The invention relates to intellectual access managing systems comprising an electronic key which is embodied in such a way that a user is identifiably by the fingerprints thereof. | Изобретение относится к интеллектуальным системам управления доступом, содержащим электронный ключ, выполненный с возможностью идентификации пользователя по отпечаткам пальцев. |
The fixing element has a shifted center of gravity embodied in such a way that it enables said fixing element to be rotatable about said axis. | Фиксатор имеет смещенный центр тяжести, выполненный с обеспечением возможности поворота фиксатора вокруг упомянутой оси. |
The working chamber is also provided with a neutralisation agent source and/or a disinfecting and sterilising gas absorbent which is placed therein and embodied in such a way that it is activateable prior to, simultaneously or just after introducing the disinfecting and sterilising gas therein. | Внутри рабочей камеры дополнительно установлен источник нейтрализующего средства и/или поглотитель дезинфецирующего или стерилизующего газа, выполненный с возможностью его активации незадолго до, одновременно, или вскоре после выделения во внутрь рабочей камеры стерилизующего или дезинфицирующего газа. |
The invention relates to a single-or multisection heat exchanger whose section comprises at least one channel for heated medium embodied therein and at least one infrared radiation lamp which is arranged axially to said channel in the cavity of the section which is insulated therefrom. | Теплообменник, выполненный односекционным или многосекционным, в секции которого выполнен по меньшей мере один канал для нагреваемой среды оксиально которому в полости этой секции изолированной от этого от канала для нагреваемой среды установлена по меньшей мере одна лампа инфракрасного излучения. |
As to the contents of the specific rules embodied in draft article 2, various suggestions were made. | Применительно к содержанию конкретных норм, закрепленных в проекте статьи 2, были высказаны различные мнения. |
It guarantees respect for human rights and all the fundamental freedoms embodied in international legal instruments. | В ней провозглашены гарантии уважения прав человека, а также всех основных свобод, закрепленных в международно-правовых договорах. |
(b) Developing university syllabuses in such a way as to include the concepts and principles embodied in human rights instruments; | Ь) учета в образовательных программах университетов концепций и принципов, закрепленных в международных договорах по правам человека; |
Mr. KRETZMER observed that everyone was entitled to protection of the rights embodied in the Covenant, with the exception of those set out in article 25, which applied only to citizens of the State party. | Г-н КРЕЦМЕР напоминает о том, что защита предусмотренных в Пакте прав, за исключением прав, закрепленных в статье 25, которыми пользуются лишь граждане государства-участника, распространяется на всех лиц. |
Protect the human and civil rights and freedoms embodied in the Constitution, national laws and international agreements to which Ukraine is a party | защита прав и свобод человека и гражданина, закрепленных Конституцией Украины, законами Украины и международными договорами Украины; |
Freedom of speech, freedom of the media and the prohibition of censorship - fundamental values that are embodied in the Constitution - have become part of the country's legal standards. | Свобода слова, свобода средств массовой информации и запрет цензуры - базовые ценности, закрепленные в Конституции Беларуси, - стали частью правовых стандартов в стране. |
The commitments embodied in those Accords coincide to a large extent with what was agreed at Copenhagen five years ago, as regards both the intentions of the drafters and the actions provided for. | Обязательства, закрепленные в этих соглашениях, совпадают в значительной степени с тем, что было согласовано в Копенгагене пять лет назад в части, касающейся намерений авторов и предусмотренных действий. |
The first paragraph of draft article 59 provides that, with regard to negotiable documents, rights embodied in the document are transferable and it sets out the mechanics of a transfer of these rights. | Первый пункт проекта статьи 59 предусматривает, что в отношении оборотных документов права, закрепленные в документе, могут быть переданы, и излагает порядок передачи этих прав. |
The 2003 Constitution as amended to date recognizes and respects the values and principles embodied in international human rights instruments and all international instruments prohibiting racial discrimination which Rwanda has signed and ratified. | В настоящее время Конституция 2003 года с внесенными в нее поправками признает и уважает ценности и принципы, закрепленные в международных документах о правах человека и во всех международных документах, запрещающих расовую дискриминацию, которые Руанда подписала и ратифицировала. |
With regard to children and adolescents, article 78 of the Constitution guaranteed the rights embodied in the United Nations Convention on the Rights of the Child and other international treaties signed and ratified by his Government. | Что касается детей и подростков, то статья 78 Конституции гарантирует права, закрепленные в Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка и других международных договорах, подписанных и ратифицированных его правительством. |
There are also a large number of standards which have been adopted by the International Labour Organization and which have been embodied in conventions. | Существует также большое число стандартов, которые приняты Международной организацией труда и закреплены в конвенциях. |
An international political climate should be created, founded upon the respect of all States for the principles of non-interference in the internal affairs of States, the peaceful settlement of disputes and the rejection of hegemony and force embodied in the Charter of the United Nations. | Наконец, требуется создать соответствующую международную политическую обстановку на основе соблюдения всеми государствами принципов невмешательства во внутренние дела других государств, мирного урегулирования споров, отказа от давления и силы, которые закреплены в Уставе Организации Объединенных Наций. |
It was observed that article 11 ranged among several articles which embodied principles and rules that were intended to protect the human rights of the persons concerned and which took into consideration the current stage of development of human rights law. | Было отмечено, что статья 11 входит в число нескольких статей, в которых закреплены принципы и нормы, направленные на защиту прав человека затрагиваемых лиц, в которых учтено нынешнее состояние развития стандартов в области прав человека. |
As those rules did not seem to differ from those embodied in article 44 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, the Commission might wish to consider a mutatis mutandis reference to that provision. | Поскольку эти правила, по-видимому, не отличаются от тех, которые закреплены в статье 44 Венской конвенции о праве международных договоров, Комиссия, вероятно, пожелает рассмотреть возможность включения в проект статьи ссылки с необходимыми изменениями на это положение. |
The requirement embodied in these provisions of the Covenant is set forth in article 24 of the Constitution, which states: | Эти нормы Пакта закреплены в статье 24 Конституции, которая устанавливает следующее: |
Another significant factor regarding the protection of rights of individuals embodied in international treaties is the amendment to the Constitution of the Czech Republic. | Еще одним важным фактором, касающимся защиты индивидуальных прав, воплощенных в международных документах, является поправка к Конституции Чешской Республики. |
The Office serves its clients while upholding the impartiality and fairness embodied in the Charter of the United Nations. | УОПООН обслуживает своих клиентов при обеспечении принципов беспристрастности и справедливости, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The fact that many States remain outside the Ottawa Convention truly undermines its effectiveness in serving the victims of these mines and the humanitarian and noble objectives embodied therein. | То обстоятельство, что многие государства остаются вне Оттавской Конвенции, поистине подрывает ее эффективность в обслуживании жертв этих мин и реализации воплощенных в ней благородных гуманитарных целей. |
This absence of truly worldwide participation in the preparation and adoption of the Universal Declaration lent some substance, at least superficially, to questions regarding the legitimacy and universality of the principles embodied in the Declaration and to claims that they reflect primarily Western values. | Отсутствие универсальности участия в подготовке и принятии Всеобщей декларации придало некоторую обоснованность, по крайней мере поверхностную, сомнениям относительно законности и универсальности принципов, воплощенных в Декларации, а также утверждениям о том, что они отражают лишь западные ценности. |
We maintain that absolutely scrupulous respect for the principles of law embodied in the Charter, including in the decisions the Security Council has to take on matters affecting the peace and security of the world, is a fundamental rule of conduct of countries in their international relations. | Мы по-прежнему считаем, что самое тщательное соблюдение принципов законности, воплощенных в Уставе, в том числе в решениях Совета Безопасности по вопросам, имеющим влияние на международный мир и безопасность, является основополагающей нормой поведения стран в их международных отношениях. |
Internationally recognized principles embodied in existing conventions could be reviewed. | Можно было бы пересмотреть международно признанные принципы, воплощенные в действующих конвенциях. |
Jordan is totally committed to the achievement of the general aims of resolution 51/50 and fully embraces the lofty ideals embodied in it. | Иордания полностью привержена достижению общих целей резолюции 51/50 и в полной мере поддерживает воплощенные в ней высокие идеалы. |
It bears repeating that the careful compromises embodied in the Convention have served us well. | Необходимо еще раз подчеркнуть, что воплощенные в Конвенции тщательно взвешенные компромиссы помогают нам в достижении наших целей. |
Mr. Keating (New Zealand): Over the last year we have seen the hopes and goals that are embodied in the Middle East peace process beginning to be transformed into tangible achievements. | Г-н Китинг (Новая Зеландия) (говорит по-английски): В прошлом году мы были свидетелями того, что надежды и цели, воплощенные в мирном процессе на Ближнем Востоке, начали превращаться в ощутимые достижения. |
How effectively the norms, goals and priorities embodied in the UN's work on development can be realized at the ground level through high-quality, timely and collective operational activities for development is today high on the agenda of all countries of the world. | Вопрос о том, как эффективно реализовать нормы, цели и приоритеты, воплощенные в работе ООН в области развития, на местном уровне на основе высококачественной, своевременной и коллективной оперативной деятельности в целях развития, сегодня занимает одно из первых мест в повестке дня всех стран мира. |
The DPRK fixed its attention on the definition of discrimination against women put forward in the CEDAW when it was acceding to the Convention and was convinced that it coincided with the policy and legislation of the DPRK and had basically been embodied in practice. | При присоединении к Конвенции КНДР внимательно изучила определение дискриминации в отношении женщин, содержащееся в КЛДЖ, и пришла к выводу о том, что оно соответствует политике и законодательству КНДР и в целом закреплено на практике. |
The Code of Criminal Procedure likewise embodied the right of the accused to be present during the examination of witnesses and to ask them questions, both during the investigation proceedings and in court. | В Уголовно-процессуальном кодексе также закреплено право обвиняемого присутствовать на допросе свидетелей и задавать им вопросы, как на стадии расследования, так и в суде. |
The right of self-determination as enshrined in the Charter of the United Nations and as embodied in the Covenants applies to all peoples and not only to those under foreign domination. | Право на самоопределение, как оно воплощено в Уставе Организации Объединенных Наций и закреплено в Пактах, относится ко всем народам, а не только к тем, которые находятся под иностранным господством. |
The right to the legal protection of rights and freedoms is embodied in article 46 of the Constitution which states "Everyone shall be guaranteed legal protection of his (her) rights and freedoms". | В Конституции (статья 46) закреплено право на судебную защиту прав и свобод: "Каждому гарантируется судебная защита его прав и свобод". |
The right embodied in article 1 in general terms is given more concrete form in subsequent provisions, as indicated by the phrase "in accordance with the present draft articles". | З) Право, которое в общем виде закреплено в статье 1, конкретизируется последующими положениями, на что указывают слова "в соответствии с настоящими проектами статей". |
The results of these studies were embodied in a work entitled Sudanese Memoirs, the last volume of which was published in 1928. | Результаты этих исследований были воплощены в книге под названием «Суданские воспоминания», последний том которой был опубликован в 1928 году. |
The above principles were fully developed, and embodied in practical proposals. | Упомянутые выше принципы были доработаны и воплощены в практические предложения. |
These principles have been embodied in the provisions of the new Constitution that was approved by the Parliament on 21 October 1998, after people's referenda. | Эти принципы воплощены в положениях новой Конституции, которая была одобрена парламентом 21 октября 1998 года после проведения всенародного референдума. |
Ecuador considers that the principle of territorial integrity, respect for the sovereignty of States and the peaceful settlement of disputes are key precepts of international relations and are embodied in the Charter of the United Nations and in Ecuador's Constitution. | Эквадор считает, что принцип территориальной целостности, уважение суверенитета государств и мирное урегулирование споров являются основными предпосылками для развития международных отношений и что эти принципы воплощены в Уставе Организации Объединенных Наций и в Конституции Эквадора. |
His views are embodied in his chief work, The Great Ice Age and its Relation to the Antiquity of Man (1874; 3rd ed., 1894). | Его взгляды на этот предмет воплощены в главной работе «The Great Ice Age and its Relation to the Antiquity of Man» (1874). |
The concept of inherent jurisdiction was incompatible with the principle of State sovereignty as embodied in the Charter. | Концепция имманентной юрисдикции не совместима с принципом государственного суверенитета, закрепленным в Уставе. |
The right of access to places intended for use by the general public is embodied in the legislative principle of equality of all citizens irrespective of race or ethnicity. | В Украине право доступа к местам общественного пользования обусловлено закрепленным в законодательстве принципом равенства всех граждан независимо от их расовой и национальной принадлежности. |
The members of the Rio Group, fully committed to multilateralism and to the principles embodied in the Charter of the United Nations as basic rules of conduct in international relations, reiterate their confidence in multilateral mechanisms for the peaceful settlement of disputes. | Члены Группы Рио, полностью приверженные многосторонней системе взаимоотношений и закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций принципам как основополагающим нормам поведения в международных отношениях, подтверждают свою веру в многосторонние механизмы мирного урегулирования споров. |
This Agreement does not in any way entail the withdrawal of facilities for transit traffic that are greater than those provided for in this Agreement, provided the terms and conditions for use of such facilities are consistent with the principles embodied in this Agreement. | Настоящее Соглашение никоим образом не влечет за собой прекращения возможностей для транзитных перевозок, которые являются более широкими, чем возможности, предусмотренные в настоящем Соглашении, если условия для использования таких возможностей соответствуют принципам, закрепленным в настоящем Соглашении. |
The United Nations has mechanisms embodied in the Financial Regulations and Rules and established procedures to ensure that there are adequate internal controls to minimize occurrences of fraud. | Организация Объединенных Наций располагает механизмом, закрепленным в ее Финансовых правилах и положениях, а также набором отработанных процедур, обеспечивающих адекватные меры внутреннего контроля, с помощью которых можно свести к минимуму случаи мошенничества. |
Judicial assistance is a principle that is embodied in all extradition instruments to which Benin is a party. | Оказание правовой помощи представляет собой принцип, который закреплен во всех договорах о выдаче, заключенных Бенином. |
This basis was accepted by the entire international community and was embodied in Council resolutions 242 and 338. | Этот принцип был признан всем международным сообществом и закреплен в резолюциях 242 и 338 Совета Безопасности. |
The principle of separation of powers is embodied in the Constitution. | В Политической конституции закреплен принцип разделения властей. |
The principle of sovereignty is embodied in the Dominican Constitution, article 2 of which states that national sovereignty is vested in the people, from whom emanate all the powers of the State, which are exercised through representation. | Принцип суверенитета закреплен в Конституции страны, статья 2 которой гласит, что национальный суверенитет принадлежит народу, который является источником всей власти государства, осуществляемой путем представительства. |
Like any other delegation with a positive outlook, we still believe that peace can be achieved without compromising the dignity of the United Nations, clearly embodied and enshrined in our Charter. | Как любая другая делегация с позитивным взглядом на мир, мы по-прежнему полагаем, что мир может быть достигнут без подрыва престижа Организации Объединенных Наций, который четко воплощен и закреплен в нашем Уставе. |
The principle of shared responsibility embodied in the Programme of Action for the 1990s was still valid. | Принцип общей ответственности, закрепленный в Программе действий на 90е годы, сохраняет свою актуальность. |
Racism was an affront to the guiding principle of non-discrimination on the ground of race; it negated the principle embodied in the Universal Declaration of Human Rights, that all human beings were born free and equal in dignity and rights. | Расизм бросает вызов основному принципу, запрещающему дискриминацию по расовому признаку, и отрицает закрепленный во Всемирной декларации прав человека принцип, согласно которому все люди рождаются свободными и равными в правах и достоинстве. |
As the scope of article 16 is limited to the relationship between the assignor and the assignee, it is subject to the general principle of party autonomy embodied in article 6 and is intended to operate as a default rule. | Поскольку сфера применения статьи 16 ограничивается взаимоотношениями между цедентом и цессионарием, на нее распространяется общий принцип автономии сторон, закрепленный в статье 6, и предполагается, что она будет действовать в качестве субсидиарного правила. |
The non-discrimination principle set forth in the Constitution is fully embodied in the election programs and platforms of all political parties in Macedonia. | Закрепленный в Конституции принцип недопущения дискриминации нашел свое полное воплощение в избирательных программах и платформах всех политических партий Македонии. |
Moreover, the Working Group may wish to note that: alternative A is a reformulation of the principle embodied in recommendation 81, subparagraph (c); and alternative B reiterates and elaborates further on the principle embodied in recommendation 80, subparagraph (b). | К тому же Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что: вариант А - это новая формулировка принципа, закрепленного в подпункте (с) рекомендации 81; а в варианте B вновь подтверждается и дорабатывается принцип, закрепленный в подпункте (b) рекомендации 80. |
Men and women around the world have found inspiration in the principles embodied in the document. | Мужчины и женщины во всем мире были воодушевлены принципами, закрепленными в этом документе. |
More than four years ago, Ukraine exercised its right to self-determination in accordance with the universally accepted principles and norms of international law embodied in the Charter of the United Nations and the Helsinki Final Act. | Более четырех лет тому назад Украина реализовала свое право на самоопределение в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права, закрепленными в Уставе ООН и хельсинкском Заключительном акте. |
It may contribute to raising international awareness of the huge gulf between the principles and standards embodied in the Convention and the day-to-day realities of so many children's lives. | Этот день может способствовать более глубокому осознанию международным сообществом существующего огромного разрыва между принципами и стандартами, закрепленными в Конвенции, и повседневными реальностями жизни огромного числа детей. |
All Romania's religions, regardless of ethnic origin or number of members, enjoy the same rights and freedoms, as embodied in the country's Constitution. | Все религиозные культы Румынии без различий, основанных на признаках этнической принадлежности или числа верующих, пользуются равными правами и свободами, закрепленными в Конституции страны. |
Any draft guideline on the subject should be in accordance with treaty rules as embodied in those Conventions since the Commission was not preparing a new treaty but only a set of draft guidelines based on existing treaty regulations. | Любой проект основного положения по этой теме должен согласовываться с договорными нормами, закрепленными в этих конвенциях, поскольку Комиссия разрабатывает не новый договор, а лишь свод проектов основных положений на основе существующих договорных норм. |
The rule that it is not necessary to confirm interpretative declarations made when signing a treaty in fact derives inevitably from the principle embodied in guideline 2.4.4. | Норма, согласно которой заявления о толковании, сформулированные при подписании договора, не требуют подтверждения, по правде говоря, неизбежно вытекает из принципа, закрепленного в руководящем положении 2.4.4. |
Rather, draft article 13 was intended to implement, in the context of contract formation, the general principle embodied in article 4 that the use of electronic means of communication should not be discriminated against. | Напротив, статья 13 нацелена на обеспечение применения, в контексте заключения контрактов, закрепленного в статье 4 общего принципа, согласно которому не должно быть дискриминации в отношении использования электронных средств передачи данных. |
A self-evaluation in the area of the law of the sea identified the need for strengthening the integrated approach to ocean affairs, in particular, in the context of the holistic view of the oceans embodied in the Convention and the consequent imperatives of international coordination and cooperation. | В результате самостоятельно проведенной оценки в области морского права была выявлена необходимость укрепления комплексного подхода к вопросам океанов, особенно в контексте целостного видения океанов, закрепленного в Конвенции, и связанных с этим требований, касающихся международной координации и сотрудничества. |
During the past 40 years there had been much discussion of the content and hierarchy of the principle of equitable and reasonable use, embodied in article 5, and the no-harm principle, embodied in article 7. | В течение прошедших 40 лет велось много обсуждений вокруг вопроса о содержании и значимости принципа справедливого и разумного использования, закрепленного в статье 5, и принципа ненанесения ущерба, закрепленного в статье 7. |
Moreover, the Working Group may wish to note that: alternative A is a reformulation of the principle embodied in recommendation 81, subparagraph (c); and alternative B reiterates and elaborates further on the principle embodied in recommendation 80, subparagraph (b). | К тому же Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что: вариант А - это новая формулировка принципа, закрепленного в подпункте (с) рекомендации 81; а в варианте B вновь подтверждается и дорабатывается принцип, закрепленный в подпункте (b) рекомендации 80. |
The Inspectors realized that over time, organizations will re-engineer their business processes and better align them with good practices embodied in ERP systems. | Инспекторы выяснили, что с течением времени организации перестраивают свои рабочие процессы и более тесно увязывают их с передовой практикой, воплощенной в системах ОПР. |
We can no longer afford to falter between democracy, embodied in a legally established Government, and those who take up arms in order to seize power. | Мы не можем более колебаться между демократией, воплощенной в законно созданном правительстве, и теми, кто берет в руки оружие с целью захватить власть. |
It is thanks in no small measure to the unwavering support of the international community, embodied in General Assembly and Security Council resolutions such as this, that the Process is able to effectively and successfully attain its objective. | В немалой степени благодаря неизменной поддержке международного сообщества, воплощенной в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, таких как эта, удается эффективно и успешно добиваться цели Процесса. |
Attempts to measure technology gaps between countries use some specific indicators related to technology embodied in capital goods or linked with human capital (such as patents, scientific publications and licenses). | В рамках попыток оценить технологический разрыв между странами используются некоторые конкретные показатели, касающиеся технологии, воплощенной в инвестиционной продукции, или связанные с человеческим капиталом (патенты, научные публикации и лицензии). |
There could be no doubt that enhanced cooperation between United Nations and regional organizations and a better definition of their respective areas of competence would increase the effectiveness of the system of collective security embodied in the Charter of the United Nations. | Несомненно, что совершенствование сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и лучшее определение их соответствующих областей компетенции повысит эффективность системы коллективной безопасности, воплощенной в Уставе Организации Объединенных Наций. |
They thus recognize the sovereignty of the people as embodied in a series of representative parliamentary institutions. | Таким образом, они признают суверенитет народа, воплощенный в ряде представительных парламентских институтов. |
Hence, the 365-day's year embodied in this pyramid, has 18 months. | Следовательно, 365-дневный год, воплощенный в этой пирамиде, имеет 18 месяцев. |
And the Europeanization of Germany's politics filled - and still fills - the civilization gap embodied in German statehood. | Европеизация немецкой политики заполняла и по-прежнему заполняет разрыв в цивилизации, воплощенный в немецкой государственности. |
Support was expressed for the limited network principle embodied in subparagraph 4.2.1, since it would entail that the liability rules in the recourse action and the main action would be the same. | Ограниченный сетевой принцип, воплощенный в подпункте 4.2.1, получил поддержку, поскольку он позволит создать такой порядок, при котором правила ответственности применительно к регрессному иску и основному иску будут одинаковыми. |
Embodied in various manifestations, from militant infiltrations to hateful teachings at places disguised as madrassas, terrorism continues to make inroads into the space of peace and prosperity that we want to secure for our nation. | Терроризм, воплощенный в различных проявлениях, - от рейдов боевиков до проникнутого ненавистью обучения в местах, выдаваемых за медресе, - продолжает угрожать миру и процветанию, которые мы хотим обеспечить нашему народу. |