I didn't know you had an elderly Korean friend. | Не знала, что у тебя есть престарелый корейский друг. |
Ryan alleges he was assaulted by an elderly neighbour, Mr Alf Butterfield. | Райан заявил, что на него напал ваш престарелый сосед, мистер Алф Баттерфилд. |
"Elderly alcoholic, short of stature". | "Престарелый, низкорослый алкоголик". |
The legislation on these matters is contained in the Old Age Act,38 which is aimed at ensuring integrated care for the elderly and helping to strengthen family unity when an elderly person requires special consideration and care from his or her family, society and the State. | Закон о положении по этим вопросам содержится в законе о всестороннем уходе за престарелыми, который направлен на обеспечение всестороннего ухода за престарелыми и содействие укреплению семьи, когда престарелый человек нуждается в особом внимании и уходе со стороны своих членов семьи, общества и государства. |
I've got an elderly narcissist with anger issues. | У меня престарелый, агрессивный эгоцентрик |
It was particularly important to implement the programmes for the disabled and the elderly. | Египет придает особое значение необходимости осуществления программ в интересах инвалидов и пожилых людей. |
In 2009, a total of 38500 elderly were enrolled in EHCs, of whom 65 per cent were women. | В 2009 году услугами ЦМОП были охвачены 38500 пожилых людей, 65% из которых составляли женщины. |
Furthermore, services to the home will not suffice: it will be important for the elderly to have a social life, including visits to friends, and this will involve travel. | Кроме того, обслуживание на дому окажется недостаточным: для пожилых людей важно вести социальную жизнь, включая общение с друзьями, а это будет связано с поездками. |
Population ageing raised such issues as income security, social insurance, pension, life-long education and social welfare systems to meet the needs of the elderly. | Старение населения приводит к появлению вопросов, связанных с предоставлением гарантированного дохода, социального страхования, пенсионного обеспечения, образования на протяжении всей жизни и созданием систем социального обеспечения, необходимых для удовлетворениях потребностей пожилых людей. |
The people of Cuba have been suffering from an unfair embargo for over four decades, an embargo that has caused severe, untold damage and that has affected the entire Cuban population, including children, women and the elderly. | Вот уже более сорока лет народ Кубы страдает от несправедливой блокады, которая нанесла колоссальный непоправимый ущерб всему кубинскому населению, включая детей, женщин и пожилых людей. |
Those killed and injured were mostly women, children and the elderly. | Среди убитых и раненых были в основном женщины, дети и пожилые люди. |
This leads to the conclusion that the elderly are facing serious problems in accumulation and redistribution of resources. | Это позволяет сделать вывод, что пожилые люди сталкиваются с серьезными проблемами в получении и перераспределении средств. |
Criminal justice systems are also seldom geared to respond effectively to the requirements of particularly vulnerable groups, such as women, children, the elderly and the poor. | Кроме того, системы уголовного правосудия зачастую не обеспечивают эффективного учета потребностей наиболее уязвимых групп, таких как женщины, дети, пожилые люди и неимущие. |
On the occasion of the preparations for the International Year of Older Persons, which would be observed beginning in October 1999, Yemen hoped that the international community would do everything possible to enable the elderly to participate in economic, social and cultural rights. | Йемен надеется, что в связи с подготовкой к Международному году пожилых людей, который будет отмечаться в октябре 1999 года, международное сообщество сделает все для того, чтобы пожилые люди могли участвовать в экономической, социальной и культурной жизни. |
The defending units notified the villagers of their retreat and most of the inhabitants left the village, while the civilians who remained, mainly consisting of the elderly and the disabled, hid in basements and underground shelters. | Согласно показаниям свидетеля, ссылающегося на слова жителей села, большая часть жителей и ополченцы покинули село, но часть жителей, в основном пожилые люди и инвалиды, спрятались в подвалах и вырытых в земле укрытиях. |
The primary spoken language is Irish, and all but a few of the elderly population also speak English. | Основным языком населения является ирландский, впрочем все кроме стариков может говорить по-английски. |
Entire families, including children and the elderly, were deported without trial or prior announcement. | Целые семьи, включая детей и стариков, были депортированы без судебного решения и предварительного уведомления. |
Other household members, including children and the elderly, have their activities diverted to caregiving and additional earning income. | Другие члены семьи, включая детей и стариков, вынуждены заниматься уходом и дополнительной деятельностью, приносящей доход. |
The BSA troops immediately began separating the men (between the ages of approximately 16 and 65) from the women, children and elderly who were boarding the buses. | Солдаты БСА сразу же стали отделять лиц мужского пола (в возрасте приблизительно 16-65 лет) от женщин, детей и стариков, которые садились в автобусы. |
Another big change for the worse in the status of the elderly is the breaking of social ties with age, because older people, their children, and their friends, all move and scatter independently of each other many times during their lives. | Ещё одна вероятность такого тяжёлого положения стариков в обществе - разрушение социальных связей с возрастом, потому что старшие люди, их дети и их друзья удаляются друг от друга много раз в течение жизни. |
Remember Carlos, the elderly one-legged cowboy who lives next door? | Помните Карлоса, пожилой одноногий ковбой, который живёт по соседству? |
Images of an elderly woman blocking a VN-4 riot vehicle was compared to images of the Tank Man during the Tiananmen Square protests of 1989 and became a symbol of the protest. | Изображение пожилой женщины, блокирующей боевую машину VN-4, сравнили с фотографией неизвестного бунтаря, который сдерживал колонну танков во время событий на площади Тяньаньмэнь, и оно стало символом протеста. |
An elderly person from Hebron who testified before the Special Committee stated the following concerning the prospects for the peace process: | Один пожилой житель Хеврона, который давал показания в Специальном комитете, по поводу перспектив мирного процесса заявил следующее: |
Would someone please tell me why you would drag Gus and I out of bed in the middle of the night to come down here and tend to an elderly woman who is simply resting her eyes? | Кто-нибудь скажет мне почему меня с Гасом вытащили из кровати посреди ночи, привезли сюда и направили к пожилой женщине, которая просто прикрыла глаза? |
It was an elderly man driving the car. | За рулем был пожилой мужчина. |
The supervision of services for the elderly has been intensified and harmonized at the national level. | Надзор за оказанием услуг пожилым людям был усилен и упорядочен на национальном уровне. |
The Age Care Association of the Gambia works with limited resources to assist in the provision of relief assistance to the elderly poor. | Ассоциация попечительского ухода за престарелыми в Гамбии использует ограниченные ресурсы и оказывает содействие в оказании чрезвычайной помощи бедным пожилым людям. |
In that way, the elderly will be able to enjoy their rights, to rise out of poverty, to integrate into society and to obtain decent employment. | Мы стремимся к тому, чтобы дать возможность пожилым людям пользоваться своими правами, бороться с нищетой, интегрироваться в общество и получить доступ к достойной работе. |
As for the age of access to guaranteed income for the elderly, this has also been equalized for men and women at 65 years. | Что касается возраста, начиная с которого пожилым людям предоставляются гарантированные выплаты, то он установлен одинаковым для мужчин и женщин и составляет 65 лет. |
Ms. Al Jalahma (Bahrain) said that mobile units for the elderly and the disabled consisted of a nurse, a nursing assistant and a social worker. | Г-жа Аль Джалахма (Бахрейн) говорит, что в состав передвижных служб, оказывающих услуги пожилым людям и инвалидам, входят медицинская сестра, помощница-сиделка и социальный работник. |
In both attacks, the majority of the victims were women, children and the elderly. | Большинство жертв этих двух нападений - женщины, дети и старики. |
Pension payments rarely made their way to the elderly. | Старики нерегулярно получали свои пенсионные выплаты. |
surplus labor, the elderly and infirm mostly. | резервная рабочая сила... старики и больные. |
The war led to the death or wounding of thousands of Azerbaijanis, the majority of them women, the elderly and children. | Эта война привела к гибели и ранениям тысяч азербайджанцев, большинство из которых женщины, старики и дети. |
It was recognized that the very young and the very old are most vulnerable and several delegations suggested innovative approaches to bring unaccompanied minors and elderly together. | Было признано, что молодежь и старики являются самыми уязвимыми группами населения, и несколько делегаций предложили новаторские подходы, предусматривающие совместную заботу о беспризорных подростках и престарелых. |
And billions on caring for the elderly in care homes. | И миллиарды по уходу за пожилыми людьми в домах для престарелых. |
Kuwaiti law protects older persons should they become incapacitated and prohibits the abuse of the elderly. | В кувейтском законодательстве предусматривается защита престарелых в случае их инвалидности и запрещается жестокое обращение с пожилыми людьми. |
The number includes persons who received public welfare and those assisted through child protection, custody, juvenile delinquency and elderly care interventions. | В это число входят те, кто находится на социальном обеспечении, те, кто получает помощь в рамках программ по защите детей, опеке и попечительству, борьбе с преступностью среди несовершеннолетних и уходу за пожилыми людьми. |
For the families incapable of taking care of the elderly for the short term, 31 day care centres and 15 short-term care centres are currently in operation. | Семьи, не имеющие возможности обеспечить в течение непродолжительного времени уход за пожилыми родственниками, могут обратиться в 31 дневной центр ухода за пожилыми людьми и в 15 центров краткосрочного ухода за пожилыми людьми, которые функционируют в настоящее время. |
Recommend that caring for the elderly and family members who are ill should be shared and supported by the family and society as a whole. | рекомендуем, чтобы уход за пожилыми людьми и больными членами семей обеспечивался как самой семьей, так и обществом в целом. |
As you well know, medication is not the only treatment that may save patients, particularly children, the elderly and vulnerable groups in general, and there is a whole series of essential medical needs that must be met. | Как Вам известно, лекарства являются не единственным средством, с помощью которого можно спасать пациентов, особенно детей, лиц пожилого возраста и уязвимых групп населения в целом, и существует целый круг основных медицинских потребностей, которые нуждаются в удовлетворении. |
At the end of 1997, some 509,000 people aged 60 or above - over half Hong Kong's elderly population - were living in either public rental housing or in subsidized home ownership flats. | По состоянию на конец 1997 года около 509000 лиц в возрасте 60 лет и старше, т.е. свыше половины всех лиц пожилого возраста в Гонконге, проживали в арендуемом государственном жилье или же субсидируемые в рамках программы предоставления собственного жилья квартирах. |
In general, the MSAR legal framework on the rights and duties of spouses, on parental responsibility, on maternity and paternity, on child and elderly protection, and on family policy remains basically unchanged from the previous report. | Положения законодательства САРМ о правах и обязанностях супругов, об ответственности родителей, о материнстве и отцовстве, о защите детей и лиц пожилого возраста и о политике в отношении семьи в общем и целом не изменились со времени представления предыдущего доклада. |
For instance, one objective of the national policy on the population, which was adopted by the Government, on 14 October 1998, is to improve conditions for the elderly. | Так, например, национальная политика в интересах населения, принятая правительством 14 октября 1998 года, направлена, среди прочего, на улучшение условий жизни лиц пожилого возраста. |
The NIS in 2009 also introduced the Elderly Assistance Benefit (EAB) to cushion those who were affected by the Global Financial Crisis. | НСС приступила также к выплате пособия для лиц пожилого возраста (ПЛПВ) для облегчения положения тех, кто пострадал от глобального финансового кризиса. |
A number of elderly are provided home care by immediate relatives consistent with tradition. | В соответствии с традициями некоторым старикам предоставлен уход на дому со стороны близких родственников. |
Be kinder than kindness itself to the elderly. | Будьте добрее самой доброты к старикам». |
While ancient cultures were very respectful of the elderly, 'modern' societies try rather to put them aside. | Тогда как древние культуры очень уважительно относились к старикам, «современные» общества, скорее, стремятся абстрагироваться от них. |
Additionally, there is State assistance for destitute families, school pupils, students, the needy, the elderly and handicapped, and free treatment in public hospitals. | Кроме того, государство оказывает помощь нуждающимся семьям, школьникам, студентам, малообеспеченным, старикам и инвалидам и обеспечивает бесплатное лечение в государственных больницах. |
The whole world has witnessed this horror being inflicted upon the women, children and elderly in their shelters. | Эти ужасные деяния по отношению к укрывшимся в убежищах женщинам, детям и старикам творятся на глазах у всего мира. |
This may sound weird, but I spend a lot of time with the elderly. | Вам это покажется странным, но я часто общаюсь со стариками. |
And who knew the Princess had such a loving touch with the elderly? | Кто знал, что принцесса так хорошо ладит со стариками? |
Their work includes a wide variety of tasks and services needed for the daily functioning of a household, such as cooking, cleaning, laundry, caring for children, the ill and the elderly, and doing errands. | Их труд включает выполнение целого спектра заданий и оказание самых разнообразных услуг, необходимых для повседневного функционирования домашнего хозяйства, таких как приготовление пищи, уборка, стирка, уход за детьми, больными и стариками, а также выполнение поручений. |
More women than men are caretakers of people with AIDS, which may saddle them with the triple burden of caring for children, the elderly and people living with AIDS - as well as financial responsibility for their family's survival. | Женщины чаще, чем мужчины ухаживают за больными СПИДом, в результате чего на них может лежать тройное бремя ухода за детьми, стариками и больными СПИДом, а также бремя финансовой ответственности за обеспечение выживания семьи. |
Four of the dead were elderly men who had been busy with farming activities when they were attacked. | Четыре из убитых были стариками, которые в тот момент занимались сельхозработами. |
Most larger towns also have social centres for the elderly. | В большинстве крупных городов действуют также социальные центры для лиц преклонного возраста. |
Health programmes for the elderly provide periodic medical examinations, treatment for physical and psychological diseases, and home visits. | В рамках программ охраны здоровья лиц преклонного возраста обеспечиваются проведение периодических медицинских осмотров, лечение соматических и психических заболеваний, а также посещения пациентов на дому. |
Victims may have suffered physical and emotional trauma and certain groups of victims, including children, the disabled and the elderly, may require support, such as psychological, social and medical assistance. | Потерпевшие могут страдать от перенесенной физической или эмоциональной травмы, а для некоторых групп потерпевших, включая детей, инвалидов и лиц преклонного возраста, может потребоваться такая поддержка, как оказание психологической, социальной и медицинской помощи. |
The Ombudsman or the Deputy Ombudsman for the Rights of Children, Women and the Elderly; | уполномоченный по правам человека или уполномоченный по правам детей, женщин и лиц преклонного возраста; |
Special arrangements for hearing the version or testimony of children and young people, persons with disabilities, and the elderly (Article 504). | Опрос детей и подростков, инвалидов и лиц преклонного возраста или получение от них свидетельских показаний проводятся в особом порядке (статья 504). |
The Iraqis have been very hard hit by this embargo, whose impact has been first and foremost felt by women, children and the elderly. | Иракский народ очень сильно страдает от этого эмбарго, которое прежде всего отражается на стариках, женщинах и детях. |
When we reach this point, we bitterly begin to realize that the standards of the law and human rights are not equally applicable to all humans, not even to children and women or to the elderly or disabled. | Когда мы доходим до этой точки, к нам приходит горькое осознание того, что нормы права и права человека не применимы в равной степени ко всем людям, даже если мы говорим о детях и женщинах или стариках и инвалидах. |
These are mostly women who provide care for sick, disabled and elderly family members, doing unpaid jobs at home. | Женщины наиболее часто заботятся о больных, инвалидах и стариках, выполняя неоплачиваемую и безналоговую работу дома. |
Such measures were reported to have particularly affected children, the elderly and those in poor health. | Сообщалось, что наиболее серьезно эти меры отражаются на детях, стариках и людях со слабым здоровьем. |
You told me you cared about the elderly! You lied to me! | Для начала пробуете на стариках и анализируете результаты. |
Under article 111, paragraph 1 Cst, the Confederation "shall take measures for an adequate social security for the elderly, survivors, and disabled persons". | Пункт 1 статьи 111 Конституции гласит, что Конфедерация "принимает меры для достаточной заботы о лицах, достигших старости, потерявших кормильца и инвалидах". |
Our society is being crushed under a growing problem... the problem of the elderly. | Мы сталкиваемся сейчас и будем сталкиваться в будущем с проблемой старости. |
Currently, only 29% of elderly received old-age pensions from the National Pension Scheme in 2013. | В настоящее время только 29 % пожилых людей получают пенсии по старости из Национальной пенсионной схемы в 2013 году. |
The Love Song depicts one of Rockwell's common themes, the contrast of youth and age, through the wistful young girl and the elderly musicians. | «Песня о любви» иллюстрирует одну из постоянных тем в творчестве Роквелла: контраст молодости и старости через изображение задумавшейся молодой девушки и пожилых музыкантов. |
It must be pointed out that the monetary support given to the elderly and the disabled who have resided in the territory for seven years has been paid by the SSF since the beginning of 1994, and now comes within the old age pension and the disability pension. | Необходимо отметить, что денежная помощь престарелым и нетрудоспособным лицам, которые постоянно проживают в территории на протяжении 7 лет, оказывается Фондом социального обеспечения с начала 1994 года, и теперь она включена в пенсию по старости и в пенсию по инвалидности. |