| First law: When a distinguished but elderly scientist states that something is possible, he is almost certainly right. | Первый Закон: Если заслуженный, но престарелый учёный говорит, что нечто возможно, он почти наверняка прав. |
| For example, an elderly head-of-household farmer may have living in his household many younger people whose main income sources and occupations are off the farm. | Так, например, являющийся главой домохозяйства престарелый фермер может проживать в домохозяйстве со многими более молодыми лицами, основные источники дохода и занятия которых не связаны с фермой. |
| In the context of the global campaign of postcards from older persons - a campaign organized with a view to commemorating both the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and the International Year of Older Persons - an elderly man from Uruguay wrote, | В рамках глобальной кампании "Открытки от пожилых людей", проводившейся в ознаменовании двух событий - пятидесятилетия Всеобщей декларации прав человека и Международного года пожилых людей, один престарелый мужчина из Уругвая написал: |
| In the high-profile case, in which the former Minister of Information failed to return to Eritrea after a trip abroad, his elderly father, his 15-year-old daughter and his brother were arrested and detained; they remain in detention to date. | По нашумевшему делу бывшего министра информации, не вернувшегося в Эритрею из зарубежной поездки, были арестованы и по сегодняшний день находятся под стражей его престарелый отец, 15-летняя дочь и брат. |
| The legislation on these matters is contained in the Old Age Act,38 which is aimed at ensuring integrated care for the elderly and helping to strengthen family unity when an elderly person requires special consideration and care from his or her family, society and the State. | Закон о положении по этим вопросам содержится в законе о всестороннем уходе за престарелыми, который направлен на обеспечение всестороннего ухода за престарелыми и содействие укреплению семьи, когда престарелый человек нуждается в особом внимании и уходе со стороны своих членов семьи, общества и государства. |
| Community-based services were developed through partnerships and joint activities with the elderly population sector. | Благодаря партнерским связям и совместной деятельности с представителями пожилых людей организовано предоставление услуг на уровне общин. |
| According to the National Development Plan 2010: During the plan period, government will focus on implementation of cash transfer programmes to the elderly, persons with disability and the poorest quartile of the population. | Национальный план развития на 2010 год предусматривает, что в процессе его реализации правительство сосредоточит свои усилия на осуществлении программ денежных переводов для поддержки пожилых людей, инвалидов и беднейших слоев населения. |
| The project on population policies had involved the gathering of detailed information on policies relating to fertility and the family, international migration and foreigners, and population ageing and the status of the elderly for about 25 ECE countries. | Проект, касающийся демографической политики, предусматривал сбор подробной информации по вопросам политики в отношении рождаемости и семьи, международной миграции и иностранцев, а также старения населения и положения пожилых людей примерно в 25 странах ЕЭК. |
| During this period, 1,250 social care structures were created and operated for 72,277 babies, infants, and children, elderly and disabled persons. | За этот период было создано 1250 учреждений социальной помощи, обслуживающих 72277 детей разных возрастов, пожилых людей и инвалидов. |
| It is known that isolated cases of malnutrition among elderly individuals do occur; however, such cases are usually a result of self-neglect by persons suffering from dementia or mental illness, or the result of neglect by a caregiver, frequently a family member. | Известны отдельные случаи недоедания среди пожилых людей, однако такие случаи являются, как правило, следствием небрежного отношения к самим себе у людей, страдающих слабоумием или психическими заболеваниями, или же результатом плохого ухода за пожилыми, часто со стороны членов семьи. |
| The elderly of the next century have already been born. | Пожилые люди следующего столетия уже появились на свет. |
| The elimination of such discriminatory attitudes requires the creation of a climate of acceptance so that the elderly can be integrated into mainstream development. | Для устранения таких дискриминационных подходов необходимо создать климат приятия, с тем чтобы пожилые люди смогли участвовать на равных в основных процессах развития. |
| Adopt policies and measures and increase resources to ensure social security, welfare and justice, particularly the rights of vulnerable groups, such as women, children, the elderly, people with disabilities and ethnic minorities. | Принимать стратегии и меры и увеличивать объем ресурсов для обеспечения системы социальной защиты, благосостояния и справедливости, в частности, добиваться реализации прав таких уязвимых групп населения, как женщины, дети, пожилые люди, инвалиды и этнические меньшинства. |
| The living conditions resulting from those crimes have led to the deaths of tens of thousands from disease and starvation, particularly affecting such vulnerable groups as children, the sick and the elderly. | Ухудшение условий жизни, вызванное этими преступлениями, стало причиной гибели десятков тысяч людей от болезней и голода, в особенности среди таких уязвимых групп населения, как дети, больные и пожилые люди. |
| Among those groups are the elderly, adolescents, poor women, the unemployed, the homeless, single mothers, indigenous people, and individuals and families in post-crisis or emergency situations. | К этим группам относятся пожилые люди, подростки, неимущие женщины, безработные, бездомные, матери-одиночки, коренные народы, а также отдельные лица и семьи в условиях посткризисных или чрезвычайных ситуаций. |
| Good, you should respect the elderly. | Да, правильно, стариков нужно уважать. |
| With regard to the destitute elderly with no relatives willing to care for them, the Government also provided financial aid and lodging. | Что касается одиноких неимущих стариков, за которыми некому ухаживать, то правительство оказывает им финансовую помощь и предоставляет жилье. |
| The former category typically comprises households with a high proportion of women, elderly and children, having no savings, enduring poor living conditions and with no stable source of income. | В первую категорию, как правило, входят домашние хозяйства со значительной долей женщин, стариков и детей, проживающих в неблагоприятных жилищных условиях и не имеющих никаких накоплений и постоянных источников дохода. |
| That I had murdered an elderly couple? | Что я укокошил парочку стариков? |
| At least there is no deprivation among Azerbaijan's elderly. | Тем не менее среди азербайджанских стариков нет нищеты. |
| And on January 2 this year, an elderly guy who lives in the village, he went out to see what was cast ashore during a recent storm. | Второго января этого года пожилой мужчина, проживающий в деревушке, вышел на берег посмотреть, что прибило волнами во время последнего шторма. |
| Woman which takes 120 francs for the that comes and rests, for the that it gives the food an elderly man which, as she knows, wants it, it is not pure intentions. | Женщина, которая берет 120 франков за то, что приходит и отдыхает, за то, что ей подаёт еду пожилой человек, который, как она знает, хочет её, это не чистые намерения. |
| An elderly, white-haired man stands up. | С места поднимается седой пожилой человек. |
| The hand-lettered text, done by the author's brother, tells the story of an elderly couple who realize that they are very lonely. | Написанный от руки текст, выполненный братом автора, рассказывает историю о пожилой паре, к которой приходит осознание того, что они очень одиноки. |
| An elderly person from Hebron described how his brother had been killed by settlers and what damage he had sustained in his shop: | Пожилой житель Хеврона рассказал о том, как поселенцы убили его брата и разорили его магазин: |
| Greater attention must likewise be devoted to the elderly and persons with disabilities in development policies, with a view to ending their marginalization. | Аналогичным образом в рамках программ развития более пристальное внимание следует уделять пожилым людям и инвалидам с целью прекращения их маргинализации. |
| In accordance with the recommendations of the Second World Assembly on Ageing, the elderly in the Russian Federation received a broad range of assistance. | Руководствуясь рекомендациями второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения, пожилым людям в России оказывается всесторонняя помощь в решении жизненных проблем. |
| In short, many traditional societies make better use of their elderly and give their elderly more satisfying lives than we do in modern, big societies. | Короче говоря, много традиционных обществ извлекают больше пользы благодаря пожилым людям и устраивают их жизнь лучше, чем мы в современных больших обществах. |
| China will improve the system of subsistence allowances for both urban and rural residents, gradually expand the scope of social welfare and improve national welfare, with a focus on providing support for the elderly, assisting the disabled, aiding the orphans and helping the poor. | Китай будет совершенствовать систему обеспечения прожиточного минимума жителей как городов, так и сельской местности, постепенно расширяя сферу охвата системой социального обеспечения, и повышать национальное благосостояние, обращая особое внимание на предоставление поддержки пожилым людям и помощи инвалидам, сиротам и малоимущим слоям населения. |
| The National Action Plan on Health and Long-term Care submitted by the Ministry of Health, the Elderly and Community Care has outlined three main policy objectives, which are quality, access and sustainability. | В Национальном плане действий по вопросам здравоохранения и долгосрочного ухода, представленном Министерством по делам здравоохранения, в целях совершенствования системы оказания помощи пожилым людям и предоставления услуг на уровне общин, намечены три главные стратегические цели, а именно качество, доступность и стабильность. |
| Some 6.4 million people, particularly women, children and the elderly, benefit from the aid. | Этой помощью пользуются около 6,4 млн. человек, особенно женщины, дети и старики. |
| Vulnerable people, including the elderly and disabled, constitute about 75 per cent of the population of the area. | Около 75 процентов населения этого района - лишенные защиты люди, в частности старики и инвалиды. |
| The biscuits will be used for winter supplementary feeding programmes targeted to highly vulnerable groups (isolated elderly individuals, pregnant women, nursing mothers and the very young). | Это печенье будет использоваться в зимнее время в рамках программ организации дополнительного питания, предназначенных для особо уязвимых групп населения (одинокие старики, беременные женщины, кормящие материи и дети младшего возраста). |
| In several major incidents in May and June hundreds of civilians, mainly women, children and the elderly, lost their lives in army repraisals against the civilian population following rebel attacks on military positions or industrial targets. | В ходе нескольких крупных инцидентов в мае и июне погибли сотни гражданских лиц, главным образом женщины, дети и старики, что явилось следствием репрессивных действий вооруженных сил против гражданского населения, после того как повстанцы совершили нападение на военные позиции и промышленные объекты. |
| A lot of elderly do just fine. | Многие старики живут неплохо. |
| I'm here at Casa Tranquila, where three people are dead following an explosion that rocked this elderly care facility earlier today. | Я здесь в Каса Транквила, где три человека были сегодня убиты взрывом потрясшим сегодня весь этот дом ухода за пожилыми людьми. |
| The organization's network of caregivers for the elderly, together with a Ministry of Culture programme for the role of grandparents in the context of high schools, has allowed the organization to revitalize the structure of the family, leading to other broader goals. | Функционирующая под эгидой организации сеть лиц, обеспечивающих уход за пожилыми людьми, наряду с программой министерства культуры, посвященной роли бабушек и дедушек в жизни учащихся старших классов общеобразовательной школы, позволили организации укрепить структуру семьи и, как следствие, поставить перед собой более масштабные цели. |
| Domestic work is work performed in or for a household and includes cooking, cleaning, washing, gardening, being a chauffeur, taking care of children, the elderly and domestic pets. | Домашний труд - это труд, выполняемый в домашнем хозяйстве или в его интересах и включающий приготовление пищи, уборку, стирку, уход за садом, вождение автомобиля, уход за детьми, пожилыми людьми и домашними животными. |
| (b) Actions for the reconciliation between family and professional life through the 2nd Community Support Framework, Children Care Structures, as well as Elderly and Helpless Persons Care Structures, were established. | Ь) принимаются меры по совмещению семейной жизни и профессиональной деятельности, в том числе благодаря второй Рамочной программе поддержки со стороны Сообщества, структурам по уходу за детьми, а также созданию структур по уходу за пожилыми людьми и людьми, находящимися в беспомощном положении. |
| Where Governments struggle with adequate provisions for an ageing population, in terms of income support and long-term care, families must take up the burden of providing care for the elderly. | В тех странах, где государству и без того с трудом удается надлежащим образом удовлетворять потребности пожилых людей в плане материальной поддержки и длительного ухода, процесс старения населения приводит к тому, что на членов семьи ложится дополнительное бремя по уходу за пожилыми людьми. |
| The programme particularly addresses the needs of women, refugees with disabilities, young people and the elderly. | В рамках данной программы особое внимание уделяется удовлетворению потребностей женщин, лиц с ограниченными возможностями из числа беженцев, молодежи и лиц пожилого возраста. |
| As the comparative weight of the elderly grew, the share of young unemployed persons decreased. | По мере роста удельного веса лиц пожилого возраста среди безработных уменьшалась доля молодежи. |
| The Commissioners learned first hand of the sufferings of women and children and of the elderly in this, as in other conflicts. | Члены Комиссии смогли сами убедиться в страданиях женщин, детей и лиц пожилого возраста в этом, как и в других конфликтах. |
| With the rising percentage of elderly in the population, many Governments have had to begin rethinking their long-standing social protection systems for the elderly and the configuration of responsibilities between households, the private sector and Government. | В связи с увеличением доли лиц пожилого возраста в общей численности населения многие правительства были вынуждены приступить к перестройке своих сложившихся систем социальной защиты таких лиц и пересмотру распределения обязанностей между семьей, частным сектором и правительством. |
| Venezuelan labour law does, however, establish certain distinctions and provide special protections, although these should not be regarded as discriminatory measures: for example, the special provisions to protect maternity and the family and those designed to protect minors, the elderly and the disabled. | Трудовым законодательством Венесуэлы предусматриваются некоторые положения и специальные нормы защиты, которые не носят дискриминационного характера и включают, например, специальные положения по охране семьи, материнства и детства и нормы, направленные на защиту прав несовершеннолетних, лиц пожилого возраста и инвалидов. |
| She delivers meals to the elderly and homebound. | Она раздает еду старикам и бездомным. |
| Does the elderly no need to eat? | Что старикам не надо кушать? |
| Young people perform hairwashing for the elderly often in the traditional manner with shampoo beans (Acacia rugata) and bark. | Молодёжь по традиции помогает старикам мыть волосы шампунем из бобов (Acacia rugata) и коры. |
| Community support services help seniors, the frail elderly, and persons with physical disabilities and chronic diseases to: live in the community independently and safely; reduce use of more expensive health care services; and reduce caregiver burnout; and delay hospitalization. | Общинные службы помощи предоставляют лицам пожилого возраста, ослабленным старикам и лицам, страдающим инвалидностью или хроническими заболеваниями, возможность самостоятельного и безопасного проживания внутри общины, ограничения пользования более дорогостоящими услугами здравоохранения, сокращения объема усилий со стороны обслуживающего персонала и отсрочки госпитализации. |
| Think of an elderly man... | А как тут старикам ходить? |
| Monk, look after the princess and the elderly. | Монах будет присматривать за принцессой и стариками. |
| You shouldn't treat the elderly so roughly. | Не хорошо так грубо обходиться со стариками. |
| Four of the dead were elderly men who had been busy with farming activities when they were attacked. | Четыре из убитых были стариками, которые в тот момент занимались сельхозработами. |
| (b) Put an immediate end to the blockade of humanitarian assistance intended for refugees and displaced persons and take all appropriate steps to end the suffering of the most disadvantaged refugees, particularly dispersed refugees, women, the elderly and children; | Ь) немедленно отменить блокаду гуманитарной помощи, предназначенной для беженцев и перемещенных лиц, и принять все надлежащие меры для прекращения страданий, испытываемых находящимися в наиболее неблагоприятном положении категориями беженцев, в частности проживающими в изоляции беженцами, женщинами, стариками и детьми; |
| Most of the victims were very young or elderly, or had pre-existing respiratory problems. | Большинство жертв были детьми или стариками или людьми, страдавшими респираторными заболеваниями. |
| This attention has been particularly focused on children, women, the elderly, people living in poverty, migrants, the indigenous population and other vulnerable groups. | Эта забота направлена прежде всего на детей, женщин, лиц преклонного возраста, неимущих, мигрантов, коренное население и другие уязвимые группы. |
| The Sunset Project for the elderly and needy people in India, Nepal and Pakistan, including the provision of free clothing, food and medicines for 25,000 people, is an example of the Centre's work in line with the Goals. | Примером работы Центра в соответствии с Целями развития тысячелетия является проект "Сансет" для лиц преклонного возраста и малообеспеченных в Индии, Непале и Пакистане, который предусматривает в том числе обеспечение 25 тыс. человек бесплатной одеждой, продовольствием и лекарствами. |
| Housing policy has been adjusted in recent years to meet the growing need for dwellings designated especially for the elderly. | В последние годы в проводимую жилищную политику были внесены определенные коррективы, с тем чтобы учесть возрастающую потребность в жилье, специально спроектированном для лиц преклонного возраста. |
| Particular aspects include topics such as work/life balance, family-supportive workplaces, the role of women, the rights of children and the elderly. | Особое внимание уделяется таким темам, как уравновешивание рабочих и семейных обязанностей, обеспечение поддержки семей в местах работы, повышение роли женщин, укрепление прав детей и лиц преклонного возраста. |
| As a result of this law, most able-bodied men were removed from their homes, leaving only the women, children, and elderly by themselves. | В результате реализации данного закона большое число здоровых мужчин было оторвано от своих семей, и вся экономика легла на плечи женщин, детей и лиц преклонного возраста. |
| As in the past, such measures were said to have particularly affected children, elderly and those in poor health. | Как и в прошлом, сообщалось, что особенно это сказывалось на детях, стариках и больных. |
| These programmes cover training, production incentives, care for mothers, children and the elderly, basic infrastructure, environmental health, recreation and sports. | Эти программы включают в себя подготовку кадров, производственные стимулы, заботу о матерях, детях и стариках, базовую инфраструктуру, очищение окружающей среды, отдых и спорт. |
| Well, what does it say about us that we can't take care of our elderly? | Что говорит о нас тот факт, что мы не можем позаботиться о своих стариках? |
| These are mostly women who provide care for sick, disabled and elderly family members, doing unpaid jobs at home. | Женщины наиболее часто заботятся о больных, инвалидах и стариках, выполняя неоплачиваемую и безналоговую работу дома. |
| As traffic grows, the health and economic toll of poor air quality continues to mount on the most vulnerable of residents: disadvantaged women, children, and the elderly who live, play, walk and work on or close to congested urban highways. | С увеличением количества транспортных средств плохое качество воздуха сказывается, в первую очередь, на наиболее уязвимых членах общества - малоимущих, женщинах, детях и стариках, которые работают, играют и живут вблизи перегруженных автомагистралей больших и средних городов. |
| According to MSS, about 85,000 people benefited from elderly pensions in 2011, including almost 45,000 women. | По данным Министерства консолидации общества, в 2011 году пенсию по старости получали около 85000 человек, в том числе почти 45000 женщин. |
| Low contribution rates have also been set for all elderly recipients of old-age pensions. | Низкие ставки страховых взносов установлены также для всех лиц пожилого возраста, получающих пенсии по старости. |
| The National Old Age Pension Scheme was introduced in 1995 as a response to the deprivation and insecurities faced by our elderly. | В 1995 году была введена в действие Национальная программа выплаты пенсий по старости в качестве ответа на лишения, переживаемые пожилыми людьми, и нестабильность их положения. |
| During this period she saw the Broadway production On Golden Pond, and was impressed by its depiction of an elderly married couple coping with the difficulties of old age. | В этот период времени она сходила на Бродвейскую постановку «На золотом озере» и была впечатлена как пожилая супружеская пара справляется с трудностями в старости. |
| An elderly person who had been unemployed for a longer period of time could be granted unemployment pension payable until he/she became eligible to receive the old-age pension. | Лицу пожилого возраста, не имевшему работы в течение длительного периода, может быть назначена пенсия по безработице вплоть до достижения им возраста, дающего права на получение пенсии по старости. |