The invention relates to intellectual access managing systems comprising an electronic key which is embodied in such a way that a user is identifiably by the fingerprints thereof. | Изобретение относится к интеллектуальным системам управления доступом, содержащим электронный ключ, выполненный с возможностью идентификации пользователя по отпечаткам пальцев. |
The fixing element has a shifted center of gravity embodied in such a way that it enables said fixing element to be rotatable about said axis. | Фиксатор имеет смещенный центр тяжести, выполненный с обеспечением возможности поворота фиксатора вокруг упомянутой оси. |
The working chamber is also provided with a neutralisation agent source and/or a disinfecting and sterilising gas absorbent which is placed therein and embodied in such a way that it is activateable prior to, simultaneously or just after introducing the disinfecting and sterilising gas therein. | Внутри рабочей камеры дополнительно установлен источник нейтрализующего средства и/или поглотитель дезинфецирующего или стерилизующего газа, выполненный с возможностью его активации незадолго до, одновременно, или вскоре после выделения во внутрь рабочей камеры стерилизующего или дезинфицирующего газа. |
The invention relates to a single-or multisection heat exchanger whose section comprises at least one channel for heated medium embodied therein and at least one infrared radiation lamp which is arranged axially to said channel in the cavity of the section which is insulated therefrom. | Теплообменник, выполненный односекционным или многосекционным, в секции которого выполнен по меньшей мере один канал для нагреваемой среды оксиально которому в полости этой секции изолированной от этого от канала для нагреваемой среды установлена по меньшей мере одна лампа инфракрасного излучения. |
It had also made positive contributions in various international forums where such law was formulated and developed, and had cooperated with United Nations organizations in clarifying the principles embodied in its laws and practices in regard to the protection of human rights. | Он также вносил положительный вклад в работу различных международных форумов, на которых формулировались и разрабатывались такие нормы, и сотрудничал с организациями системы Организации Объединенных Наций в уточнении принципов, закрепленных в его законодательстве и практике в части, касающейся защиты прав человека. |
As such, at least those articles of the Universal Declaration of Human Rights which are intrinsic to respect for human rights in general may be said to proceed from the conventional undertaking of States Members of the United Nations as embodied in the Charter. | Можно сказать, что как таковые, по крайней мере те статьи Всеобщей декларации прав человека, которые неразрывно связаны с уважением прав человека вообще, могут рассматриваться как проистекающие из договорных обязательств государств - членов Организации Объединенных Наций, закрепленных в Уставе. |
In the view of the Committee, this constitutes a discrimination which runs counter to some of the basic principles embodied in the Covenant and its Protocols, and for this reason the reservation cannot be deemed compatible with the object and purpose of the Optional Protocol. | По мнению Комитета, это представляет собой дискриминацию, которая противоречит ряду основных принципов, закрепленных в Пакте и протоколах к нему, и по этой причине данная оговорка не может считаться совместимой с объектом и целью Факультативного протокола. |
In order to give effect to the general principles embodied in the Constitution, the State has enacted a number of laws to guarantee rights and freedoms, including: | В целях реализации общих принципов, закрепленных в Конституции, государство приняло ряд гарантирующих права и свободы законов, включая: |
Ms. Bendeck said that her country had ratified the majority of international treaties on the protection and promotion of human rights and had established a national human rights committee to guarantee compliance with the rights and freedoms embodied in the Honduran Constitution and in international conventions and treaties. | Г-жа Бендек говорит, что страна ратифицировала большинство международных договоров о защите и обеспечении прав человека и создала национальный комитет по правам человека с целью гарантировать соблюдение прав и свобод, закрепленных в Конституции Гондураса и международных конвенциях и договорах. |
Lesotho, therefore, does not subscribe to laws and regulations whose effects are negative to international norms and practices as embodied in the Charter of the United Nations. | Поэтому Лесото не поддерживает законы и положения, последствия которых подрывают международные нормы и практику, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Territorial gains achieved by force could not be accepted and approved by the international community since they violated the founding principles embodied in the Charter and set a very dangerous precedent for the future. | Международное сообщество не может принимать и одобрять территориальные приобретения, обеспеченные с помощью силы, поскольку они нарушают основополагающие принципы, закрепленные в Уставе, и создают весьма опасный прецедент на будущее. |
The ratification of the two Covenants in 1992 and the adoption of the new Constitution guaranteeing many of the rights embodied in the Covenant in 1992 and of the new Labour Code in 1993 are highly appreciated developments. | Он с удовлетворением констатирует ратификацию в 1992 году обоих Пактов, принятие в 1992 году новой Конституции, гарантирующей многие права, закрепленные в Пакте, а также принятие в 1993 году нового Трудового кодекса. |
The note highlighted such fundamental rights as the right to seek and enjoy asylum, the right to personal security and non-discrimination, as well as the rights of refugees as embodied in international instruments relating to refugees. | В записке особо выделяются такие основополагающие права, как право искать и получать убежище, право на личную безопасность и на защиту от дискриминации, а также права беженцев, закрепленные в международных договорах о беженцах. |
Article 19 of the Constitution establishes the following principle: "The rights and freedoms of citizens embodied in the Constitution and the law are immutable. No one may deprive a citizen of these rights and freedoms or restrict them except by order of a court." | В статье 19 Конституции Республики Узбекистан устанавливается следующий принцип: "Права и свободы граждан, закрепленные в Конституции и законах, являются незыблемыми, и никто не вправе без суда лишить или ограничить их". |
There are also a large number of standards which have been adopted by the International Labour Organization and which have been embodied in conventions. | Существует также большое число стандартов, которые приняты Международной организацией труда и закреплены в конвенциях. |
The rights and guarantees of prisoners are embodied in the following legislation: | Права и гарантии, предоставленные заключенным, закреплены в следующих нормативных актах: |
A major outcome of the Conference was the Durban Declaration which embodied commitments by member States to promote mineral and mineral development strategies through enhanced cooperation among member States. | Важным итогом Конференции явилось принятие Дурбанской декларации, в которой были закреплены обязательства государств-членов по содействию реализации стратегий в области освоения и использования полезных ископаемых за счет активизации сотрудничества между государствами-членами. |
Human rights, democracy and efforts to counter racism were firmly embodied in the Constitution of Thailand, which adhered to the principal human rights instruments. | Принципы защиты прав человека, демократии и борьбы против расизма закреплены в Конституции Таиланда, которая составлена строго в соответствии с основными документами по правам человека. |
The Constitution embodied the main principles steering Qatar's policy, including its emphasis on the principles of the separation of powers, the rule of law, the independence of the judiciary and fundamental rights and freedoms. | В Конституции были закреплены основные принципы руководящей политики Катара с упором на такие понятия, как разделение властей, верховенство права, независимость судебной системы и защита основных прав и свобод. |
One of the principles embodied in the Constitution is the separation of powers. | Одним из принципов, воплощенных в Конституции, является разделение властей. |
A view was expressed that Preliminary Conclusion 3 was superfluous since the issue was not whether the existing regime applied to all treaties but whether it safeguarded the values embodied in normative instruments. | Было высказано мнение, что предварительный вывод 3 избыточен, поскольку вопрос заключается не в том, применяется ли существующий режим ко всем договорам, а в том, обеспечивает ли он защиту ценностей, воплощенных в нормативных документах. |
In that context, our debate today is a necessary review of the development of international action embodied in the Kimberley Process Certification Scheme, and of the most serious manifestations of conflicts in Africa. | В этом контексте наши сегодняшние прения позволяют произвести необходимый обзор развития международных действий, воплощенных в Системе сертификации и ряде самых серьезных проявлений конфликтов в Африке. |
It had not been possible to incorporate the Convention against Torture into Zambian legislation owing to inadequate financial and technical resources for the commissioning of an in-depth study to assess the extent to which the standards embodied in the Convention were consistent with existing legislation. | Инкорпорировать Конвенцию против пыток в замбийское законодательство не было возможности в силу нехватки финансовых и технических ресурсов для того, чтобы заказать углубленное исследование на предмет оценки степени совместимости стандартов, воплощенных в Конвенции, с существующим законодательством. |
Many of the proposals embodied in the draft articles were inconsistent with the settled practices and obligations of States under multilateral and bilateral extradition treaty regimes, including the new draft articles on disguised expulsion and extradition disguised as expulsion. | Многие из предложений, воплощенных в проектах статей, несовместимы с установившейся практикой и обязательствами государств в соответствии с режимами многосторонних и двусторонних договоров об экстрадиции, включая новые проекты статей о замаскированной высылке и экстрадиции, замаскированной под высылку. |
The main principles embodied in the Convention can be summarized as follows: | Основные принципы, воплощенные в Конвенции, можно вкратце изложить следующим образом: |
And all of this, despite important efforts embodied in a long row of presidential proposals to tackle the divergent items of the programme of work. | Все это имеет место несмотря на серьезные усилия, воплощенные в целом ряде председательских предложений по рассмотрению различных пунктов программы работы. |
The State party should refer to the standards of the International Labour Organization and those embodied in international human rights instruments, including the Convention. | Государство-участник должно применять нормы Международной организации труда и нормы, воплощенные в международных документах по правам человека, включая Конвенцию. |
Mr. Keating (New Zealand): Over the last year we have seen the hopes and goals that are embodied in the Middle East peace process beginning to be transformed into tangible achievements. | Г-н Китинг (Новая Зеландия) (говорит по-английски): В прошлом году мы были свидетелями того, что надежды и цели, воплощенные в мирном процессе на Ближнем Востоке, начали превращаться в ощутимые достижения. |
The steps the United States has taken to improve communications and exchanges with the Cuban people are undertaken with a continuing firm commitment to encouraging the Cuban Government to respect basic norms embodied in the Inter-American Democratic Charter and the Universal Declaration of Human Rights. | Шаги, предпринимаемые Соединенными Штатами в целях улучшения связей и обменов с кубинским народом, обусловлены неизменной твердой решимостью убедить правительство Кубы соблюдать основные нормы, воплощенные в Межамериканской демократической хартии и во Всеобщей декларации прав человека. |
The right of an alien subject to expulsion to seek consular assistance is also expressly embodied in some national legislation. | Право иностранца, подлежащего высылке, требовать консульскую помощь также прямо закреплено в законодательстве некоторых государств. |
The right to Ukrainian citizenship is embodied in the Constitution. | Право на украинское гражданство закреплено в Конституции Украины. |
It was stated that international law prescribed measures relating to the duty to prevent harm to the environment and that the obligation to make a prior assessment of the activity was already embodied in international treaties as well as in international customary law. | Отмечалось, что в международном праве определены меры, касающиеся обязанности предотвращать ущерб окружающей среде, и что обязательство проводить предварительную оценку деятельности уже закреплено в международных договорах, а также в обычном международном праве. |
The changed vision of the child as a subject of rights embodied in the Convention on the Rights of the Child is slowly being translated into domestic laws and policies. | Изменившееся видение ребенка как субъекта прав, которое закреплено в Конвенции прав ребенка, медленно, но стало находить свое отражение во внутреннем законодательстве и национальной политике. |
As already indicated, the prohibition of "cruel, inhuman or degrading treatment or punishment" is embodied, with a few slight variations in wording, in the formulations used in the main international human rights instruments. | Как уже отмечалось выше, запрет подвергать кого-либо "жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство обращению и наказанию" с некоторыми языковыми нюансами закреплено в формулировке основных международно-правовых документов по правам человека. |
The practical consequence is that ideas, themes, styles, and techniques that are embodied in a work are not protectable. | Практическим последствием такого положения является то, что идеи, темы, стили и техника, которые воплощены в произведении, оказываются лишенными защиты. |
The principles of the Declaration were embodied in her Government's Closing the Gap strategy, the aim of which was to address indigenous disadvantage. | Принципы этой Декларации воплощены в разработанной правительством ее страны стратегии под названием "Ликвидация разрыва", цель которой состоит в том, чтобы улучшить положение коренного населения. |
Some of those who voted against the bill argued that article 340 embodied Jordanian traditions and consequently should not be repealed, and that those who had voted in favour of it did not represent the majority of Jordanians. | Некоторые из тех, кто проголосовал против законопроекта, утверждали, что в статье 340 воплощены традиции иорданского общества и что поэтому ее не следует отменять, а те, кто проголосовал за отмену, не являются выразителями воли большинства иорданских граждан. |
The basic rules of providing relief to the civilian population in armed conflict, that is, humanitarian assistance, are embodied in the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols thereto, of 1977. | Базовые правила оказания экстренной помощи гражданскому населению в вооруженном конфликте, т.е. оказания гуманитарной помощи, воплощены в Женевских конвенциях 1949 года и дополнительных протоколах к ним 1977 года. |
The concepts described by Jan van Dijk, Barry Wellman, Hiltz and Turoff, and Manuel Castells are embodied in much digital technology. | Понятия и концепции, описанные Яном ван Дейком, Барри Веллменом, Хилцем и Турофф, Мануэлем Кастельсом, уже воплощены в нашей «цифровой жизни» с помощью современных технологий коммуникации. |
Such a practice was in conflict with the basic principle of the best interests of the child embodied in the Convention. | Такая практика идет вразрез с закрепленным в Конвенции основополагающим принципом заботы об интересах ребенка. |
An important principle embodied in the Declaration was the prohibition on the occupation by force of the territory of another State. | Важным принципом, закрепленным в Декларации, является запрещение насильственной оккупации территории другого государства. |
Respect for freedom and dignity requires that any restrictions on human rights that are permitted should not be arbitrary and must comply strictly with the norms embodied in international agreements. | Соблюдение свободы и достоинства требует того, чтобы допустимые ограничения прав человека не были произвольными, а строго подчинялись нормам, закрепленным в международных договорах. |
He agreed with the principle embodied in draft article 13 that a State should be allowed some discretion to suspend its treaty relationships where its use of force was justifiable under international law. | Он согласен с закрепленным в проекте статьи 13 принципом, гласящим, что если применение силы тем или иным государством является обоснованным с точки зрения международного права, то такое государство должно иметь возможность в некоторых случаях по своему усмотрению приостанавливать свои договорные отношения. |
(b) Non-binding negative security assurances/only for States party to the NPT to comply with their obligations of non-proliferation universally binding guarantees embodied in a treaty; and | Ь) необязывающие негативные гарантии безопасности/только для государств - участников ДНЯО, соблюдающих свои обязательства по общеобязательным гарантиям нераспространения, закрепленным в договоре; и |
Many representatives stated that the principle of equality was embodied in their constitutions and in the Charter of the United Nations. | Многие представители отмечали, что принцип равенства закреплен в конституциях их стран и в Уставе Организации Объединенных Наций. |
It is embodied in Article 3 of the Convention as one of the non-derogable articles. | Этот принцип закреплен в статье З Конвенции в качестве одного из положений, не допускающих отступлений. |
This principle is embodied in the following legal instruments: | Этот принцип закреплен в следующих правовых актах: |
Although the principle of equality is embodied in Jordan's Constitution and legislation, however, some laws are, as mentioned earlier, somewhat defective as regards women's rights. | Хотя принцип равенства закреплен в Конституции и в иорданском законодательстве, некоторые законы, как об этом было сказано выше, содержат определенные недостатки с точки зрения прав женщин. |
With regard to the set of issues relating to article 15, it must be stressed that over and beyond the Constitution, which unquestionably enshrines the principle of equality before the law, this principle is also embodied within the domestic legal framework. | В соответствии со статьей 15 необходимо добиваться того, чтобы принцип равенства мужчин и женщин перед законом был закреплен помимо Конституции, где его наличие бесспорно, во внутреннем законодательстве. |
There was general support in favour of the principle embodied in paragraph (1). | Принцип, закрепленный в пункте 1, получил общую поддержку. |
The principle of shared responsibility embodied in the Programme of Action for the 1990s was still valid. | Принцип общей ответственности, закрепленный в Программе действий на 90е годы, сохраняет свою актуальность. |
This principle, embodied in draft article 10, can be implemented, inter alia, by granting a right of option. | Этот принцип, закрепленный в проекте статьи 10, может быть осуществлен, в частности, путем предоставления права оптации. |
As the scope of article 16 is limited to the relationship between the assignor and the assignee, it is subject to the general principle of party autonomy embodied in article 6 and is intended to operate as a default rule. | Поскольку сфера применения статьи 16 ограничивается взаимоотношениями между цедентом и цессионарием, на нее распространяется общий принцип автономии сторон, закрепленный в статье 6, и предполагается, что она будет действовать в качестве субсидиарного правила. |
Moreover, the principle of full funding of "incremental costs" for environmental protection and the additionality of such funding to development assistance, embodied in the Montreal Protocol and the Rio conventions, has eroded. | Кроме того, принцип финансирования "дополнительных расходов" на охрану окружающей среды, закрепленный в Монреальском протоколе и конвенциях Рио-де-Жанейро, подвергся эрозии. |
Men and women around the world have found inspiration in the principles embodied in the document. | Мужчины и женщины во всем мире были воодушевлены принципами, закрепленными в этом документе. |
The deployment process must be conducted transparently in accordance with the principles embodied in Articles 100 and 101 of the Charter. | Процесс развертывания должен осуществляться на транспарентной основе в соответствии с принципами, закрепленными в статьях 100 и 101 Устава. |
We are willing to share with other regions of the world the expertise and knowledge embodied in our legal instruments, policy recommendations, educational tools and programmes. | Мы готовы делиться с другими регионами мира опытом и знаниями, закрепленными в наших правовых документах, политических рекомендациях, учебных пособиях и программах. |
Economic developments in the euro area in 2002 have once again led to a conflict between the fiscal policy rules embodied in the Stability and Growth Pact and the short-term stabilization needs of individual countries. | Экономические процессы в зоне евро в 2002 году вновь привели к конфликту между нормами бюджетно-финансовой политики, закрепленными в Пакте стабильности и роста, и краткосрочными стабилизационными потребностями отдельных стран. |
The legal regimes governing maritime safety and maritime security may have common and mutually reinforcing objectives, and all actions taken to combat threats to maritime security must be in accordance with international law, including the principles embodied in the Charter and the Convention. | Правовые режимы, регулирующие охрану и безопасность на море, возможно, имеют общие и взаимодополняющие цели, и все действия по предотвращению угроз для безопасности на море должны прилагаться в соответствии с международным правом, в том числе принципами, закрепленными в Уставе и Конвенции. |
The rule that it is not necessary to confirm interpretative declarations made when signing a treaty in fact derives inevitably from the principle embodied in guideline 2.4.4. | Норма, согласно которой заявления о толковании, сформулированные при подписании договора, не требуют подтверждения, по правде говоря, неизбежно вытекает из принципа, закрепленного в руководящем положении 2.4.4. |
In all cases, the new Model Law provides added certainty regarding the legal effectiveness of electronic signatures, without limiting the availability of the flexible criterion embodied in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. | Во всех случаях новый Типовой закон обеспечивает дополнительную определенность в отношении правовой действенности электронных подписей, не ограничивая при этом применение гибкого критерия, закрепленного в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
A self-evaluation in the area of the law of the sea identified the need for strengthening the integrated approach to ocean affairs, in particular, in the context of the holistic view of the oceans embodied in the Convention and the consequent imperatives of international coordination and cooperation. | В результате самостоятельно проведенной оценки в области морского права была выявлена необходимость укрепления комплексного подхода к вопросам океанов, особенно в контексте целостного видения океанов, закрепленного в Конвенции, и связанных с этим требований, касающихся международной координации и сотрудничества. |
During the past 40 years there had been much discussion of the content and hierarchy of the principle of equitable and reasonable use, embodied in article 5, and the no-harm principle, embodied in article 7. | В течение прошедших 40 лет велось много обсуждений вокруг вопроса о содержании и значимости принципа справедливого и разумного использования, закрепленного в статье 5, и принципа ненанесения ущерба, закрепленного в статье 7. |
Moreover, the Working Group may wish to note that: alternative A is a reformulation of the principle embodied in recommendation 81, subparagraph (c); and alternative B reiterates and elaborates further on the principle embodied in recommendation 80, subparagraph (b). | К тому же Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что: вариант А - это новая формулировка принципа, закрепленного в подпункте (с) рекомендации 81; а в варианте B вновь подтверждается и дорабатывается принцип, закрепленный в подпункте (b) рекомендации 80. |
The returns to the Register so far, including the "nil" returns, were an expression of firm support for the concept embodied in the Register. | Ответы на Регистр, полученные к настоящему времени, включая "нулевые" ответы, являются свидетельством твердой поддержки воплощенной в Регистре концепции. |
That trend should strengthen and grow thanks to Africa's collective commitment to peace, embodied in the actions of the Peace and Security Council of the African Union. | Эту тенденцию следует укрепить и усилить на основе коллективной приверженности Африки делу мира, воплощенной в деятельности Совета мира и безопасности Африканского союза. |
As we make strides to harmonize and integrate our region on the basis of shared humanism and respect for international law, we also remain intent on stressing our commitment to the multilateral system for the maintenance of peace and security, as embodied in the United Nations Charter. | Успешно продвигаясь по пути укрепления единства и сплоченности нашего региона на основе общих гуманистических ценностей и соблюдения международного права, мы также по-прежнему настойчиво подчеркиваем нашу приверженность многосторонней системе поддержания мира и безопасности, воплощенной в Уставе Организации Объединенных Наций. |
This is particularly on account of the fact that the basic principles and value systems underlying the poverty reduction strategy embodied in HIPC are the same as those which informed the structural adjustment programmes (SAPs and ESAF) that preceded it. | Это прежде всего связано с тем, что основные принципы и системы ценностей, лежащие в основе воплощенной в Инициативе БСВЗ стратегии снижения масштабов нищеты, те же, что и те, на которых строились программы структурной перестройки (НПН и УМСП), которые ей предшествовали. |
Consideration has been given to the applicability of UN-specific circumstances, and recommendations have been tailored without compromising the purpose embodied in each principle. | Учитывалась применимость конкретных особенностей Организации Объединенных Наций, и рекомендации корректировались соответствующим образом без ущерба для цели, воплощенной в каждом принципе. |
In the opinion of the State party, the principle of equality embodied in article 26 of the Covenant was therefore not being violated, because the different treatment could be justified on objective and reasonable grounds. | Государство-участник считает, что принцип равенства, воплощенный в статье 26 Пакта, поэтому не был нарушен, поскольку разное отношение к мужчинам и женщинам может обосновываться объективными и разумными соображениями. |
We are confident that the appropriate procedures will be found to materialize the consensus embodied in the above-mentioned resolutions into a formal decision of the Conference on Disarmament on its composition for the 1995 session. | Мы убеждены, что будут найдены подходящие процедуры для того, чтобы материализовать консенсус, воплощенный в вышеупомянутых резолюциях, в официальном решении Конференции по разоружению относительно своего членского состава на сессию 1995 года. |
To continue with the current practice would undermine the spirit of multilateralism as embodied in the Charter, as well as global partnership in confronting today's challenges of peace and sustainable development. | Сохранение нынешней практики подорвет воплощенный в Уставе дух многосторонности, равно как и глобальное партнерство в решении сложных современных задач поддержания мира и достижения устойчивого развития. |
The general principle embodied in article 14 (b) was acceptable; however, if the possibility of implicit waiver was not to be rejected out of hand at the current stage of work, emphasis must be placed on the criteria and clarity of intention. | Общий принцип, воплощенный в статье 14(b), представляется приемлемым; тем не менее, хотя возможность косвенного отказа от требования не следует отвергать на данном этапе работы, основное внимание следует уделить критериям и ясности намерения. |
Embodied in various manifestations, from militant infiltrations to hateful teachings at places disguised as madrassas, terrorism continues to make inroads into the space of peace and prosperity that we want to secure for our nation. | Терроризм, воплощенный в различных проявлениях, - от рейдов боевиков до проникнутого ненавистью обучения в местах, выдаваемых за медресе, - продолжает угрожать миру и процветанию, которые мы хотим обеспечить нашему народу. |