Английский - русский
Перевод слова Embodied

Перевод embodied с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выполненный (примеров 4)
The invention relates to intellectual access managing systems comprising an electronic key which is embodied in such a way that a user is identifiably by the fingerprints thereof. Изобретение относится к интеллектуальным системам управления доступом, содержащим электронный ключ, выполненный с возможностью идентификации пользователя по отпечаткам пальцев.
The fixing element has a shifted center of gravity embodied in such a way that it enables said fixing element to be rotatable about said axis. Фиксатор имеет смещенный центр тяжести, выполненный с обеспечением возможности поворота фиксатора вокруг упомянутой оси.
The working chamber is also provided with a neutralisation agent source and/or a disinfecting and sterilising gas absorbent which is placed therein and embodied in such a way that it is activateable prior to, simultaneously or just after introducing the disinfecting and sterilising gas therein. Внутри рабочей камеры дополнительно установлен источник нейтрализующего средства и/или поглотитель дезинфецирующего или стерилизующего газа, выполненный с возможностью его активации незадолго до, одновременно, или вскоре после выделения во внутрь рабочей камеры стерилизующего или дезинфицирующего газа.
The invention relates to a single-or multisection heat exchanger whose section comprises at least one channel for heated medium embodied therein and at least one infrared radiation lamp which is arranged axially to said channel in the cavity of the section which is insulated therefrom. Теплообменник, выполненный односекционным или многосекционным, в секции которого выполнен по меньшей мере один канал для нагреваемой среды оксиально которому в полости этой секции изолированной от этого от канала для нагреваемой среды установлена по меньшей мере одна лампа инфракрасного излучения.
Больше примеров...
Закрепленных (примеров 159)
Concern was also expressed that ratification by an insufficient number of States could undermine the authority of the rules embodied in the instrument. Была также выражена озабоченность тем, что ратификация недостаточным числом государств могла бы подорвать авторитетность закрепленных в этом документе норм.
It is worth recalling, however, that those States have resorted to the retroactive application of the principles embodied in the nationality laws in force prior to 1940. Однако здесь следовало бы напомнить о том, что эти государства прибегли к ретроактивному применению принципов, закрепленных в законах о гражданстве, действовавших до 1940 года.
Increasing the awareness of law-enforcement agencies at the federal and regional levels about women's rights provided by the Constitution of the country and embodied in CEDAW повышение уровня информированности правоохранительных органов на федеральном и районном уровнях относительно прав женщин, предусматриваемых Конституцией страны и закрепленных в КЛДЖ;
It was explained that different models could be used for the transfer of those documents and the rights embodied therein, such as the registry model and the token model. Было разъяснено, что для передачи этих документов и закрепленных в них прав могут использоваться разные модели, например система реестров и система знаков.
October 2005: Opening of the Children's Rights Path in Sion, which sets out, for the benefit of a wide audience, 12 rights embodied in the Convention, each illustrated by a different animal; Октябрь 2005 года: открытие в Сьоне экспозиции, посвященной правам ребенка, где 12 прав, закрепленных в Конвенции, были проиллюстрированы широкой публике на примере 12 животных.
Больше примеров...
Закрепленные (примеров 114)
Legal reform was necessary; new legislation should codify legal precepts embodied in international conventions and covenants that explicitly affirmed the fundamental rights of women. Необходима правовая реформа; в новом законода-тельстве необходимо кодифицировать правовые прин-ципы, закрепленные в международных конвенциях и пактах об основополагающих правах женщин.
The Russian Federation is convinced that the standards and principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights must be consistently implemented throughout the world. Российская Федерация убеждена в том, что стандарты и принципы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека, должны последовательно воплощаться во всем мире.
While support was expressed in favour of the principles embodied in paragraphs (1) and (2), a number of suggestions were made with regard to their exact formulation. Хотя принципы, закрепленные в пунктах 1 и 2, получили поддержку, был внесен ряд предложений с целью уточнения их формулировок.
In reply, it was noted that the standards embodied by the rules on transparency were new, and that all States could not be expected to be ready to apply those standards at the present time. В ответ на это было замечено, что стандарты, закрепленные в правилах о прозрачности, являются новыми и что нельзя ожидать, что все государства готовы к их применению в настоящее время.
The question could be asked why article 3 of the Convention was not mentioned in paragraph 3 of the proposed text, given that the rights embodied in articles 2, 15 and 16 of the Convention did not have the absolute character of those in article 3. Кроме того, можно задаться вопросом, почему в пункте З предлагаемого текста не упоминается статья З Конвенции, если права, закрепленные в ее статьях 2, 15 и 16, не отражают неотъемлемого характера прав, декларируемого в статье 3.
Больше примеров...
Закреплены (примеров 99)
There are also a large number of standards which have been adopted by the International Labour Organization and which have been embodied in conventions. Существует также большое число стандартов, которые приняты Международной организацией труда и закреплены в конвенциях.
To the extent that the United Nations set up its economic commissions using economic and geographic criteria for so doing, those criteria are embodied in the regional aggregates estimated by the Programme. Поскольку Организация Объединенных Наций создавала свои экономические комиссии на основе экономических и географических критериев, эти критерии закреплены в совокупных региональных показателях, оцениваемых Программой.
It was observed that article 11 ranged among several articles which embodied principles and rules that were intended to protect the human rights of the persons concerned and which took into consideration the current stage of development of human rights law. Было отмечено, что статья 11 входит в число нескольких статей, в которых закреплены принципы и нормы, направленные на защиту прав человека затрагиваемых лиц, в которых учтено нынешнее состояние развития стандартов в области прав человека.
It provided health care for women, including pregnant women, and for children, and it upheld the rights of the child as embodied in the international and regional instruments to which the Sudan was a party. Оно поддерживает права ребенка в той форме, в какой они закреплены в региональных и международных договорах, участником которых является Судан.
The representative of Pagkakaisa Ng Aeta Ng Pinatubo Incorporated noted that for the first time in the Philippines, the rights of indigenous peoples had been embodied in national law, under the Philippine Indigenous Rights Act. Представитель организации "Пагкакаиса нг аета нг пинатубо, инкорпорейтед" отметил, что на Филиппинах права коренных народов впервые были закреплены в национальном законодательстве путем принятия Закона о правах коренных народов Филиппин.
Больше примеров...
Воплощенных (примеров 81)
There is no substitute, however, for the basic norms and commitments embodied in this multilateral structure. Однако ничем нельзя заменить основных норм и обязательств, воплощенных в этой многосторонней структуре.
These included technologies embodied in capital goods, as well as production, organizational, managerial and other skills. Речь идет о технологиях, воплощенных в инвестиционных товарах, а также о производственных, организационных, управленческих и других знаниях.
Latvia has a strong commitment to multilateralism and the values embodied in the Charter of the United Nations. Латвия является твердым сторонником многостороннего подхода и идеалов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций.
It is vital, if the world is to achieve the objectives of peace and security embodied in the United Nations Charter, that this opportunity to conclude a comprehensive test-ban treaty be seized. Если народы планеты хотят достичь целей мира и безопасности, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, жизненно важно воспользоваться этой возможностью и заключить договор о всеобъемлющем запрещении испытаний.
In that context, our debate today is a necessary review of the development of international action embodied in the Kimberley Process Certification Scheme, and of the most serious manifestations of conflicts in Africa. В этом контексте наши сегодняшние прения позволяют произвести необходимый обзор развития международных действий, воплощенных в Системе сертификации и ряде самых серьезных проявлений конфликтов в Африке.
Больше примеров...
Воплощенные (примеров 70)
In 1989, significant changes were made to the Civil Code, Chapter 242 to directly alter the status and rights of women, as embodied by the laws on family and marriage. В 1989 году были внесены значительные изменения в главу 242 Гражданского кодекса, чтобы непосредственно изменить статус и права женщин, воплощенные в законодательстве о семье и браке.
A political declaration agreed by consensus at the First Review Conference reaffirmed the foundations of the chemical weapons ban, embodied in the provisions of the Convention. Политическая декларация, принятая консенсусом на первой Конференции по рассмотрению осуществления Конвенции, подтвердила основополагающие принципы запрета на химическое оружие, воплощенные в положениях Конвенции.
We will continue to work together with our fellow Council members to strengthen the Council's work in order to fulfil its mission and to realize the aspirations and principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights. Мы будем и впредь сотрудничать с другими государствами - членами Совета в интересах укрепления деятельности Совета, с тем чтобы он мог выполнить свою миссию, оправдать ожидания и реализовать принципы, воплощенные во Всеобщей декларации прав человека.
While Draghi's promise, embodied by the ECB's "outright monetary transactions" program - as well as its long-term refinancing operation and emergency liquidity assistance program - has bought time and lowered yields, the eurozone's banking crisis persists. И хотя обещания Драги, воплощенные в программу «прямых денежных операций» ЕЦБ, - а также в его долгосрочные операции рефинансирования и программу чрезвычайной поддержки ликвидности - позволили выиграть время и снизили доходность, банковский кризис еврозоны по-прежнему сохраняется.
These concerted efforts are guided by the principles embodied in the International Undertaking on Plant Genetic Resources, the World Conservation Strategy, the World Charter for Nature, the Action Plan for Biosphere Reserves and the Tropical Forests Action Programme. В основе этих согласованных усилий лежат принципы, воплощенные в Международном обязательстве по генетическим ресурсам растений, Всемирной стратегии охраны природы, Всемирной хартии природы, Плане действий по биосферным заповедникам и Программе по развитию тропического лесоводства.
Больше примеров...
Закреплено (примеров 72)
This recognition is not embodied in one single legal text. Это признание не закреплено в каком-либо одном правовом тексте.
Before concentrating on those practices in the field of criminal law, the Working Group would like to congratulate those States where the non-derogable right of all persons not to be subjected to enforced disappearance is embodied in the Constitution. Прежде чем переходить к подробному рассмотрению приведенных примеров передовой практики в области уголовного права, Рабочая группа хотела бы поздравить те государства, в которых неотъемлемое право всех граждан на защиту от насильственных исчезновений закреплено в их конституциях.
Ms. JANJIC (The former Yugoslav Republic of Macedonia), in reply to another question from Mr. Burns, said that the right to counsel during pre-trial and trial proceedings was constitutionally guaranteed and was embodied in the general provisions of the Code of Criminal Procedure. Г-жа ЯНЖИЧ (бывшая югославская Республика Македония), отвечая на другой вопрос г-на Бёрнса, сообщает, что право на защитника в ходе предварительного судебного рассмотрения дела и судебного разбирательства гарантируется Конституцией и закреплено в общих положениях Уголовно-процессуального кодекса.
The right to housing is embodied in principle 13 of the Great Green Document. Право на жилище закреплено в положениях принципа 13 Великого зеленого документа.
Alternatively, the Working Group may wish to discuss whether the guide to enactment should clarify why paragraph (2) should not reproduce the type of exception embodied in the second sentence of paragraph (1). В качестве альтернативы Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, следует ли включить в руководство по принятию разъяснение причин, в силу которых в пункте 2 не воспроизводится исключение, аналогичное тому, которое закреплено во втором предложении пункта 1.
Больше примеров...
Воплощены (примеров 54)
This necessity is reflected and embodied in today's resolution. Эта обеспокоенность и необходимость защиты культурного наследия отражены и воплощены в сегодняшней резолюции.
We have been guided in this conflict by two core values that are embodied in our declaration of independence and shape our national identity. В ходе этого конфликта мы руководствуемся двумя главными ценностями, которые воплощены в нашей декларации независимости и определяют нашу национальную самобытность.
If the Constitution is to guide Europeans through periods of change and yet unknown threats, its roots must reach the foundations of European history and identity as they are embodied in the shared culture that Europe's citizens freely acknowledge as their own. Если предполагается, что Конституция должна провести европейцев через периоды изменений и еще неизвестных опасностей, то ее корни должны достигать самых основ европейской истории и самобытности, поскольку именно они воплощены в общей культуре, которую граждане Европы свободно признают как свою собственную.
International efforts to address the threats posed by nuclear weapons have long embodied two basic approaches that are often pursued together: disarmament, aiming at the elimination of such weapons, and arms control, involving various measures to reduce their risks. В рамках международных усилий по устранению угроз, связанных с ядерным оружием, давно воплощены два основополагающих подхода, которые зачастую применяются одновременно: разоружение с целью ликвидации такого оружия и контроль над вооружениями, предусматривающий различные меры по уменьшению их опасности.
A number of principles stipulated in the treaty were later embodied in a series of follow-up understandings and also in the form of legally binding documents and a number of conventions, which is a useful process to note for future endeavours in ensuring space security. Ряд принципов, установленных в Договоре, были позднее воплощены в серии последующих пониманий, а также в виде юридически обязывающих документов и ряда конвенций, и этот полезный процесс следует иметь в виду применительно к будущим усилиям по обеспечению космической безопасности.
Больше примеров...
Закрепленным (примеров 49)
As can be seen, the machiavellian Rwandan-Ugandan-Burundian coalition is waging this war of aggression in defiance of the basic rules of international humanitarian law which are embodied in the Geneva Conventions of 12 August 1949 and their Additional Protocols of 8 June 1977. Как это можно констатировать, вероломная коалиция Руанды, Уганды и Бурунди ведет эту агрессивную войны вопреки основным нормам международного гуманитарного права, закрепленным в Женевских конвенциях от 12 августа 1949 года и Дополнительных протоколах к ним от 8 июня 1977 года.
The proposed resolution contains certain concepts and definitions that are either inadequately elaborated or inconsistent with the terms and definitions embodied in existing international instruments on nuclear, biological and chemical weapons. В предлагаемой резолюции содержатся некоторые концепции и определения, которые либо в недостаточной мере проработаны, либо не соответствуют терминам и определениям, закрепленным в существующих международных документах относительно ядерного, биологического и химического оружия.
The Agency's objectives - to promote the economic and social development of the populations of its member States - were fully in line with those embodied in the Charter of the United Nations and pursued by a number of its specialized agencies. Цели организации - содействовать экономическому и социальному развитию населения государств, являющихся ее членами, полностью соответствуют целям, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций и реализуемым рядом ее специализированных учреждений.
Draft article 18 was essential for further clarifying the scope of the draft articles and supplementing them, and draft article 19 was an important umbrella provision aimed at ensuring that the draft articles did not undermine the basic principles embodied in the Charter of the United Nations. Проект статьи 18 имеет исключительно большое значение для дальнейшего уточнения сферы применения проектов статей и их дополнения, а проект статьи 19 служит зонтичным положением, имеющим целью обеспечить, чтобы данные проекты статей не наносили ущерба основным принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций.
However, active bribery, including the "promise" or "offer", is covered under articles 212,210 and 211 of the RPC, and under the legal principle of "inducement" embodied in article 17(2) of the RPC. Однако ответственность за активный подкуп, включая "обещание" или "предложение", предусматривается в статьях 212,210 и 211 пересмотренного Уголовного кодекса, а также в соответствии с правовым принципом "склонения", закрепленным в его статье 17 (2).
Больше примеров...
Закреплен (примеров 49)
The general principle of equal treatment in employment is embodied in regulation 3 of LN 461 of 2004 as amended. Общий принцип равного обращения в сфере занятости закреплен в положении 3 официального уведомления (УО) 4612004 года с поправками.
The principle of individual responsibility also has been embodied in international conventions on the prevention of genocide, apartheid and slavery, three of the subjects that the draft includes under the category of "safeguarding the human being". Принцип индивидуальной ответственности также закреплен в международных конвенциях о предотвращении геноцида, апартеида и обращения в рабство, которые включены в проекты статей в категорию "защита человеческой личности".
This principle of non-interference, now being violated by Uganda, is embodied in the Charter of the United Nations and the Charter of the Organization of African Unity, to which Uganda has, nevertheless, acceded. Этот принцип невмешательства, который в настоящее время нарушается Угандой, закреплен в Уставе Организации Объединенных Наций и в Хартии Организации африканского единства, членом которых эта страна является.
It is also embodied in procedural legislation, including the Code of Criminal Procedure (art. 16), the Code of Civil Procedure (art. 6), and the Code of Economic Procedure (art. 7). Данный принцип закреплен и в процессуальном законодательстве, в том числе в Уголовно-процессуальном кодексе (ст. 16), Гражданском процессуальном кодексе (ст. 6), Хозяйственном процессуальном кодексе (ст. 7).
Adhere strictly to the principle of non-refoulement, as embodied in the United Nations Convention Relating to the Status of Refugees of 28 July 1951, and the OAU Convention Governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa of 10 September 1969; обеспечить неукоснительное соблюдение принципа невыдворения в том виде, как он закреплен в Конвенции о статусе беженцев от 28 июля 1951 года, и положений Конвенции ОАЕ, регулирующей специфические аспекты проблемы беженцев в Африке от 10 сентября 1969 года;
Больше примеров...
Закрепленный (примеров 40)
There was general support in favour of the principle embodied in paragraph (1). Принцип, закрепленный в пункте 1, получил общую поддержку.
Draft guideline 4.2.1 thus reflected the fundamental principle embodied in article 20, paragraph 4 (c), of the Vienna Conventions. Таким образом, проект руководящего положения 4.2.1 отражает основополагающий принцип, закрепленный в пункте 4 с) статьи 20 Венских конвенций.
Although the principle embodied in that provision met with general approval, the Commission asked three questions about: Хотя принцип, закрепленный в этом положении, и был в целом одобрен, перед Комиссией возникли вопросы, касающиеся следующего:
According to the author, this led to a judgement of the Supreme Court which disregarded its first and most important duty by not applying the equality principle embodied in the Constitution. Автор полагает, что, вынося решение, Верховный суд не выполнил свою первоочередную и важнейшую обязанность, проигнорировав закрепленный в Конституции принцип равенства.
The view was expressed that, while the principle embodied in the provision was acceptable and enjoyed considerable support in practice, draft article 6 was problematic in that it was difficult to establish the predominance of one nationality over another. Было выражено мнение о том, что, хотя принцип, закрепленный в этой статье, является приемлемым и пользуется значительной поддержкой в практике, проект статьи 6 сопряжен с проблемами, поскольку определение преимущественной силы одного гражданства по отношению к другому сопряжено с трудностями.
Больше примеров...
Закрепленными (примеров 40)
It may contribute to raising international awareness of the huge gulf between the principles and standards embodied in the Convention and the day-to-day realities of so many children's lives. Этот день может способствовать более глубокому осознанию международным сообществом существующего огромного разрыва между принципами и стандартами, закрепленными в Конвенции, и повседневными реальностями жизни огромного числа детей.
The Act on Citizenship of the Slovak Republic is harmonized with the principles embodied in the European Convention on Nationality and its provisions are applied in the proceedings on citizenship. Закон о гражданстве Словацкой Республики согласован с принципами, закрепленными в Европейской конвенции о гражданстве, и ее положения применяются в процессе предоставления гражданства.
The Government of the Republic of Cuba deems it necessary to use every means at its disposal to denounce these new schemes, which also constitute a violation of international law and the principles embodied in the Charter of the United Nations. Правительство Республики Куба сочло необходимым разоблачить с использованием всех имеющихся в его распоряжении средств эти новые происки, которые также идут вразрез с нормами международного права и принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций.
Economic developments in the euro area in 2002 have once again led to a conflict between the fiscal policy rules embodied in the Stability and Growth Pact and the short-term stabilization needs of individual countries. Экономические процессы в зоне евро в 2002 году вновь привели к конфликту между нормами бюджетно-финансовой политики, закрепленными в Пакте стабильности и роста, и краткосрочными стабилизационными потребностями отдельных стран.
Said arresters (11) can be embodied in such a way that one end thereof is fixed to holders which are freely mounted on the drive shaft between eccentrics. цпоры (11) могут быть выполнены одним концом закрепленными в обоймах, свободно смонтированных на приводном валу между эксцентриками.
Больше примеров...
Закрепленного (примеров 35)
He also wished to know whether the State party had the political will to incorporate the definition of racism embodied in the Convention into national legislation. Он также хотел бы узнать, проявляет ли государство-участник политическую волю с целью включения определения расизма, закрепленного в Конвенции, в национальное законодательство.
In Western Europe, fiscal policy was slightly expansionary in 2002, but France, Germany and Italy are under pressure to consolidate their budgetary positions in order to meet the 3 per cent deficit ceiling embodied in the Stability and Growth Pact. В Западной Европе бюджетно-финансовая политика в 2002 году носила незначительный экспансионистский характер, однако Германия, Италия и Франция испытывают необходимость консолидации своих бюджетных позиций для соблюдения максимального показателя дефицита в размере 3 процентов, закрепленного в Пакте стабильности и роста.
In all cases, the new Model Law provides added certainty regarding the legal effectiveness of electronic signatures, without limiting the availability of the flexible criterion embodied in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. Во всех случаях новый Типовой закон обеспечивает дополнительную определенность в отношении правовой действенности электронных подписей, не ограничивая при этом применение гибкого критерия, закрепленного в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.
In that connection, the question arose of how the obligation to attempt to achieve a solution based on an equitable balance of interests related to the due diligence obligation embodied in draft article 24. В этой связи возникает вопрос о взаимоотношении обязательства стремится достичь решения, основанного на справедливом балансе интересов, и обязательства о проявлении должного внимания, закрепленного в проекте статьи 24.
During the past 40 years there had been much discussion of the content and hierarchy of the principle of equitable and reasonable use, embodied in article 5, and the no-harm principle, embodied in article 7. В течение прошедших 40 лет велось много обсуждений вокруг вопроса о содержании и значимости принципа справедливого и разумного использования, закрепленного в статье 5, и принципа ненанесения ущерба, закрепленного в статье 7.
Больше примеров...
Воплощенной (примеров 32)
It is the expression of all our collective will, embodied in a treaty. Он является результатом проявления нами всеобщей коллективной воли, воплощенной в договоре.
It is, rather, a United Nations organ that must abide by the legal norms which constitute the legal basis for international legitimacy, embodied in every provision of the Charter of the United Nations. Скорее, это орган Организации Объединенных Наций, который должен соблюдать юридические нормы, составляющие правовую основу международной законности, воплощенной в каждом положении Устава Организации Объединенных Наций.
As a developing country facing the daily problems of poverty, we have no other recourse but to the collective security system embodied in the Charter to guarantee the safety and security of our people. Являясь развивающейся страной, которая ежедневно сталкивается с проблемами нищеты, мы как никто другой стремимся к созданию воплощенной в Уставе коллективной системы безопасности, которая обеспечит защиту и безопасность нашего народа.
But the most important one, in my view, was the absence of a clear strategy on the part of the Socialists, who consistently refuse to make the choices that have gradually been accepted by international social democracy, embodied today in the Party of European Socialists. Но самой важной, на мой взгляд, было отсутствие ясной стратегии со стороны Социалистов, которые последовательно отказываются сделать выборы, которые постепенно были приняты международной социал-демократией, воплощенной в настоящее время в Партии Европейских Социалистов.
Behind a plan of its creators Sofiyivka is the embodied illustration of poems of Homer 'Iliad' and 'Odyssey', where each composition or small architectural form comprises the certain plan, expresses idea of a myth or certain event. За замыслом ее творцов Софиевка является воплощенной иллюстрацией поэм Гомера "Иллиада" и "Одиссея", где каждая композиция или малая архитектурная форма содержит в себе определенный замысел, выражает идею мифа или какого-то события.
Больше примеров...
Воплощенный (примеров 23)
The principle of equitable and reasonable utilization embodied in draft article 5 probably offered the best means of avoiding disagreement prompted by States' varying notions of national sovereignty over natural resources. Принцип справедливого и разумного использования, воплощенный в проекте статьи 5, очевидно, предлагает наилучший способ избежать разногласий, вызванных различными представлениями государств о национальном суверенитете над природными ресурсами.
We are confident that the appropriate procedures will be found to materialize the consensus embodied in the above-mentioned resolutions into a formal decision of the Conference on Disarmament on its composition for the 1995 session. Мы убеждены, что будут найдены подходящие процедуры для того, чтобы материализовать консенсус, воплощенный в вышеупомянутых резолюциях, в официальном решении Конференции по разоружению относительно своего членского состава на сессию 1995 года.
Its collaborative nature, embodied in the country-level task forces, also highlights the importance of dialogue among the parties to a conflict, the international community and civil society in furthering the interests of children affected by armed conflict. Его коллективный характер, воплощенный в страновых целевых группах, также подчеркивает важность диалога между сторонами в конфликте, международным сообществом и гражданским обществом для обеспечения защиты интересов детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом.
What we argue here is that the human capital embodied in the working age population is most directly related to economic activities and need a separate treatment at the forefront of the measurement of human capital. В данном случае мы утверждаем, что человеческий капитал, воплощенный в группе лиц трудоспособного возраста, имеет самое прямое отношение к экономической деятельности и в первую очередь заслуживает отдельного рассмотрения в рамках измерения человеческого капитала.
Two aspects of human capital measurement differentiate it from that of physical capital: the productive capacity (human capital) embodied in an individual is typically not observed, and secondly, as an output of non-market activities, the value of human capital has to be imputed. Два аспекта измерения человеческого капитала отличают его от физического капитала: во-первых, производственный потенциал (человеческий капитал), воплощенный в человеке, как правило, не поддается наблюдению, во-вторых, ценность человеческого капитала, которая является результатом нерыночной деятельности, должна быть расчетной.
Больше примеров...