Английский - русский
Перевод слова Embodied

Перевод embodied с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выполненный (примеров 4)
The invention relates to intellectual access managing systems comprising an electronic key which is embodied in such a way that a user is identifiably by the fingerprints thereof. Изобретение относится к интеллектуальным системам управления доступом, содержащим электронный ключ, выполненный с возможностью идентификации пользователя по отпечаткам пальцев.
The fixing element has a shifted center of gravity embodied in such a way that it enables said fixing element to be rotatable about said axis. Фиксатор имеет смещенный центр тяжести, выполненный с обеспечением возможности поворота фиксатора вокруг упомянутой оси.
The working chamber is also provided with a neutralisation agent source and/or a disinfecting and sterilising gas absorbent which is placed therein and embodied in such a way that it is activateable prior to, simultaneously or just after introducing the disinfecting and sterilising gas therein. Внутри рабочей камеры дополнительно установлен источник нейтрализующего средства и/или поглотитель дезинфецирующего или стерилизующего газа, выполненный с возможностью его активации незадолго до, одновременно, или вскоре после выделения во внутрь рабочей камеры стерилизующего или дезинфицирующего газа.
The invention relates to a single-or multisection heat exchanger whose section comprises at least one channel for heated medium embodied therein and at least one infrared radiation lamp which is arranged axially to said channel in the cavity of the section which is insulated therefrom. Теплообменник, выполненный односекционным или многосекционным, в секции которого выполнен по меньшей мере один канал для нагреваемой среды оксиально которому в полости этой секции изолированной от этого от канала для нагреваемой среды установлена по меньшей мере одна лампа инфракрасного излучения.
Больше примеров...
Закрепленных (примеров 159)
This, in the opinion of IFHR, constitutes acts of discrimination and violation of the rights embodied in article 2 of the Declaration. По мнению МФПЧ, это акты дискриминации и нарушения прав, закрепленных в статье 2 Декларации.
The Saharan people would not abandon its goal of full sovereignty over the entire national territory and would continue to fight against Moroccan occupation, although at the same time it was open to peace within the framework of international law as embodied in the settlement plan. Сахарский народ не откажется от своей цели добиться полного суверенитета над всей национальной территорией и будет продолжать бороться против марокканской оккупации, будучи в то же время открытым для установления мира в рамках положений международного права, закрепленных в Плане урегулирования.
1 With due regard to the principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights and the rights expressly set forth in article 5 of the Convention. 1 С должным учетом принципов, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека, и прав, ясно изложенных в статье 5 Конвенции.
The analysis raised the question as to the feasibility of bringing about economic development for a people shattered by occupation and deprived of their minimum development rights, as embodied in international laws and conventions. На основе проведенного анализа возникает вопрос относительно практической возможности обеспечения экономического развития народа, силы которого подорваны оккупацией и который лишен минимальных прав в области развития, закрепленных в международном праве и международных конвенциях.
The conclusions of the Commission were officially published in November 2000 and basically acknowledged that "one of the specific explanations for the present situation in indigenous affairs is the lack of growth and development goals embodied in programmes of work". Доклад этой президентской комиссии был представлен в ноябре 2000 года и в его вводной части признается, что "одна из основных причин нынешнего положения коренных народов заключается в отсутствии целей роста и развития, закрепленных в программах работы".
Больше примеров...
Закрепленные (примеров 114)
The principles embodied in articles 11 to 15 were of particular importance, as they provided efficient guarantees of a fair trial. Особое значение имеют принципы, закрепленные в статьях 11-15, поскольку они обеспечивают эффективные гарантии справедливого разбирательства.
Lesotho, therefore, does not subscribe to laws and regulations whose effects are negative to international norms and practices as embodied in the Charter of the United Nations. Поэтому Лесото не поддерживает законы и положения, последствия которых подрывают международные нормы и практику, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций.
Article 2 of the Constitution embodied virtually all the rights and freedoms set forth in the international instruments. В статье 2 Конституции провозглашаются практически все права и свободы, закрепленные в международных договорах.
Recalling that the principles embodied in the corresponding article 5 of the 1997 Convention had posed problems during the negotiation of that Convention, the view was expressed that it would be inappropriate to extrapolate the application of such "riparian rights" to groundwaters. Напомнив, что принципы, закрепленные в соответствующей статье 5 Конвенции 1997 года, вызвали проблемы в ходе заключения этой Конвенции, делегации высказали мнение, что было бы неуместно распространять применение таких «прав прибрежных государств» на грунтовые воды.
Mr. ESTRADA OYUELA (Argentina) emphasized that the principles endorsed at the United Nations Conference on Environment and Development constituted progress as compared with those embodied in the Stockholm Declaration of 1972 and the United Nations World Charter for Nature of 1982. Г-н ЭСТРАДА ОЮЭЛА (Аргентина) отмечает, что принципы, закрепленные в документах ЮНСЕД, представляют собой шаг вперед по сравнению с положениями Стокгольмской декларации 1972 года и Всемирной хартии природы 1982 года.
Больше примеров...
Закреплены (примеров 99)
The principles of human rights are embodied in the four pillars of GNH. Принципы прав человека закреплены в четырех компонентах ВНС.
Nineteen of the 28 members of the Chief Executives Board had provided responses to the self-assessment checklist in which they had presented an overview of articles of the Convention that embodied principles of relevance to them. Девятнадцать из 28 членов Координационного совета руководителей представили ответы на контрольный перечень вопросов для самооценки и дали обзор статей Конвенции, в которых закреплены принципы, имеющие к ним отношение.
Other basis for introducing limitations and conditions of restrictions embodied in article 39 of the Constitution, which provides that: Другие основания для введения ограничений и условия ограничений закреплены в статье 39 Конституции Республики Казахстан, которая предусматривает:
They are embodied in both hard- and soft-law instruments; with regard to the latter, the challenge is in the effective implementation and enforcement of norms. Они закреплены как в обязательных, так и рекомендательных правовых документах; в последнем случае задача заключается в действенном применении и контроле за соблюдением этих норм.
Their nature and content are of criminal nature as they affect directly the legal entity, are embodied in the Criminal Code and are ordered by a judge as a consequence of a crime. Их характер и содержание носят уголовный характер, если они непосредственно затрагивают юридическое лицо, закреплены в Уголовном кодексе и признаны судьей результатом преступления.
Больше примеров...
Воплощенных (примеров 81)
Another significant factor regarding the protection of rights of individuals embodied in international treaties is the amendment to the Constitution of the Czech Republic. Еще одним важным фактором, касающимся защиты индивидуальных прав, воплощенных в международных документах, является поправка к Конституции Чешской Республики.
The principles embodied in this concept are largely incorporated in the ICPD Programme of Action. Большинство принципов, воплощенных в этом понятии, включены в Программу действий, принятую МКНР.
Latvia has a strong commitment to multilateralism and the values embodied in the Charter of the United Nations. Латвия является твердым сторонником многостороннего подхода и идеалов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций.
The assessment will address a number of international and regional issues of high priority as embodied in global and regional agreements, in national policy and in societal expectations. В оценке будет рассмотрен ряд международных и региональных вопросов первостепенной важности, воплощенных в глобальных и региональных соглашениях, в национальной политике и в чаяниях общества.
However, it is critical that this relationship is clarified and better defined, to ensure that the ideals of coordination and cooperation embodied in the vision of "One United Nations" are realized. Однако весьма важно, чтобы такие взаимоотношения были уточнены и более четко определены для обеспечения реализации идеалов координации и сотрудничества, воплощенных в концепции «единая Организация Объединенных Наций».
Больше примеров...
Воплощенные (примеров 70)
The principles embodied in those resolutions should be the guiding spirit behind all relevant United Nations conventions. Принципы, воплощенные в этих резолюциях, должны играть руководящую роль при подготовке всех соответствующих конвенций Организации Объединенных Наций.
The commitments embodied in the various accords and conventions that have resulted from Central American summit meetings attest to our common efforts and today constitute a frame of reference for the promotion and achievement of these regional objectives. Обязательства, воплощенные в различных соглашениях и конвенциях, принятых по итогам ряда встреч на высшем уровне стран Центральной Америки, свидетельствуют о наших общих усилиях и представляют сегодня основу для поощрения и достижения этих региональных целей.
If the electoral process is unable to command the trust and confidence of the electorate, the very foundation of the Cambodian political and constitutional architecture embodied in the Paris Peace Agreements will be shaken and the country may run the risk of a return to violence. Если избирательный процесс не пользуется доверием избирателей и не вызывает у них уверенности, то сами основы камбоджийской политической и конституционной архитектуры, воплощенные в Парижских мирных соглашениях, будут подвергаться потрясениям, а страна может столкнуться с риском возвращения к насилию.
ASEAN reaffirmed its long-standing position that any peacekeeping mission must uphold the principles embodied in the Charter of the United Nations, particularly sovereignty and territorial integrity, as well as the basic principles of United Nations peacekeeping. АСЕАН подтверждает свою давнишнюю позицию о том, что любая миротворческая миссия должна соблюдать принципы, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций, в частности, принципы суверенитета и территориальной целостности, а также основополагающие принципы миротворческих операций Организации Объединенных Наций.
Diversity and the common denominator of values, as embodied in the Charter of the United Nations and other United Nations documents; многообразие и общий знаменатель ценностей, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций и других документах Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
Закреплено (примеров 72)
This fundamental pillar was embodied in article 9 of the Statute. Это основополагающее требование было закреплено в статье 9 Статута.
The implementation of this inherent right of the human being within our national legal environment is embodied at the highest existing legal level, in the Political Constitution of Nicaragua. Соблюдение этого неотъемлемого права каждого человека в правовой системе страны закреплено на самом высоком правовом уровне - в Политической конституции Никарагуа.
For its part, Indonesia has worked vigorously over the past half century to achieve the goals enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, for even before its adoption in 1948 the essence of its principles was embodied in our national Constitution. В свою очередь, Индонезия на протяжении последнего полувека прилагает энергичные усилия для достижения целей, определенных во Всеобщей декларации прав человека, поскольку еще до ее принятия в 1948 году значение ее принципов было закреплено в нашей государственной конституции.
The right to maintain such distinct decision-making processes and institutions is embodied, inter alia, in articles 5, 20 and 34 of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Право сохранять такие специфические процессы и институты принятия решений закреплено, в частности, в статьях 5, 20 и 34 Декларации о правах коренных народов.
Application of the principle of universal jurisdiction is a clear break with traditional application of the principle of territoriality and has been embodied in a series of international treaties (see table 3). Применение принципа универсальной юрисдикции явно расходится с традиционным принципом территориальности, и оно закреплено в серии международных договоров (см. табл. З).
Больше примеров...
Воплощены (примеров 54)
This necessity is reflected and embodied in today's resolution. Эта обеспокоенность и необходимость защиты культурного наследия отражены и воплощены в сегодняшней резолюции.
Those guidelines and principles have been embodied in our legislation. Эти руководящие положения и принципы воплощены в нашем законодательстве.
This has been embodied in his initiative to reform it, improve its methods of work and enhance its stature. Эти качества были воплощены в его инициативе, направленной на ее реформирование, совершенствование методов ее работы и укрепление ее статуса.
This paper presents a several of theoretical ideas and applied technology that can be embodied in the creation of Semantic Digital Library (SDL). В работе представлен ряд теоретических идей и прикладные технологии, которые могут быть воплощены при создании семантической электронной библиотеки (ЕБ).
The Charter of Public Service in a Culturally Diverse Society embodied the goals of the strategy, required government services to respond to the needs of people from different ethnic and linguistic backgrounds, and emphasized the importance of including cultural diversity considerations in all spheres of government work. В Хартии государственной службы в обществе культурного разнообразия воплощены цели стратегии и необходимые меры со стороны государства для удовлетворения потребностей людей из различной этнической и языковой среды, а также выделена важность включения аспектов культурного разнообразия во все сферы деятельности правительства.
Больше примеров...
Закрепленным (примеров 49)
The concept of inherent jurisdiction was incompatible with the principle of State sovereignty as embodied in the Charter. Концепция имманентной юрисдикции не совместима с принципом государственного суверенитета, закрепленным в Уставе.
According to the Committee's line of thinking this constitutes discrimination which runs counter to some of the basic principles embodied in the Covenant and its Protocols. По логике Комитета это означает дискриминацию, которая противоречит некоторым основополагающим принципам, закрепленным в Пакте и протоколах к нему.
Ireland understands that developing countries are responsible for their own development and has a strong commitment to the partnership principles embodied in the Paris Declaration on Aid Effectiveness and to implementing the commitments in the Accra Agenda for Action. Ирландия понимает, что развивающиеся страны несут ответственность за свое развитие, и твердо привержена принципам партнерства, закрепленным в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, и выполнению обязательств, сформулированных в Аккрской программе действий.
It was not obvious, however, that conditions should be imposed upon the revocability of such declarations, in accordance with the principle embodied in article 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Совсем не очевидно, однако, что отзыв таких заявлений должен обставляться определенными условиями в соответствии с принципом, закрепленным в статье 62 Венской конвенции о праве международных договоров.
The conflict of laws rules should be clear and predictable and should follow modern conflict of laws rules embodied in international treaties and legislative guides sponsored by international bodies. Коллизионные нормы должны быть ясными и предсказуемыми и соответствовать современным коллизионным нормам, закрепленным в международных договорах и законодательных руководствах, разработанных международными органами.
Больше примеров...
Закреплен (примеров 49)
It must be stressed that over and beyond the Constitution, which unquestionably enshrines the principle of equality before the law, this principle is also embodied within the domestic legal framework. Следует подчеркнуть, что помимо Конституции, в которой провозглашен безусловный принцип равенства перед законом, этот принцип также закреплен в местных законодательных документах.
The right of asylum, a noble right whose humanitarian dimension was embodied in the law and practice of Tunisia, should be granted subject to certain moral obligations and rules. Хотя право на предоставление убежища имеет благородный характер и его гуманитарный аспект закреплен в законодательстве и практике Туниса, оно должно ограничиваться определенными обязательствами и моральными нормами.
As a country of immigration, Argentina welcomed foreigners, and that spirit of openness had been embodied in the first Constitution of 1853 and in subsequent amendments. Аргентина является страной миграции и открыта для иностранцев, причем этот принцип открытости был закреплен еще первой Конституцией 1853 года и последовавшими реформами и поправками к ней.
The principle of the separation of powers is embodied in the Constitution and in the Maputo Charter of 9 August 2009, which serves as the Transitional Constitution. Принцип разделения властей закреплен в Конституции, а также в Хартии Мапуту от 9 августа 2009 года, равносильной Конституции переходного периода.
It is set forth in Article 2, paragraph 2, of the Charter of the United Nations; it is also embodied in Article 26 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969. Он излагается в статье 2, пункт 2 Устава Организации Объединенных Наций; он также закреплен в статье 26 Венской конвенции о праве международных договоров от 23 мая 1969 года.
Больше примеров...
Закрепленный (примеров 40)
Instead, it restates in the context of incorporation by reference the general principle of non-discrimination embodied in article 5 of the Model Law. Вместо этого в контексте включения путем ссылки подтвержается общий принцип о недискриминации, закрепленный в статье 5 Типового закона.
This principle, which is embodied in article 37 of the Constitution, was already specifically regulated by Act No. 903/1977, which was quoted a number of times and discussed at length in the initial report of the Government of Italy on the implementation of the Convention. Этот принцип, закрепленный в ст. 37 Конституции, уже нашел свое должное выражение в законе 903/1977, который многократно цитировался и широко комментировался в первоначальном докладе правительства Италии о ходе выполнения рассматриваемой здесь Конвенции.
The view was expressed that, while the principle embodied in the provision was acceptable and enjoyed considerable support in practice, draft article 6 was problematic in that it was difficult to establish the predominance of one nationality over another. Было выражено мнение о том, что, хотя принцип, закрепленный в этой статье, является приемлемым и пользуется значительной поддержкой в практике, проект статьи 6 сопряжен с проблемами, поскольку определение преимущественной силы одного гражданства по отношению к другому сопряжено с трудностями.
While the principle now embodied in draft article 6 bis may be said to be, strictly speaking, redundant, the role of the provision in this expository draft is to provide a useful clarification. Хотя, строго говоря, можно утверждать, что принцип, закрепленный в настоящее время в проекте статьи 6 bis, является излишним, это положение проекта призвано внести необходимую ясность.
The non-discrimination principle set forth in the Constitution is fully embodied in the election programs and platforms of all political parties in Macedonia. Закрепленный в Конституции принцип недопущения дискриминации нашел свое полное воплощение в избирательных программах и платформах всех политических партий Македонии.
Больше примеров...
Закрепленными (примеров 40)
They shall also enjoy the other rights embodied in the Constitution and laws and in the international treaties ratified by Colombia. Дети пользуются и всеми другими правами, закрепленными в Конституции Колумбии, ее законах и ратифицированных ею международных договорах.
The United Nations should therefore live up to the principles of justice embodied in its Charter and recognize the realities presented by the Commission. Поэтому Организация Объединенных Наций должна руководствоваться принципами справедливости, закрепленными в ее Уставе, и считаться с реалиями, представленными Комиссией.
More than four years ago, Ukraine exercised its right to self-determination in accordance with the universally accepted principles and norms of international law embodied in the Charter of the United Nations and the Helsinki Final Act. Более четырех лет тому назад Украина реализовала свое право на самоопределение в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права, закрепленными в Уставе ООН и хельсинкском Заключительном акте.
The unique role of the United Nations in the new global era derives from our universal membership and scope, and from the shared values embodied in our Charter. Уникальная роль Организации Объединенных Наций в новую эпоху глобализации обусловлена ее универсальным членским составом и всеохватной сферой деятельности, а также общими ценностями, закрепленными в ее Уставе.
Said arresters (11) can be embodied in such a way that one end thereof is fixed to holders which are freely mounted on the drive shaft between eccentrics. цпоры (11) могут быть выполнены одним концом закрепленными в обоймах, свободно смонтированных на приводном валу между эксцентриками.
Больше примеров...
Закрепленного (примеров 35)
He also wished to know whether the State party had the political will to incorporate the definition of racism embodied in the Convention into national legislation. Он также хотел бы узнать, проявляет ли государство-участник политическую волю с целью включения определения расизма, закрепленного в Конвенции, в национальное законодательство.
This was a violation of the principle of equal treatment of the parties embodied in 1042 (1) of the German Code of Civil Procedure (hereinafter ZPO), based on article 18 MAL. Это явилось нарушением принципа равного отношения к сторонам, закрепленного в 1042 (1) Гражданского процессуального кодекса Германии (в дальнейшем именуемого ГПК), в основе которого лежит статья 18 ТЗА.
A self-evaluation in the area of the law of the sea identified the need for strengthening the integrated approach to ocean affairs, in particular, in the context of the holistic view of the oceans embodied in the Convention and the consequent imperatives of international coordination and cooperation. В результате самостоятельно проведенной оценки в области морского права была выявлена необходимость укрепления комплексного подхода к вопросам океанов, особенно в контексте целостного видения океанов, закрепленного в Конвенции, и связанных с этим требований, касающихся международной координации и сотрудничества.
Regardless of the situations in which an express clause of the treaty rules out the application of the principle embodied in this provision, this applies in the two above-mentioned cases, where the author of the reservation can unilaterally set the effective date of its withdrawal. Таким образом, независимо от ситуаций, когда договор четко исключает применение принципа, закрепленного в этом положении, возможны два вышеупомянутых случая, когда автор оговорки вправе в одностороннем порядке устанавливать дату вступления снятия оговорки с силу.
This type of adoption confers full rights and optimally satisfies the purposes of this institution today, as well as giving real effect to the principle of equality between children embodied in the Constitution. прав и максимально соответствует современным принципам этого института и, кроме того, способствует эффективному практическому осуществлению принципа равноправия детей, закрепленного в Конституции.
Больше примеров...
Воплощенной (примеров 32)
Despite the poverty and the lost decades and years, our Government is working for the hope embodied in our children. Несмотря на нищету и потерянные десятилетия и годы, наше правительство трудится во имя надежды, воплощенной в наших детях.
There could be no doubt that enhanced cooperation between United Nations and regional organizations and a better definition of their respective areas of competence would increase the effectiveness of the system of collective security embodied in the Charter of the United Nations. Несомненно, что совершенствование сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и лучшее определение их соответствующих областей компетенции повысит эффективность системы коллективной безопасности, воплощенной в Уставе Организации Объединенных Наций.
There are proven reasons, mainly environmental ones, for seeking to reduce what is known as "embodied energy" - the energy consumed by all the processes associated with the production of a building. Существуют доказанные причины, в основном экологического характера, которые заставляют стремиться к сокращению так называемой "воплощенной" энергии - т.е. энергии, потребляемой в результате всех процессов, с которыми связано строительство здания.
Behind a plan of its creators Sofiyivka is the embodied illustration of poems of Homer 'Iliad' and 'Odyssey', where each composition or small architectural form comprises the certain plan, expresses idea of a myth or certain event. За замыслом ее творцов Софиевка является воплощенной иллюстрацией поэм Гомера "Иллиада" и "Одиссея", где каждая композиция или малая архитектурная форма содержит в себе определенный замысел, выражает идею мифа или какого-то события.
Despite the poverty and the lost decades and years, our Government is working for the hope embodied in our children. Несмотря на нищету и потерянные десятилетия и годы, наше правительство трудится во имя надежды, воплощенной в наших детях. Председатель: Теперь Ассамблея заслушает выступление Его Превосходительства достопочтенного Джорджа Саитоти, вице-президента Республики Кения.
Больше примеров...
Воплощенный (примеров 23)
While general support was voiced for the principle embodied in paragraph 10.1, concerns were raised with respect to the concept of "agent". Хотя принцип, воплощенный в пункте 10.1, получил общую поддержку, была выражена обеспокоенность в связи с использованием концепции "агента".
In the opinion of the State party, the principle of equality embodied in article 26 of the Covenant was therefore not being violated, because the different treatment could be justified on objective and reasonable grounds. Государство-участник считает, что принцип равенства, воплощенный в статье 26 Пакта, поэтому не был нарушен, поскольку разное отношение к мужчинам и женщинам может обосновываться объективными и разумными соображениями.
What we argue here is that the human capital embodied in the working age population is most directly related to economic activities and need a separate treatment at the forefront of the measurement of human capital. В данном случае мы утверждаем, что человеческий капитал, воплощенный в группе лиц трудоспособного возраста, имеет самое прямое отношение к экономической деятельности и в первую очередь заслуживает отдельного рассмотрения в рамках измерения человеческого капитала.
The principle embodied in this paragraph calls for recognition and protection of every citizen's right to participate in the conduct of public affairs, to vote or stand for election in free and impartial elections, and to have access to public service without discrimination of any kind. Воплощенный в этом пункте принцип предусматривает признание и защиту права каждого гражданина принимать участие в ведении государственных дел, голосовать или выставлять свою кандидатуру для участия в свободных и беспристрастных выборах, и иметь доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации.
Two aspects of human capital measurement differentiate it from that of physical capital: the productive capacity (human capital) embodied in an individual is typically not observed, and secondly, as an output of non-market activities, the value of human capital has to be imputed. Два аспекта измерения человеческого капитала отличают его от физического капитала: во-первых, производственный потенциал (человеческий капитал), воплощенный в человеке, как правило, не поддается наблюдению, во-вторых, ценность человеческого капитала, которая является результатом нерыночной деятельности, должна быть расчетной.
Больше примеров...