I didn't know you had an elderly Korean friend. | Не знала, что у тебя есть престарелый корейский друг. |
First law: When a distinguished but elderly scientist states that something is possible, he is almost certainly right. | Первый Закон: Если заслуженный, но престарелый учёный говорит, что нечто возможно, он почти наверняка прав. |
The Amish method of retirement ensures that the elderly maintain contact with family and relatives. | Амишский способ отхода от дел гарантирует, что престарелый сохранит контакты с семьёй и родственниками. |
In the context of the global campaign of postcards from older persons - a campaign organized with a view to commemorating both the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and the International Year of Older Persons - an elderly man from Uruguay wrote, | В рамках глобальной кампании "Открытки от пожилых людей", проводившейся в ознаменовании двух событий - пятидесятилетия Всеобщей декларации прав человека и Международного года пожилых людей, один престарелый мужчина из Уругвая написал: |
Her father, an elderly king, not unfamiliar with intrigues, gives up in trying to get his daughter to "settle down". | Отец её, престарелый царь, не чуждый интриг, разочаровался в возможности «остепенить» дочь. |
The elderly must not be excluded or overlooked by development programmes, and age and gender statistics were essential for policy formulation. | Проблемы пожилых людей не должны исключаться из программ развития или игнорироваться ими, а данные возрастной и гендерной статистики играют важную роль при выработке политики. |
The authorities were actively promoting policies for integrating the elderly into the social mainstream. | Власти активно проводят в жизнь политику интеграции пожилых людей в основной социальный процесс. |
By integrating the viewpoints of youth and the elderly, IDC allows the capable young and the capable old to play pivotal roles in providing solutions. | Путем учета точек зрения молодежи и пожилых людей МКР позволяет способной молодежи и способным пожилым людям играть решающую роль в поиске решений. |
In these situations, food may not be divided equitably among household members, with women, children, and the elderly receiving proportionately less than adult men. | При этом существует вероятность того, что продовольствие не будет справедливо распределяться среди членов домашних хозяйств - женщин, детей и пожилых людей, получающих пропорционально меньшую часть продуктов питания по сравнению со взрослыми мужчинами. |
Yet another change for the worse in the status of the elderly is formal retirement from the workforce, carrying with it a loss of work friendships and a loss of the self-esteem associated with work. | Ещё одно изменение к худшему в положении пожилых людей - это официальный уход с работы, который приводит к потере друзей по работе и потере самоуважения, связанного с работой. |
Vulnerable groups, notably women, children and the elderly, continue to be affected disproportionately. | Особенно сильно по-прежнему страдают уязвимые группы населения, в частности женщины, дети и пожилые люди. |
It also provides winter fuel payments to households that contain an elderly or disabled member, or a young child. | Для домохозяйств, в составе которых имеются пожилые люди, инвалиды или дети младшего возраста, оно также включает средства на оплату топлива в зимний сезон. |
The civil service and the defence and police forces are now better off than they were a few years ago, and the elderly and disabled are now receiving pensions from the Government. | Гражданские служащие, а также военнослужащие и полицейские сейчас живут в лучших условиях, чем несколько лет назад, а пожилые люди и инвалиды получают пенсии от правительства. |
Singapore's strategic thrust is to provide a barrier-free built environment and public transport system with essential services for the elderly to age-in-place in the community. | Стратегическая задача Сингапура заключается в том, чтобы обеспечить свободную от препятствий обстановку и систему общественного транспорта с предоставлением важнейших услуг, для того чтобы пожилые люди могли оставаться в своей общине. |
The elderly are at an increased risk of dependence and are more sensitive to the adverse effects such as memory problems, daytime sedation, impaired motor coordination, and increased risk of motor vehicle accidents and falls, and an increased risk of hip fractures. | Пожилые люди имеют повышенный риск развития зависимости и более чувствительны к побочным действиям, таким как проблемы с памятью, седативный эффект днём, нарушение координации движений и повышенный риск дорожно-транспортных происшествий и травматических падений. |
In the span of three years, Rose killed six elderly patients. | За З года Роуз убила шестерых стариков. |
The terrible humanitarian conditions experienced by civilians, the deteriorating situation of women, children and the elderly, the sick and the handicapped, make it incumbent upon our Council to come to their aid decisively. | Бесчеловечные гуманитарные условия, в которых оказались мирные жители, ухудшение положения женщин, детей и стариков, больных и инвалидов, выдвигают перед нашим Советом требование решительным образом придти к ним на помощь. |
Since the convening of the Summit at Aqaba, Jordan, a new wave of violent attacks has killed 30 Israelis, including children, women and the elderly. | За период после созыва саммита в Акабе, Иордания, новая волна насилия унесла жизни 30 израильтян, в том числе детей, женщин и стариков. |
There had been a steady increase in the production of milk, an essential food item for the general population and, in particular, for children, the sick and the elderly. | Наблюдался неизменный рост производства молока, важнейшего элемента питания для населения, и в частности для детей, стариков и больных. |
You realize this will now be the place you send your elderly loved ones To have bits of them chopped off, don't you? | Теперь это - дом, где ваших дорогих стариков режут на кусочки! |
You were ultimately rescued by an elderly person and reunited with the family. | В конце концов пожилой человек спас вас и воссоединил с семьёй. |
The same day, again in Djakovica, bodies of a male and an elderly woman were also found. | В тот же день опять же в Джаковице были обнаружены тела мужчины и пожилой женщины. |
2.1 After losing his parents (in 1968 and 1974 respectively), the author met an elderly childless couple in the mid-1980s, Alfred and Rosa Laubmaier. | 2.1 Потеряв своих родителей (в 1968 году и в 1974 году, соответственно), автор познакомился в середине 80-х годов с пожилой бездетной супружеской парой - Альфредом и Розой Лаубмайер. |
Elderly Man: You think this is just another day in your life? | Пожилой человек: Вы думаете, это просто очередной день вашей жизни? |
Strengthened partnerships and policy dialogue between governmental and academic institutions on population issues has enhanced the production of research and evidence-based tools on population dynamics related to youth, gender, migration and the elderly, which will inform national policies and programmes. | Благодаря укреплению партнерских связей и расширению диалога по вопросам демографической политики между правительством и ВУЗами удалось активизировать разработку научно-исследовательского и эмпирического инструментария по демографической динамике применительно к молодежи, гендерным аспектам, миграции и пожилой возрастной группе, который станет основой для формирования обоснованных национальных программ и политики. |
In that way, the elderly will be able to enjoy their rights, to rise out of poverty, to integrate into society and to obtain decent employment. | Мы стремимся к тому, чтобы дать возможность пожилым людям пользоваться своими правами, бороться с нищетой, интегрироваться в общество и получить доступ к достойной работе. |
In short, many traditional societies make better use of their elderly and give their elderly more satisfying lives than we do in modern, big societies. | Короче говоря, много традиционных обществ извлекают больше пользы благодаря пожилым людям и устраивают их жизнь лучше, чем мы в современных больших обществах. |
The approach of UNHCR to those three priority categories was restructured, and programme initiatives were introduced covering special services for children, children at risk, women and the elderly. | Подход УВКБ к этим трем приоритетным категориям беженцев был пересмотрен, и были предприняты программные инициативы, охватывающие оказание специальных услуг детям, в частности детям, находящимся в опасном положении, женщинам и пожилым людям. |
Lastly, the Government will also initiate and implement specific programmes for dietary coverage of vulnerable persons (the elderly, HIV/AIDS patients and mothers and children with severe nutritional deficiencies). | Наконец, правительство инициирует и реализует специальные программы продовольственной помощи уязвимым категориям лиц (пожилым людям, лицам, инфицированным ВИЧ/СПИДом, матерям с детьми, страдающим от недоедания). |
Its social security laws guaranteed social coverage for the elderly or the sick who for various reasons were not entitled to the social protection offered by the State. | Законы, касающиеся социального страхования, обеспечивают юридические гарантии социального страхования пожилым людям или больным, которые по различным причинам не могут пользоваться социальной защитой, предоставляемой государством. |
surplus labor, the elderly and infirm mostly. | резервная рабочая сила... старики и больные. |
The competent authorities become aware only when mines explode and take their toll in victims, often children, women and the elderly. | Компетентные власти узнают о них только тогда, когда мины взрываются, в результате чего гибнут люди - часто старики, женщины и дети. |
It makes no distinction as to whether they are women, children or the elderly. | Он не проводит при этом никаких различий, будь то женщины, дети или старики. |
Children, youth, the disabled and elderly members all benefit from a readily available network, such as the family, concurrent to State infrastructures. | Дети, молодежь, инвалиды и старики - все они пользуются выгодами от такой распространенной "сети", как семья, которая функционирует наряду с государственной инфраструктурой. |
According to Red Cross officials, the latest campaign has resulted in 800 Bosniacs, mostly women, children and the elderly, being cleansed while countless younger individuals were imprisoned in the camps. | По данным представителей Красного Креста, в ходе последней кампании этнической чистке подверглись 800 боснийцев, главным образом женщины, дети и старики, а не поддающееся подсчету число лиц более молодого возраста было заключено в лагеря. |
A catastrophe is threatening, especially since those who remain in the town are elderly or lack the means of transportation to get out. | Эта катастрофа носит угрожающий характер, особенно потому, что те жители, которые остаются в городе, являются пожилыми людьми или не имеют транспортных средств для выезда из города. |
The cash benefits scheme also recognized caring for children and the elderly as work, and the popular perception of those activities had improved. | В рамках системы денежных льгот уход за детьми и пожилыми людьми также признается в качестве работы, при этом восприятие общественностью этой деятельности улучшилось. |
By means of its electronic debit card, the Solidarity Programme ensures that citizens living in extreme poverty have their education, health, transport and nutritional needs met and that the elderly are cared for. | Посредством распространения электронных дебетовых карточек Программа солидарности гарантирует удовлетворение потребностей граждан, живущих в крайней нищете, в таких сферах, как образование, здравоохранение, транспорт, питание и уход за пожилыми людьми. |
How will resources be allocated to care for the elderly, especially in slow-growing economies where existing public pension schemes and old-age health plans are patently unsustainable? | Как будут выделены ресурсы для ухода за пожилыми людьми, особенно в медленно растущих экономиках, где существующие государственные пенсионные схемы и планы в области здравоохранения по старости являются заведомо неустойчивыми? |
Care for older women not in urgent need of medical attention is provided by the Qatar Foundation for Elderly Care, which has a fully equipped, state-of-the-art women's wing that is separate from the men's wing. | Уходом за пожилыми людьми, не нуждающимися в особом внимании со стороны медицинских работников, занимается Катарский фонд по уходу за пожилыми людьми, который располагает женским отделением, оснащенным самым современным оборудованием, а также отделением для мужчин. |
The family is the most basic unit of protection and a cornerstone of psychosocial support, particularly for children and the elderly. | Семья является самой основной ячейкой общества, требующей защиты, и краеугольным камнем психосоциальной поддержки, особенно детей и лиц пожилого возраста. |
"National report on services for the elderly in Lebanon" (2010); | "Национальный доклад об услугах для лиц пожилого возраста в Ливане" (2010 год); |
On 6 May 2013, the Investigative Police had signed an agreement with the National Service for the Elderly to make joint efforts to contribute to the prevention of economic crime committed against the elderly. | Следственная полиция 6 мая 2013 года подписала с национальной Службой по делам лиц пожилого возраста соглашение о совместных усилиях по предупреждению экономических преступлений против лиц пожилого возраста. |
The health of beneficiaries of social services - children, orphans, the handicapped, the elderly and so on - has deteriorated, and there has been a marked reduction of the food ration for children. | Ухудшились санитарные условия получателей социальной помощи - детей, сирот, инвалидов, лиц пожилого возраста и произошло заметное ухудшение пищевого рациона детей. |
While commending the adoption of legislation protecting and promoting the rights of persons with disabilities, the CoE/Commissioner remained concerned that a number of elderly and adults with mental disabilities were placed in institutional care without their consent. | Приветствуя принятие законодательства о защите и поощрении прав лиц с ограниченными возможностями, Комиссар СЕ по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что ряд лиц пожилого возраста и взрослых с психическими расстройствами помещаются в специальные заведения без их согласия. |
A number of elderly are provided home care by immediate relatives consistent with tradition. | В соответствии с традициями некоторым старикам предоставлен уход на дому со стороны близких родственников. |
While ancient cultures were very respectful of the elderly, 'modern' societies try rather to put them aside. | Тогда как древние культуры очень уважительно относились к старикам, «современные» общества, скорее, стремятся абстрагироваться от них. |
Yet the prolonged economic, commercial and financial embargo has caused untold suffering to the Cuban population, particularly the elderly, women and innocent children. | Однако длительная экономическая, торговая и финансовая блокада причиняет огромные страдания кубинскому населению, особенно старикам, женщинам и ни в чем не повинным детям. |
You know the details and the degree of harm suffered by Iraqis, including children and the elderly, as a result of the shortage of food and medicines, and in other ways. | Вам хорошо известны последствия этих мер и тот огромный ущерб (нехватка продовольствия и медикаментов и т.д.), который был нанесен иракскому населению, в частности детям и старикам. |
We destribute Medical Alert pendants to the chronically ill, such as heart patients and the elderly. | Старикам, которые серьёзно больны и живут одни, выдаются кнопки вызова экстренной помощи. |
Beneficiaries of the Project are women who are responsible for the care of their children, elderly or persons with disabilities. | Бенефициарами проекта являются женщины, несущие груз ответственности за уход за детьми, стариками или инвалидами. |
In addition, he regularly traveled with his bishop during his monthly visitations to comfort the sick, the poor and the elderly. | К тому же Паркер регулярно посещал своего епископа, работал с больными, бедными и стариками. |
What's with ghosts and elderly men? | Что со всеми призраками и стариками? |
The implementation strategies concern the education of the public, including disadvantaged groups, young people and the elderly, availability of healthy food and the use of existing organizations and personnel in nutrition health promotion. | Стратегии ее выполнения касаются получения соответствующей подготовки населением, в том числе его неблагополучными группами, молодежью и стариками, обеспечения наличия здоровых пищевых продуктов и использования существующих организаций и их сотрудников для оказания содействия развитию здорового питания. |
Their work includes a wide variety of tasks and services needed for the daily functioning of a household, such as cooking, cleaning, laundry, caring for children, the ill and the elderly, and doing errands. | Их труд включает выполнение целого спектра заданий и оказание самых разнообразных услуг, необходимых для повседневного функционирования домашнего хозяйства, таких как приготовление пищи, уборка, стирка, уход за детьми, больными и стариками, а также выполнение поручений. |
Health programmes for the elderly provide periodic medical examinations, treatment for physical and psychological diseases, and home visits. | В рамках программ охраны здоровья лиц преклонного возраста обеспечиваются проведение периодических медицинских осмотров, лечение соматических и психических заболеваний, а также посещения пациентов на дому. |
The organization promotes the social and cultural development of women, as well as the defence of children and the elderly within families. | Организация содействует социальному и культурному развитию женщин, а также защите детей и лиц преклонного возраста в семьях. |
Families are the primary agents of social integration and social protection and provide a supportive environment for the elderly and for infants. | Семьи являются важнейшими субъектами социальной интеграции и социальной защиты и обеспечивают среду, благоприятную для лиц преклонного возраста и для маленьких детей. |
Victims may have suffered physical and emotional trauma and certain groups of victims, including children, the disabled and the elderly, may require support, such as psychological, social and medical assistance. | Потерпевшие могут страдать от перенесенной физической или эмоциональной травмы, а для некоторых групп потерпевших, включая детей, инвалидов и лиц преклонного возраста, может потребоваться такая поддержка, как оказание психологической, социальной и медицинской помощи. |
Housing policy has been adjusted in recent years to meet the growing need for dwellings designated especially for the elderly. | В последние годы в проводимую жилищную политику были внесены определенные коррективы, с тем чтобы учесть возрастающую потребность в жилье, специально спроектированном для лиц преклонного возраста. |
As in the past, such measures were said to have particularly affected children, elderly and those in poor health. | Как и в прошлом, сообщалось, что особенно это сказывалось на детях, стариках и больных. |
The Iraqis have been very hard hit by this embargo, whose impact has been first and foremost felt by women, children and the elderly. | Иракский народ очень сильно страдает от этого эмбарго, которое прежде всего отражается на стариках, женщинах и детях. |
I am thinking this evening of the people living in the areas under siege, particularly the vulnerable individuals overtaken by war and now held hostage by the rebellion: the elderly, women and children who were unable to flee. | Сегодня я думаю о тех, кто оказался в осажденных районах, особенно внезапно застигнутых войной уязвимых слоях населения, оказавшихся сегодня в заложниках у мятежников - о стариках, женщинах и детях, которые не смогли уйти. |
Well, what does it say about us that we can't take care of our elderly? | Что говорит о нас тот факт, что мы не можем позаботиться о своих стариках? |
As traffic grows, the health and economic toll of poor air quality continues to mount on the most vulnerable of residents: disadvantaged women, children, and the elderly who live, play, walk and work on or close to congested urban highways. | С увеличением количества транспортных средств плохое качество воздуха сказывается, в первую очередь, на наиболее уязвимых членах общества - малоимущих, женщинах, детях и стариках, которые работают, играют и живут вблизи перегруженных автомагистралей больших и средних городов. |
A high proportion of the elderly are disabled due to old age and have sight difficulties. | Большая доля престарелых являются инвалидами по старости и имеют проблемы со зрением. |
The first set of social decisions taken by my Government, with that in mind, has been to expand the welfare State to cover free transportation for students and the elderly as well as to restore old-age pensions for all citizens. | Цель первого пакета решений в социальной области, принятых нашим правительством с учетом этого принципа, состоит в расширении рамок государства всеобщего благоденствия посредством предоставления бесплатного проезда в общественном транспорте студентам и пожилым людям, а также восстановления пенсий по старости для всех граждан. |
To support the constitutionally-protected rights of the elderly, a Pension Act (May 2009) has been adopted which establishes an old-age pension and a retirement pension scheme. | В целях поддержки защищаемых Конституцией прав престарелых лиц был принят Закон о пенсии (май 2009 года), который устанавливает пенсию по старости и предусматривает выплату пенсионных пособий. |
Mauritius provides free primary and secondary schooling, free health care, free bus transport to students and elderly citizens, and a universal pension to the elderly. | В Маврикии бесплатное начальное и среднее образование, бесплатное здравоохранение, бесплатное пользование автобусным транспортом для учащихся и пожилых граждан, а также всеобщее пенсионное обеспечение по старости. |
Therefore, when the "Welfare Act for the Elderly" was amended in 1997, old age pension replaced old age allowance to enhance the self-reliance capabilities of the elderly poor. | Поэтому после внесения в 1997 году поправок в Закон об обеспечении благосостояния пожилых лиц пособие по старости было заменено пенсией по возрасту, с тем чтобы улучшить материальное положение малоимущих пенсионеров. |