программах. |
The Government of Venezuela has observed and will continue to observe the provisions of General Assembly resolution 50/96, in accordance with the basic principles of external policy embodied in its Political Constitution and its obligations arising out of the Charter of the United Nations and international law. | Правительство Венесуэлы соблюдало и будет продолжать соблюдать положения резолюции 50/96 Генеральной Ассамблеи в соответствии с закрепленными в политической конституции страны основополагающими принципами ее внешней политики и ее обязательствами по Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву. |
In its policy towards its neighbours, the Kingdom of Saudi Arabia applies the principles of good-neighbourliness and mutual respect, in accordance with the rules embodied in international law, the international legal order and the Charter of the United Nations. | В политике по отношению к своим соседям Королевство Саудовской Аравии применяет принципы добрососедства и взаимного уважения в соответствии с нормами, закрепленными в международном праве, международно-правовых нормах и Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Committee intended to request States parties to describe, in their reports, factors and difficulties that prevented women from enjoying, on an equal footing with men, the rights embodied in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Комитет намерен обратиться к государствам-участникам с просьбой указывать в своих докладах, какие факторы и трудности не позволяют женщинам пользоваться наравне с мужчинами правами, закрепленными в Конвенции о ликвидации расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The holding of the meeting in Geneva would therefore require an exception to the headquarters principle embodied in that resolution. | В этой связи для созыва этого заседания в Женеве придется сделать исключение из закрепленного в указанной резолюции принципа проведения заседаний в штаб-квартирах. |
The representative of the party that had submitted the proposal to the committee strongly supported retaining the principle embodied in the paragraph as a means of promoting implementation and compliance. | Представитель стороны, которая внесла на рассмотрение предложение Комитета, решительно поддержала сохранение принципа, закрепленного в данном пункте, в качестве средства содействия осуществлению и соблюдению. |
In Western Europe, fiscal policy was slightly expansionary in 2002, but France, Germany and Italy are under pressure to consolidate their budgetary positions in order to meet the 3 per cent deficit ceiling embodied in the Stability and Growth Pact. | В Западной Европе бюджетно-финансовая политика в 2002 году носила незначительный экспансионистский характер, однако Германия, Италия и Франция испытывают необходимость консолидации своих бюджетных позиций для соблюдения максимального показателя дефицита в размере 3 процентов, закрепленного в Пакте стабильности и роста. |
Doubts were expressed by a number of delegations regarding the need for including such a list in the draft instrument in view of the general principle embodied in subparagraph 6.1.1, under which the carrier's liability was based on fault. | Ряд делегаций выразили сомнение в отношении необходимости включения такого перечня в данный проект документа с учетом общего принципа, закрепленного в подпункте 6.1.1, согласно которому ответственность перевозчика основывается на вине. |
The 1994 debate shows that all the members of the Commission - including those who advocated the abandonment of the distinction embodied in article 19 - are fully aware of the importance of the issue. | Обсуждения в 1994 году показывают, что все члены Комиссии, включая тех, кто выступал за упразднение различия, закрепленного в статье 19, хорошо знают о важности этого вопроса. |
To that end, coherence and coordination in economic and social development policies, as embodied in national development strategies, is essential. | Для этого необходимо добиться согласованности и координации политики экономического и социального развития, воплощенной в национальных стратегиях развития. |
In that connection, Angola reiterates its support for the African common position embodied in the Ezulwini Consensus. | В этой связи Ангола вновь заявляет о своей поддержке общей позиции африканских стран, воплощенной в Эзулвинийском консенсусе. |
As we make strides to harmonize and integrate our region on the basis of shared humanism and respect for international law, we also remain intent on stressing our commitment to the multilateral system for the maintenance of peace and security, as embodied in the United Nations Charter. | Успешно продвигаясь по пути укрепления единства и сплоченности нашего региона на основе общих гуманистических ценностей и соблюдения международного права, мы также по-прежнему настойчиво подчеркиваем нашу приверженность многосторонней системе поддержания мира и безопасности, воплощенной в Уставе Организации Объединенных Наций. |
This is particularly on account of the fact that the basic principles and value systems underlying the poverty reduction strategy embodied in HIPC are the same as those which informed the structural adjustment programmes (SAPs and ESAF) that preceded it. | Это прежде всего связано с тем, что основные принципы и системы ценностей, лежащие в основе воплощенной в Инициативе БСВЗ стратегии снижения масштабов нищеты, те же, что и те, на которых строились программы структурной перестройки (НПН и УМСП), которые ей предшествовали. |
We can only achieve these goals in partnership and solidarity, both within countries and between them. Slovenia is founding its development on the recognition of the importance of social solidarity, embodied in a welfare State, to ensure equal opportunities for children. | Мы можем добиться этих целей лишь на основе партнерского взаимодействия и солидарности как в самих странах, так и между ними. Словения строит свое развитие на признании важности социальной солидарности, воплощенной в концепции государства всеобщего благоденствия, в целях обеспечения детям равных возможностей. |
They thus recognize the sovereignty of the people as embodied in a series of representative parliamentary institutions. | Таким образом, они признают суверенитет народа, воплощенный в ряде представительных парламентских институтов. |
Human capital, embodied knowledge and skills, has multiple dimensions. | Человеческий капитал, воплощенный в знаниях и навыках, имеет много измерений. |
The principle embodied in paragraph (5) is that an enacting State may exclude from the application article 6 certain situations to be specified in the legislation enacting the Model Law. | Принцип, воплощенный в пункте 5, заключается в том, что принимающее государство может исключить из сферы действия статьи 6 отдельные ситуации, которые должны быть оговорены в законе о принятии Типового закона. |
The principle of sovereign equality of States, large and small, strong and weak, embodied in Article 2.1 of the Charter, underlies the very concept of the United Nations and we will not cease to defend it. | Принцип суверенного равенства государств, больших и малых, сильных и слабых, воплощенный в статье 2.1 Устава, подчеркивает саму концепцию Организации Объединенных Наций, и мы никогда не перестанем выступать в его защиту. |
The general principle embodied in article 14 (b) was acceptable; however, if the possibility of implicit waiver was not to be rejected out of hand at the current stage of work, emphasis must be placed on the criteria and clarity of intention. | Общий принцип, воплощенный в статье 14(b), представляется приемлемым; тем не менее, хотя возможность косвенного отказа от требования не следует отвергать на данном этапе работы, основное внимание следует уделить критериям и ясности намерения. |