Английский - русский
Перевод слова Embodied

Перевод embodied с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выполненный (примеров 4)
The invention relates to intellectual access managing systems comprising an electronic key which is embodied in such a way that a user is identifiably by the fingerprints thereof. Изобретение относится к интеллектуальным системам управления доступом, содержащим электронный ключ, выполненный с возможностью идентификации пользователя по отпечаткам пальцев.
The fixing element has a shifted center of gravity embodied in such a way that it enables said fixing element to be rotatable about said axis. Фиксатор имеет смещенный центр тяжести, выполненный с обеспечением возможности поворота фиксатора вокруг упомянутой оси.
The working chamber is also provided with a neutralisation agent source and/or a disinfecting and sterilising gas absorbent which is placed therein and embodied in such a way that it is activateable prior to, simultaneously or just after introducing the disinfecting and sterilising gas therein. Внутри рабочей камеры дополнительно установлен источник нейтрализующего средства и/или поглотитель дезинфецирующего или стерилизующего газа, выполненный с возможностью его активации незадолго до, одновременно, или вскоре после выделения во внутрь рабочей камеры стерилизующего или дезинфицирующего газа.
The invention relates to a single-or multisection heat exchanger whose section comprises at least one channel for heated medium embodied therein and at least one infrared radiation lamp which is arranged axially to said channel in the cavity of the section which is insulated therefrom. Теплообменник, выполненный односекционным или многосекционным, в секции которого выполнен по меньшей мере один канал для нагреваемой среды оксиально которому в полости этой секции изолированной от этого от канала для нагреваемой среды установлена по меньшей мере одна лампа инфракрасного излучения.
Больше примеров...
Закрепленных (примеров 159)
Additional steps must be taken to promote the important principles embodied in its text. Необходимы дополнительные меры для содействия реализации важных принципов, закрепленных в этом документе.
Subsequently, it was followed by a series of executive acts, which lay down the guidelines concerning the implementation of the principles embodied in the Act. Впоследствии он был дополнен рядом исполнительных актов, содержащих руководящие указания по осуществлению принципов, закрепленных в Законе.
In comparison with the convention, the Standard Rules offer more specific measures that allow for guidance in implementing the rights embodied in the convention. По сравнению с конвенцией Стандартные правила предусматривают более конкретные меры, которыми можно руководствоваться при осуществлении закрепленных в конвенции прав.
Recalling that the promotion of peace and security is among the main purposes and principles of the United Nations embodied in the Charter, напоминая, что укрепление мира и безопасности входит в число главных целей и принципов Организации Объединенных Наций, закрепленных в Уставе,
The decree defines human rights as those embodied in United Nations covenants and conventions on human rights which are ratified by the State of Fiji and the rights and freedoms as may be prescribed by the President by Decree. В Указе приводится определение прав человека как прав, закрепленных в пактах и конвенциях Организации Объединенных Наций и о правах человека, которые были ратифицированы Фиджи, а также определение прав и свобод, которые могут быть установлены указом президента.
Больше примеров...
Закрепленные (примеров 114)
The ideals embodied in the Charter - seeking peace through international organization and cooperation - have been a source of hope through the years. Идеалы, закрепленные в Уставе: обеспечение мира на основе деятельности международной организации и международного сотрудничества - на протяжении всех этих лет вселяли в нас надежду.
Such provisions not only protect the dignity and rights of the worker as embodied in international labour standards, they also mitigate the costs of market failures to individuals and the economy in general. Такие положения не только защищают достоинство и права рабочего человека, закрепленные в международных стандартах труда, но и снижают порождаемые обвалами рынков издержки для отдельных лиц и экономики в целом.
Territorial gains achieved by force could not be accepted and approved by the international community since they violated the founding principles embodied in the Charter and set a very dangerous precedent for the future. Международное сообщество не может принимать и одобрять территориальные приобретения, обеспеченные с помощью силы, поскольку они нарушают основополагающие принципы, закрепленные в Уставе, и создают весьма опасный прецедент на будущее.
An international arrangement and mechanism on forests should also consider forest-related aspects embodied in other instruments, mechanisms and programmes that address issues of national, regional and global significance relevant to forests. В рамках международного соглашения и механизма по лесам также следует рассмотреть касающиеся лесов аспекты, закрепленные в других документах, механизмах и программах, которые затрагивают проблемы лесов, имеющие национальное, региональное и глобальное значение.
With regard to draft article 9, on grounds for expulsion, the grounds embodied in international conventions and international case law appeared to be limited to public order and national security. Что касается проекта статьи 9 об основаниях для высылки, то основания, закрепленные в международных конвенциях и международном прецедентном праве, похоже, ограничиваются сферами общественного порядка и национальной безопасности.
Больше примеров...
Закреплены (примеров 99)
The principles of human rights are embodied in the four pillars of GNH. Принципы прав человека закреплены в четырех компонентах ВНС.
They expressed the hope that the activities outlined for cooperation would be shortly embodied in a cooperation agreement between the two organizations. Они выразили надежду на то, что определенные в рамках сотрудничества мероприятия в скором времени будут закреплены в соглашении о сотрудничестве между двумя Организациями.
International obligations constraining the use or threat of force, without prejudice to the right of individual or collective self-defence, are embodied in the Charter of the United Nations and other international instruments. Международные обязательства воздерживаться от применения силы или угрозы ее применения, без ущерба для права на индивидуальную или коллективную самооборону, закреплены в Уставе Организации Объединенных Наций и других международных документах.
In many instances, these efforts are embodied in a comprehensive national environment policy act, covering resources protection, pollution prevention and control. Во многих случаях эти усилия законодательно закреплены в том или ином всеобъемлющем законе о национальной политике в области природопользования, охватывающем такие вопросы, как охрана ресурсов, предотвращение загрязнения и борьба с ним.
The economic, social and cultural rights as embodied in the ICESCR are not justiciable which means that they are not enshrined in the Bill of Rights under the Namibian Constitution. Предусмотренные в МПЭСКП экономические, социальные и культурные права не закреплены в конституционном Билле о правах и поэтому не могут отстаиваться в судебном порядке.
Больше примеров...
Воплощенных (примеров 81)
The investor no longer directly possesses bearer securities that would enable the investor to assert the rights embodied in those certificates against the issuer. Инвестор более не является непосредственным владельцем ценных бумаг на предъявителя, что позволило бы инвестору заявить о правах, воплощенных в этих сертификатах, в отношении эмитента.
During the preliminary discussion that ensued, there was support for many of the principles embodied in the article. В ходе последовавшего за этим предварительного обсуждения была высказана поддержка многих принципов, воплощенных в этой статье.
We concur with the view that this event will provide the international community with a unique opportunity to re-energize the pursuit of the vision embodied in the Millennium Declaration. Мы согласны с мнением о том, что это мероприятие предоставит международному сообществу уникальную возможность сообщить новую динамику усилиям по достижению целей, воплощенных в Декларации тысячелетия.
It had not been possible to incorporate the Convention against Torture into Zambian legislation owing to inadequate financial and technical resources for the commissioning of an in-depth study to assess the extent to which the standards embodied in the Convention were consistent with existing legislation. Инкорпорировать Конвенцию против пыток в замбийское законодательство не было возможности в силу нехватки финансовых и технических ресурсов для того, чтобы заказать углубленное исследование на предмет оценки степени совместимости стандартов, воплощенных в Конвенции, с существующим законодательством.
Egypt views the existing regional and international disarmament and non-proliferation environment with concern, particularly as it relates to the international community's respect for its traditional priorities as embodied in international conventions, United Nations resolutions and decisions taken in other, related international forums. Египет с беспокойством воспринимает нынешнюю атмосферу, царящую в области регионального и международного разоружения и нераспространения, особенно в том, что касается соблюдения международным сообществом традиционных приоритетов, воплощенных в международных конвенциях, резолюциях Организации Объединенных Наций и решениях, принятых другими связанными с ней международными форумами.
Больше примеров...
Воплощенные (примеров 70)
Recent events only serve to demonstrate how important it is for the standards embodied by the Convention to become general practice. Недавние события лишь подтверждают, как важно обеспечить, чтобы стандарты, воплощенные в этой Конвенции, стали общей практикой.
The approaches embodied in these documents already find parallels in Australia's approach to addressing the drug problem. Воплощенные в этих документах концепции уже реализуются на практике в подходе Австралии к решению проблемы наркотиков.
Forest-related aspects of NEPAD include many issues that are embodied in the IPF/IFF proposals for action. Связанные с лесами аспекты НЕПАД включают многие вопросы, воплощенные в практических предложениях МГЛ/МФЛ.
In 1989, significant changes were made to the Civil Code, Chapter 242 to directly alter the status and rights of women, as embodied by the laws on family and marriage. В 1989 году были внесены значительные изменения в главу 242 Гражданского кодекса, чтобы непосредственно изменить статус и права женщин, воплощенные в законодательстве о семье и браке.
The instrument should include a mechanism to allow the regular review and strengthening of the commitments embodied in a protocol or another legal instrument. (Geneva Ministerial Declaration) Документ должен включать механизм, позволяющий регулярно рассматривать и укреплять обязательства, воплощенные в протоколе или ином правовом документе. (Женевская декларация министров)
Больше примеров...
Закреплено (примеров 72)
However, equal employment opportunities and equal pay for equal work had become established concepts, and the right of women to choose a profession or occupation had been embodied in legislation. Однако принцип равных возможностей в сфере занятости и равной платы за равный труд получил широкое применение, а право женщин на выбор профессии или специальности было закреплено в законодательном порядке.
The right of arrested or detained persons to have access to medical care was not embodied in a statute but it was regarded as part of the State's duty to treat such persons with humanity and respect. Право арестованных или содержащихся под стражей лиц на доступ к медицинскому обслуживанию не закреплено в действующем законодательстве, однако оно рассматривается в качестве одной из обязанностей государства по гуманному и уважительному обращению с такими лицами.
The right of self-determination as enshrined in the Charter of the United Nations and as embodied in the Covenants applies to all peoples and not only to those under foreign domination. Право на самоопределение, как оно воплощено в Уставе Организации Объединенных Наций и закреплено в Пактах, относится ко всем народам, а не только к тем, которые находятся под иностранным господством.
Ethnic minorities' right to use their native language as well as the State language in public life and in dealings with the authorities is embodied in the Constitution and in the legislation listed in paragraphs 397 - 421 of this report. Право национальных меньшинств на использование родного языка вместе с государственным языком в общественной и гражданской жизни закреплено в Конституции Украины и законах Украины, указанных в пунктах 397-421 доклада.
We consider that the "unequivocal undertaking" by the nuclear-weapon States - embodied in the Final Document of the 2000 NPT Review Conference - to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals, leading to nuclear disarmament, is of paramount importance. Мы считаем, что «недвусмысленное обязательство» государств, обладающим оружием, которое закреплено в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов, ведущую к ядерному разоружению, имеет огромное значение.
Больше примеров...
Воплощены (примеров 54)
The above principles were fully developed, and embodied in practical proposals. Упомянутые выше принципы были доработаны и воплощены в практические предложения.
This paper presents a several of theoretical ideas and applied technology that can be embodied in the creation of Semantic Digital Library (SDL). В работе представлен ряд теоретических идей и прикладные технологии, которые могут быть воплощены при создании семантической электронной библиотеки (ЕБ).
Emphasis should be given to preventing conflicts rather than restoring peace, and he was therefore pleased to note that the draft United Nations Model Rules for Conciliation of Disputes between States embodied some elements of preventive diplomacy. Основной упор следует делать не на восстановлении мира, а на предотвращении конфликтов; поэтому оратор с удовлетворением отмечает, что в проекте типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами воплощены некоторые элементы превентивной дипломатии.
On the topic of the law of the non-navigational uses of international watercourses, Slovakia felt that the community of nations would be well served by the rules proposed by the Commission once they had been embodied in an international convention. По вопросу о праве несудоходных видов использования международных водотоков Словакия считает, что сообщество наций только выиграет от норм, предложенных Комиссией, как только они будут воплощены в форме международной конвенции.
The only available part of its equipment was a six-inch transit-circle by Ertel, and with it Grant made a long series of meridian observations, the results of which were embodied in A Catalogue of 6415 Stars for the Epoch 1870, published at Glasgow in 1883. В университетской обсерватории из оборудования был доступен только шестидюймовый меридианный круг работы Эртеля, на котором Грант выполнил продолжительный цикл наблюдений, результаты которых были воплощены в каталоге 6415 звезд для эпохи 1870 года, опубликованном в Глазго в 1883 году.
Больше примеров...
Закрепленным (примеров 49)
The Agency's objectives - to promote the economic and social development of the populations of its member States - were fully in line with those embodied in the Charter of the United Nations and pursued by a number of its specialized agencies. Цели организации - содействовать экономическому и социальному развитию населения государств, являющихся ее членами, полностью соответствуют целям, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций и реализуемым рядом ее специализированных учреждений.
From this perspective, subsequent practice in the sense of article 31 (3) (b) VCLT is intimately connected to the principle of systemic integration as embodied in lit. c of the same paragraph. С этой точки зрения последующая практика по смыслу положений подпункта Ь) пункта З статьи 31 ВКПМД теснейшим образом связана с принципом системной интеграции, закрепленным в подпункте с) того же пункта.
This Agreement does not in any way entail the withdrawal of facilities for transit traffic that are greater than those provided for in this Agreement, provided the terms and conditions for use of such facilities are consistent with the principles embodied in this Agreement. Настоящее Соглашение никоим образом не влечет за собой прекращения возможностей для транзитных перевозок, которые являются более широкими, чем возможности, предусмотренные в настоящем Соглашении, если условия для использования таких возможностей соответствуют принципам, закрепленным в настоящем Соглашении.
It was observed that the emphasis on the development goals embodied in the United Nations Millennium Declaration not only did not diminish other mandated work of United Nations organizations, but should serve to give that work further impetus and direction. Было отмечено, что уделение особого внимания закрепленным в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций целям в области развития не только не преуменьшает значимости другой работы, проводимой учреждениями системы Организации Объединенных Наций в рамках своих мандатов, но и призвано придать ей дополнительный стимул и большую целенаправленность.
The prevailing opinion was that the United Nations treaties on outer space were an important basis on which further, more detailed regulations could be developed in order to give a more precise legal meaning to the provisions embodied in those United Nations instruments. Возобладало мнение о том, что международные договоры Организации Объединенных Наций по космосу являются важной основой для дальнейшей разработки более подробных норм, которые позволят придать более конкретное юридическое значение положениям, закрепленным в этих документах Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Закреплен (примеров 49)
It is embodied in many legal regimes such as water-related treaties and high seas fishery conventions. Этот принцип закреплен во многих правовых режимах, таких, как связанные с водными ресурсами договоры и конвенции о рыбном промысле в открытом море.
His delegation also strongly supported the inclusion of article 16, which embodied the principle of complementarity. Его делегация решительно выступает также за включение статьи 16, в которой закреплен принцип взаимодополняемости.
This principle is also embodied in article 11 of the new Labour Code of the Kyrgyz Republic. Данный принцип также закреплен в статье 11 нового Трудового кодекса Кыргызской Республики.
Article 19 was most apposite in that it embodied the principle of mutual agreement to dispute settlement machinery, although it also made provision for an impartial fact-finding commission which could present findings and recommendations. Статья 19 особенно уместна, поскольку в ней закреплен принцип взаимного согласия относительно механизмов урегулирования споров, хотя в ней также предусматривается создание беспристрастной комиссии по установлению фактов, которая может представлять свои выводы и рекомендации.
As a country of immigration, Argentina welcomed foreigners, and that spirit of openness had been embodied in the first Constitution of 1853 and in subsequent amendments. Аргентина является страной миграции и открыта для иностранцев, причем этот принцип открытости был закреплен еще первой Конституцией 1853 года и последовавшими реформами и поправками к ней.
Больше примеров...
Закрепленный (примеров 40)
One view was that those words should be deleted, since they merely restated the principle already embodied in article 10. Согласно одному из мнений, эти слова следует опустить, поскольку ими лишь подтверждается принцип, уже закрепленный в статье 10.
Updating in this regard could better reflect the paradigm shift embodied in the Convention as well as its terms, language and comprehensive human rights approach. Такое обновление поможет более полно отразить сдвиг парадигмы, закрепленный в Конвенции, а также ее положения, формулировки и всеобъемлющий правозащитный подход.
This principle, which is embodied in article 37 of the Constitution, was already specifically regulated by Act No. 903/1977, which was quoted a number of times and discussed at length in the initial report of the Government of Italy on the implementation of the Convention. Этот принцип, закрепленный в ст. 37 Конституции, уже нашел свое должное выражение в законе 903/1977, который многократно цитировался и широко комментировался в первоначальном докладе правительства Италии о ходе выполнения рассматриваемой здесь Конвенции.
As the scope of article 16 is limited to the relationship between the assignor and the assignee, it is subject to the general principle of party autonomy embodied in article 6 and is intended to operate as a default rule. Поскольку сфера применения статьи 16 ограничивается взаимоотношениями между цедентом и цессионарием, на нее распространяется общий принцип автономии сторон, закрепленный в статье 6, и предполагается, что она будет действовать в качестве субсидиарного правила.
Although it was true that such a change would not occur from one day to the next, the Kyrgyz delegation could specify what practical steps had been taken to ensure that equality between men and women, as embodied in the Constitution, became a reality. Изменения на уровне менталитета - действительно процесс весьма длительный, однако кыргызская делегация могла бы привести более детальную информацию о принятых конкретных мерах, призванных реализовать на практике закрепленный в Конституции принцип равенства мужчин и женщин.
Больше примеров...
Закрепленными (примеров 40)
There is full conformity between the provisions of the Convention and the principles embodied in the Constitution of the Republic of Poland. З. Между положениями Конвенции и принципами, закрепленными в Конституции Республики Польши, прослеживается полное соответствие.
Appropriate amendments are currently being examined in order to bring the relevant legislation into line with the new provisions embodied in the Constitution. В настоящее время рассматривается вопрос о внесении поправок в соответствующее законодательство для его согласования с новыми положениями, закрепленными в Конституции.
There was a marked contradiction between the principles embodied in the Constitution and the reality in the Congo, where the discrimination against women was very striking. Налицо явное противоречие между принципами, закрепленными в Конституции, и реальностью в Конго, в которой дискриминация в отношении женщин является вопиющей.
Economic developments in the euro area in 2002 have once again led to a conflict between the fiscal policy rules embodied in the Stability and Growth Pact and the short-term stabilization needs of individual countries. Экономические процессы в зоне евро в 2002 году вновь привели к конфликту между нормами бюджетно-финансовой политики, закрепленными в Пакте стабильности и роста, и краткосрочными стабилизационными потребностями отдельных стран.
In its policy towards its neighbours, the Kingdom of Saudi Arabia applies the principles of good-neighbourliness and mutual respect, in accordance with the rules embodied in international law, the international legal order and the Charter of the United Nations. В политике по отношению к своим соседям Королевство Саудовской Аравии применяет принципы добрососедства и взаимного уважения в соответствии с нормами, закрепленными в международном праве, международно-правовых нормах и Уставе Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Закрепленного (примеров 35)
However, more rigorous measurement is required of the actions taken to implement the right embodied in article 12 of the Convention. Однако требуются более строгие критерии оценки мер, принимаемых для осуществления права, закрепленного в статье 12 Конвенции.
The rule that it is not necessary to confirm interpretative declarations made when signing a treaty in fact derives inevitably from the principle embodied in guideline 2.4.4. Норма, согласно которой заявления о толковании, сформулированные при подписании договора, не требуют подтверждения, по правде говоря, неизбежно вытекает из принципа, закрепленного в руководящем положении 2.4.4.
The 1994 debate shows that all the members of the Commission - including those who advocated the abandonment of the distinction embodied in article 19 - are fully aware of the importance of the issue. Обсуждения в 1994 году показывают, что все члены Комиссии, включая тех, кто выступал за упразднение различия, закрепленного в статье 19, хорошо знают о важности этого вопроса.
Uzbekistan is committed to the principle embodied in the Vienna Declaration and Programme of Action that, as human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, social, economic and cultural rights are as important as civil and political rights. Узбекистан является приверженцем подхода, закрепленного в Венской декларации и Программе действий того, что права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны, и поэтому социальные, экономические и культурные права также важны, как и гражданские и политические.
In order for the principle of non-discrimination, embodied in rule 6 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners to be put into practice, account shall be taken of the distinctive needs of women prisoners in the application of the Rules. В целях практического применения принципа недискриминации, закрепленного в правиле 6 Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, при применении Правил учитываются особые потребности женщин-заключенных.
Больше примеров...
Воплощенной (примеров 32)
Attempts to measure technology gaps between countries use some specific indicators related to technology embodied in capital goods or linked with human capital (such as patents, scientific publications and licenses). В рамках попыток оценить технологический разрыв между странами используются некоторые конкретные показатели, касающиеся технологии, воплощенной в инвестиционной продукции, или связанные с человеческим капиталом (патенты, научные публикации и лицензии).
There could be no doubt that enhanced cooperation between United Nations and regional organizations and a better definition of their respective areas of competence would increase the effectiveness of the system of collective security embodied in the Charter of the United Nations. Несомненно, что совершенствование сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и лучшее определение их соответствующих областей компетенции повысит эффективность системы коллективной безопасности, воплощенной в Уставе Организации Объединенных Наций.
Appeals for preservation of the collective memory embodied in historic and cultural achievements, and calls for the application of collective experience and intellect in our efforts to deal with this problem, are becoming stronger and stronger. Призывы к сохранению коллективной памяти, воплощенной в исторических и культурных достижениях, а также призывы к применению коллективного опыта и интеллекта в наших усилиях по решению этой проблемы становятся все более энергичными.
Consideration has been given to the applicability of UN-specific circumstances, and recommendations have been tailored without compromising the purpose embodied in each principle. Учитывалась применимость конкретных особенностей Организации Объединенных Наций, и рекомендации корректировались соответствующим образом без ущерба для цели, воплощенной в каждом принципе.
Behind a plan of its creators Sofiyivka is the embodied illustration of poems of Homer 'Iliad' and 'Odyssey', where each composition or small architectural form comprises the certain plan, expresses idea of a myth or certain event. За замыслом ее творцов Софиевка является воплощенной иллюстрацией поэм Гомера "Иллиада" и "Одиссея", где каждая композиция или малая архитектурная форма содержит в себе определенный замысел, выражает идею мифа или какого-то события.
Больше примеров...
Воплощенный (примеров 23)
Hence, the 365-day's year embodied in this pyramid, has 18 months. Следовательно, 365-дневный год, воплощенный в этой пирамиде, имеет 18 месяцев.
The principle of equitable and reasonable utilization embodied in draft article 5 probably offered the best means of avoiding disagreement prompted by States' varying notions of national sovereignty over natural resources. Принцип справедливого и разумного использования, воплощенный в проекте статьи 5, очевидно, предлагает наилучший способ избежать разногласий, вызванных различными представлениями государств о национальном суверенитете над природными ресурсами.
Ms. Talbot (Observer for New Zealand) said that the proposal was an improvement over the previous version of draft article 49; her delegation preferred the "opt-in" approach embodied in the chapeau of the new paragraph 2. Г-жа Тэлбот (наблюдатель от Новой Зеландии) говорит, что это предложение является улучшением по сравнению с предыдущим вариантом проекта статьи 49; делегация страны оратора предпочитает "выбор путем присоединения", воплощенный в названии нового пункта 2.
The principle embodied in this paragraph calls for recognition and protection of every citizen's right to participate in the conduct of public affairs, to vote or stand for election in free and impartial elections, and to have access to public service without discrimination of any kind. Воплощенный в этом пункте принцип предусматривает признание и защиту права каждого гражданина принимать участие в ведении государственных дел, голосовать или выставлять свою кандидатуру для участия в свободных и беспристрастных выборах, и иметь доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации.
The principle of sovereign equality of States, large and small, strong and weak, embodied in Article 2.1 of the Charter, underlies the very concept of the United Nations and we will not cease to defend it. Принцип суверенного равенства государств, больших и малых, сильных и слабых, воплощенный в статье 2.1 Устава, подчеркивает саму концепцию Организации Объединенных Наций, и мы никогда не перестанем выступать в его защиту.
Больше примеров...