| The European Union therefore believes that the elaboration of a universal, politically binding code of conduct would represent an important step forward in the area of conventional arms control. | Поэтому Европейский союз считает, что разработка универсального, обязательного с политической точки зрения кодекса поведения была бы важным шагом вперед в области контроля над обычными вооружениями. |
| The elaboration of any viable system of drug abuse prevention and assistance to addicts is possible only on the basis of credible indices which accurately determine the scope of the problem. | Разработка какой бы то ни было надежной системы профилактики злоупотребления наркотиками и оказания помощи наркоманам возможна лишь на основе надежных индикаторов, которые точно определят масштабы проблемы. |
| (b) Elaboration of general comments. | Ь) разработка замечаний общего порядка. |
| In view of the above, it was agreed that the elaboration of model legislation on identity-related crime could be of added value for Member States wishing to be guided by a set of model provisions in structuring effective legal responses. | В свете вышеизложенного было решено, что разработка типового законодательства по преступлениям с использованием личных данных могло бы принести дополнительную пользу государствам-членам, которые хотели бы руководствоваться сводом типовых положений в структурной организации эффективных правовых мер. |
| Elaboration of training modules for law enforcement agencies based on international practice and the experience of other countries | разработка тренинговых модулей для правоохранительных органов, основанных на мировой практике и накопленном опыте различных государств в области борьбы с торговлей людьми; |
| In this connection, elaboration of a uniform methodology of collecting and assessing human rights information is particularly urgent. | В этой связи настоятельно необходима выработка единой методологии сбора и оценки информации по правам человека. |
| Other alternatives, such as the elaboration of opinions, recommendations or resolutions should be explored as means to publicize and implement such "models". | Для распространения и внедрения таких "типовых" текстов следует изучить другие альтернативные решения, такие, как выработка заключений, рекомендаций или резолюций. |
| The following options were suggested with regard to the outcome of the Commission's work: the elaboration of guidelines, of model clauses, of a declaration setting forth general principles, or of a more ambitious instrument covering a specific aspect of the topic. | В отношении возможных конечных итогов работы Комиссии были предложены нижеследующие варианты: выработка руководящих принципов, типовых положений, декларация, устанавливающая общие принципы или более далеко идущий документ, охватывающий конкретный аспект этой темы. |
| In view of the topic's legal complexity and political sensitivity, which required maximal clarity, the adoption of draft articles and the elaboration of a convention on the basis thereof was an appropriate goal. | Ввиду правовой сложности и политической деликатности темы, требующей максимальной прозрачности, уместной целью было бы принятие проектов статей и выработка общего согласия на их основе. |
| Elaboration of a declaration setting forth general principles; | выработка декларации, устанавливающей общие принципы; |
| 13-22 February 1995 - Consultations, data collection and elaboration of draft report in Bucharest | 13-22 февраля 1995 года - Консультации и сбор данных и подготовка проекта доклада в Бухаресте |
| Such measures as the elaboration of model agreements on various types of bilateral and multilateral cooperation, increased exchange of information, technical assistance and training would enhance the effectiveness of efforts to combat organized crime. | Такие меры, как подготовка типовых договоров по различным аспектам двустороннего и многостороннего сотрудничества, расширение обмена информацией, техническое содействие и подготовка кадров, будут способствовать повышению эффективности борьбы с организованной преступностью. |
| Preparation of framework recommendations on the elaboration of programmes for reducing the adverse environmental impact of transport in urban areas. | Подготовка рамочных рекомендаций по разработке программ снижения негативного воздействия транспорта на окружающую среду в городах. |
| (b) The preparation and exchange of inventories of hazardous activities with possible transboundary effects, which were important steps towards the elaboration of a hazard map for the Danube Delta; | Ь) подготовка кадастров опасных видов деятельности, способных могут оказать трансграничное воздействие, и обмен такими кадастрами, что имеют важное значение для составления карты рисков в дельте Дуная; |
| Elaboration of a study on transport statistics, flows and trends which provide useful insights of the dynamic growth and existing potential for the development of inland transport and trade between Europe and Asia; | подготовка исследования по статистике транспорта, транспортным потокам и тенденциям, который содержит полезную информацию о динамичном росте и существующем потенциале для развития внутреннего транспорта и торговли между Европой и Азией; |
| As an active contributor to United Nations peacekeeping operations, his country believed that the elaboration of the legal issues would make peacekeeping operations more predictable and efficient. | Будучи активным участником миротворческих операций Организации Объединенных Наций, страна оратора полагает, что проработка юридических вопросов сделает миротворческие операции более предсказуемыми и эффективными. |
| This includes the elaboration of the characteristics of energy statistics as official statistics and the recognition of various types of institutional arrangements, which might ensure compilation of high quality data. | Сюда относится проработка основных характеристик статистики энергетики в качестве официальной статистики и признание различных организационных механизмов, что могло бы обеспечить сбор и составление высококачественных данных. |
| AGSA Elaboration of national report preparation process and NAP alignment of developing countries | Проработка процесса подготовки национальных докладов и согласование НПД развивающихся стран |
| Elaboration of project concept and documents facilitated by DAFCO | Проработка проектных концепций и документов при содействии ДАФКО |
| The Chair suggests that the work at the eleventh session focus on three tasks, namely elaboration, integration and negotiation of consensus outcomes. | Председатель предлагает, чтобы работа одиннадцатой сессии была сфокусирована на трех задачах, а именно: дальнейшая проработка, интеграция и проведение по ним переговоров в отношении результатов, которые будут приняты на основе консенсуса. |
| However, this provision might need more elaboration in order to avoid any further ambiguities. | Однако данное положение может потребовать доработки во избежание любого двоякого толкования. |
| The experts were of the view that these require further clarification and elaboration. | По мнению экспертов, эти вопросы требуют дальнейшего уточнения и доработки. |
| The website was publicly presented in May 2004, which means four months after the elaboration of the final draft by the working group. | Официальная презентация веб-сайта состоялась в мае 2004 года, то есть через четыре месяца после доработки окончательного варианта проекта рабочей группой. |
| Considering the systems referred to 1.1 as obsolete, the pertinent bodies of the UN/ECE decided to re-approach the subject through the elaboration of present-day systems of Classification/ Codification. | Рассматривая системы, о которых шла речь в пункте 1.1 как устаревшие, соответствующие органы ЕЭК ООН приняли решение вновь вернуться к этой теме путем доработки ныне существующих систем классификации/кодификации. |
| Please provide updated information on progress made towards the completion of a national gender policy and explain the extent to which women and girls are involved in this process, including through their active participation in the multisectoral gender Committee responsible for the elaboration of this policy. | Просьба представить обновленную информацию о прогрессе, достигнутом в деле доработки национальной гендерной политики, и объяснить, в какой мере женщины и девочки вовлекаются в этот процесс, в том числе в форме их активного участия в работе многопрофильного гендерного комитета, отвечающего за разработку этой политики. |
| These steps will open up the possibility for the elaboration of self-rule status for the Nagorno-Karabakh population within Azerbaijan. | Эти шаги позволят обеспечить развитие модели автономии для населения Нагорного Карабаха в пределах границ Азербайджана. |
| The United Nations human rights machinery should give priority to the right to development, in particular through the elaboration of a convention in that connection. | Правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций должны уделять приоритетное внимание праву на развитие, в частности посредством выработки конвенции по этому вопросу. |
| One of the most important aspects of the legal reform which Turkmenistan is carrying out is the elaboration and development of national legislation in accordance with generally accepted international norms. | Одной из важных сторон правовой реформы, проводимой в Туркменистане, является создание и развитие национального законодательства, соответствующего общепризнанным международным нормам. |
| Subsequently, their high-level experts met to discuss the elaboration of further guidelines, in addition to those adopted pursuant to Security Council resolutions 1737 (2006), 1747 (2007) and 1803 (2008). | Впоследствии представляющие соответствующие ведомства эксперты высокого уровня провели совещание для обсуждения вопроса о разработке новых руководящих принципов в развитие тех, которые были утверждены в соответствии с резолюциями 1737 (2006), 1747 (2007) и 1803 (2008) Совета Безопасности. |
| The United Nations Commission on Human Rights' Open-Ended Working Group on the Right to Development should continue to give priority to the operationalisation of this important right including, inter alia, elaboration of a Convention on the Right to Development. | Рабочая группа открытого состава по вопросам права на развитие Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций должна и впредь уделять первоочередное внимание осуществлению этого важного права, в том числе разработке конвенции о праве на развитие. |
| My delegation is concerned at the continuing difficulties with respect to the elaboration of a judicial timetable to ensure the early trial of all the defendants. | Моя делегация обеспокоена сохранением трудностей в составлении графика проведения заседаний суда, способного обеспечить скорейшее рассмотрение дел всех обвиняемых. |
| Promote cross-sectoral approaches in the formulation and elaboration of national strategies for sustainable development. | поддерживать межсекторальные подходы при разработке и составлении национальных стратегий устойчивого развития; |
| Considerable progress was made during the period 2002-2003 on the design and elaboration of new modules for responding to the needs of various segments of the population, especially youth and women. | В 20022003 годах были достигнуты большие успехи в разработке и составлении новых модулей, предназначенных для удовлетворения потребностей различных групп населения, прежде всего молодежи и женщин. |
| A final orientation document has been completed and will serve as a basic guide for the elaboration of formal requests to be submitted by the Government to its bilateral and multilateral partners for equipment and other logistic support for the National Gendarmerie. | Была завершена подготовка окончательного варианта справочного документа, который будет использоваться в качестве основополагающего руководства при составлении официальных заявок, которые правительство будет направлять своим двусторонним и многосторонним партнерам, относительно предоставления оборудования и оказания другой материально-технической поддержки национальной жандармерии. |
| Both WTO and UNCTAD were associated in the elaboration of ITC's mission statement and the preparation of ITC's contribution to the UN-MTP. | Как ВТО, так и ЮНКТАД участвовали в составлении изложения задач МТЦ и в подготовке вклада МТЦ в Среднесрочный план Организации Объединенных Наций. |
| She noted the need, following discussion of the document during the current session, for further development of more specific details for implementation through greater elaboration of the annex. | Она отметила необходимость - после обсуждения этого документа на текущей сессии - принятия дальнейших мер по более конкретной детализации мер по осуществлению путем уточнения содержащихся в приложении положений. |
| The last point requires elaboration. | Последний пункт требует уточнения. |
| The experts were of the view that these require further clarification and elaboration. | По мнению экспертов, эти вопросы требуют дальнейшего уточнения и доработки. |
| For that reason, numerous meetings were held for the elaboration of a draft action plan and its refinement. | В силу этого было проведено большое число совещаний для разработки проекта плана действий и его уточнения. |
| Again, this clarification resulting in the general acceptance of certain types of activities as priority tasks would be useful for elaboration of the contents of a plan of work for exploration. | Опять-таки, эти уточнения, благодаря которым определенные виды деятельности получат общее признание как приоритетные направления, были бы полезны для разработки содержания плана работы по разведке. |
| My delegation thus sees merit in the early elaboration of a legally binding instrument on the sustainable management of forests. | Поэтому, с точки зрения моей делегации, было бы неплохо как можно скорее разработать имеющий обязательную юридическую силу документ, касающийся обеспечения экологически рационального использования лесов. |
| The elaboration of additional recommendations on the principles of implementation of sanctions would help the Security Council to enhance the legitimacy of its decisions. | Необходимо разработать дополнительные рекомендации о принципах применения санкций с целью укрепить легитимность решений, принимаемых Советом Безопасности. |
| This vision of government has allowed for the elaboration of a development policy based on social objectives. | Такой подход позволил разработать политику в области развития, основывающуюся на социальных задачах. |
| We believe that a systematic review of the Bonn Agenda and the elaboration of future benchmarks for the political process should be undertaken soon, in order to generate the necessary financial resources in time and to avoid a political vacuum after June 2004. | Мы считаем, что в ближайшее время необходимо провести систематический обзор боннской повестки дня и разработать будущие критерии политического процесса в целях своевременной мобилизации необходимых финансовых ресурсов и предотвращения образования политического вакуума после июня 2004 года. |
| His delegation supported a flexible approach which would ensure that any decisions taken had the support of the Bretton Woods institutions and would permit the elaboration of a comprehensive final document that stood a chance of being implemented. | Гана выступает за принятие гибких мер, благодаря которым можно было бы обеспечить поддержку решений, принятых бреттон-вудскими учреждениями, и с помощью которых можно было бы разработать заключительный полный документ, который можно было бы реализовать на практике. |
| Trinidad and Tobago therefore calls for urgent action to complete the work on the elaboration of an arms trade treaty. | Поэтому Тринидад и Тобаго призывает к безотлагательным действия для завершения работы над договором о торговле оружием. |
| The Committee reiterated the conclusions and recommendations it had reached during its 1993 session and emphasized the need to continue its elaboration of new alternative approaches. | Комитет вновь подтвердил выводы и рекомендации, сделанные им на его сессии 1993 года, и подчеркнул необходимость продолжения своей работы над новыми альтернативными подходами. |
| The European Commission was currently working on the elaboration of an assessment report of results from EU research projects in support of the air quality legislation, which was expected to be released by the end of 2012. | Европейская комиссия в настоящее время работает над подготовкой доклада по оценке результатов исследовательских проектов ЕС в поддержку разработки законодательства в области качества воздуха, который, как ожидается, будет опубликован до конца 2012 года. |
| The European Union therefore believes that the elaboration of a universal, politically binding code of conduct would represent an important step forward in the area of conventional arms control. | Поэтому Европейский союз считает, что разработка универсального, обязательного с политической точки зрения кодекса поведения была бы важным шагом вперед в области контроля над обычными вооружениями. |
| The Counter-Terrorism Executive Directorate was also working on the compilation and elaboration of relevant best practices in areas covered by resolution 1373, which will be made available to States through the Counter-Terrorism Committee website. | Исполнительный директорат Контртеррористического комитета также работал над обобщением и анализом передового опыта работы в областях, охваченных в резолюции 1373, информация об этом будет помещена на веб-сайте Контртеррористического комитета. |
| We still need to work on the elaboration of the Law on Associations and Foundations, especially in the part that relates to tax policy. | Мы все еще нуждаемся в доработке закона об ассоциациях и фондах, особенно в части, касающейся налоговой политики. |
| Nevertheless, while certain aspects of the Code required further reflection or elaboration, his delegation broadly endorsed its provisions, many of which should be incorporated in the statute of the international criminal court. | Тем не менее, хотя некоторые аспекты кодекса нуждаются в дальнейшем изучении или доработке, делегация Сингапура в основном одобряет его положения, многие из которых должны быть включены в устав международного уголовного суда. |
| While still needing some improvement, the articles could certainly serve as the basis for negotiations or for the elaboration of a convention. | Эти статьи, хотя и нуждающиеся в определенной доработке, несомненно, могут служить основой для переговоров или выработки конвенции. |
| That advice was taken into account in the subsequent elaboration and finalization of the policy, after an extensive consultation process. | Эти рекомендации были приняты к сведению при дальнейшей разработке и окончательной доработке политики после процесса широких консультаций. |
| Since its establishment in 1992, IASC has been involved, on a continuing basis, in the elaboration of system-wide policies for humanitarian assistance response and, especially in refining coordination arrangements in the field, e.g., through agreed terms of reference for humanitarian coordinators. | С момента своего создания в 1992 году МПК постоянно участвует в разработке общесистемной политики в области оказания гуманитарной помощи и особенно в доработке механизмов координации на местах, например посредством выработки согласованного круга ведения для координаторов гуманитарной помощи. |
| Arising from these consultative workshops, work on the elaboration of protocols was started, including one on trade. | В связи с этими консультативными рабочими совещаниями началась работа в отношении составления протоколов, в том числе протокола по торговле. |
| As a first step, the elaboration of harmonized guidelines and principles could be undertaken concerning the following: drafting security plans; organization of security training of personnel; and use of modern technology and procedures. | В качестве первого шага следует иметь в виду минимальную цель составления гармонизированных руководящих принципов и рекомендаций для следующих областей: разработка плана аварийно-спасательных работ; организация курсов по подготовке работников; и применение новых технологий и процедур. |
| The Study Group would also hold a first discussion on the nature and content of possible guidelines and 2006 is reserved for the collation of the final study covering all topics, including the elaboration of possible guidelines. | Исследовательская группа также смогла бы провести первые обсуждения вопроса о характере и содержании возможных руководящих принципов, а 2006 год выделяется для составления окончательного исследования, затрагивающего все темы, включая разработку возможных руководящих принципов. |
| Participation in 10 missions of advisory services to eight selected African least developed countries on the formulation and elaboration of national diversification strategies; and six advisory missions to selected Member States regarding the implementation of the Special Initiative on Africa at the national level; | Участие в работе 10 миссий по оказанию консультационных услуг по вопросам составления и разработки национальных стратегий диверсификации в восьми отдельных наименее развитых странах Африки и шести консультационных миссий в связи с осуществлением Специальной инициативы по Африке на национальном уровне в отдельных государствах-членах; |
| The Panel addresses new initiatives in enhancing management, accountability and oversight, and improvements in the mechanism of programme planning and budgeting, and guides the elaboration and finalization of programmatic and budgetary determinants of the Organization's activities. | Группа рассматривает новые инициативы в области повышения эффективности управления, укрепления подотчетности и надзора, совершенствования механизма планирования программ и составления бюджета по программам и осуществляет общее руководство деятельностью, связанной с определением и уточнением ключевых программных и бюджетных аспектов деятельности Организации. |
| Some cities suffer from severe air pollution and better data on emissions and concentrations will support both health effects assessments and the elaboration of optimal control measures. | В ряде городов отмечается сильное загрязнение атмосферы, и более качественные данные по объему выбросов и концентрации загрязнителей позволят улучшить качество оценок последствий для здоровья и выработать оптимальные контрольные меры. |
| The Commission recommended the elaboration of a convention by the General Assembly or by an international conference of plenipotentiaries on the basis of the draft articles. | КМП рекомендует Генеральной Ассамблее или международной конференции полномочных представителей выработать конвенцию на основе этого проекта статей. |
| More broadly, however, lack of assessment also prevents the elaboration of sound domestic policies aimed at spurring the services sector's contribution to the overall development of developing countries. | Вместе с тем в более широком плане отсутствие оценки не позволяет также выработать эффективную национальную политики, направленную на увеличение вклада сектора услуг в общий процесс развития развивающихся стран. |
| The Declaration of the OSCE Istanbul Summit gave as an option the elaboration of the Transnistrian region's status on the basis of the sovereignty and respect for the territorial integrity of the Republic of Moldova. | В Декларации Стамбульского саммита ОБСЕ в качестве одного из вариантов предлагается выработать статус Приднестровья на основе сохранения суверенитета и уважения территориальной целостности Республики Молдова. |
| Since the elaboration of a universal legal regime for jurisdictional immunities could not be postponed indefinitely, it was now time to arrive at a consensus on the outstanding issues. | Поскольку разработка универсального правового режима в области юрисдикционных иммунитетов не может откладываться до бесконечности, пришло время выработать консенсус по остающимся вопросам. |
| On a related issue, the Secretary-General's proposal on budgeting by results required greater elaboration, for it represented a considerable departure from the budget methodology set out in resolution 41/213. | Что касается предложения Генерального секретаря о планировании бюджетных расходов от достигнутого, то оно требует дальнейшего изучения, поскольку предусматривает значительный отход от бюджетной методологии, изложенной в резолюции 41/213. |
| The suggestion was made that the Commission could next focus on aspects concerning the elaboration and conditions of validity of unilateral acts. | Было выдвинуто предложение о том, чтобы Комиссия могла в качестве последующего шага сосредоточить внимание на аспектах, касающихся изучения и условий действительности односторонних актов. |
| Other countries had not yet felt it necessary to embark upon the elaboration of legislation specifically dealing with organized crime but had established inter-ministerial expert groups to study the issue. | Другие страны не сочли необходимым приступить к разработке законодательства, конкретно касающегося организованной преступности, но учредили межведомственные группы экспертов для изучения этого вопроса. |
| The General Assembly should take note of the draft articles in a resolution, annexing them thereto, and consider the elaboration of a convention at a later stage, after a detailed examination by States. | Генеральной Ассамблее следует принять к сведению проекты статей, приложив их к соответствующей резолюции, и рассмотреть вопрос о разработке конвенции на более позднем этапе, после его детального изучения государствами. |
| To support the elaboration of the strategy, UNDCP launched a study to examine a range of social, economic and political issues and their impact on trends in illicit trafficking and drug abuse in sub-Saharan Africa. | В целях содействия разработке этой стратегии ЮНДКП организовала проведение исследования для изучения широкого круга социальных, экономических и политических проблем и их влияния на тенденции в области незаконного оборота наркотиков и злоупотребления ими в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
| Principally, there is need for a systematic elaboration of the manner in which MLIs are bound by the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants and other human rights instruments. | Главное - существует потребность в систематическом уточнении того, каким образом обязательства, зафиксированные во Всеобщей декларации прав человека, международных пактах и других документах по правам человека, распространяются на многосторонние институты. |
| The representative of Latvia reported on the compilation and elaboration of toponymic data for the digital Satellite Map of Latvia Scale 1:50,000 and the creation of the electronic Geographical Names Database of Latvia. | В документе, представленном Латвией, сообщается о компиляции и уточнении топонимических данных для составления цифровой спутниковой карты Латвии в масштабе 1:50000 и о создании электронной базы данных географических названий Латвии. |
| The comprehensive review of the Department has established the need for a clearer conception of its role and a more coherent elaboration of its functions. | В результате всеобъемлющего обзора деятельности Департамента была выявлена потребность в концептуальном уточнении его роли и более согласованном подходе к определению его функций. |
| (b) If the actual text of RID/ADR 7.5.1.2 needs additional clarification and possible elaboration in that sense. | Ь) нуждается ли существующий текст пункта 7.5.1.2 МПОГ/ДОПОГ в дополнительном уточнении и возможном развитии в этом смысле; |
| Once the reference to those provisions is dropped, the elaboration in draft guideline 2.6.1 ter is unnecessary. | Если не будет делаться ссылка на положения этой Конвенции, отпадет необходимость в уточнении, которое дается в проекте руководящего положения 2.6.1 тер. |