| I didn't know you had an elderly Korean friend. | Не знала, что у тебя есть престарелый корейский друг. |
| First law: When a distinguished but elderly scientist states that something is possible, he is almost certainly right. | Первый Закон: Если заслуженный, но престарелый учёный говорит, что нечто возможно, он почти наверняка прав. |
| Ryan alleges he was assaulted by an elderly neighbour, Mr Alf Butterfield. | Райан заявил, что на него напал ваш престарелый сосед, мистер Алф Баттерфилд. |
| In the context of the global campaign of postcards from older persons - a campaign organized with a view to commemorating both the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and the International Year of Older Persons - an elderly man from Uruguay wrote, | В рамках глобальной кампании "Открытки от пожилых людей", проводившейся в ознаменовании двух событий - пятидесятилетия Всеобщей декларации прав человека и Международного года пожилых людей, один престарелый мужчина из Уругвая написал: |
| I've got an elderly narcissist with anger issues. | У меня престарелый, агрессивный эгоцентрик |
| Only a limited number of members and associate members indicate that they have specific legislation to protect the elderly against forms of abuse. | Лишь ограниченное число членов и ассоциированных членов указали на то, что у них имеется специальное законодательство для защиты пожилых людей от ряда форм жестокого обращения. |
| The lawful rights and interests of the elderly in China are fully safeguarded. | Законные права и интересы пожилых людей в Китае пользуются реальной защитой. |
| Among the elderly worldwide, poverty appears in the form of social and economic insecurity, health hazards, loneliness, illiteracy and dependency. | Среди пожилых людей всего мира нищета находит свое проявление в форме социальной и экономической защищенности, болезни, одиночества, неграмотности и зависимости. |
| In this connection it was recommended that international and regional bodies and organizations should strive to arrive at an all-inclusive formulation of existing covenants on the elderly that should include the consecration of religious values, moral teachings and life experience relating to their care and respect for them. | В этой связи международным и региональным органам и организациям было рекомендовано стремиться выработать всеобъемлющую формулировку существующих соглашений в интересах пожилых людей, которая включала бы освящение религиозных ценностей, моральных учений и жизненного опыта, связанного с проявлением заботы и уважения к пожилым людям. |
| Nevertheless, respect and care for the elderly, which has been one of the few constants in human culture everywhere, reflects a basic interplay between self-preserving and society-preserving impulses which has ensured the survival and progress of the human race. | Тем не менее уважение пожилых людей и забота о них, что повсеместно является одним из немногих неизменных принципов человеческой культуры, отражает основополагающую взаимосвязь между самосохранением и стремлением к сохранению общества, что обеспечивает выживание и развитие человечества. |
| The elderly suck the life out of the young. | Пожилые люди высасывают жизнь из молодых. |
| Of that population, about 47 per cent are children and elderly. | Среди этих беженцев 47 процентов составляют дети и пожилые люди. |
| Parliament has adopted a national action plan for the elderly, stating that society should be planned in such a way that access to public services for older people is provided. | Парламент принял национальный план действий в интересах престарелых, в котором говорится, что общество должно быть организовано таким образом, чтобы пожилые люди имели доступ к общественным службам. |
| It was particularly important to combat the discrimination the elderly faced in the context of work and access to health, educational and financial services and decision-making. | Особенно важно вести борьбу с дискриминацией, с которой пожилые люди сталкиваются в сфере труда, здравоохранения и образования, в финансовой сфере, при доступе к услугам и в процессе принятия решений. |
| The Special Rapporteur of the Human Rights Council on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment has underscored that the elderly are among the highly vulnerable in general detention facilities and in psychiatric institutions, noting that they suffer double or triple discrimination. | Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения или наказания Совета по правам человека подчеркнул, что пожилые люди являются особенно уязвимыми в местах заключения и психиатрических учреждениях, отметив, что они страдают от двойной или тройной дискриминации. |
| It showed that at least a third of the Gotlandic army consisted of minors and elderly. | Раскопки захоронений показали, что по крайней мере треть готландской ополченческой армии состояла из несовершеннолетних и стариков. |
| It is punishing our children, our elderly and our sick. | Они наказывают наших детей, наших стариков и наших больных. |
| They use it to deliver meals to the elderly. | На нём доставляли еду для стариков. |
| A total of 1,494 men, including youths and some elderly men, were taken into custody in three community centres in the towns of Bjelovar, Pozega and Varazdin. | В общей сложности в трех общинных центрах в городах Биеловар, Пожега и Вараждин было задержано 1494 мужчины, включая подростков и нескольких стариков. |
| Another big change for the worse in the status of the elderly is the breaking of social ties with age, because older people, their children, and their friends, all move and scatter independently of each other many times during their lives. | Ещё одна вероятность такого тяжёлого положения стариков в обществе - разрушение социальных связей с возрастом, потому что старшие люди, их дети и их друзья удаляются друг от друга много раз в течение жизни. Мы, американцы, переезжаем в среднем каждые пять лет. |
| The scene involving an elderly woman flying through a store window after her wheelchair becomes controlled by Micah was filmed in downtown Ramseur, North Carolina. | Сцена с участием пожилой женщины, пролетающей через окно магазина после того, как Мика взял под контроль её инвалидную коляску, была снята в центре города Рамсер, Северная Каролина. |
| It was an elderly man driving the car. | За рулём был пожилой человек. |
| Arresting an elderly woman like that. | Обращаться так с пожилой женщиной... |
| Tracy Tupman - the third travelling companion, a fat and elderly man who nevertheless considers himself a romantic lover. | Трейси Тапмен (англ. Тгасу Tupman) - третий путешествующий компаньон, толстый и пожилой человек, романтик. |
| An elderly man of letters, met one evening in Paris in 1928, ends up helping another elderly man of letters 50 years later. | Пожилой беллетрист, встреченный когда-то в 1928 году в Париже в конце концов помог другому беллетристу спустя 50 лет. |
| Many of those immigrants are educated, intelligent people with a cultural ethos of respecting the elderly. | Многие из этих иммигрантов образованные, интеллигентные люди с традициями уважения к пожилым людям. |
| Unfunded pensions are transfers from the working-age population to the elderly beneficiaries. | Нефондированные пенсии представляют собой средства, перечисляемые от населения трудоспособного возраста пожилым людям. |
| Swaziland has embarked on programmes for the provision of grants to the elderly and children as well as farm inputs in an effort to cater for the poor. | Свазиленд приступил к осуществлению программ по предоставлению ссуд пожилым людям и детям, а также фермерских средств производства в целях удовлетворения потребностей бедных слоев населения. |
| To enable youth to develop morally and have a better future, the organization has been doing its utmost since 1994 by giving material support to youth, the elderly, handicapped, vulnerable, refugees, internally displaced persons and those in great need. | С 1994 года организация делает все возможное для того, чтобы создать условия для нравственного развития молодежи и дать ей надежду на более светлое будущее, оказывая материальную помощь молодежи, пожилым людям, инвалидам, уязвимым группам населения, беженцам, внутренне перемещенным лицам и нуждающимся. |
| Establishment of a nursing care system that allows the elderly to live with peace of mind | Создание системы ухода, позволяющей пожилым людям не тревожиться о своем будущем |
| surplus labor, the elderly and infirm mostly. | резервная рабочая сила... старики и больные. |
| The elderly are strange 't you know? | Старики становятся странными животными, вы этого не знали? |
| It makes no distinction as to whether they are women, children or the elderly. | Он не проводит при этом никаких различий, будь то женщины, дети или старики. |
| Through such an instrument, States parties would undertake in advance to authorize in case of a conflict the establishment of protection and security areas reserved for defenceless children, women and the elderly. | Благодаря такому документу государства-участники могли бы заблаговременно санкционировать в случае возникновения конфликта создание защищаемых районов и зон безопасности, в которых могли бы укрыться беззащитные дети, женщины и старики. |
| We need to bring growth to all countries and all economic sectors, and bring its fruits to all members of society, above all the most vulnerable groups - children and the elderly, unemployed people, and people with disabilities. | Необходимо добиваться того, чтобы развитие охватывало все страны и все отрасли хозяйства, а его плодами пользовались все члены общества. И в первую очередь, те, кто наиболее социально уязвим - старики и дети, безработные и люди с ограниченными возможностями. |
| Women were often the centre of family life in developing regions, caring for children and the elderly while producing the majority of staple crops to feed the family and bring in income. | В развивающихся странах женщины часто играют в семье центральную роль: они осуществляют уход за детьми и пожилыми людьми и при этом производят основную долю пищевой продукции, позволяющей прокормить семью и приносящей какой-либо доход. |
| Within community centres, handicraft training and production projects, projects for seasonal employment of women in such areas as forestation, planting and after care and plant breeding and training programmes on elderly care, patient care and childcare are delivered. | В общественных центрах реализуются проекты по обучению ремеслам и производству традиционных изделий, сезонному трудоустройству женщин в таких областях, как лесонасаждение, озеленение, уход за растениями и их разведение, а также программы обучения уходу за пожилыми людьми, больными и детьми. |
| YWMA/PPIS has organised various activities for women including talks on Leaving a Will, Health and Wellness, Elderly Abuse Prevention and Grandparenting. | 7.26 Организация YWMA/PPIS проводила различные мероприятия для женщин, в том числе беседы по вопросам составления завещаний, охраны здоровья и профилактики заболеваний, предупреждения дурного обращения с пожилыми людьми и участия в воспитании внуков. |
| Care for older women not in urgent need of medical attention is provided by the Qatar Foundation for Elderly Care, which has a fully equipped, state-of-the-art women's wing that is separate from the men's wing. | Уходом за пожилыми людьми, не нуждающимися в особом внимании со стороны медицинских работников, занимается Катарский фонд по уходу за пожилыми людьми, который располагает женским отделением, оснащенным самым современным оборудованием, а также отделением для мужчин. |
| She wished to know whether the business models developed for rural areas concerned children and elderly and asked for figures on the number of day-care centres for children and the elderly in rural areas and their attendance. | Оратор желает выяснить, учитываются ли в моделях предпринимательской деятельности, разработанных для сельскохозяйственных районов, вопросы ухода за детьми и пожилыми людьми, и просит представить данные о численности центров дневного ухода за детьми и пожилыми людьми в сельских районах и их посещаемость. |
| Suicides among the elderly, who are no longer able to cope, have increased dramatically. | Число самоубийств среди лиц пожилого возраста, которые больше не могут выносить такие страдания, резко возросло. |
| It was preparing a national policy on the elderly and was closely following the discussions on strengthening the protection of the human rights of older persons, including the possibility of drafting a legal instrument. | Страна разрабатывает национальную политику в интересах лиц пожилого возраста и внимательно следит за ходом обсуждения вопросов активизации усилий по защите прав человека престарелых, включая возможность разработки правового документа. |
| (a) A qualitative and quantitative study of the protection and care of the elderly; | а) качественное и количественное исследование системы защиты и обслуживания лиц пожилого возраста; |
| Socio-demographic profile of future elderly Activity profile of elderly | Социально-демографические характеристики лиц пожилого возраста в будущем |
| The male to female ratio among the elderly appears to be converging: according to the national study on the living standards of families (2007), 50.4% of the elderly are male and 49.6%, female. | Соотношение мужчин и женщин среди пожилых людей, по-видимому, выравнивается: в соответствии с национальным исследованием уровня жизни семей за 2007 год, 50,4 процента лиц пожилого возраста составляют мужчины и 49,6 процента - женщины. |
| Among other priorities, the programme covers assistance to single pensioners, the elderly, the disabled and other vulnerable groups. | В числе других приоритетных задач программа охватывает оказание помощи одиноким пенсионерам, старикам и инвалидам, а также другим незащищенным слоям населения. |
| It says here you cater to the elderly. | Тут написано, ваш отель подходит старикам. |
| Yet the prolonged economic, commercial and financial embargo has caused untold suffering to the Cuban population, particularly the elderly, women and innocent children. | Однако длительная экономическая, торговая и финансовая блокада причиняет огромные страдания кубинскому населению, особенно старикам, женщинам и ни в чем не повинным детям. |
| The initial boost from the return to peace was short-lived and there is still large-scale unemployment, low income levels and a severely limited ability to care for the elderly and poor. | Первоначальное стимулирующее воздействие восстановления мира было непродолжительным; сохраняется высокий уровень безработицы, уровень доходов остается низким, а возможности оказания помощи старикам и неимущим очень ограничены. |
| For practical reasons, breakfast was still eaten by working men, and was tolerated for young children, women, the elderly and the sick. | Но по практическим причинам завтраком начинался день рабочего, также завтрак не возбранялся детям, женщинам, старикам и больным. |
| Monk, look after the princess and the elderly. | Монах будет присматривать за принцессой и стариками. |
| Nice to see people still do work among the elderly. | Приятно видеть, что люди до сих пор работают вместе со стариками. |
| In addition, he regularly traveled with his bishop during his monthly visitations to comfort the sick, the poor and the elderly. | К тому же Паркер регулярно посещал своего епископа, работал с больными, бедными и стариками. |
| And who knew the Princess had such a loving touch with the elderly? | Кто знал, что принцесса так хорошо ладит со стариками? |
| Most of the victims were very young or elderly, or had pre-existing respiratory problems. | Большинство жертв были детьми или стариками или людьми, страдавшими респираторными заболеваниями. |
| This attention has been particularly focused on children, women, the elderly, people living in poverty, migrants, the indigenous population and other vulnerable groups. | Эта забота направлена прежде всего на детей, женщин, лиц преклонного возраста, неимущих, мигрантов, коренное население и другие уязвимые группы. |
| Conscious of the need to extend protection to the elderly, the Government, through Act No. 1886 of 14 August 1998, introduced free old-age medical insurance. | Правительство страны, осознавая необходимость расширения системы защиты лиц преклонного возраста, в своем Законе Nº 1886 от 14 августа 1998 года предусмотрело бесплатное медицинское страхование по старости. |
| The Committee has long recognized the reality that violations of economic, social and cultural rights result in some of the most persistent forms of inequality and of discrimination, particularly against women, the elderly, the disabled and other vulnerable and disadvantaged groups. | Комитетом давно признано, что нарушения экономических, социальных и культурных прав ведут к наиболее устойчивым формам неравенства и дискриминации, особенно в отношении женщин, лиц преклонного возраста, инвалидов и других уязвимых групп населения и лиц, находящихся в неблагоприятном положении. |
| Special arrangements for hearing the version or testimony of children and young people, persons with disabilities, and the elderly (Article 504). | Опрос детей и подростков, инвалидов и лиц преклонного возраста или получение от них свидетельских показаний проводятся в особом порядке (статья 504). |
| As a result of this law, most able-bodied men were removed from their homes, leaving only the women, children, and elderly by themselves. | В результате реализации данного закона большое число здоровых мужчин было оторвано от своих семей, и вся экономика легла на плечи женщин, детей и лиц преклонного возраста. |
| The Iraqis have been very hard hit by this embargo, whose impact has been first and foremost felt by women, children and the elderly. | Иракский народ очень сильно страдает от этого эмбарго, которое прежде всего отражается на стариках, женщинах и детях. |
| I am thinking this evening of the people living in the areas under siege, particularly the vulnerable individuals overtaken by war and now held hostage by the rebellion: the elderly, women and children who were unable to flee. | Сегодня я думаю о тех, кто оказался в осажденных районах, особенно внезапно застигнутых войной уязвимых слоях населения, оказавшихся сегодня в заложниках у мятежников - о стариках, женщинах и детях, которые не смогли уйти. |
| The embargo, as we all know, has been particularly damaging to the Cuban population, particularly the most vulnerable category: women, children and the elderly. | Все мы знаем, что последствия введения эмбарго особенно тяжело отразились на населении Кубы, в частности наиболее уязвимых группах - женщинах, детях и стариках. |
| When we reach this point, we bitterly begin to realize that the standards of the law and human rights are not equally applicable to all humans, not even to children and women or to the elderly or disabled. | Когда мы доходим до этой точки, к нам приходит горькое осознание того, что нормы права и права человека не применимы в равной степени ко всем людям, даже если мы говорим о детях и женщинах или стариках и инвалидах. |
| You told me you cared about the elderly! You lied to me! | Для начала пробуете на стариках и анализируете результаты. |
| The State guarantees the protection of mothers, children and the elderly. | Государство гарантирует защиту материнства, детства и старости. |
| Through the Department the qualifying people are entitled to receive support and this has mainly been through the provision of a basic allowance to the elderly and the persons with disabilities. | Действуя через департамент, имеющие на это право лица могут получать поддержку, которая выражается главным образом в предоставлении пособий по старости и инвалидности. |
| Low contribution rates have also been set for all elderly recipients of old-age pensions. | Низкие ставки страховых взносов установлены также для всех лиц пожилого возраста, получающих пенсии по старости. |
| How will resources be allocated to care for the elderly, especially in slow-growing economies where existing public pension schemes and old-age health plans are patently unsustainable? | Как будут выделены ресурсы для ухода за пожилыми людьми, особенно в медленно растущих экономиках, где существующие государственные пенсионные схемы и планы в области здравоохранения по старости являются заведомо неустойчивыми? |
| Elderly beneficiaries: Elderly pensioners have access to health insurance in the form of a reduced medical care package paid by INSS. | Пожилые лица: люди, вышедшие на пенсию по старости, имеют доступ к медицинскому страхованию на основе ограниченного пакета медицинских услуг, оплачиваемых НИСО. |