For example, an elderly head-of-household farmer may have living in his household many younger people whose main income sources and occupations are off the farm. | Так, например, являющийся главой домохозяйства престарелый фермер может проживать в домохозяйстве со многими более молодыми лицами, основные источники дохода и занятия которых не связаны с фермой. |
One elderly Kosovo Serb man was escorted from his house by United States KFOR soldiers just moments before it exploded, injuring the two soldiers. | Один престарелый косовский серб был выведен из своего дома американскими военнослужащими СДК за несколько минут до взрыва, в результате которого два солдата получили ранения. |
In the context of the global campaign of postcards from older persons - a campaign organized with a view to commemorating both the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and the International Year of Older Persons - an elderly man from Uruguay wrote, | В рамках глобальной кампании "Открытки от пожилых людей", проводившейся в ознаменовании двух событий - пятидесятилетия Всеобщей декларации прав человека и Международного года пожилых людей, один престарелый мужчина из Уругвая написал: |
Her father, an elderly king, not unfamiliar with intrigues, gives up in trying to get his daughter to "settle down". | Отец её, престарелый царь, не чуждый интриг, разочаровался в возможности «остепенить» дочь. |
I've got an elderly narcissist with anger issues. | У меня престарелый, агрессивный эгоцентрик |
Mr. Jones noted that the proportion of elderly would increase threefold by 2050. | Г-н Джонс отметил, что к 2050 году доля пожилых людей увеличится в три раза. |
They provide on-line information and have also commissioned educational films for their target groups, from schoolchildren to the elderly. | Они предоставляют информацию в сети Интернет и по их заказам были сняты образовательные фильмы для их целевых групп, от детей школьного возраста до пожилых людей. |
In Asia and the Pacific, the Government of Viet Nam passed a law on the elderly in 2009, which stipulates that older persons aged 90 and above will receive discount rates for health services, even if they do not have health insurance. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе в 2009 году правительство Вьетнама приняло закон о престарелых, предусматривающий скидки на медицинское обслуживание для пожилых людей в возрасте 90 лет и старше даже в том случае, если они не имеют медицинской страховки. |
By listening constantly to the concerns of the elderly throughout the world, the Federation identifies the areas of action that seem to be necessary and presents them, in a reasoned manner, in international forums. | Постоянно прислушиваясь к мнениям пожилых людей во всем мире, ФИАПА определяет необходимые, на ее взгляд, направления деятельности и аргументированно представляет свои предложения в этой связи международным органам. |
MOHW and MOGE are studying ways to make policies for the elderly more gender-sensitive. | Министерство здравоохранения и социального обеспечения и министерство по вопросам равенства мужчин и женщин изучают возможности уделения большего внимания интересам женщин в рамках своей политики защиты пожилых людей. |
The Djiboutian people and vulnerable groups in particular, such as women, children, refugees, the elderly and persons living with disability, will benefit indirectly from this support programme. | Косвенными бенефициарами этого проекта технической поддержки станет джибутийское население, и в частности уязвимые группы, такие как женщины, дети, беженцы, пожилые люди и инвалиды. |
Whereas socio-economic background, gender, migrant status or religious beliefs can lead to exclusion of all age groups, youth and the elderly may face double discrimination because of their age. | При том что такие факторы, как социально-экономическое положение, пол, миграционный статус или вероисповедание способствуют социальной изоляции людей, принадлежащих к различным возрастным группам, молодежь и пожилые люди подвергаются двойной дискриминации по причине своего возраста. |
Possible overlap between programmes and special target groups (i.e., social security and the elderly) as well as between certain programmes (i.e., MCH/FP and IEC). | Возможно дублирование программ и адресных групп (например, социальное страхование и пожилые люди, а также между некоторыми программами (например, ОЗМР/ПС и ИОК). |
On the occasion of the preparations for the International Year of Older Persons, which would be observed beginning in October 1999, Yemen hoped that the international community would do everything possible to enable the elderly to participate in economic, social and cultural rights. | Йемен надеется, что в связи с подготовкой к Международному году пожилых людей, который будет отмечаться в октябре 1999 года, международное сообщество сделает все для того, чтобы пожилые люди могли участвовать в экономической, социальной и культурной жизни. |
Malaysia had formulated a National Policy for the Elderly in order to ensure that older persons were able to enjoy independence and quality of life. | Правительство Малайзии разработало национальную политику в интересах пожилых людей в целях обеспечения того, чтобы пожилые люди могли вести самостоятельную и полноценную жизнь. |
Around 115 people were killed during the attacks, including women, elderly and children. | В ходе этих нападений были убиты почти 115 человек, включая женщин, стариков и детей. |
Its fields of action have been children, adolescents, women and the elderly, promoting respect for their enjoyment of their legally established rights. | Сфера деятельности охватывает малолетних детей, подростков, женщин и стариков и способствует более широкому осуществлению их прав, установленных законодательными нормами. |
Protecting the health of vulnerable sectors of the population, including children, women and the elderly | охрана здоровья уязвимых групп населения, в том числе детей, женщин и стариков; |
In April 2011, WFP, FAO and UNICEF launched an emergency operation to reach 3.5 million of the most vulnerable children, women and the elderly in the Democratic People's Republic of Korea, as described further in the present report. | В апреле 2011 года ВПП, ФАО и ЮНИСЕФ провели срочную операцию по оказанию помощи 3,5 миллиона наиболее уязвимых детей, женщин и стариков в Корейской Народно-Демократической Республике, о чем говорится далее в настоящем докладе. |
A total of 1,494 men, including youths and some elderly men, were taken into custody in three community centres in the towns of Bjelovar, Pozega and Varazdin. | В общей сложности в трех общинных центрах в городах Биеловар, Пожега и Вараждин было задержано 1494 мужчины, включая подростков и нескольких стариков. |
She then gets a job helping an elderly woman. | В поисках работы она нанимается на службу к пожилой женщине. |
He alleges that he has been discriminated against because he is an elderly immigrant. | Он заявляет, что был подвергнут дискриминации как пожилой иммигрант. |
The babblings of an elderly siren being treated for mental disorders... are hardly evidence... even for a third degree, Lieutenant. | Болтовня пожилой сирены, лечившейся от расстройства психики, едва ли является свидетельством, даже для третьей степени, лейтенант. |
She was dressed like a small, elderly gentleman. | Она была одета как маленький, пожилой джентльмен |
Though the character is generally portrayed as elderly, diminutive and homely, Scott's version of the character was markedly younger, stronger, and better looking. | Хотя герой, как правило, изображается как пожилой человек, крошечный и невзрачный, версия Скотта заметно моложе, сильнее и лучше выглядит. |
While the State could provide the elderly with financial benefits, it was the family that should provide intangible benefits like love and companionship. | В то время как государство может оказывать пожилым людям финансовую помощь, духовная поддержка, такая, как любовь и забота, должна исходить от семьи. |
Other programmes, specifically designed to provide social services to older adults or the elderly living alone or to promote voluntary associations of older persons, further improved health and social service indicators for the older age group. | Другие программы конкретно направлены на предоставление социальных услуг пожилым людям или престарелым, живущим в одиночестве, или поддержку добровольных объединений пожилых людей, в еще большей степени улучшают показатели в области здравоохранении и социальных услуг для группы пожилых людей. |
One existing measure to alleviate the burden on the aged is the Drugs for the Elderly Programme which continued to provide much needed assistance in the area of prescription medication at reduced cost. | Одной из практических мер по уменьшению бремени, которое ложится на престарелых, является осуществление Программы обеспечения пожилых людей лекарствами, в рамках которой пожилым людям продолжала оказываться столь необходимая им помощь в получении лекарств за умеренную плату. |
Ms. Al Jalahma (Bahrain) said that mobile units for the elderly and the disabled consisted of a nurse, a nursing assistant and a social worker. | Г-жа Аль Джалахма (Бахрейн) говорит, что в состав передвижных служб, оказывающих услуги пожилым людям и инвалидам, входят медицинская сестра, помощница-сиделка и социальный работник. |
Recognizing, that 95% of our elderly citizens live in non-institutionalized settings in the community, a Draft National Community Care Policy has been developed to guide the delivery of health and social support services to the aged in the community. | Поскольку государство признает, что 95% его граждан пожилого возраста проживают не в учреждениях, а внутри общин, был составлен проект национальной политики в области ухода внутри общины, цель которого - направлять предоставление пожилым людям медицинского обслуживания и социальной поддержки в общине. |
The lives of innocent children, women and the elderly are lost every day. | Ежедневно гибнут ни в чем не повинные старики, женщины и дети. |
And the first people to be penalized by this hardship are children, the elderly and women, which can be three extremely vulnerable categories in the current social context. | И первыми, кто пострадает от этих невзгод, будут дети, старики и женщины, т.е. те три категории людей, которые могут оказаться наиболее уязвимыми в современном социальном контексте. |
Rebel forces are intensifying their attacks, which are directed primarily against vulnerable persons such as children, women, the elderly and other peaceable citizens, such as members of religious orders. | Повстанцы активизируют свои нападения, объектом которых в основном являются такие уязвимые группы населения, как дети, женщины, старики и другие жители, например верующие. |
It is essential to the education of children and youth and to the stabilization of adults, the place where children, the elderly, the sick and disabled receive emotional and practical support. | Семья чрезвычайно важна для образования детей и молодежи и стабилизации положения взрослых, семья - это то место, где дети, старики, больные и инвалиды получают эмоциональную и практическую поддержку. |
These days, we're all elderly and feeble, or like me, rigid and mute. | Сегодня здесь только беспомощные старики или, неподвижные и немые люди, как я. |
Programmes in mental health, women's health and home care for the elderly are ongoing. | Осуществляется работа над программами в области психического здоровья, здоровья женщин и домашнего ухода за пожилыми людьми. |
The increased weight of the social sector leads the growth in costs of operation and maintenance of social institutions providing public health services, education and care for children and elderly. | Растущее значение социальной сферы является причиной увеличения расходов на обеспечение функционирования и поддержки социальных учреждений, занимающихся оказанием услуг в сферах общественного здравоохранения, образования и ухода за детьми и пожилыми людьми. |
In addition to entering the workforce and earning salaries, women spend more hours on raising children, taking care of the ill and the elderly, and preparing meals. | Помимо участия в трудовой деятельности и получения заработной платы женщины проводят больше времени, воспитывая детей, ухаживая за больными и пожилыми людьми и занимаясь приготовлением пищи. |
Continue attaching its priority towards care for the elderly in order to ensure the quality of life of this group of the population (Brunei Darussalam, Togo); | 170.253 продолжать отдавать приоритет уходу за пожилыми людьми в целях обеспечения высокого качества жизни этой группы населения (Бруней-Даруссалам, Того); |
To overcome that obstacle, we are developing a childcare and early learning network, together with a comprehensive care network for the elderly. | Для преодоления этой проблемы мы развиваем сеть учреждений по уходу за детьми и раннему обучению, наряду с развитием всеобъемлющей сети по уходу за пожилыми людьми. |
Several cantons have used this possibility for certain categories of individuals (particularly the elderly) and seven cantons have made sickness insurance compulsory for all residents. | Ряд кантонов воспользовались этой возможностью в отношении определенных категорий лиц (а именно, лиц пожилого возраста), а семь кантонов ввели обязательное страхование для всех постоянно проживающих в них лиц. |
At the end of 1997, some 509,000 people aged 60 or above - over half Hong Kong's elderly population - were living in either public rental housing or in subsidized home ownership flats. | По состоянию на конец 1997 года около 509000 лиц в возрасте 60 лет и старше, т.е. свыше половины всех лиц пожилого возраста в Гонконге, проживали в арендуемом государственном жилье или же субсидируемые в рамках программы предоставления собственного жилья квартирах. |
Morocco commended Grenada's efforts, in particular for vulnerable members of the population, such as women, children, the elderly, the disabled and the poor. | Марокко дало высокую оценку усилиям, предпринимаемым Гренадой в интересах уязвимых групп населения, в частности женщин, детей, лиц пожилого возраста, инвалидов и неимущих. |
To that end, Chile supported the appointment of a special rapporteur and the possible drafting of an international convention that would raise awareness of the importance of the interests of the elderly. | С этой целью Чили поддерживает назначение специального докладчика и возможную разработку проекта международной конвенции, которая повысит осведомленность о важности учета интересов лиц пожилого возраста. |
The Commissioners learned first hand of the sufferings of women and children and of the elderly in this, as in other conflicts. | Члены Комиссии смогли сами убедиться в страданиях женщин, детей и лиц пожилого возраста в этом, как и в других конфликтах. |
You give the elderly Pop Rocks, and they could get all foamy and stroke out. | Дай старикам Поп Рокс, они тут же пойдут пеной и задохнутся. |
Plain fresh milk was not consumed by adults except the poor or sick, and was usually reserved for the very young or elderly. | Обычно свежее молоко не употреблялось взрослыми людьми, за исключением больных и бедных, в основном оно предназначалось детям и старикам. |
You will ignore the elderly and the children, you will waste your time if you don't. | Ты не должен будешь подносить ее ни к старикам... ни к детям, потому что это только потеря времени. |
You know the details and the degree of harm suffered by Iraqis, including children and the elderly, as a result of the shortage of food and medicines, and in other ways. | Вам хорошо известны последствия этих мер и тот огромный ущерб (нехватка продовольствия и медикаментов и т.д.), который был нанесен иракскому населению, в частности детям и старикам. |
The whole world has witnessed this horror being inflicted upon the women, children and elderly in their shelters. | Эти ужасные деяния по отношению к укрывшимся в убежищах женщинам, детям и старикам творятся на глазах у всего мира. |
You shouldn't treat the elderly so roughly. | Не хорошо так грубо обходиться со стариками. |
In addition, he regularly traveled with his bishop during his monthly visitations to comfort the sick, the poor and the elderly. | К тому же Паркер регулярно посещал своего епископа, работал с больными, бедными и стариками. |
Within the framework of the component of Promotion of Women's Participation in the Labour Force and Employment under the Priority Transformation Programmes of the 10th Development Plan, a measure was envisaged to "extend the child, patient and the elderly care services". | В рамках реализации программы приоритетных преобразований десятого Плана развития, касающейся расширения участия женщин в трудовой деятельности и увеличения их доли в трудовых ресурсах, предусмотрено принятие мер, направленных на "расширение оказания услуг по уходу за детьми, больными и стариками". |
And who knew the Princess had such a loving touch with the elderly? | Кто знал, что принцесса так хорошо ладит со стариками? |
The mission took particular note of the fact that the severe energy situation in Georgia affects the agricultural and industrial sectors negatively and that the consequences are felt especially by the most vulnerable population groups - the internally displaced persons, women, children and the elderly. | Миссия особо учла тот факт, что критическая энергетическая ситуация в Грузии негативно сказалась на сельском хозяйстве и промышленности и что последствия особенно остро ощущаются наиболее уязвимыми группами населения - перемещенными внутри страны лицами, женщинами, детьми и стариками. |
Health programmes for the elderly provide periodic medical examinations, treatment for physical and psychological diseases, and home visits. | В рамках программ охраны здоровья лиц преклонного возраста обеспечиваются проведение периодических медицинских осмотров, лечение соматических и психических заболеваний, а также посещения пациентов на дому. |
The rights of the ageing and elderly (eighth session, 1993); | Права пожилых людей и лиц преклонного возраста (восьмая сессия, 1993 год); |
In the context of the general relaxation of the criminal law, the Criminal Code provided for lighter sentences for juveniles, women and the elderly. | В рамках политики, направленной на смягчение уголовного законодательства, Уголовным кодексом предусматриваются менее строгие меры наказания для несовершеннолетних правонарушителей, женщин и лиц преклонного возраста. |
The Sunset Project for the elderly and needy people in India, Nepal and Pakistan, including the provision of free clothing, food and medicines for 25,000 people, is an example of the Centre's work in line with the Goals. | Примером работы Центра в соответствии с Целями развития тысячелетия является проект "Сансет" для лиц преклонного возраста и малообеспеченных в Индии, Непале и Пакистане, который предусматривает в том числе обеспечение 25 тыс. человек бесплатной одеждой, продовольствием и лекарствами. |
Main thrust 2: Acceptance of the elderly | Направление 2: учет потребностей лиц преклонного возраста |
It is the duty of society to care for the elderly. | Обязанность любого общества - заботиться о своих стариках. |
As in the past, such measures were said to have particularly affected children, elderly and those in poor health. | Как и в прошлом, сообщалось, что особенно это сказывалось на детях, стариках и больных. |
I am thinking this evening of the people living in the areas under siege, particularly the vulnerable individuals overtaken by war and now held hostage by the rebellion: the elderly, women and children who were unable to flee. | Сегодня я думаю о тех, кто оказался в осажденных районах, особенно внезапно застигнутых войной уязвимых слоях населения, оказавшихся сегодня в заложниках у мятежников - о стариках, женщинах и детях, которые не смогли уйти. |
As traffic grows, the health and economic toll of poor air quality continues to mount on the most vulnerable of residents: disadvantaged women, children, and the elderly who live, play, walk and work on or close to congested urban highways. | С увеличением количества транспортных средств плохое качество воздуха сказывается, в первую очередь, на наиболее уязвимых членах общества - малоимущих, женщинах, детях и стариках, которые работают, играют и живут вблизи перегруженных автомагистралей больших и средних городов. |
You told me you cared about the elderly! You lied to me! | Для начала пробуете на стариках и анализируете результаты. |
Through the Department the qualifying people are entitled to receive support and this has mainly been through the provision of a basic allowance to the elderly and the persons with disabilities. | Действуя через департамент, имеющие на это право лица могут получать поддержку, которая выражается главным образом в предоставлении пособий по старости и инвалидности. |
Conscious of the need to extend protection to the elderly, the Government, through Act No. 1886 of 14 August 1998, introduced free old-age medical insurance. | Правительство страны, осознавая необходимость расширения системы защиты лиц преклонного возраста, в своем Законе Nº 1886 от 14 августа 1998 года предусмотрело бесплатное медицинское страхование по старости. |
The task of the committee was to propose a new plan for the next few years regarding old age benefits from the national pension scheme and social services at home when the elderly decide to live in their own houses. | Задача этого комитета заключалась в подготовке нового плана на последующие несколько лет, касающегося выплаты пособий по старости за счет национальной пенсионной системы и представления социальных услуг на дому, когда престарелые решают жить у себя дома. |
Bearing in mind the importance of capacity-building at the national level and of mainstreaming the elderly into national development agendas, the Government had instituted several programmes to provide old-age allowances, old-age homes, and allowances for widows and abandoned women. | С учетом важности создания институционального потёнциала на национальном уровне и включения проблем престарелых в национальные стратёгии развития правительство создало несколько программ по обеспечению пособий по старости, созданию домов для престарелых и обеспечению пособий для вдов и брошенных женщин. |
The Old Pension Act Cap 36.03 allows for the elderly on attaining the age of 65 to benefit from a pension. | Глава 36.03 Закона 9 о пенсиях по старости предусматривает выплату пенсий всем лицам по достижении ими 65 лет. |