| Indeed, Zimbabwe's elderly President Robert Mugabe, who is 79, must now be reckoning with the inevitability of his own political demise. | В самом деле, престарелый президент Зимбабве Роберт Мугабе, которому 79 лет, должен сейчас считаться с неизбежностью заката своей политической карьеры. |
| One elderly Kosovo Serb man was escorted from his house by United States KFOR soldiers just moments before it exploded, injuring the two soldiers. | Один престарелый косовский серб был выведен из своего дома американскими военнослужащими СДК за несколько минут до взрыва, в результате которого два солдата получили ранения. |
| In the context of the global campaign of postcards from older persons - a campaign organized with a view to commemorating both the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and the International Year of Older Persons - an elderly man from Uruguay wrote, | В рамках глобальной кампании "Открытки от пожилых людей", проводившейся в ознаменовании двух событий - пятидесятилетия Всеобщей декларации прав человека и Международного года пожилых людей, один престарелый мужчина из Уругвая написал: |
| Her father, an elderly king, not unfamiliar with intrigues, gives up in trying to get his daughter to "settle down". | Отец её, престарелый царь, не чуждый интриг, разочаровался в возможности «остепенить» дочь. |
| I've got an elderly narcissist with anger issues. | У меня престарелый, агрессивный эгоцентрик |
| A key gap, however, continues to be the lack of clear policies and programmes addressing possible neglect, abuse and violence against the elderly. | Тем не менее, одним из ключевых пробелов по-прежнему является отсутствие четкой политики и программ, направленных на решение проблем возможного пренебрежительного, жестокого обращения и насилия в отношении пожилых людей. |
| On the occasion of the preparations for the International Year of Older Persons, which would be observed beginning in October 1999, Yemen hoped that the international community would do everything possible to enable the elderly to participate in economic, social and cultural rights. | Йемен надеется, что в связи с подготовкой к Международному году пожилых людей, который будет отмечаться в октябре 1999 года, международное сообщество сделает все для того, чтобы пожилые люди могли участвовать в экономической, социальной и культурной жизни. |
| Attacks and counter-attacks by Ivorian and immigrant communities, aided by well-constituted militia groups and mercenaries, occasioned a massive loss of lives and property with severe humanitarian consequences, in particular for women, children and the elderly. | Нападения и встречные нападения ивуарийских и иммигрантских общин с помощью хорошо организованных групп ополченцев и наемников привели к массовой гибели людей и уничтожению имущества с серьезными гуманитарными последствиями, в частности для женщин, детей и пожилых людей. |
| Purpose and objectives: The foundation is a member of the International Federation of Associations of the Elderly, a larger non-governmental organization working in the field of ageing. | Задача и цели: Фонд является членом Международной федерации ассоциаций пожилых людей, более крупной неправительственной организации, занимающейся вопросами старения. |
| Prillitoos, a regular TV programme dedicated to the problems of the elderly which has been aired on Estonian television for 10 years, has made a major contribution to forming positive attitudes. | Регулярная телевизионная программа "Приллитоос", посвященная проблемам пожилых людей и выходящая в эфир на эстонском телевидении уже в течение 10 лет, вносит существенный вклад в формирование положительного отношения к людям пожилого возраста. |
| That means that many of the elderly and those approaching retirement worry about their standards of living. | Это значит, что многие пожилые люди, а также те, кто скоро выйдет на пенсию, начали беспокоиться по поводу сохранения привычных стандартов жизни. |
| The elderly in Least Developed Countries have much to contribute, but they can be especially vulnerable in times of crisis, famine and war. | Пожилые люди в наименее развитых странах способны вносить значительный вклад, однако они могут быть особо уязвимыми во время кризиса, голода и войны. |
| In relation to agenda item 104, she said that the elderly in Mongolia, although constituting only about 8 per cent of the population, needed particular support, in view of the continuing economic hardships connected with the country's transition to a market economy. | В отношении пункта 104 повестки дня она говорит, что пожилые люди в Монголии, хотя и составляют лишь около 8 процентов от общего числа населения, нуждаются в особой поддержке, учитывая продолжающиеся экономические трудности, связанные с переходом страны к рыночной экономике. |
| The civil service and the defence and police forces are now better off than they were a few years ago, and the elderly and disabled are now receiving pensions from the Government. | Гражданские служащие, а также военнослужащие и полицейские сейчас живут в лучших условиях, чем несколько лет назад, а пожилые люди и инвалиды получают пенсии от правительства. |
| Malaysia had formulated a National Policy for the Elderly in order to ensure that older persons were able to enjoy independence and quality of life. | Правительство Малайзии разработало национальную политику в интересах пожилых людей в целях обеспечения того, чтобы пожилые люди могли вести самостоятельную и полноценную жизнь. |
| One thousand people were disabled, with 83 children, 106 women and 70 elderly among the killed. | Тысяча человек получили увечья, а среди убитых было 83 ребенка, 106 женщин и 70 стариков. |
| The resulting humanitarian consequences have been devastating for the innocent - women, children and the elderly. | В результате гуманитарные последствия обрушиваются на невинных людей: женщин, детей и стариков. |
| It seems the angle of elderly and young people are irreconcilable | Кажется, мнения стариков и молодёжи противоречат друг другу. |
| There had been a steady increase in the production of milk, an essential food item for the general population and, in particular, for children, the sick and the elderly. | Наблюдался неизменный рост производства молока, важнейшего элемента питания для населения, и в частности для детей, стариков и больных. |
| The elderly and the sick that never get. | Много больных и стариков. |
| He was seen in the presence of an elderly lady. | И последний раз его видели в компании с пожилой леди. |
| I just walked in on an elderly lady in the bathroom and almost lost my mind. | Я столкнулся с пожилой дамой в туалете и чуть не сошел с ума. |
| However, that scene reveals that Sif was reborn in an elderly woman in that hospital named Mrs. Chambers, who is suffering from what is thought to be terminal cancer. | И тем не менее, после этих событий, он узнаёт, что Сиф возрождена в пожилой женщине по имени миссис Чемберс, которая страдает от рака, как полагают, в одной из больниц. |
| On the meaning of suffering, Frankl gives the following example: Once, an elderly general practitioner consulted me because of his severe depression. | В своей книге Франкл приводит такой пример нахождения смысла в страданиях: Однажды пожилой врач консультировался со мной из-за своей тяжёлой депрессии. |
| How does one reconcile an isolated retrograde incident such as the disappearance of an elderly Chinese couple with the hopeful progress of the "Chinese economic miracle" that has so transformed this once seemingly desperate, backward land? | Но как можно совместить отдельный печальный инцидент, такой как исчезновение пожилой китайской супружеской пары, с многообещающим прогрессом "китайского экономического чуда", который так преобразил эту когда-то казавшуюся отсталой и бесперспективной страну? |
| Home repair assistance grants within this regime are aimed particularly at elderly and disabled people. | Предусмотренная в рамках этого режима помощь в виде дотаций на ремонт жилищ оказывается прежде всего пожилым людям и инвалидам. |
| In an aging society, sustainable transport also needed to be made accessible for the elderly and the disabled. | С учетом проблемы старения населения доступ к устойчивым перевозкам должен быть обеспечен также пожилым людям и инвалидам. |
| Special attention should be given to women and other vulnerable groups, such as children, young people, the elderly, persons with disabilities, persons living with HIV/AIDS, the mentally and seriously ill, refugees, internally displaced persons, and foreign nationals. | Следует уделять особое внимание женщинам и другим уязвимым группам, в частности детям, молодежи, пожилым людям, инвалидам, лицам, живущим с ВИЧ/СПИДом, психически больным и тяжело больным лицам, беженцам, международным перемещенным лицам и иностранным гражданам. |
| Aids and assistive equipment are also provided to the physically disabled elderly. | Наряду с этим пожилым людям, нетрудоспособность которых обусловлена соматическими нарушениями, оказывается помощь и предоставляется ортопедическое и реабилитационное оборудование. |
| The organization's mission is to relieve poverty by providing emergency disaster relief, vocational training and shelter and care for the homeless elderly. | Организация видит свою миссию в том, чтобы предоставлять экстренную помощь при ликвидации последствий стихийных бедствий, профессиональную подготовку, убежище и уход бездомным пожилым людям. |
| Due to the severity of the attacks, more than 360 innocent civilian people have been killed, among them women, children and the elderly. | В результате интенсивных нападений было убито более 360 ни в чем не повинных гражданских лиц, в числе которых были женщины, дети и старики. |
| The impact of the war continues to fall most heavily on civilians, especially on vulnerable groups such as women, children and the elderly. | Война по-прежнему тяжелее всего сказывается на гражданском населении, прежде всего таких уязвимых группах, как женщины, дети и старики. |
| Those most affected by such conflicts were those most vulnerable: women, children, the elderly and the infirm, and his delegation was especially concerned by the involvement of children in armed conflict as combatants. | Больше всех в таких конфликтах страдают наименее защищенные - женщины, дети, старики и больные, но особую озабоченность у делегации Мексики вызывает вовлечение в вооруженные конфликты детей в качестве комбатантов. |
| "Having played this game, the elderly said they were happy that..." "they had gotten even with Americans who bombed Hiroshima and Nagasaki." | Наигравшись, старики говорят, что они рады тому, что научились уживаться даже с американцами, бомбившими Хиросиму и Нагасаки |
| We need to bring growth to all countries and all economic sectors, and bring its fruits to all members of society, above all the most vulnerable groups - children and the elderly, unemployed people, and people with disabilities. | Необходимо добиваться того, чтобы развитие охватывало все страны и все отрасли хозяйства, а его плодами пользовались все члены общества. И в первую очередь, те, кто наиболее социально уязвим - старики и дети, безработные и люди с ограниченными возможностями. |
| The negative economic and social situation of the indigenous peoples is more acute where minors, women and the elderly are concerned. | Негативные стороны экономической и социальной ситуации коренных народов особенно остро ощущаются несовершеннолетними, женщинами и пожилыми людьми. |
| Moreover, throughout the past half century the organization has initiated many advanced projects that have subsequently served as models in the realm of service to the elderly. | Более того, за последние полвека организация приступила к осуществлению многих прекрасных проектов, которые впоследствии стали образцовыми формами работы с пожилыми людьми. |
| Statistics for 2007 indicate a decline in the traditional role of the family in caring for the elderly: 0.5% of families have a male grandparent living with them, while 2.2% of families have a female grandparent. | Статистика за 2007 год свидетельствует о снижении традиционной роли семьи в уходе за пожилыми людьми: в 0,5 процента семей проживают дедушки, в то время как бабушки проживают в 2,2 процента семей. |
| Lack of access to services (e.g., by foot or affordable transport) is experienced disproportionately by women, schoolchildren, the elderly and disabled people. | Отсутствие доступа к услугам (например, невозможность дойти до места их оказания пешком или доехать на транспорте по доступной цене) воспринимается непропорционально женщинами, детьми школьного возраста, пожилыми людьми и инвалидами. |
| Ms. Murauskaitė said, with regard to the burden of care for the elderly and disabled, that the national Government made grants to municipalities to help them provide care for the disabled, including those afflicted by dementia. | Г-жа Мураускайте, касаясь проблемы ухода за пожилыми людьми и инвалидами, говорит, что правительство страны предоставляет гранты муниципалитетам в целях оказания ими помощи по уходу за инвалидами, в том числе страдающими слабоумием. |
| Day centres for the elderly, modern nursing homes and hospitals have also been set up. | Кроме того, были созданы дневные учреждения для лиц пожилого возраста, современные дома престарелых с медицинским обслуживанием и больницы. |
| Ensuring continuing employment opportunities for the elderly; | обеспечение сохранения возможностей трудоустройства для лиц пожилого возраста; |
| The National Health Plan for 1992-1994 includes the following target projects and planned activities: health protection for the elderly; maternal and child care; and cancer prevention and treatment. | Национальным планом в области здравоохранения на 1992-1994 годы предусмотрено, в частности, осуществление следующих целевых проектов и программных действий: охрана здоровья лиц пожилого возраста, охрана здоровья матери и ребенка, профилактика и лечение онкологических заболеваний. |
| It will take two years to complete; (c) Joint project on the prevention of elderly suicide: this is a three-year joint undertaking between the Social Welfare Department, the Hong Kong Council of Social Service and the Hong Kong Psychogeriatric Association. | На его завершение уйдет два года; с) совместный проект по предотвращению самоубийств среди лиц пожилого возраста: представляет собой рассчитанное на три года мероприятие, реализуемое совместно Департаментом социального обеспечения, гонконгским Советом по социальному обслуживанию и гонконгской психогериатрической ассоциацией. |
| While commending the adoption of legislation protecting and promoting the rights of persons with disabilities, the CoE/Commissioner remained concerned that a number of elderly and adults with mental disabilities were placed in institutional care without their consent. | Приветствуя принятие законодательства о защите и поощрении прав лиц с ограниченными возможностями, Комиссар СЕ по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что ряд лиц пожилого возраста и взрослых с психическими расстройствами помещаются в специальные заведения без их согласия. |
| Be kinder than kindness itself to the elderly. | Будьте добрее самой доброты к старикам». |
| Among other priorities, the programme covers assistance to single pensioners, the elderly, the disabled and other vulnerable groups. | В числе других приоритетных задач программа охватывает оказание помощи одиноким пенсионерам, старикам и инвалидам, а также другим незащищенным слоям населения. |
| You will ignore the elderly and the children, you will waste your time if you don't. | Ты не должен будешь подносить ее ни к старикам... ни к детям, потому что это только потеря времени. |
| You know the details and the degree of harm suffered by Iraqis, including children and the elderly, as a result of the shortage of food and medicines, and in other ways. | Вам хорошо известны последствия этих мер и тот огромный ущерб (нехватка продовольствия и медикаментов и т.д.), который был нанесен иракскому населению, в частности детям и старикам. |
| The tribespeople of Sierra Leone, they treat their elderly with the utmost respect, their wisdom unquestionable, having had the benefit of experience. | Туземцы в Сьерра-Леоне относятся к старикам с величайшим уважением, их почитают за мудрость и обращаются к ним за советом. |
| Monk, look after the princess and the elderly. | Монах будет присматривать за принцессой и стариками. |
| Nice to see people still do work among the elderly. | Приятно видеть, что люди до сих пор работают вместе со стариками. |
| They are showering defenceless civilians with missiles and heavy artillery, without distinguishing between children, youth and the elderly. | Они забрасывают беззащитных гражданских лиц ракетами и тяжелыми снарядами, не проводя никакого различия между детьми, молодежью и стариками. |
| Their work includes a wide variety of tasks and services needed for the daily functioning of a household, such as cooking, cleaning, laundry, caring for children, the ill and the elderly, and doing errands. | Их труд включает выполнение целого спектра заданий и оказание самых разнообразных услуг, необходимых для повседневного функционирования домашнего хозяйства, таких как приготовление пищи, уборка, стирка, уход за детьми, больными и стариками, а также выполнение поручений. |
| More women than men are caretakers of people with AIDS, which may saddle them with the triple burden of caring for children, the elderly and people living with AIDS - as well as financial responsibility for their family's survival. | Женщины чаще, чем мужчины ухаживают за больными СПИДом, в результате чего на них может лежать тройное бремя ухода за детьми, стариками и больными СПИДом, а также бремя финансовой ответственности за обеспечение выживания семьи. |
| A special programme caters to the housing of the elderly. | Кроме того, существует специальная программа, касающаяся обеспечения жильем лиц преклонного возраста. |
| The Ombudsman or the Deputy Ombudsman for the Rights of Children, Women and the Elderly; | уполномоченный по правам человека или уполномоченный по правам детей, женщин и лиц преклонного возраста; |
| The percentage of the population of China aged 65 and above has grown from 5.58 per cent in 1990 to 6.96 per cent in 2000, which demonstrates the entry of the elderly into the age structure of China's demographic profile. | Процентная доля населения Китая в возрасте 65 лет и старше увеличилась с 5,58% в 1990 году до 6,96% в 2000 году, что свидетельствует о появлении в возрастной структуре китайской демографической модели лиц преклонного возраста. |
| The Committee notes with appreciation the enactment in 2006 of the Elderly Abuse Prevention Law which promotes measures to prevent the abuse of the elderly and provides support to caregivers. | Комитет с признательностью отмечает принятие в 2006 году закона о предупреждении злоупотреблений в отношении лиц преклонного возраста, который предусматривает меры по предупреждению злоупотреблений в отношении престарелых людей и оказание поддержки лицам, осуществляющим уход за ними. |
| National Institute for the Elderly | Национальный институт по проблемам лиц преклонного возраста; |
| As in the past, such measures were said to have particularly affected children, elderly and those in poor health. | Как и в прошлом, сообщалось, что особенно это сказывалось на детях, стариках и больных. |
| Those conflicts are becoming humanitarian disasters that have a particular impact on the most vulnerable in society: children, women, the elderly and the handicapped. | Эти конфликты превращаются в гуманитарные бедствия, которые сильнее всего сказываются на наиболее уязвимых членах нашего общества: детях, женщинах, стариках и инвалидах. |
| These two universal roles are complemented by other important functions such as the mutual support of its members and, in many countries, the care of the disabled and the elderly. | Эти две универсальные роли дополняются другими важными функциями, такими, как взаимная поддержка членов семьи и, во многих странах, забота об инвалидах и стариках. |
| As mothers, providers of food and caretakers of children, the elderly and the sick, rural women are at the centre of social and economic life in their communities. | Будучи матерями, которые кормят семью и заботятся о детях, стариках и больных, сельские женщины находятся в центре социально-экономической жизни своих общин. |
| So they all have some connection - or had, in Joubert's case - some connection with care for the elderly. | Все они имеют отношение, или имели, в случае Жубера, отношение к заботе о стариках. |
| Low contribution rates have also been set for all elderly recipients of old-age pensions. | Низкие ставки страховых взносов установлены также для всех лиц пожилого возраста, получающих пенсии по старости. |
| For the elderly: old-age pension; | для пожилых лиц: пенсия по старости; |
| It also means that the children who listen to the stories will have a picture of the elderly as active, productive people and can see the prospect of growing old themselves in a positive light. | Помимо этого она позволяет формировать у детей, которые являются основными слушателями, образ творчески активного старшего поколения и позитивное отношение к перспективе собственной старости. |
| Increments to benefit for dependent children are paid with old-age pensions, survivors' pensions, disability pensions, in-home care for the elderly. | Надбавки к пособиям на детей-иждивенцев выплачиваются вместе с пенсиями по старости, пенсиями в связи с потерей кормильца, пенсиями по инвалидности и пособиями по уходу в домах для престарелых. |
| Bearing in mind the importance of capacity-building at the national level and of mainstreaming the elderly into national development agendas, the Government had instituted several programmes to provide old-age allowances, old-age homes, and allowances for widows and abandoned women. | С учетом важности создания институционального потёнциала на национальном уровне и включения проблем престарелых в национальные стратёгии развития правительство создало несколько программ по обеспечению пособий по старости, созданию домов для престарелых и обеспечению пособий для вдов и брошенных женщин. |