Английский - русский
Перевод слова Embodied

Перевод embodied с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выполненный (примеров 4)
The invention relates to intellectual access managing systems comprising an electronic key which is embodied in such a way that a user is identifiably by the fingerprints thereof. Изобретение относится к интеллектуальным системам управления доступом, содержащим электронный ключ, выполненный с возможностью идентификации пользователя по отпечаткам пальцев.
The fixing element has a shifted center of gravity embodied in such a way that it enables said fixing element to be rotatable about said axis. Фиксатор имеет смещенный центр тяжести, выполненный с обеспечением возможности поворота фиксатора вокруг упомянутой оси.
The working chamber is also provided with a neutralisation agent source and/or a disinfecting and sterilising gas absorbent which is placed therein and embodied in such a way that it is activateable prior to, simultaneously or just after introducing the disinfecting and sterilising gas therein. Внутри рабочей камеры дополнительно установлен источник нейтрализующего средства и/или поглотитель дезинфецирующего или стерилизующего газа, выполненный с возможностью его активации незадолго до, одновременно, или вскоре после выделения во внутрь рабочей камеры стерилизующего или дезинфицирующего газа.
The invention relates to a single-or multisection heat exchanger whose section comprises at least one channel for heated medium embodied therein and at least one infrared radiation lamp which is arranged axially to said channel in the cavity of the section which is insulated therefrom. Теплообменник, выполненный односекционным или многосекционным, в секции которого выполнен по меньшей мере один канал для нагреваемой среды оксиально которому в полости этой секции изолированной от этого от канала для нагреваемой среды установлена по меньшей мере одна лампа инфракрасного излучения.
Больше примеров...
Закрепленных (примеров 159)
Good governance at both national and international levels is essential for the implementation of the commitments embodied in this Programme of Action. Важное значение для выполнения обязательств, закрепленных в настоящей Программе действий, имеет рациональное управление как на национальном, так и на международном уровнях.
If humanitarian action was to be effective, it had to be well-coordinated with the commitments embodied in the Millennium Development Goals. Для того чтобы гуманитарная деятельность имела эффективный характер, она должна тесно координироваться с усилиями по выполнению обязанностей, закрепленных в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
1 With due regard to the principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights and the rights expressly set forth in article 5 of the Convention. 1 С должным учетом принципов, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека, и прав, ясно изложенных в статье 5 Конвенции.
In order to give effect to the general principles embodied in the Constitution, the State has enacted a number of laws to guarantee rights and freedoms, including: В целях реализации общих принципов, закрепленных в Конституции, государство приняло ряд гарантирующих права и свободы законов, включая:
The National Human Rights Observatory popularizes the human rights principles embodied in domestic legislation and the international instruments to which Algeria is a party by, among other things, publishing journals and organizing and sponsoring seminars, exhibitions and workshops in cooperation with civil society associations. Со своей стороны Алжирский национальный комитет по наблюдению за осуществлением прав человека ведет работу по популяризации принципов прав человека, закрепленных во внутригосударственном законодательстве, а также в ратифицированных Алжиром международных договорах.
Больше примеров...
Закрепленные (примеров 114)
Furthermore, the view was expressed that while the concepts embodied in those articles might not be alien to international law, they had not attained the level of universal acceptance that would require their codification. Кроме того, было отмечено, что хотя концепции, закрепленные в этих статьях, вполне могут иметь отношение к международному праву, тем не менее они не приобрели характер универсального признания, который требовал бы их кодификации.
Ms. Richards (Jamaica) said that her country welcomed the fact that, at the Rio+20 Conference, the international community had reaffirmed its commitments to small island developing States, as embodied in the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy. Г-жа Ричардс (Ямайка) говорит, что ее страна приветствует тот факт, что на Конференции «Рио+20» международное сообщество вновь подтвердило свои обязательства перед малыми островными развивающимися государствами, закрепленные в Барбадосской программе действий и Маврикийской стратегии.
Nevertheless, under the Peruvian constitutional system, the provisions of international treaties were incorporated directly into domestic law and did not require a specific process of application; consequently, all the standards contained in the Rome Statute were already embodied in Peruvian domestic law. Тем не менее, согласно действующей в Перу конституционной системе, положения международных договоров сразу после их принятия становятся частью внутреннего права и никакой специальной процедуры для их применения не требуется; следовательно, все стандарты, закрепленные в Римском статуте, уже содержатся во внутреннем законодательстве страны.
It was the understanding of her delegation that any State ratifying the protocol would abide by the basic rules and principles embodied in the mother convention in its implementation of the protocol. По мнению ее делегации, любое ратифицирующее протокол государство при его осуществлении будет выполнять базовые нормы и принципы, закрепленные в основной конвенции.
To conclude, I wish to assure Members of the United Nations that Indonesia will be relentless and unceasing in promoting the ideals embodied in the Charter of the United Nations in promoting peace. В заключение хотелось бы заверить членов Организации Объединенных Наций в том, что Индонезия будет и впредь неослабно и непрерывно пропагандировать закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций идеалы содействия миру.
Больше примеров...
Закреплены (примеров 99)
The above guidelines for authorizing the use of force should be embodied in declaratory resolutions of the Security Council and General Assembly. Указанные выше руководящие принципы, касающиеся санкционирования применения силы, должны быть закреплены в декларативной форме в резолюциях Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи.
The principles of equality before the law, accountability and separation of powers were embodied in the Tanzanian Constitution. Принципы равенства перед законом, подотчетности и разделения властей закреплены в Конституции Танзании.
The success of efforts to promote the rule of law at the international level depended on strict compliance with generally accepted rules and principles, particularly those embodied in the Charter of the United Nations. Успешное осуществление мер по поощрению верховенства права на международном уровне зависит от строгого соблюдения общепринятых правил и принципов, в частности, тех, которые закреплены в Уставе Организации Объединенных Наций.
State sovereignty and non-intervention in the internal affairs of other States are fundamental principles embodied in the Charter of the United Nations which should guide relations among States. Суверенитет государств и невмешательство во внутренние дела других государств представляют собой основополагающие принципы, которые закреплены в Уставе Организации Объединенных Наций и которым государствам следует руководствоваться в своих взаимоотношениях.
The fundamental principles of administration of the criminal justice system are embodied in the constitution, which ensures compliance with the principles of legality and non-retroactivity of the law except in cases where the new terms will benefit the accused. Основополагающие принципы функционирования системы уголовного правосудия закреплены в Конституции, которая обеспечивает соблюдение принципов законности и отсутствия обратной силы закона за исключением тех случаев, когда вновь открывшиеся факты говорят в пользу обвиняемого.
Больше примеров...
Воплощенных (примеров 81)
Canada maintains the view that there is no substitute for the basic norms and commitments embodied in the multilateral structure whose cornerstone is the Nuclear Non-Proliferation Treaty. Канада исходит из того, что нет никакой альтернативы для фундаментальных норм и обязательств, воплощенных в многосторонней структуре, краеугольным камнем которой является Договор о нераспространении ядерного оружия.
We maintain that absolutely scrupulous respect for the principles of law embodied in the Charter, including in the decisions the Security Council has to take on matters affecting the peace and security of the world, is a fundamental rule of conduct of countries in their international relations. Мы по-прежнему считаем, что самое тщательное соблюдение принципов законности, воплощенных в Уставе, в том числе в решениях Совета Безопасности по вопросам, имеющим влияние на международный мир и безопасность, является основополагающей нормой поведения стран в их международных отношениях.
I also extend to his predecessor, Mr. Didier Opertti, our full appreciation of the extremely important work he did during his presidency, as well as the commitment he showed throughout to the triumph of the ideals embodied in the United Nations Charter. Я также выражаю нашу всемерную признательность его предшественнику г-ну Дидьеру Опертти за ту чрезвычайно важную работу, которую он проделал в период своего председательствования, а также за постоянную приверженность делу торжества идеалов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций.
Reaffirms that a better understanding and appreciation of traditional values shared by all humanity and embodied in universal human rights instruments contribute to promoting and protecting human rights and fundamental freedoms worldwide; подтверждает, что более глубокое понимание и уважение традиционных ценностей, разделяемых всем человечеством и воплощенных в универсальных договорах о правах человека, способствуют поощрению и защите прав человека и основных свобод во всем мире;
From the perspective embodied in the preamble of the WTO Agreement, we note that the generic term "natural resources" in Article XX (g) is not "static" in its content or reference but is rather "by definition, evolutionary". «С точки зрения постулатов, воплощенных в преамбуле к Соглашению ВТО, мы отмечаем, что общий термин "природные ресурсы" в статье ХХ g) является не "статичным" по своему содержанию или исходному значению, а скорее "по определению эволюционным"».
Больше примеров...
Воплощенные (примеров 70)
Crucial to the success of the Non-Proliferation Treaty and existing nuclear-weapon-free zone agreements are the verification arrangements embodied in the IAEA safeguards system. Критически важным элементом для успешного претворения в жизнь Договора о нераспространении и существующих соглашений о зонах, свободных от ядерного оружия, являются механизмы контроля, воплощенные в системе гарантий МАГАТЭ.
The principles embodied in those resolutions should be the guiding spirit behind all relevant United Nations conventions. Принципы, воплощенные в этих резолюциях, должны играть руководящую роль при подготовке всех соответствующих конвенций Организации Объединенных Наций.
It bears repeating that the careful compromises embodied in the Convention have served us well. Необходимо еще раз подчеркнуть, что воплощенные в Конвенции тщательно взвешенные компромиссы помогают нам в достижении наших целей.
They must also be implemented by both sides, not just one, and they must not undermine positions of principle embodied in international law. Они также должны осуществляться обеими сторонами, а не только одной, и не должны подрывать воплощенные в международном праве принципиальные положения.
As incoming Chair of the UNAIDS Programme Coordinating Board, we are ready to play an even more active role in mobilizing and strengthening international efforts and coordination to fulfil the hopes, aspirations and promises embodied in the Political Declaration. В качестве приступающего к своим обязанностям председателя Координационного совета Программы ЮНЭЙДС, мы готовы играть еще более активную роль в мобилизации и укреплении международных усилий и в их координации, с тем чтобы претворить в жизнь надежды, чаяния и обещания, воплощенные в Декларации.
Больше примеров...
Закреплено (примеров 72)
The right to a fair trial was embodied in article 34 of the Constitution and in the Testimony Act. Право на справедливое судебное разбирательство закреплено в статье 34 Конституции и в законе о свидетельских показаниях.
The only exception, as far as unilateral intervention was concerned, was embodied in Article 51 of the Charter, on the right of self-defence. Единственное исключение, касающееся односторонней интервенции, закреплено в статье 51 Устава, касающейся права на самооборону.
The prohibition of discrimination is embodied in numerous human rights treaties ratified by Finland, among others the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Положение о запрещении дискриминации закреплено в многочисленных договорах о правах человека, ратифицированных Финляндией, в том числе в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
The Code of Criminal Procedure likewise embodied the right of the accused to be present during the examination of witnesses and to ask them questions, both during the investigation proceedings and in court. В Уголовно-процессуальном кодексе также закреплено право обвиняемого присутствовать на допросе свидетелей и задавать им вопросы, как на стадии расследования, так и в суде.
The right to the legal protection of rights and freedoms is embodied in article 46 of the Constitution which states "Everyone shall be guaranteed legal protection of his (her) rights and freedoms". В Конституции (статья 46) закреплено право на судебную защиту прав и свобод: "Каждому гарантируется судебная защита его прав и свобод".
Больше примеров...
Воплощены (примеров 54)
These are common principles that are embodied in the heavenly messages and ratified by earthy constitutions and human rights declarations. Это - общие принципы, которые воплощены в божественных посланиях и подтверждаются в конституциях народов и декларациях прав человека.
We have been guided in this conflict by two core values that are embodied in our declaration of independence and shape our national identity. В ходе этого конфликта мы руководствуемся двумя главными ценностями, которые воплощены в нашей декларации независимости и определяют нашу национальную самобытность.
The choice of these two texts was not arbitrary; Goethe, a poet whom Mahler revered, believed that Veni creator embodied aspects of his own philosophy, and had translated it into German in 1820. Выбор обоих текстов не был случайным - Гёте являлся самым любимым поэтом Малера, и в то же время Гете считал, что в Veni Creator Spiritus воплощены аспекты его собственной философии, и перевёл текст на немецкий язык в 1820 году.
He particularly urged States that did not have legislation on the subject to refer to that text, which included flexible ways of settling disputes and embodied widely accepted general principles. Он особенно настоятельно призывает государства, не располагающие законодательством по этому вопросу, пользоваться вышеупомянутым текстом, в котором изложены гибкие методы урегулирования споров и воплощены широко признанные общие принципы.
International efforts to address the threats posed by nuclear weapons have long embodied two basic approaches that are often pursued together: disarmament, aiming at the elimination of such weapons, and arms control, involving various measures to reduce their risks. В рамках международных усилий по устранению угроз, связанных с ядерным оружием, давно воплощены два основополагающих подхода, которые зачастую применяются одновременно: разоружение с целью ликвидации такого оружия и контроль над вооружениями, предусматривающий различные меры по уменьшению их опасности.
Больше примеров...
Закрепленным (примеров 49)
The general policy statements in the Constitution and the Labor Code demonstrate the government's commitments to the principles embodied in these Conventions. Изложенные в Конституции и Трудовом кодексе положения общей политики демонстрируют приверженность правительства принципам, закрепленным в этих конвенциях.
It therefore hoped that the General Assembly would reach consensus on the question of the protection of working women in a manner that was compatible with the principle of State sovereignty as embodied in the Charter. В этой связи он выражает надежду, что Генеральная Ассамблея выработает такой консенсус по вопросу о защите трудящихся-женщин, который будет совместимым с принципом государственного суверенитета, закрепленным в Уставе.
Draft article 18 was essential for further clarifying the scope of the draft articles and supplementing them, and draft article 19 was an important umbrella provision aimed at ensuring that the draft articles did not undermine the basic principles embodied in the Charter of the United Nations. Проект статьи 18 имеет исключительно большое значение для дальнейшего уточнения сферы применения проектов статей и их дополнения, а проект статьи 19 служит зонтичным положением, имеющим целью обеспечить, чтобы данные проекты статей не наносили ущерба основным принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций.
As the most recent elaboration of the obligations embodied in article VI and the Principles and Objectives is contained in the 13 steps of the Final Document of the 2000 NPT Review Conference, this report will focus on these practical steps. Поскольку самая последняя наработка по обязательствам, закрепленным в статье VI и решении о принципах и целях, содержится в 13 шагах, определенных в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действий ДНЯО, настоящий доклад будет сконцентрирован на этих практических шагах.
This was in full accord with the purposes and tenets embodied in the Charter of the United Nations and in conformity with the principles enshrined in the historic Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. Это полностью отвечало целям и положениям, предусмотренным в Уставе Организации Объединенных Наций, и соответствовало принципам, закрепленным в исторической Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам.
Больше примеров...
Закреплен (примеров 49)
The new relationship established between the State and the Church is embodied in Ukraine's Constitution. Новый характер отношений между государством и церковью закреплен в Конституции Украины.
This principle is embodied in articles 1 and 2 which define the scope of the Act. Данный принцип закреплен в статьях 1 и 2, которые определяют сферу применения данного закона.
However, the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration embodied a different approach, in that it allowed parties to instruct arbitrators which rules of law were applicable for the settlement of a dispute. Тем не менее в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже закреплен иной подход, в соответствии с которым стороны имеют право указывать арбитрам, какие правовые нормы применимы для урегулирования того или иного спора.
The principle of the separation of powers is embodied in the Constitution and in the Maputo Charter of 9 August 2009, which serves as the Transitional Constitution. Принцип разделения властей закреплен в Конституции, а также в Хартии Мапуту от 9 августа 2009 года, равносильной Конституции переходного периода.
With regard to the set of issues relating to article 15, it must be stressed that over and beyond the Constitution, which unquestionably enshrines the principle of equality before the law, this principle is also embodied within the domestic legal framework. В соответствии со статьей 15 необходимо добиваться того, чтобы принцип равенства мужчин и женщин перед законом был закреплен помимо Конституции, где его наличие бесспорно, во внутреннем законодательстве.
Больше примеров...
Закрепленный (примеров 40)
There was general support in favour of the principle embodied in paragraph (1). Принцип, закрепленный в пункте 1, получил общую поддержку.
This principle, embodied in draft article 10, can be implemented, inter alia, by granting a right of option. Этот принцип, закрепленный в проекте статьи 10, может быть осуществлен, в частности, путем предоставления права оптации.
Draft guideline 4.2.1 thus reflected the fundamental principle embodied in article 20, paragraph 4 (c), of the Vienna Conventions. Таким образом, проект руководящего положения 4.2.1 отражает основополагающий принцип, закрепленный в пункте 4 с) статьи 20 Венских конвенций.
This principle, which is embodied in article 37 of the Constitution, was already specifically regulated by Act No. 903/1977, which was quoted a number of times and discussed at length in the initial report of the Government of Italy on the implementation of the Convention. Этот принцип, закрепленный в ст. 37 Конституции, уже нашел свое должное выражение в законе 903/1977, который многократно цитировался и широко комментировался в первоначальном докладе правительства Италии о ходе выполнения рассматриваемой здесь Конвенции.
Racism was an affront to the guiding principle of non-discrimination on the ground of race; it negated the principle embodied in the Universal Declaration of Human Rights, that all human beings were born free and equal in dignity and rights. Расизм бросает вызов основному принципу, запрещающему дискриминацию по расовому признаку, и отрицает закрепленный во Всемирной декларации прав человека принцип, согласно которому все люди рождаются свободными и равными в правах и достоинстве.
Больше примеров...
Закрепленными (примеров 40)
There was a marked contradiction between the principles embodied in the Constitution and the reality in the Congo, where the discrimination against women was very striking. Налицо явное противоречие между принципами, закрепленными в Конституции, и реальностью в Конго, в которой дискриминация в отношении женщин является вопиющей.
Interpretative statements Under the Political Constitution of the United Mexican States and the relevant implementing legislation, every individual enjoys the guarantees relating to penal matters embodied therein, and consequently no person may be unlawfully arrested or detained. Согласно Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов и соответствующему применяемому законодательству, любое лицо пользуется закрепленными в них гарантиями, касающимися уголовно-правового преследования, и соответственно никто не может быть незаконным образом арестован или содержаться под стражей.
It may contribute to raising international awareness of the huge gulf between the principles and standards embodied in the Convention and the day-to-day realities of so many children's lives. Этот день может способствовать более глубокому осознанию международным сообществом существующего огромного разрыва между принципами и стандартами, закрепленными в Конвенции, и повседневными реальностями жизни огромного числа детей.
In an attempt to achieve the above objectives, Egypt has furthermore devoted attention to developing education programmes at every stage to ensure that students are conversant with the international human rights instruments and with their objectives and the noble aims embodied in their provisions. В стремлении достичь вышеупомянутой цели Египет уделяет внимание разработке общеобразовательных программ на каждом этапе для ознакомления учащихся с международными договорами по правам человека и их задачами, а также с благородными целями, закрепленными в их положениях.
As Chairman, he would work in full cooperation with all delegations in an open and transparent manner and in a spirit of good faith, and would be guided by the principles embodied in the Charter and the principal United Nations documents and conventions. В качестве Председателя он будет работать в полном сотрудничестве со всеми делегациями открытым и транспарентным образом в духе доброй воли, а также будет руководствоваться принципами, закрепленными в Уставе и основных документах и конвенциях Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Закрепленного (примеров 35)
It would demonstrate unambiguously respect for the principle of non-intervention, as embodied in the United Nations Charter and international law. Оно бы недвусмысленно продемонстрировало уважение закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций и в международном праве принципа невмешательства.
In Western Europe, fiscal policy was slightly expansionary in 2002, but France, Germany and Italy are under pressure to consolidate their budgetary positions in order to meet the 3 per cent deficit ceiling embodied in the Stability and Growth Pact. В Западной Европе бюджетно-финансовая политика в 2002 году носила незначительный экспансионистский характер, однако Германия, Италия и Франция испытывают необходимость консолидации своих бюджетных позиций для соблюдения максимального показателя дефицита в размере 3 процентов, закрепленного в Пакте стабильности и роста.
That did not seem appropriate, since the repeated mention of a minority opinion weakened the rule embodied in that decision. Это представляется неуместным, поскольку неоднократные ссылки на позицию меньшинства снижают действенность правила, закрепленного в этом положении, и, кроме того, никоим образом не согласуются с выводом, сделанным в пункте 11) комментария.
General support was expressed in favour of the principle embodied in paragraph (2) that, subject to the exceptions established in paragraphs (3) to (5), after notification the debtor could discharge its obligation only by paying the person identified in the notification. Была высказана общая поддержка принципа, закрепленного в пункте 2, согласно которому с учетом исключений, установленных в пунктах 3-5, должник после получения уведомления может погасить свое обязательство, лишь произведя платеж лицу, указанному в уведомлении.
During the past 40 years there had been much discussion of the content and hierarchy of the principle of equitable and reasonable use, embodied in article 5, and the no-harm principle, embodied in article 7. В течение прошедших 40 лет велось много обсуждений вокруг вопроса о содержании и значимости принципа справедливого и разумного использования, закрепленного в статье 5, и принципа ненанесения ущерба, закрепленного в статье 7.
Больше примеров...
Воплощенной (примеров 32)
Related to this is a sense of individual responsibility that should be nurtured alongside the collective responsibility embodied in public governance institutions and processes. В этой связи также необходимо воспитывать чувство индивидуальной ответственности вместе с коллективной ответственностью, воплощенной в учреждениях и процессах государственного управления.
In that connection, Angola reiterates its support for the African common position embodied in the Ezulwini Consensus. В этой связи Ангола вновь заявляет о своей поддержке общей позиции африканских стран, воплощенной в Эзулвинийском консенсусе.
We can no longer afford to falter between democracy, embodied in a legally established Government, and those who take up arms in order to seize power. Мы не можем более колебаться между демократией, воплощенной в законно созданном правительстве, и теми, кто берет в руки оружие с целью захватить власть.
But the most important one, in my view, was the absence of a clear strategy on the part of the Socialists, who consistently refuse to make the choices that have gradually been accepted by international social democracy, embodied today in the Party of European Socialists. Но самой важной, на мой взгляд, было отсутствие ясной стратегии со стороны Социалистов, которые последовательно отказываются сделать выборы, которые постепенно были приняты международной социал-демократией, воплощенной в настоящее время в Партии Европейских Социалистов.
Welcoming the launch by the Community of the Strategic Indicative Plan for the Organ on Politics, Defence and Security Cooperation in August 2004 as an enabling instrument for the implementation of the development agenda embodied in the Regional Indicative Strategic Development Plan of the Community, приветствуя начало осуществления Сообществом в августе 2004 года Стратегического ориентировочного плана для Органа по вопросам политики, обороны и сотрудничества в сфере безопасности, который является механизмом содействия реализации программы развития, воплощенной в региональном ориентировочном стратегическом плане развития Сообщества,
Больше примеров...
Воплощенный (примеров 23)
They thus recognize the sovereignty of the people as embodied in a series of representative parliamentary institutions. Таким образом, они признают суверенитет народа, воплощенный в ряде представительных парламентских институтов.
Human capital, embodied knowledge and skills, has multiple dimensions. Человеческий капитал, воплощенный в знаниях и навыках, имеет много измерений.
While general support was voiced for the principle embodied in paragraph 10.1, concerns were raised with respect to the concept of "agent". Хотя принцип, воплощенный в пункте 10.1, получил общую поддержку, была выражена обеспокоенность в связи с использованием концепции "агента".
Its collaborative nature, embodied in the country-level task forces, also highlights the importance of dialogue among the parties to a conflict, the international community and civil society in furthering the interests of children affected by armed conflict. Его коллективный характер, воплощенный в страновых целевых группах, также подчеркивает важность диалога между сторонами в конфликте, международным сообществом и гражданским обществом для обеспечения защиты интересов детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом.
Ms. Talbot (Observer for New Zealand) said that the proposal was an improvement over the previous version of draft article 49; her delegation preferred the "opt-in" approach embodied in the chapeau of the new paragraph 2. Г-жа Тэлбот (наблюдатель от Новой Зеландии) говорит, что это предложение является улучшением по сравнению с предыдущим вариантом проекта статьи 49; делегация страны оратора предпочитает "выбор путем присоединения", воплощенный в названии нового пункта 2.
Больше примеров...