Английский - русский
Перевод слова Embodied

Перевод embodied с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выполненный (примеров 4)
The invention relates to intellectual access managing systems comprising an electronic key which is embodied in such a way that a user is identifiably by the fingerprints thereof. Изобретение относится к интеллектуальным системам управления доступом, содержащим электронный ключ, выполненный с возможностью идентификации пользователя по отпечаткам пальцев.
The fixing element has a shifted center of gravity embodied in such a way that it enables said fixing element to be rotatable about said axis. Фиксатор имеет смещенный центр тяжести, выполненный с обеспечением возможности поворота фиксатора вокруг упомянутой оси.
The working chamber is also provided with a neutralisation agent source and/or a disinfecting and sterilising gas absorbent which is placed therein and embodied in such a way that it is activateable prior to, simultaneously or just after introducing the disinfecting and sterilising gas therein. Внутри рабочей камеры дополнительно установлен источник нейтрализующего средства и/или поглотитель дезинфецирующего или стерилизующего газа, выполненный с возможностью его активации незадолго до, одновременно, или вскоре после выделения во внутрь рабочей камеры стерилизующего или дезинфицирующего газа.
The invention relates to a single-or multisection heat exchanger whose section comprises at least one channel for heated medium embodied therein and at least one infrared radiation lamp which is arranged axially to said channel in the cavity of the section which is insulated therefrom. Теплообменник, выполненный односекционным или многосекционным, в секции которого выполнен по меньшей мере один канал для нагреваемой среды оксиально которому в полости этой секции изолированной от этого от канала для нагреваемой среды установлена по меньшей мере одна лампа инфракрасного излучения.
Больше примеров...
Закрепленных (примеров 159)
As to the contents of the specific rules embodied in draft article 2, various suggestions were made. Применительно к содержанию конкретных норм, закрепленных в проекте статьи 2, были высказаны различные мнения.
The principle of the legitimacy of such legal trade should be respected at the Conference, as should all of the principles embodied in the Charter of the United Nations. На этой конференции необходимо обеспечить уважение принципа легитимности такой законной торговли, а также всех принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций.
The Saharan people would not abandon its goal of full sovereignty over the entire national territory and would continue to fight against Moroccan occupation, although at the same time it was open to peace within the framework of international law as embodied in the settlement plan. Сахарский народ не откажется от своей цели добиться полного суверенитета над всей национальной территорией и будет продолжать бороться против марокканской оккупации, будучи в то же время открытым для установления мира в рамках положений международного права, закрепленных в Плане урегулирования.
The essential requirement for all purposes other than transfer and negotiation of rights evidenced by or embodied in a document was the integrity of the document and not its uniqueness. Для любых целей помимо передачи или переуступки прав, подтверждаемых документом или закрепленных в нем, главное требование заключается в целостности документа, а не в его уникальности.
Please describe any factors and difficulties affecting the implementation of the Covenant, particularly the influence of culture and traditions in the Jamahiriya on the implementation of the human rights embodied in the Covenant. Просьба описать любые факторы и сложности, мешающие применению положений Пакта, особенно воздействие культуры и традиций Джамахирии на применение закрепленных в Пакте прав человека.
Больше примеров...
Закрепленные (примеров 114)
The provisions embodied in the legislation referred to in paragraphs 60-65 above means that organizations engaged in racist activities cannot act without breaking the law. Положения, закрепленные в законодательстве, упомянутом в пунктах 60-65 выше, означают, что организации, занимающиеся расистской деятельностью, своими действиями не могут не нарушать закона.
States particularly noted relevant international norms and standards embodied in the Declaration. Государства особо отмечали соответствующие международные нормы и стандарты, закрепленные в Декларации.
However, given the disparity of State practice and the divergence of views expressed with regard to provisional application as an autonomous institution of public international law, there seemed to be no reason to believe that the rules embodied in article 25 reflected customary international law. Вместе с тем, учитывая различия в практике государств и расхождение во мнениях относительно временного применения в качестве обособленного института международного публичного права, представляется, что нет причин полагать, что нормы, закрепленные в статье 25, отражают обычное международное право.
During the 50 years of its existence, the United Nations has upheld the noble ideals and values embodied in the Charter, the Universal Declaration of Human Rights and other important United Nations instruments. На протяжении 50 лет своего существования Организация Объединенных Наций отстаивала благородные идеалы и ценности, закрепленные в ее Уставе, во Всеобщей декларации прав человека и других важных документах Организации Объединенных Наций.
The note highlighted such fundamental rights as the right to seek and enjoy asylum, the right to personal security and non-discrimination, as well as the rights of refugees as embodied in international instruments relating to refugees. В записке особо выделяются такие основополагающие права, как право искать и получать убежище, право на личную безопасность и на защиту от дискриминации, а также права беженцев, закрепленные в международных договорах о беженцах.
Больше примеров...
Закреплены (примеров 99)
All Constitutions since Algeria's independence have embodied universal human rights principles. Всеобщие принципы в этой области были закреплены в различных Конституциях независимого Алжира.
The above guidelines for authorizing the use of force should be embodied in declaratory resolutions of the Security Council and General Assembly. Указанные выше руководящие принципы, касающиеся санкционирования применения силы, должны быть закреплены в декларативной форме в резолюциях Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи.
Though we have mediation and verification techniques embodied in international law, they are not being sufficiently utilized, and thus nations lapse into war. Хотя приемы посредничества и контроля закреплены в международном праве, они используются недостаточно, и поэтому государства начинают войны.
Draft article B codified rules that had either been expressly established in certain international legal instruments, embodied in international, albeit regional case law, or recognized by most national legislation. В проекте статьи В кодифицированы нормы, которые были либо четко сформулированы в определенных международных юридических договорах или закреплены в международной или региональной судебной практике, либо признаны в большинстве национальных законодательств.
The United Kingdom does not accordingly believe that rules different from those foreshadowed by the International Court and in due course embodied in the Vienna Convention on the Law of Treaties are required to enable the international community to cope with reservations to human rights treaties. Вследствие этого Соединенное Королевство не считает, что требуются нормы, отличные от тех, которые были предвосхищены Международным Судом и в соответствующее время закреплены в Венской конвенции о праве международных договоров, для того чтобы дать международному сообществу возможность разрешить проблему оговорок к договорам в области прав человека.
Больше примеров...
Воплощенных (примеров 81)
They remind us of how much needs to be done to fulfil the promises embodied in the United Nations Charter. Они напоминают нам о том, как много следует сделать для выполнения обещаний, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций.
Senegal subscribed to a number of principles embodied in the Dakar Declaration adopted by a majority of African States. Сенегал признает ряд принципов, воплощенных в Дакарской декларации, принятой большинством африканских государств.
There is no substitute, however, for the basic norms and commitments embodied in this multilateral structure. Однако ничем нельзя заменить основных норм и обязательств, воплощенных в этой многосторонней структуре.
We maintain that absolutely scrupulous respect for the principles of law embodied in the Charter, including in the decisions the Security Council has to take on matters affecting the peace and security of the world, is a fundamental rule of conduct of countries in their international relations. Мы по-прежнему считаем, что самое тщательное соблюдение принципов законности, воплощенных в Уставе, в том числе в решениях Совета Безопасности по вопросам, имеющим влияние на международный мир и безопасность, является основополагающей нормой поведения стран в их международных отношениях.
From the perspective embodied in the preamble of the WTO Agreement, we note that the generic term "natural resources" in Article XX (g) is not "static" in its content or reference but is rather "by definition, evolutionary". «С точки зрения постулатов, воплощенных в преамбуле к Соглашению ВТО, мы отмечаем, что общий термин "природные ресурсы" в статье ХХ g) является не "статичным" по своему содержанию или исходному значению, а скорее "по определению эволюционным"».
Больше примеров...
Воплощенные (примеров 70)
The approaches embodied in these documents already find parallels in Australia's approach to addressing the drug problem. Воплощенные в этих документах концепции уже реализуются на практике в подходе Австралии к решению проблемы наркотиков.
Along the same lines, this Organization has not been able to translate into reality the principles and concepts embodied in those resolutions. В том же ключе наша Организация не может превратить в реальность принципы и концепции, воплощенные в этих резолюциях.
And all of this, despite important efforts embodied in a long row of presidential proposals to tackle the divergent items of the programme of work. Все это имеет место несмотря на серьезные усилия, воплощенные в целом ряде председательских предложений по рассмотрению различных пунктов программы работы.
The commitments embodied in the various accords and conventions that have resulted from Central American summit meetings attest to our common efforts and today constitute a frame of reference for the promotion and achievement of these regional objectives. Обязательства, воплощенные в различных соглашениях и конвенциях, принятых по итогам ряда встреч на высшем уровне стран Центральной Америки, свидетельствуют о наших общих усилиях и представляют сегодня основу для поощрения и достижения этих региональных целей.
Diversity and the common denominator of values, as embodied in the Charter of the United Nations and other United Nations documents; многообразие и общий знаменатель ценностей, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций и других документах Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
Закреплено (примеров 72)
The right of an alien subject to expulsion to seek consular assistance is also expressly embodied in some national legislation. Право иностранца, подлежащего высылке, требовать консульскую помощь также прямо закреплено в законодательстве некоторых государств.
The NPT has embodied the inalienable right of parties to pursue research and the use of nuclear activities for peaceful purposes. В ДНЯО закреплено неотъемлемое право всех участников этого договора на проведение исследовательской и иной ядерной деятельности в мирных целях.
The essential commitment of the parties, embodied in their acceptance of the six-point plan, is to turn away from violence and towards a shared political future achieved through a political process. Принципиально важное обязательство сторон, которое было закреплено при принятии ими плана из шести пунктов, состоит в том, чтобы отказаться от насилия и прийти к общему политическому будущему через политический процесс.
Even in those countries in which the right to freedom of movement is embodied in the constitution or the law, it is not easy to exercise in practice. Даже в тех странах, где право на свободу передвижения закреплено в конституции или законе, на практике им воспользоваться довольно сложно.
The focal point and ultimate basis of the right to education as embodied in the various national and international constitutional or other legal instruments is the unequivocal commitment to the dignity inherent in every human being and hence to the development of the human personality. Общее начало и единая основа права на образование, в том виде, в котором оно закреплено в многочисленных конституциях, национальных законах, международных договорах и других правовых документах, заключается в четко провозглашенной приверженности уважению присущего каждому человеку достоинства и, следовательно, развитию личности человека.
Больше примеров...
Воплощены (примеров 54)
Those guidelines and principles have been embodied in our legislation. Эти руководящие положения и принципы воплощены в нашем законодательстве.
The challenges of the present are embodied in these basic values and these shared purposes. Нынешние задачи воплощены в этих фундаментальных ценностях и в этих общих целях.
The prominent economic characteristics of the twenty-first century are embodied in globalization, in free trade, in allowing free transfer of capital and in great progress in various fields of technology. Значительные экономические достижения XXI века воплощены в глобализации, в свободной торговле, свободном передвижении капитала и в значительном прогрессе в различных областях техники.
The constituent instruments of international organizations, which are embodied in international agreements, are, according to the International Court of Justice, multilateral treaties, albeit of a particular type. Учредительные документы международных организаций, которые воплощены в международных соглашениях, являются, по мнению Международного Суда, многосторонними договорами, хотя и особого вида.
At this session we propose to come to an agreement on the principles of that Declaration being embodied in the legislation of all United Nations Member States. Предлагаю на этой сессии договориться о том, чтобы ее принципы были воплощены в законодательстве всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Закрепленным (примеров 49)
The concept of inherent jurisdiction was incompatible with the principle of State sovereignty as embodied in the Charter. Концепция имманентной юрисдикции не совместима с принципом государственного суверенитета, закрепленным в Уставе.
The Committee notes the State party's commitment expressed during the dialogue to the principles of gender equality and non-discrimination embodied in the Convention. Комитет отмечает проявленную государством-участником в ходе диалога приверженность закрепленным в Конвенции принципам гендерного равенства и недискриминации.
According to the Committee's line of thinking this constitutes discrimination which runs counter to some of the basic principles embodied in the Covenant and its Protocols. По логике Комитета это означает дискриминацию, которая противоречит некоторым основополагающим принципам, закрепленным в Пакте и протоколах к нему.
The members of the Rio Group, fully committed to multilateralism and to the principles embodied in the Charter of the United Nations as basic rules of conduct in international relations, reiterate their confidence in multilateral mechanisms for the peaceful settlement of disputes. Члены Группы Рио, полностью приверженные многосторонней системе взаимоотношений и закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций принципам как основополагающим нормам поведения в международных отношениях, подтверждают свою веру в многосторонние механизмы мирного урегулирования споров.
He agreed with the principle embodied in draft article 13 that a State should be allowed some discretion to suspend its treaty relationships where its use of force was justifiable under international law. Он согласен с закрепленным в проекте статьи 13 принципом, гласящим, что если применение силы тем или иным государством является обоснованным с точки зрения международного права, то такое государство должно иметь возможность в некоторых случаях по своему усмотрению приостанавливать свои договорные отношения.
Больше примеров...
Закреплен (примеров 49)
The requirement for a cross-cutting approach is embodied in the Four-Year Action and Development Plan for Women's Policies (2008-2011), which has 561 fully funded activities with specific goals and indicators that have been negotiated with various relevant government agencies responsible for their implementation. З. Повсеместный учет предлагаемых мер закреплен в четырехгодичном Плане действий по разработке политики в интересах женщин (2008 - 2011 годы), в рамках которого было осуществлено 561 мероприятие, предварительно согласованное с различными департаментами правительства, ответственными за их осуществление.
With regard to the set of issues relating to article 15, it must be stressed that over and beyond the Constitution, which unquestionably enshrines the principle of equality before the law, this principle is also embodied within the domestic legal framework. В соответствии со статьей 15 необходимо добиваться того, чтобы принцип равенства мужчин и женщин перед законом был закреплен помимо Конституции, где его наличие бесспорно, во внутреннем законодательстве.
Like any other delegation with a positive outlook, we still believe that peace can be achieved without compromising the dignity of the United Nations, clearly embodied and enshrined in our Charter. Как любая другая делегация с позитивным взглядом на мир, мы по-прежнему полагаем, что мир может быть достигнут без подрыва престижа Организации Объединенных Наций, который четко воплощен и закреплен в нашем Уставе.
With regard to the democratization of legal proceedings, the essential point was the principle of the confrontation of parties; that principle was already established in civil procedure and it was to be hoped that it would also be embodied in criminal procedure. В том что касается демократизации процесса, важное значение здесь имеет принцип состязательности сторон, который уже закреплен в гражданском процессе и который, следует надеяться, утвердится и в уголовном процессе.
The lace is fixed to eyelet tabs in such a way that it is movable with the aid of lacing elements arranged on said eyelet tabs or with the aid of the eyelets embodied therein. Шнурок закреплен на берцах с возможностью перемещения с помощью установленных на берцах элементов для шнурования или с помощью выполненных в берцах отверстий.
Больше примеров...
Закрепленный (примеров 40)
That was an expression of the principle embodied in article 18 of the Arbitration Model Law, concerning equal treatment of parties. В этом выражается закрепленный в статье 18 Типового закона об арбитраже принцип, касающийся равного отношения к сторонам.
The reform project embodied in the Midrand outcome was a turning point in the history of UNCTAD. Проект реформ, закрепленный в итоговых документах Мидрандской конференции, стал переломным моментом в истории ЮНКТАД.
There was general support in favour of the principle embodied in paragraph (1). Принцип, закрепленный в пункте 1, получил общую поддержку.
This principle, which is embodied in article 37 of the Constitution, was already specifically regulated by Act No. 903/1977, which was quoted a number of times and discussed at length in the initial report of the Government of Italy on the implementation of the Convention. Этот принцип, закрепленный в ст. 37 Конституции, уже нашел свое должное выражение в законе 903/1977, который многократно цитировался и широко комментировался в первоначальном докладе правительства Италии о ходе выполнения рассматриваемой здесь Конвенции.
The development of a comprehensive strategy and action plan for mainstreaming gender perspectives into peacekeeping operations, in particular in the planning of new operations, as stated in the Secretary-General's report, would translate into reality this important policy principle, embodied in resolution 1325. Разработка всеобъемлющей стратегии и плана действий, учитывающих гендерную специфику при осуществлении миротворческих операций, в частности при планировании новых операций, как отмечается в докладе Генерального секретаря, позволит претворить в жизнь этот важный политический принцип, закрепленный в резолюции 1325.
Больше примеров...
Закрепленными (примеров 40)
They shall also enjoy the other rights embodied in the Constitution and laws and in the international treaties ratified by Colombia. Дети пользуются и всеми другими правами, закрепленными в Конституции Колумбии, ее законах и ратифицированных ею международных договорах.
In keeping with the general principles embodied in the Constitution and international charters, legislation has been enacted to protect human rights. В соответствии с общими принципами, закрепленными в Конституции и международных хартиях, было принято законодательство о защите прав человека.
Several speakers referred to the importance of UNCITRAL texts in ensuring a nexus between the State; high-level commitments, embodied in international treaties, declarations or other instruments; and their implementation in the daily life of people. Ряд ораторов указывали на важность текстов ЮНСИТРАЛ для обеспечения связи между обязательствами государств, провозглашенными на самом высоком уровне и закрепленными в международных договорах, декларациях или других документах, и их реализацией в повседневной жизни людей.
In its policy towards its neighbours, the Kingdom of Saudi Arabia applies the principles of good-neighbourliness and mutual respect, in accordance with the rules embodied in international law, the international legal order and the Charter of the United Nations. В политике по отношению к своим соседям Королевство Саудовской Аравии применяет принципы добрососедства и взаимного уважения в соответствии с нормами, закрепленными в международном праве, международно-правовых нормах и Уставе Организации Объединенных Наций.
National criminal laws and criminal procedure codes enforceable in both the North and the South need reform in order to accord with the legal framework and rights embodied in the Interim National Constitution and the Comprehensive Peace Agreement. Как на Юге, так и на Севере необходимо провести реформу национальных уголовных и уголовно-процессуальных кодексов, с тем чтобы привести их в соответствие с правовой основой и правами, закрепленными во временной национальной конституции и Всеобъемлющем мирном соглашении.
Больше примеров...
Закрепленного (примеров 35)
The Convention on the Law of the Sea is one of the instruments that can and should be used, as it provides an excellent legal framework for the implementation of the plan of action embodied in Chapter 17 of Agenda 21. Конвенция по морскому праву является одним из тех инструментов, использовать которые можно и нужно, ибо она представляет собой великолепную правовую основу для выполнения плана действий, закрепленного в главе 17 Повестки дня на XXI век.
The 1994 debate shows that all the members of the Commission - including those who advocated the abandonment of the distinction embodied in article 19 - are fully aware of the importance of the issue. Обсуждения в 1994 году показывают, что все члены Комиссии, включая тех, кто выступал за упразднение различия, закрепленного в статье 19, хорошо знают о важности этого вопроса.
Uzbekistan is committed to the principle embodied in the Vienna Declaration and Programme of Action that, as human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, social, economic and cultural rights are as important as civil and political rights. Узбекистан является приверженцем подхода, закрепленного в Венской декларации и Программе действий того, что права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны, и поэтому социальные, экономические и культурные права также важны, как и гражданские и политические.
Deeply convinced of the importance of the universal realization of the right of peoples to self-determination, also embodied in the International Covenants on Human Rights, for the effective guarantee and observance of human rights, будучи глубоко убеждена в важности всеобщего осуществления права народов на самоопределение, закрепленного также в Международных пактах о правах человека, для эффективной гарантии и соблюдения прав человека,
General support was expressed in favour of the principle embodied in paragraph (2) that, subject to the exceptions established in paragraphs (3) to (5), after notification the debtor could discharge its obligation only by paying the person identified in the notification. Была высказана общая поддержка принципа, закрепленного в пункте 2, согласно которому с учетом исключений, установленных в пунктах 3-5, должник после получения уведомления может погасить свое обязательство, лишь произведя платеж лицу, указанному в уведомлении.
Больше примеров...
Воплощенной (примеров 32)
The returns to the Register so far, including the "nil" returns, were an expression of firm support for the concept embodied in the Register. Ответы на Регистр, полученные к настоящему времени, включая "нулевые" ответы, являются свидетельством твердой поддержки воплощенной в Регистре концепции.
Drug use deprives the human being of freedom and dignity, prevents individual and collective self-improvement and is especially detrimental to the hope embodied in our children and youth. Употребление наркотиков лишает людей свободы и достоинства, препятствует индивидуальному и коллективному совершенствованию, а также наносит особый ущерб надежде, воплощенной в наших детях и в нашей молодежи.
There could be no doubt that enhanced cooperation between United Nations and regional organizations and a better definition of their respective areas of competence would increase the effectiveness of the system of collective security embodied in the Charter of the United Nations. Несомненно, что совершенствование сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и лучшее определение их соответствующих областей компетенции повысит эффективность системы коллективной безопасности, воплощенной в Уставе Организации Объединенных Наций.
Appeals for preservation of the collective memory embodied in historic and cultural achievements, and calls for the application of collective experience and intellect in our efforts to deal with this problem, are becoming stronger and stronger. Призывы к сохранению коллективной памяти, воплощенной в исторических и культурных достижениях, а также призывы к применению коллективного опыта и интеллекта в наших усилиях по решению этой проблемы становятся все более энергичными.
We can only achieve these goals in partnership and solidarity, both within countries and between them. Slovenia is founding its development on the recognition of the importance of social solidarity, embodied in a welfare State, to ensure equal opportunities for children. Мы можем добиться этих целей лишь на основе партнерского взаимодействия и солидарности как в самих странах, так и между ними. Словения строит свое развитие на признании важности социальной солидарности, воплощенной в концепции государства всеобщего благоденствия, в целях обеспечения детям равных возможностей.
Больше примеров...
Воплощенный (примеров 23)
Hence, the 365-day's year embodied in this pyramid, has 18 months. Следовательно, 365-дневный год, воплощенный в этой пирамиде, имеет 18 месяцев.
Human capital, embodied knowledge and skills, has multiple dimensions. Человеческий капитал, воплощенный в знаниях и навыках, имеет много измерений.
What we argue here is that the human capital embodied in the working age population is most directly related to economic activities and need a separate treatment at the forefront of the measurement of human capital. В данном случае мы утверждаем, что человеческий капитал, воплощенный в группе лиц трудоспособного возраста, имеет самое прямое отношение к экономической деятельности и в первую очередь заслуживает отдельного рассмотрения в рамках измерения человеческого капитала.
Ms. Talbot (Observer for New Zealand) said that the proposal was an improvement over the previous version of draft article 49; her delegation preferred the "opt-in" approach embodied in the chapeau of the new paragraph 2. Г-жа Тэлбот (наблюдатель от Новой Зеландии) говорит, что это предложение является улучшением по сравнению с предыдущим вариантом проекта статьи 49; делегация страны оратора предпочитает "выбор путем присоединения", воплощенный в названии нового пункта 2.
Two aspects of human capital measurement differentiate it from that of physical capital: the productive capacity (human capital) embodied in an individual is typically not observed, and secondly, as an output of non-market activities, the value of human capital has to be imputed. Два аспекта измерения человеческого капитала отличают его от физического капитала: во-первых, производственный потенциал (человеческий капитал), воплощенный в человеке, как правило, не поддается наблюдению, во-вторых, ценность человеческого капитала, которая является результатом нерыночной деятельности, должна быть расчетной.
Больше примеров...