Английский - русский
Перевод слова Embodied

Перевод embodied с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выполненный (примеров 4)
The invention relates to intellectual access managing systems comprising an electronic key which is embodied in such a way that a user is identifiably by the fingerprints thereof. Изобретение относится к интеллектуальным системам управления доступом, содержащим электронный ключ, выполненный с возможностью идентификации пользователя по отпечаткам пальцев.
The fixing element has a shifted center of gravity embodied in such a way that it enables said fixing element to be rotatable about said axis. Фиксатор имеет смещенный центр тяжести, выполненный с обеспечением возможности поворота фиксатора вокруг упомянутой оси.
The working chamber is also provided with a neutralisation agent source and/or a disinfecting and sterilising gas absorbent which is placed therein and embodied in such a way that it is activateable prior to, simultaneously or just after introducing the disinfecting and sterilising gas therein. Внутри рабочей камеры дополнительно установлен источник нейтрализующего средства и/или поглотитель дезинфецирующего или стерилизующего газа, выполненный с возможностью его активации незадолго до, одновременно, или вскоре после выделения во внутрь рабочей камеры стерилизующего или дезинфицирующего газа.
The invention relates to a single-or multisection heat exchanger whose section comprises at least one channel for heated medium embodied therein and at least one infrared radiation lamp which is arranged axially to said channel in the cavity of the section which is insulated therefrom. Теплообменник, выполненный односекционным или многосекционным, в секции которого выполнен по меньшей мере один канал для нагреваемой среды оксиально которому в полости этой секции изолированной от этого от канала для нагреваемой среды установлена по меньшей мере одна лампа инфракрасного излучения.
Больше примеров...
Закрепленных (примеров 159)
They must ensure that the principles embodied in the Charter of the United Nations are fully respected by all concerned. Им надлежит обеспечить всестороннее соблюдение всеми, кого это касается, принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций.
In addition, the Subcommittee had based itself on the guiding principles embodied in the relevant General Assembly resolutions and in the Plan of Action for the International Decade for the Eradication of Colonialism. При этом Подкомитет исходил из руководящих принципов, закрепленных в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи и в плане действий для Международного десятилетия за искоренение колониализма.
The essential requirement for all purposes other than transfer and negotiation of rights evidenced by or embodied in a document was the integrity of the document and not its uniqueness. Для любых целей помимо передачи или переуступки прав, подтверждаемых документом или закрепленных в нем, главное требование заключается в целостности документа, а не в его уникальности.
Most of the civil and political rights embodied in the International Covenant are adequately safeguarded by the Constitution of Cyprus, Part II, on Fundamental Rights and Liberties. Большинство гражданских и политических прав, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах, должным образом гарантируются Конституцией Кипра (в части второй, касающейся основных прав и свобод).
Beyond seeking a stronger integration of trade and environment policies embodied in multilateral trade agreements and multilateral environmental agreements, some Governments are exploring how potential conflicts between the trade and environment legal regimes can be effectively managed. Некоторые правительства не только стремятся к более тесной интеграции торговых и природоохранных стратегий, закрепленных в многосторонних торговых и природоохранных соглашениях, но и изучают эффективные пути устранения потенциальных коллизий между режимами правового регулирования торговли и охраны природы.
Больше примеров...
Закрепленные (примеров 114)
In the three cases, the relevant human rights embodied in different international instruments are examined, and solutions envisaged. В каждом из трех случаев рассматриваются соответствующие права человека, закрепленные в различных международных договорах, и предлагаются возможные решения.
The principles embodied in articles 11 to 15 were of particular importance, as they provided efficient guarantees of a fair trial. Особое значение имеют принципы, закрепленные в статьях 11-15, поскольку они обеспечивают эффективные гарантии справедливого разбирательства.
The fundamental rights and freedoms embodied in the various international legal instruments are enshrined in the Senegalese Constitution. В Конституции Сенегала нашли свое отражение основные права и свободы, закрепленные в международно-правовых договорах.
Freedom of speech, freedom of the media and the prohibition of censorship - fundamental values that are embodied in the Constitution - have become part of the country's legal standards. Свобода слова, свобода средств массовой информации и запрет цензуры - базовые ценности, закрепленные в Конституции Беларуси, - стали частью правовых стандартов в стране.
Article 16, paragraph 1 of the Constitution determines that the fundamental rights embodied in the Constitution shall not exclude any other rights either in the statute or resulting from applicable rules of international law. Согласно пункту 1 статьи 16 Конституции, основные права, закрепленные в Конституции, не исключают существования и любых других прав, как закрепленных в законах, так и вытекающих из применимых норм международного права .
Больше примеров...
Закреплены (примеров 99)
All provisions of article 9 of the Convention are fully embodied in the laws of Lithuania. Все положения статьи 9 Конвенции в полной мере закреплены в законах Литвы.
The principles of human rights are embodied in the four pillars of GNH. Принципы прав человека закреплены в четырех компонентах ВНС.
At the global level, the key priorities of the system are embodied in the United Nations Millennium Declaration. Что касается деятельности на глобальном уровне, то соответствующие ключевые приоритеты системы закреплены в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций.
That right, and the United States commitment to respond effectively to Puerto Rican demands for broader autonomy or full independence, were embodied in the resolution adopted by the General Assembly in 1953. Это право, а также обязательство Соединенных Штатов эффективно реагировать на требования пуэрториканцев относительно предоставления более широкой автономии или полной независимости закреплены в принятой в 1953 году резолюции Генеральной Ассамблеи.
It had been statutorily embodied in juvenile criminal law, criminal law and procedural law in the 1990s. В 90-е годы эти меры были законодательно закреплены в положениях уголовного права в отношении несовершеннолетних, а также в общих нормах уголовного и процессуального права.
Больше примеров...
Воплощенных (примеров 81)
My delegation pays tribute to all those who have worked so hard to achieve the current results embodied in the rolling text. Моя делегация отдает должное всем тем, кто проделал столь напряженную работу, позволившую добиться нынешних результатов, воплощенных в "переходящем тексте".
Without the corresponding mobilization of new and additional resources, the specific actions expected from these noble initiatives, whose grandeur and legitimacy derive their very force from the ideals embodied in the Charter itself, are liable to translate into severely compromised or dashed hopes. Без соответствующей мобилизации новых и дополнительных ресурсов конкретные действия, предпринимаемые в результате этих благородных инициатив, масштаб и легитимность которых черпают свою силу из идеалов, воплощенных в самом Уставе, рискуют превратиться в серьезно подорванные или разбитые надежды.
This absence of truly worldwide participation in the preparation and adoption of the Universal Declaration lent some substance, at least superficially, to questions regarding the legitimacy and universality of the principles embodied in the Declaration and to claims that they reflect primarily Western values. Отсутствие универсальности участия в подготовке и принятии Всеобщей декларации придало некоторую обоснованность, по крайней мере поверхностную, сомнениям относительно законности и универсальности принципов, воплощенных в Декларации, а также утверждениям о том, что они отражают лишь западные ценности.
The world leaders assembled in this Assembly at that time once again rededicated themselves to achieving the visions embodied in the Charter of our Organization and fulfilling its goals and objectives, which serve the largest interests of humanity. Мировые руководители, собравшиеся в Ассамблее в это время, еще раз подтвердили свою приверженность достижению целей, воплощенных в Уставе нашей Организации, и выполнению ее целей и задач в интересах всего человечества.
Mr. Andjaba: The Secretary-General, in his address to the General Assembly, stressed the ever-increasing importance of multilateralism and the responsibility of Member States of the United Nations to uphold the principles embodied in the Charter of our Organization. Г-н Анджаба: В своем выступлении перед Генеральной Ассамблеей Генеральный секретарь подчеркнул постоянно растущее значение многостороннего подхода и ответственности государств-членов Организации Объединенных Наций за утверждение принципов, воплощенных в Уставе нашей Организации.
Больше примеров...
Воплощенные (примеров 70)
In fact, we sell ideas, embodied in words. Собственно, мы продаем идеи, воплощенные в словах и текстах.
Those principles, embodied by the Monterrey Consensus, are an explicit recognition that aid alone is insufficient to meet internationally agreed development goals. Эти принципы, воплощенные в Монтеррейском консенсусе, являются убедительным признанием тезиса о том, что лишь одной помощи не достаточно для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития.
Some other delegations were of the view that the basic principles embodied in the 1997 Convention could not be automatically transposed to cover transboundary aquifer systems. Некоторые другие делегации выразили мнение, согласно которому основные принципы, воплощенные в Конвенции 1997 года, нельзя автоматически переносить на системы трансграничных водоносных горизонтов.
The steps the United States has taken to improve communications and exchanges with the Cuban people are undertaken with a continuing firm commitment to encouraging the Cuban Government to respect basic norms embodied in the Inter-American Democratic Charter and the Universal Declaration of Human Rights. Шаги, предпринимаемые Соединенными Штатами в целях улучшения связей и обменов с кубинским народом, обусловлены неизменной твердой решимостью убедить правительство Кубы соблюдать основные нормы, воплощенные в Межамериканской демократической хартии и во Всеобщей декларации прав человека.
Pakistan is also implementing the comprehensive international standards embodied in 40 recommendations of the Financial Action Task Force on money laundering and nine special recommendations on terrorist financing. Пакистан также соблюдает всеобъемлющие международные стандарты, воплощенные в 40 рекомендациях, касающихся отмывания денег, и выполняет 9 специальных рекомендаций по финансированию терроризма, подготовленных Целевой группой по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег.
Больше примеров...
Закреплено (примеров 72)
Article 10 reflected a judicious approach to the rule of the exhaustion of domestic remedies, which was well established in international practice and embodied in existing international instruments. Статья 10 является отражением обдуманного подхода к правилу исчерпания внутренних средств правовой защиты, которое вполне укоренилось в международной практике и закреплено в существующих международных документах.
Respect for cultural diversity in the Argentine Republic has been embodied in a number of legal provisions, including constitutional norms, and in many international human rights instruments ratified by our country. Уважение культурного разнообразия в Аргентинской Республике закреплено в различных нормативных положениях, в том числе в конституционных нормах, а также в многочисленных международных документах по правам человека, которые были ратифицированы нашей страной.
Even in those countries in which the right to freedom of movement is embodied in the constitution or the law, it is not easy to exercise in practice. Даже в тех странах, где право на свободу передвижения закреплено в конституции или законе, на практике им воспользоваться довольно сложно.
Canada's compliance with international human rights law, refugee law and humanitarian law are embodied within the Immigration and Refugee Protection Act. Соблюдение Канадой международных стандартов прав человека, права беженцев и гуманитарного права закреплено в Законе об иммиграции и защите беженцев.
Ethnic minorities' right to use their native language as well as the State language in public life and in dealings with the authorities is embodied in the Constitution and in the legislation listed in paragraphs 397 - 421 of this report. Право национальных меньшинств на использование родного языка вместе с государственным языком в общественной и гражданской жизни закреплено в Конституции Украины и законах Украины, указанных в пунктах 397-421 доклада.
Больше примеров...
Воплощены (примеров 54)
Moreover, the draft resolution contains other elements not embodied in previous resolutions on the matter. Кроме того, в проект резолюции вошли некоторые другие элементы, которые не были воплощены в предыдущих резолюциях по этому вопросу.
This has been embodied in his initiative to reform it, improve its methods of work and enhance its stature. Эти качества были воплощены в его инициативе, направленной на ее реформирование, совершенствование методов ее работы и укрепление ее статуса.
Many important lessons have been learned, not least that lasting peace and security can be achieved only through inclusive and participatory processes, and embodied in a representative and elected parliament. Извлечены многие важные уроки, не в последнюю очередь о том, что прочный мир и безопасность могут быть обеспечены только через инклюзивные и основанные на широком участии процессы и воплощены в представительном и выборном парламенте.
On the topic of the law of the non-navigational uses of international watercourses, Slovakia felt that the community of nations would be well served by the rules proposed by the Commission once they had been embodied in an international convention. По вопросу о праве несудоходных видов использования международных водотоков Словакия считает, что сообщество наций только выиграет от норм, предложенных Комиссией, как только они будут воплощены в форме международной конвенции.
The concepts described by Jan van Dijk, Barry Wellman, Hiltz and Turoff, and Manuel Castells are embodied in much digital technology. Понятия и концепции, описанные Яном ван Дейком, Барри Веллменом, Хилцем и Турофф, Мануэлем Кастельсом, уже воплощены в нашей «цифровой жизни» с помощью современных технологий коммуникации.
Больше примеров...
Закрепленным (примеров 49)
This proposal is at odds with the principles embodied in Articles 100 and 101 of the Charter. Это предложение не соответствует принципам, закрепленным в статьях 100 и 101 Устава.
The principal duty of the Defence Office is to promote the rights of suspects and accused, as embodied in articles 15 and 16 of the statute, respectively. Основной задачей канцелярии защиты является содействие правам подозреваемых и обвиняемых, закрепленным в статьях 15 и 16 Устава, соответственно.
Mr. Ali (Sudan) said that his country had ratified two of the Additional Protocols to the Geneva Conventions and was fully committed to the principles embodied therein. Г-н Али (Судан) говорит, что его страна ратифицировала два Дополнительных протокола к Женевским конвенциям и в полной мере привержена принципам, закрепленным в них.
The ball of the joint is rigidly connected to a jaw by a cylindrical pin which passes through the ball central hole and holes embodied in the jaw flange and is fixed therein. Сфера шарнира жестко связана с вилкой цилиндрическим пальцем, пропущенным через центральное отверстие сферы и отверстия в полках вилки и закрепленным в этих отверстиях.
This was in full accord with the purposes and tenets embodied in the Charter of the United Nations and in conformity with the principles enshrined in the historic Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. Это полностью отвечало целям и положениям, предусмотренным в Уставе Организации Объединенных Наций, и соответствовало принципам, закрепленным в исторической Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам.
Больше примеров...
Закреплен (примеров 49)
That principle was embodied in inter-American case law. Этот принцип закреплен в межамериканском прецедентном праве.
However, the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration embodied a different approach, in that it allowed parties to instruct arbitrators which rules of law were applicable for the settlement of a dispute. Тем не менее в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже закреплен иной подход, в соответствии с которым стороны имеют право указывать арбитрам, какие правовые нормы применимы для урегулирования того или иного спора.
The principle of sovereignty is embodied in the Dominican Constitution, article 2 of which states that national sovereignty is vested in the people, from whom emanate all the powers of the State, which are exercised through representation. Принцип суверенитета закреплен в Конституции страны, статья 2 которой гласит, что национальный суверенитет принадлежит народу, который является источником всей власти государства, осуществляемой путем представительства.
It is also embodied in procedural legislation, including the Code of Criminal Procedure (art. 16), the Code of Civil Procedure (art. 6), and the Code of Economic Procedure (art. 7). Данный принцип закреплен и в процессуальном законодательстве, в том числе в Уголовно-процессуальном кодексе (ст. 16), Гражданском процессуальном кодексе (ст. 6), Хозяйственном процессуальном кодексе (ст. 7).
In Europe, meanwhile, the consensus was embodied in the European Union's Growth and Stability Pact and made operational in the rigid Maastricht criteria that capped government budget deficits at 3% of GDP. В Европе этот консенсус был закреплен в Пакте стабильности и роста Европейского Союза и реализован в жестких критериях Маастрихского договора, согласно которому размеры государственного бюджетного дефицита должны составлять не более З % ВВП страны.
Больше примеров...
Закрепленный (примеров 40)
There was general support in favour of the principle embodied in paragraph (1). Принцип, закрепленный в пункте 1, получил общую поддержку.
The principle embodied in draft guideline 4.3.2 was subject to two exceptions. Принцип, закрепленный в проекте руководящего положения 4.3.2, предусматривает два исключения.
Although the principle embodied in that provision met with general approval, the Commission asked three questions about: Хотя принцип, закрепленный в этом положении, и был в целом одобрен, перед Комиссией возникли вопросы, касающиеся следующего:
According to subparagraph (c), States parties must ensure that courts are bound to apply the principle of equality as embodied in the Convention and to interpret the law, to the maximum extent possible, in line with the obligations of States parties under the Convention. ЗЗ. В соответствии с подпунктом с) государства-участники должны обеспечить, чтобы суды в обязательном порядке применяли принцип равенства, закрепленный в Конвенции, а при толковании закона в максимально возможной степени исходили из обязательств государств-участников по Конвенции.
Moreover, the Working Group may wish to note that: alternative A is a reformulation of the principle embodied in recommendation 81, subparagraph (c); and alternative B reiterates and elaborates further on the principle embodied in recommendation 80, subparagraph (b). К тому же Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что: вариант А - это новая формулировка принципа, закрепленного в подпункте (с) рекомендации 81; а в варианте B вновь подтверждается и дорабатывается принцип, закрепленный в подпункте (b) рекомендации 80.
Больше примеров...
Закрепленными (примеров 40)
The deployment process must be conducted transparently in accordance with the principles embodied in Articles 100 and 101 of the Charter. Процесс развертывания должен осуществляться на транспарентной основе в соответствии с принципами, закрепленными в статьях 100 и 101 Устава.
It may contribute to raising international awareness of the huge gulf between the principles and standards embodied in the Convention and the day-to-day realities of so many children's lives. Этот день может способствовать более глубокому осознанию международным сообществом существующего огромного разрыва между принципами и стандартами, закрепленными в Конвенции, и повседневными реальностями жизни огромного числа детей.
All Romania's religions, regardless of ethnic origin or number of members, enjoy the same rights and freedoms, as embodied in the country's Constitution. Все религиозные культы Румынии без различий, основанных на признаках этнической принадлежности или числа верующих, пользуются равными правами и свободами, закрепленными в Конституции страны.
The Committee should state that the denial of the right to the equal exercise of the political rights embodied in article 5 of the Convention had in the past led to renewed outbreaks of violence, particularly in Jammu and Kashmir. Комитету следовало бы отметить, что отказ в равном пользовании политическими правами, закрепленными в статье 5 Конвенции, порождал в прошлом рост насилия, в частности в Джамму и Кашмире.
Said arresters (11) can be embodied in such a way that one end thereof is fixed to holders which are freely mounted on the drive shaft between eccentrics. цпоры (11) могут быть выполнены одним концом закрепленными в обоймах, свободно смонтированных на приводном валу между эксцентриками.
Больше примеров...
Закрепленного (примеров 35)
In Western Europe, fiscal policy was slightly expansionary in 2002, but France, Germany and Italy are under pressure to consolidate their budgetary positions in order to meet the 3 per cent deficit ceiling embodied in the Stability and Growth Pact. В Западной Европе бюджетно-финансовая политика в 2002 году носила незначительный экспансионистский характер, однако Германия, Италия и Франция испытывают необходимость консолидации своих бюджетных позиций для соблюдения максимального показателя дефицита в размере 3 процентов, закрепленного в Пакте стабильности и роста.
This was a violation of the principle of equal treatment of the parties embodied in 1042 (1) of the German Code of Civil Procedure (hereinafter ZPO), based on article 18 MAL. Это явилось нарушением принципа равного отношения к сторонам, закрепленного в 1042 (1) Гражданского процессуального кодекса Германии (в дальнейшем именуемого ГПК), в основе которого лежит статья 18 ТЗА.
The 1994 debate shows that all the members of the Commission - including those who advocated the abandonment of the distinction embodied in article 19 - are fully aware of the importance of the issue. Обсуждения в 1994 году показывают, что все члены Комиссии, включая тех, кто выступал за упразднение различия, закрепленного в статье 19, хорошо знают о важности этого вопроса.
In the source's view, his detention is also a result of Mr. Turgunov's exercise of his fundamental right to freedom of association embodied in article 20, paragraph 1 of the Declaration and article 22 of the Covenant. По мнению источника, содержание г-на Тургунова под стражей также является результатом осуществления им своего основного права на свободу ассоциаций, закрепленного в пункте 1 статьи 20 Декларации и статье 22 Пакта.
Uzbekistan is committed to the principle embodied in the Vienna Declaration and Programme of Action that, as human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, social, economic and cultural rights are as important as civil and political rights. Узбекистан является приверженцем подхода, закрепленного в Венской декларации и Программе действий того, что права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны, и поэтому социальные, экономические и культурные права также важны, как и гражданские и политические.
Больше примеров...
Воплощенной (примеров 32)
Despite the poverty and the lost decades and years, our Government is working for the hope embodied in our children. Несмотря на нищету и потерянные десятилетия и годы, наше правительство трудится во имя надежды, воплощенной в наших детях.
It is the expression of all our collective will, embodied in a treaty. Он является результатом проявления нами всеобщей коллективной воли, воплощенной в договоре.
Attempts to measure technology gaps between countries use some specific indicators related to technology embodied in capital goods or linked with human capital (such as patents, scientific publications and licenses). В рамках попыток оценить технологический разрыв между странами используются некоторые конкретные показатели, касающиеся технологии, воплощенной в инвестиционной продукции, или связанные с человеческим капиталом (патенты, научные публикации и лицензии).
The United Nations cannot afford to let that happen, because there is no alternative to the concept of collective security as embodied in the United Nations Charter. Организация Объединенных Наций не может допустить этого, поскольку нет иной альтернативы концепции коллективной безопасности, воплощенной в Уставе Организации Объединенных Наций.
But the most important one, in my view, was the absence of a clear strategy on the part of the Socialists, who consistently refuse to make the choices that have gradually been accepted by international social democracy, embodied today in the Party of European Socialists. Но самой важной, на мой взгляд, было отсутствие ясной стратегии со стороны Социалистов, которые последовательно отказываются сделать выборы, которые постепенно были приняты международной социал-демократией, воплощенной в настоящее время в Партии Европейских Социалистов.
Больше примеров...
Воплощенный (примеров 23)
Hence, the 365-day's year embodied in this pyramid, has 18 months. Следовательно, 365-дневный год, воплощенный в этой пирамиде, имеет 18 месяцев.
Ms. Talbot (Observer for New Zealand) said that the proposal was an improvement over the previous version of draft article 49; her delegation preferred the "opt-in" approach embodied in the chapeau of the new paragraph 2. Г-жа Тэлбот (наблюдатель от Новой Зеландии) говорит, что это предложение является улучшением по сравнению с предыдущим вариантом проекта статьи 49; делегация страны оратора предпочитает "выбор путем присоединения", воплощенный в названии нового пункта 2.
Support was expressed for the limited network principle embodied in subparagraph 4.2.1, since it would entail that the liability rules in the recourse action and the main action would be the same. Ограниченный сетевой принцип, воплощенный в подпункте 4.2.1, получил поддержку, поскольку он позволит создать такой порядок, при котором правила ответственности применительно к регрессному иску и основному иску будут одинаковыми.
The principle of sovereign equality of States, large and small, strong and weak, embodied in Article 2.1 of the Charter, underlies the very concept of the United Nations and we will not cease to defend it. Принцип суверенного равенства государств, больших и малых, сильных и слабых, воплощенный в статье 2.1 Устава, подчеркивает саму концепцию Организации Объединенных Наций, и мы никогда не перестанем выступать в его защиту.
The general principle embodied in article 14 (b) was acceptable; however, if the possibility of implicit waiver was not to be rejected out of hand at the current stage of work, emphasis must be placed on the criteria and clarity of intention. Общий принцип, воплощенный в статье 14(b), представляется приемлемым; тем не менее, хотя возможность косвенного отказа от требования не следует отвергать на данном этапе работы, основное внимание следует уделить критериям и ясности намерения.
Больше примеров...