| Output expected: The elaboration of Guidelines commonly accepted by all stakeholders would help policy makers reform existing national fiscal systems and other economic mechanisms by making them more flexible and effective as well as better coordinated internationally. | Ожидаемые результаты: Разработка принятых всеми участниками руководящих принципов позволит директивным органам реформировать имеющиеся национальные фискальные системы и другие экономические механизмы путем придания им большей гибкости и эффективности, а также улучшения координации на международном уровне. |
| The elaboration of the right-to-development indicators was not within the mandate of the task force and lacked legal basis; however, Pakistan remained open to all suggestions that could be helpful and instrumental in operationalizing the right to development. | Разработка показателей права на развитие не входит в число задач, указанных в мандате целевой группы, и для ее проведения нет юридических оснований; тем не менее Пакистан по-прежнему открыт для всех предложений, которые могли бы оказаться полезными и существенными для реализации права на развитие. |
| Elaboration of company activity strategy, determination and description of practical measures necessary for the achievement of business aims and tasks. | Разработка стратегии деятельности компании, определение и описание конкретных мероприятий, которые необходимы для достижения целей и заданий бизнесу. |
| Reintegration: Recent Developments; Elaboration of Guidelines Refugee Children | Реинтеграция: новые моменты; разработка руководящих принципов |
| Elaboration and implementation of urban strategies should be an ongoing process as reality is not static; on the contrary, there is a constant need to recognise and take account of change. | Разработка и осуществление градостроительных стратегий должны являться непрерывным процессом, ведь жизнь не стоит на месте; напротив, необходимо постоянно следить за происходящими изменениями и принимать их во внимание. |
| Consideration of the question and elaboration of up-to-date recommendations could add impetus to the solution of problems, including those faced by participants from the Commonwealth of Independent States. | Рассмотрение этой проблемы и выработка рекомендаций, соответствующих сегодняшнему дню, могли бы дать дополнительный импульс решению вопросов, в том числе и тех, которые стоят перед странами - участницами СНГ. |
| The following options were suggested with regard to the outcome of the Commission's work: the elaboration of guidelines, of model clauses, of a declaration setting forth general principles, or of a more ambitious instrument covering a specific aspect of the topic. | В отношении возможных конечных итогов работы Комиссии были предложены нижеследующие варианты: выработка руководящих принципов, типовых положений, декларация, устанавливающая общие принципы или более далеко идущий документ, охватывающий конкретный аспект этой темы. |
| In view of the topic's legal complexity and political sensitivity, which required maximal clarity, the adoption of draft articles and the elaboration of a convention on the basis thereof was an appropriate goal. | Ввиду правовой сложности и политической деликатности темы, требующей максимальной прозрачности, уместной целью было бы принятие проектов статей и выработка общего согласия на их основе. |
| Elaboration of legal, economic, organizational and other forms of interaction between transport and the State; | выработка правовой, экономической, организационной и других форм взаимосвязи транспорта и государства. |
| The European Union was aware that such elaboration was a part of the agreement reached in Durban and was therefore open to consider it further. | Европейский союз отдает себе отчет в том, что выработка таких стандартов является частью соглашения, достигнутого в Дурбане, и, следовательно, готов продолжать его рассмотрение. |
| The delegation of Brazil stressed that the elaboration of the national report resulted in consultations with different bodies and offered the opportunity for an inter-ministerial reflection on the human rights challenges in the country. | Делегация Бразилии подчеркнула, что подготовка национального доклада позволила провести консультации с различными органами и предоставила возможность для межведомственного обмена мнениями по проблемам прав человека в стране. |
| In this context, the process of elaborating a common country assessment for the Democratic Republic of the Congo is under way and should culminate in the elaboration of a strategy note. | Поэтому в настоящее время ведется подготовка общего странового документа по Демократической Республике Конго, по завершении которой будет подготовлен документ по вопросам стратегии. |
| The establishment of confidence-building measures, especially among affected neighbouring States, the strengthening of border controls and the training of specialized staff, among other arrangements, could create a propitious environment for the elaboration of supranational (including subregional and regional) arms control agreements. | Принятие мер по укреплению доверия, прежде всего между заинтересованными соседними странами, усиление пограничного контроля и подготовка квалифицированных специалистов в числе прочих механизмов могут способствовать созданию благоприятных условий для разработки наднациональных соглашений (включая меры по контролю над вооружениями на (суб)региональном уровне). |
| Elaboration of the next series of national reports | Подготовка национальных докладов в рамках четвертого цикла их представления |
| Elaboration of conclusions with commentaries or guidelines on the topic would be highly valuable for judges, scholars and practitioners facing the question of customary international law at both the national and the international levels. | Тщательная подготовка заключений с учетом юридических комментариев или руководящих принципов по теме будет крайне полезна и важна для судей, ученых и практикующих юристов, сталкивающихся с проблемой международного обычного права как на национальном, так и на международном уровне. |
| Lastly, the Advisory Committee required detailed elaboration of the proposed emergency staff deployment facility before it could comment on the proposal. | Наконец, что касается предложения о механизме задействования персонала в чрезвычайных ситуациях, то Консультативному комитету требуется детальная проработка этого предложения, прежде чем он сможет его прокомментировать. |
| As an active contributor to United Nations peacekeeping operations, his country believed that the elaboration of the legal issues would make peacekeeping operations more predictable and efficient. | Будучи активным участником миротворческих операций Организации Объединенных Наций, страна оратора полагает, что проработка юридических вопросов сделает миротворческие операции более предсказуемыми и эффективными. |
| In his consultation draft, the Executive Secretary indicated that a more detailed elaboration of the management oversight and reporting practices would be provided together with the Executive Director's full proposal for a cost-neutral reorganization of the secretariats. | В своем консультационном проекте Исполнительный секретарь отметил, что более подробная проработка практических принципов контроля и отчетности руководства будет предоставлена совместно с полным предложением Исполнительного секретаря о нейтральной в плане затрат реорганизации секретариатов. |
| AGSA Elaboration of national report preparation process and NAP alignment of developing countries | Проработка процесса подготовки национальных докладов и согласование НПД развивающихся стран |
| He stressed the role of UNCTAD in the elaboration of evaluation benchmarks, in external debt and commodities, in further developing the concept of policy space, and in enhancing coherence. | Оратор подчеркнул роль ЮНКТАД в работе по таким аспектам, как разработка критериев оценки, внешний долг и сырьевые товары, дальнейшая проработка концепции пространства для маневра в политике и повышение согласованности. |
| It was acknowledged, however, that the notes were compressed and might require some elaboration. | В то же время было признано, что комментарии являются сжатыми и, возможно, требуют определенной доработки. |
| The experts were of the view that these require further clarification and elaboration. | По мнению экспертов, эти вопросы требуют дальнейшего уточнения и доработки. |
| These issues can be addressed through elaboration of the Convention.] | Эти проблемы могут быть решены путем доработки Конвенции.] |
| As will be seen from the annex, a number of the comments made relate not to the articles themselves but to the need for their elaboration or explanation in the commentaries. | Как явствует из приложения, несколько комментариев касаются не самих статей, а необходимости их доработки или разъяснения в комментариях. |
| Part Four: Draft decisions on which progress was noted by the Conference of the Parties at the second part of its sixth session and which the Conference decided to forward to its seventh session for elaboration, completion and adoption | Часть четвертая: Проекты решений, в рамках которых Конференция Сторон на второй части своей шестой сессии отметила прогресс и которые Конференция постановила препроводить своей седьмой сессии для разработки, окончательной доработки и принятия |
| This project was executed within this framework, and can be considered a contribution of the Netherlands to the elaboration of this activity of THE PEP. | Этот проект осуществлялся в рамках данного пункта программы и может считаться вкладом Нидерландов в развитие данного вида деятельности ОПТОСОЗ. |
| Only at that point could a consensus on the elaboration of an international convention on the right to development be considered. | Лишь на этом этапе можно будет вести речь о консенсусе относительно разработки международной конвенции по вопросу о праве на развитие. |
| Those two notions had been instrumental to the elaboration, implementation and follow-up of policies by her Government, which had notably established a decentralization programme that involved young people in decision-making affecting their development. It had also taken measures to assist vulnerable groups. | Эти два понятия сыграли определяющую роль в разработке и осуществлении стратегии и последующих мер правительства Танзании, которое, в частности, провело децентрализацию, которая позволила привлечь население к принятию решений, влияющих на его развитие, и предприняло шаги, направленные на поддержку уязвимых групп населения. |
| In that report, the Working Group also advocated the elaboration of a comprehensive and coherent set of standards to assess the implementation of the right to development, which could evolve into an international legal standard of a binding nature, through a collaborative process of engagement. | В этом же докладе Рабочая группа предложила разработать комплексный и согласованный набор стандартов для оценки и осуществления права на развитие, который мог бы трансформироваться в международно-правовой стандарт обязательного характера, разработанный на основе сотрудничества и участия соответствующих сторон. |
| Participating in elaboration and realization of programs intended for the regions social development as well as mineral resources exploration, mining and processing. | участие в разработке и реализации программ, направленных на социальное развитие регионов, а также разведку, добычу, переработку полезных ископаемых, в том числе и общераспространенных, согласно перечню видов и объемов запасов полезных ископаемых, утвержденному Правительством Республики Казахстан. |
| My delegation is concerned at the continuing difficulties with respect to the elaboration of a judicial timetable to ensure the early trial of all the defendants. | Моя делегация обеспокоена сохранением трудностей в составлении графика проведения заседаний суда, способного обеспечить скорейшее рассмотрение дел всех обвиняемых. |
| Considerable progress was made during the period 2002-2003 on the design and elaboration of new modules for responding to the needs of various segments of the population, especially youth and women. | В 20022003 годах были достигнуты большие успехи в разработке и составлении новых модулей, предназначенных для удовлетворения потребностей различных групп населения, прежде всего молодежи и женщин. |
| We hope that all interested parties will continue to play an active role in the elaboration of a United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization draft convention. | Мы надеемся, что все заинтересованные стороны будут и далее играть активную роль в составлении под эгидой Организации Объединенных Наций в области образования, науки и культуры проекта соответствующей конвенции. |
| The Office is providing assistance in the elaboration, development and implementation of national plans of action for human rights generally and also for human rights education. | Управление предоставляет помощь в разработке, составлении и осуществлении национальных планов действий в области прав человека в целом, а также в области образования по правам человека. |
| During 2008, these staff contributed to the development of UNDAFs; elaboration and operationalization of recovery strategies; design and implementation of integrated approaches and structures; and development of joint programmes and of projects for the Peacebuilding Fund. | В 2008 году эти сотрудники участвовали в подготовке РПООНПР; разработке и практической реализации стратегий восстановления; проработке и применении комплексных подходов и структур; а также составлении совместных программ и проектов для Фонда миростроительства. |
| Clarification and elaboration are, however, required. | Вместе с тем, требуются некоторые пояснения и уточнения. |
| The assembled Ministers developed a Plan of Action on poverty eradication, which is guiding Governments of the region in the elaboration of their own national plans. | Участвовавшие в этом совещании министры разработали План действий по искоренению нищеты, который является руководством для правительств данного региона в деле уточнения своих собственных национальных планов. |
| In some cases, important ideas are proposed without enough elaboration or clarification, and initiatives are implemented despite concerns expressed by Member States. | В ряде случаев важные идеи выдвигаются без достаточной проработки или уточнения и инициативы осуществляются несмотря на высказанную государствами-членами озабоченность. |
| The suggested procedures set out below for UNDP management of programme resources are recommended for refinement and elaboration by UNDP for presentation to the Executive Board. | Изложенные ниже предлагаемые процедуры управления ПРООН программными ресурсами рекомендуются для уточнения и доработки ПРООН и для представления Исполнительному совету. |
| Again, this clarification resulting in the general acceptance of certain types of activities as priority tasks would be useful for elaboration of the contents of a plan of work for exploration. | Опять-таки, эти уточнения, благодаря которым определенные виды деятельности получат общее признание как приоритетные направления, были бы полезны для разработки содержания плана работы по разведке. |
| Since it had proved relatively difficult to measure progress in implementing economic and social rights, the elaboration of indicators would prove useful. | Поскольку оценка прогресса, достигнутого в осуществлении экономических и социальных прав, является сложной задачей, было бы целесообразно разработать соответствующие показатели. |
| Finally, he recommends the elaboration of a cultural strategy which links the combat against racism with the long-term construction of a democratic, egalitarian and interactive multiculturalism through the promotion of mutual knowledge and interaction between the different communities. | Наконец, он рекомендует разработать стратегию в области культуры, в которой борьба против расизма увязывались бы с формированием в перспективе демократической, эгалитарной и интерактивной многокультурности посредством поощрения взаимопознания и взаимодействия различных общин. |
| The sectoral information system of our transport should be basically modernized for which it is indispensable the elaboration and implementation of a concept relating to the system of information in compliance with the European norms, and ensuring the optimal integration. | Следует полностью модернизировать информационную систему в секторе транспорта, для чего крайне необходимо разработать и внедрить концепцию развития информационной системы в соответствии с европейскими нормами, обеспечивающую возможности для оптимальной интеграции. |
| The observation was made that the work of the Commission in the field of diplomatic protection would permit the elaboration of rules that could be applied to questions of the nationality of claims. | Отмечалось, что работа Комиссии в области дипломатической защиты позволит разработать нормы, которые можно будет применять в отношении вопросов о национальной принадлежности требований. |
| The establishment of the Department of Safety and Security entails the elaboration of new security and safety perspectives, policies, procedures and techniques. | Учреждение Департамента по вопросам охраны и безопасности диктует необходимость разработать новые задачи, стратегии, процедуры и методы обеспечения охраны и безопасности. |
| The various components of the programme are at different stages of elaboration. (see chapter B). | Работа над этими элементами программы находится на различных этапах осуществления (см. главу В). |
| One representative, speaking on behalf of a group of countries, expressed support for the facilitative approach of the Committee, welcomed the elaboration of voluntary compliance action plans and the work on national reports and said that there was scope for further mutually supportive work. | Один представитель, выступая от имени группы стран, выразил поддержку стимулирующего подхода Комитета, приветствовал разработку планов действий по добровольному соблюдению обязательств и работу, ведущуюся над национальными докладами, и сказал, что сохраняется возможность продолжения взаимодополняющей работы. |
| Full implementation of obligations in the field of disarmament, arms control and non-proliferation and cooperation in the elaboration and implementation of adequate measures to ensure the verification of such compliance have a considerable confidence-building effect of their own. | Полное осуществление обязательств в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения и сотрудничество в деле разработки и осуществления адекватных мер с целью обеспечения проверки такого соблюдения сами по себе имеют значительный эффект укрепления доверия. |
| The Special Rapporteur recommends giving priority to public over private law, to the protection of public over private interests, to guide the elaboration of rights-based solutions for recent and future conflicts of law. | Специальный докладчик рекомендует обеспечивать приоритетность публичного права по сравнению с частным правом, с тем чтобы охрана государственных интересов преобладала над охраной частных интересов, и руководствоваться такими соображениями при выработке на основе прав человека решений для урегулирования недавно возникших и будущих правовых коллизий. |
| In order to avoid duplication and to optimise the use of existing mechanisms, the information for the present report was collected through the inter-ministerial Working Group tasked with the elaboration of the national reports to the United Nations human rights treaty bodies. | Подготовка и координация работы над национальным докладом Португалии, представляемым в рамках периодического обзора Совету по правам человека Организации Объединенных Наций были поручены Министерству иностранных дел. |
| Draft article 17 was also acceptable at the current stage, although it required some elaboration in respect of arbitral settlement. | Проект статьи 17 также является приемлемым на нынешнем этапе, хотя он нуждается в определенной доработке в связи с арбитражным урегулированием. |
| We still need to work on the elaboration of the Law on Associations and Foundations, especially in the part that relates to tax policy. | Мы все еще нуждаемся в доработке закона об ассоциациях и фондах, особенно в части, касающейся налоговой политики. |
| The Uruguay Round decisions, including those relating to least developed countries, stood on their own with no need of elaboration or expansion. | Решения Уругвайского раунда, включая решения, касающиеся наименее развитых стран, являются самодостаточными и не нуждаются в доработке или расширении сферы их охвата. |
| That advice was taken into account in the subsequent elaboration and finalization of the policy, after an extensive consultation process. | Эти рекомендации были приняты к сведению при дальнейшей разработке и окончательной доработке политики после процесса широких консультаций. |
| Since its establishment in 1992, IASC has been involved, on a continuing basis, in the elaboration of system-wide policies for humanitarian assistance response and, especially in refining coordination arrangements in the field, e.g., through agreed terms of reference for humanitarian coordinators. | С момента своего создания в 1992 году МПК постоянно участвует в разработке общесистемной политики в области оказания гуманитарной помощи и особенно в доработке механизмов координации на местах, например посредством выработки согласованного круга ведения для координаторов гуманитарной помощи. |
| Delegates commended the work undertaken by HDRO and particularly appreciated the discussion on the selection of the theme for HDR 2009, which added transparency to the elaboration process without compromising the editorial independence of the report. | Делегаты высоко оценили проведенную УДРЧ работу и с особой признательностью отметили обсуждения по вопросу о выборе темы ДРЧ 2009 года, которые придали дополнительную гласность процессу составления доклада без ущерба для его редакционной независимости. |
| Consultants for the development and elaboration of a code of conduct for investigators and others acting at the request of the Court: €30,750 | Консультанты для разработки и составления кодекса поведения для следователей и других лиц, действующих по поручению Суда11: 30750 евро |
| Work had to proceed on the criteria for establishing the list of least developed countries and on the elaboration of an environmental vulnerability index. | Следует продолжить разработку критериев для составления списка наименее развитых государств и индекса экологической уязвимости. |
| Elaboration of harmonised common concepts and definitions for the purpose of compiling more forestry statistics comparable at Community and world level. | Разработка согласованных единых концепций и определений для составления статистики лесного хозяйства, сопоставимой на уровне Сообщества и мировом уровне. |
| Elaboration of common reporting format for national reports | Разработка общих параметров для составления национальных докладов |
| It would be a unique opportunity for discussion and for the elaboration of recommendations to protect minorities from violence. | Форум предоставит уникальную возможность обсудить вопросы защиты меньшинств от насилия и выработать соответствующие рекомендации. |
| Some cities suffer from severe air pollution and better data on emissions and concentrations will support both health effects assessments and the elaboration of optimal control measures. | В ряде городов отмечается сильное загрязнение атмосферы, и более качественные данные по объему выбросов и концентрации загрязнителей позволят улучшить качество оценок последствий для здоровья и выработать оптимальные контрольные меры. |
| And we hope that at the next session this "non-breaking" of a consensus will turn into even more active support for such transparency and confidence-building measures, the elaboration of which is proposed under the aforementioned resolution. | И мы надеемся на то, что на ближайшей сессии это ненарушение консенсуса перейдет в более активную поддержку тех мер транспарентности и доверия, которые предлагается выработать в соответствии с соответствующей резолюцией. |
| Landmark global changes, newly emerging opportunities and the need to further promote development, to eradicate poverty and hunger and to close the prosperity gap between developed and developing countries have made the elaboration of an Agenda for Development more compelling than ever. | Эпохальные глобальные перемены, вновь возникающие возможности и необходимость дальнейшего содействия развитию, искоренения нищеты, голода и устранения неравенства в уровнях процветания между развитыми и развивающимися странами более, чем когда бы то ни было вынуждают нас выработать повестку дня для развития. |
| Given these factors, the Senior Experts Group should weigh whether supplementation would be preferable to the elaboration of a new instrument or instruments to combat these forms of criminal conduct. | Учитывая эти факторы, Группа старших экспертов должна решить вопрос о том, целесообразнее ли подготовить дополнение или выработать новый документ или документы, касающиеся борьбы с этими формами преступного поведения. |
| In preparation for the elaboration of the NAP document, national and international consultants were engaged to review experiences from past and ongoing programmes. | Для изучения опыта реализации прошлых и текущих программ к процессу подготовки документа о НПД были привлечены национальные и международные консультанты. |
| In concluding this report, the Special Rapporteur would like to itemize some of the critical issues that require further attention, research, examination and elaboration, as discussed throughout the report. | Завершая настоящий доклад, Специальный докладчик хотела бы перечислить некоторые из важнейших проблем, которые требуют дополнительного внимания, исследования, изучения и рассмотрения, как об этом говорилось на протяжении всего доклада. |
| The General Assembly should take note of the draft articles in a resolution, annexing them thereto, and consider the elaboration of a convention at a later stage, after a detailed examination by States. | Генеральной Ассамблее следует принять к сведению проекты статей, приложив их к соответствующей резолюции, и рассмотреть вопрос о разработке конвенции на более позднем этапе, после его детального изучения государствами. |
| Recognizing also the need to collectively explore and identify the challenges in the Asia-Pacific region that should be taken into account in the elaboration of the United Nations Development Agenda beyond 2015, | признавая также необходимость совместного изучения и выявления задач в Азиатско-Тихоокеанском регионе, которые следует учитывать при разработке Повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года, |
| (a) A further study related to multiple forms of discrimination, including the elaboration of grounds of multiple discrimination and a methodology for countering this phenomenon; | а) продолжение изучения множественных форм дискриминации, включая разработку оснований множественной дискриминации и методологии борьбы с этим явлением; |
| Principally, there is need for a systematic elaboration of the manner in which MLIs are bound by the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants and other human rights instruments. | Главное - существует потребность в систематическом уточнении того, каким образом обязательства, зафиксированные во Всеобщей декларации прав человека, международных пактах и других документах по правам человека, распространяются на многосторонние институты. |
| The representative of Latvia reported on the compilation and elaboration of toponymic data for the digital Satellite Map of Latvia Scale 1:50,000 and the creation of the electronic Geographical Names Database of Latvia. | В документе, представленном Латвией, сообщается о компиляции и уточнении топонимических данных для составления цифровой спутниковой карты Латвии в масштабе 1:50000 и о создании электронной базы данных географических названий Латвии. |
| The comprehensive review of the Department has established the need for a clearer conception of its role and a more coherent elaboration of its functions. | В результате всеобъемлющего обзора деятельности Департамента была выявлена потребность в концептуальном уточнении его роли и более согласованном подходе к определению его функций. |
| (b) If the actual text of RID/ADR 7.5.1.2 needs additional clarification and possible elaboration in that sense. | Ь) нуждается ли существующий текст пункта 7.5.1.2 МПОГ/ДОПОГ в дополнительном уточнении и возможном развитии в этом смысле; |
| Once the reference to those provisions is dropped, the elaboration in draft guideline 2.6.1 ter is unnecessary. | Если не будет делаться ссылка на положения этой Конвенции, отпадет необходимость в уточнении, которое дается в проекте руководящего положения 2.6.1 тер. |