The elaboration of norms and institutions cannot be the preserve of a small and exclusive group of nations, with other countries being relegated to the sidelines. | Разработка норм и создание институтов не могут быть прерогативой небольшой и исключительной группы государств, в результате чего другие государства оказываются пассивными наблюдателями. |
Among the main functions of the centre are the following: pre-project research, conceptual designing, design layout preparation, elaboration of technical and economic requirements, working documentation and budget documents, taking decisions on engineering systems and equipment, management of construction works. | К основным функциям центра относятся: проведение предварительного исследования, создание концепции дизайна, подготовка макетов, разработка технических и экономических требований, рабочей документации и бюджета, принятие решений относительно инжиниринговых систем и оборудования, управление строительными работами. |
In addition, it was explained that the Commission of the African Union had taken a number of follow-up actions, one of which was the elaboration and adoption of an African anti-terrorism model law. | Кроме того, разъяснялось, что Комиссия Африканского союза приняла ряд последующих мер, одной из которых является разработка и принятие типового закона о борьбе с терроризмом в Африке. |
The elaboration of the right-to-development indicators was not within the mandate of the task force and lacked legal basis; however, Pakistan remained open to all suggestions that could be helpful and instrumental in operationalizing the right to development. | Разработка показателей права на развитие не входит в число задач, указанных в мандате целевой группы, и для ее проведения нет юридических оснований; тем не менее Пакистан по-прежнему открыт для всех предложений, которые могли бы оказаться полезными и существенными для реализации права на развитие. |
The elaboration of dictionaries, grammar books and training materials on minority history and culture in Bulgaria commenced with the active support of NGOs and lecturers in the field of minorities' history and culture. | При активной поддержке со стороны НПО и лекторов по соответствующим вопросам начата разработка словарей, учебников грамматики и учебных пособий по истории и культуре меньшинств, проживающих в Болгарии. |
For example, the elaboration and formal adoption of criteria for the State system would aid the development of the private sector. | Так, выработка критериев государственной учебной системы и принятие их юридически поможет развитию частного сектора. |
Also of major importance, in our view, is the elaboration and adoption of a package of regulations and commitments in respect of development aid, indebtedness and trade. | Особо важное значение, на наш взгляд, имеют выработка и принятие свода правил и обязательств в отношении помощи в целях развития, задолженности и торговли. |
We share the view that the elaboration right now of specific measure to prevent an arms race in outer space would help to obviate the enormous expense entailed by having to disarm it in the future. | Мы разделяем точку зрения о том, что выработка уже сегодня конкретных мер по предотвращению гонки вооружений в космосе поможет избежать огромных затрат на его разоружение в будущем. |
Furthermore, for countries emerging from conflict, the elaboration of a domestic legal system that provides effective ways to bring the perpetrators of gender-based crimes to justice would be important in the post-conflict peace-building process. | Кроме того, что касается стран, переживших конфликт, то в процессе постконфликтного миростроительства большое значение имеет выработка такой национальной правовой системы, которая обеспечивала бы эффективные способы привлечения к ответственности лиц, совершивших гендерные преступления. |
Even though the elaboration of draft articles establishing a regime applicable to all unilateral acts and declarations could be a very substantial task, the efforts made to date should not be abandoned. | Хотя выработка проекта статей, устанавливающего такой режим, который применим ко всем односторонним актам и заявлениям, может оказаться весьма обширной задачей, не стоит бросать работу, проделанную на сегодняшний день. |
An important achievement of the Centre for International Crime Prevention in the implementation of the Naples Political Declaration and Global Action Plan was the elaboration, pursuant to Economic and Social Council resolution 1996/27, of a training manual for law enforcement personnel responsible for investigating organized transnational crime. | Важным достижением Центра по международному предупреждению преступности в осуществлении Неапольской политической декларации и Глобального плана действий явилась подготовка во исполнение резолюции 1996/27 Экономического и Социального Совета учебного пособия для сотрудников правоохранительных органов, отвечающих за расследования в отношении организованной транснациональной преступности. |
Those consist, among other things, in the organization of thematic workshops, the elaboration and dissemination of technical papers, the provision of technical assistance, the facilitation of institutional capacity-building, cooperation with regional organizations, and also the development and submission of fund-raising proposals. | В рамках таких механизмов предусмотрены, среди прочего, следующие мероприятия: организация тематических семинаров-практикумов; подготовка и распространение технических документов; оказание технической помощи; обеспечение содействия мероприятиям по укреплению организационного потенциала; сотрудничество с региональными организациями; а также разработка и представление предложений относительно привлечения финансовых средств. |
They also said that those non-papers were part of a process aimed at the elaboration of discussion papers that the Chairperson-Rapporteur would submit to the working group for its consideration. | Они также заявили, что подготовка этих неофициальных документов была частью процесса, направленного на разработку дискуссионных документов, которые Председатель-докладчик представит рабочей группе на предмет рассмотрения. |
Elaboration of diagram of information required and results of their collection evaluated | Подготовка перечня необходимых сведений и оценка полученной |
Elaboration of a Strengths Weaknesses Opportunities and Threats (SWOT) analysis, which identified the strong and weak points of the EATL inland transport connections and the strategic directions for the future; | подготовка анализа сильных и слабых сторон, возможностей и угроз (ССВУ), в рамках которого определены сильные и слабые стороны ЕАТС на внутреннем транспорте и стратегические направления будущей работы; |
The phases are inception, elaboration, construction and transition. | В число этих фаз входят обследование, проработка, построение и внедрение. |
Lastly, the Advisory Committee required detailed elaboration of the proposed emergency staff deployment facility before it could comment on the proposal. | Наконец, что касается предложения о механизме задействования персонала в чрезвычайных ситуациях, то Консультативному комитету требуется детальная проработка этого предложения, прежде чем он сможет его прокомментировать. |
The Commission's work is entering a more complex and qualitatively new stage in which expertise, the detailed elaboration of positions in capitals, creativity and many other elements will be required in order for us to achieve results and work effectively within the Commission. | Работа Комиссии вступает в более сложный и качественно новый этап работы, где требуется и экспертиза, и детальная проработка позиций в столицах, и творчество и многое другое для достижения результатов и эффективной работы Комиссии по разоружению. |
An elaboration of the implications of article 4 of the Convention; | Проработка последствий статьи 4 Конвенции. |
More elaboration in paragraphs 15 and 29 in that line is also needed. | Нужна также более развернутая проработка в пунктах 15 и 29 в этом русле. |
The suggested procedures set out below for UNDP management of programme resources are recommended for refinement and elaboration by UNDP for presentation to the Executive Board. | Изложенные ниже предлагаемые процедуры управления ПРООН программными ресурсами рекомендуются для уточнения и доработки ПРООН и для представления Исполнительному совету. |
The definition of homelessness given in the census recommendations is unambiguous in relation to primary homelessness but the definition of secondary homeless requires elaboration. | Определение бездомности, которое дается в рекомендациях по проведению переписей, является четким и недвусмысленным лишь в части первичной бездомности, в то время как определение вторичной бездомности требует доработки. |
Some delegations expressed the view that while the intention of the proposal by Germany was welcome, some elements of the proposal needed further clarification and elaboration before the new structure contained in the proposal could possibly be considered for further deliberations. | Некоторые делегации высказали мнение, что, хотя цель предложения Германии можно только приветствовать, некоторые компоненты предложения требуют дополнительного прояснения и доработки, прежде чем можно будет рассмотреть возможность продолжения обсуждения новой структуры, о которой идет речь в предложении. |
The Working Group noted that the Chairman's paper required further discussion, elaboration and refinement. | Рабочая группа отметила, что документ Председателя требует дальнейшего обсуждения, развития и доработки. |
On the proposal of the President, the Conference of the Parties agreed to take note of the progress made on the following draft decisions and to forward them to the seventh session of the Conference of the Parties for elaboration, completion and adoption: | По предложению Председателя Конференция Сторон постановила принять к сведению прогресс, достигнутый в работе над следующими проектами решений, которые будут препровождены седьмой сессии Конференции Сторон для разработки, доработки и принятия: |
Effective development required the participation of women as decision-makers in the identification, elaboration, implementation, monitoring and evaluation of development programmes. | Эффективное развитие требует участия женщин на уровне принятия решений в выявлении, разработке, осуществлении, контролировании и оценке программ развития. |
The Unit made major contributions to the creation, by the General Assembly, and elaboration in 1972 of medium-term planning in the United Nations. | ОИГ внесла значительный вклад в создание Генеральной Ассамблеей и дальнейшее развитие в 1972 году системы среднесрочного планирования в Организации Объединенных Наций. |
In this regard, we welcome the report of the Secretary-General on progress being made in the elaboration of a strategy for the implementation and promotion of the right to development. | В этой связи мы приветствуем доклад Генерального секретаря о прогрессе, достигнутом в деле выработки стратегии содействия осуществлению и поощрению права на развитие. |
Those two notions had been instrumental to the elaboration, implementation and follow-up of policies by her Government, which had notably established a decentralization programme that involved young people in decision-making affecting their development. It had also taken measures to assist vulnerable groups. | Эти два понятия сыграли определяющую роль в разработке и осуществлении стратегии и последующих мер правительства Танзании, которое, в частности, провело децентрализацию, которая позволила привлечь население к принятию решений, влияющих на его развитие, и предприняло шаги, направленные на поддержку уязвимых групп населения. |
The United Kingdom Government does not consider that the elaboration of the content of the rules on countermeasures reflects the current state of customary international law, or that the draft articles represent a desirable development of it. | Правительство Соединенного Королевства не считает, что разработка содержания норм о контрмерах отражает текущее состояние международного обычного права или что проект статей представляет собой желаемое его развитие. |
An instruction manual and a tool-kit would be prepared to help the affected country Parties in the elaboration of their country profiles. | С целью оказания помощи затрагиваемым странам-Сторонам в составлении их страновых досье будут подготовлены инструкции и справочное пособие. |
Promote cross-sectoral approaches in the formulation and elaboration of national strategies for sustainable development. | поддерживать межсекторальные подходы при разработке и составлении национальных стратегий устойчивого развития; |
Turning to the role of national parliaments in the implementation of the Convention, she welcomed their increased involvement in the elaboration of States parties' periodic reports and their active role in designing legislative measures to follow-up on the Committee's concluding observations. | Касаясь роли национальных парламентов в осуществлении Конвенции, оратор приветствует их более активное участие в составлении периодических докладов государств-участников и их важную роль в разработке законодательных мер в ответ на заключительные замечания Комитета. |
The Office is providing assistance in the elaboration, development and implementation of national plans of action for human rights generally and also for human rights education. | Управление предоставляет помощь в разработке, составлении и осуществлении национальных планов действий в области прав человека в целом, а также в области образования по правам человека. |
The European Community was participating in the elaboration of the quality status report of the Convention for the Protection of the Marine Environment of the North East Atlantic, which addressed the quality of the ocean in the north-east Atlantic contributing to a better implementation of the ecosystem approach. | Европейское сообщество участвует в составлении «докладов о качественном состоянии», которые издаются ОСПАР и посвящены проблемам качества океанской среды на северо-востоке Атлантического океана, содействуя более оптимальному внедрению экосистемного подхода. |
Clarification and elaboration are, however, required. | Вместе с тем, требуются некоторые пояснения и уточнения. |
Such analysis will serve as a basis for the possible elaboration of the scope and modalities of a reporting mechanism to be submitted for possible adoption by the Meeting of the Parties at its seventh session. | Такой анализ послужит основой для возможного уточнения сферы охвата и условий функционирования механизма отчетности, которые будут представлены Совещанию Сторон для возможного принятия на его седьмой сессии. |
The last point requires elaboration. | Последний пункт требует уточнения. |
In some cases, important ideas are proposed without enough elaboration or clarification, and initiatives are implemented despite concerns expressed by Member States. | В ряде случаев важные идеи выдвигаются без достаточной проработки или уточнения и инициативы осуществляются несмотря на высказанную государствами-членами озабоченность. |
Having reviewed the Note, we have some comments and questions to convey to you, in response to your offer to provide further clarification or elaboration. | После ознакомления с содержанием записки, в порядке ответа на Ваше предложение предоставить дальнейшие уточнения и разъяснения, мы бы хотели передать Вам некоторые замечания и вопросы. |
The Ministers had proposed the elaboration of regional strategies for the eradication of poverty and child labour as the main thrust of macroeconomic management with a view to achieving sustainable growth. | Министры предложили разработать региональные стратегии по искоренению нищеты и детского труда в качестве основных направлений макроэкономического управления в целях достижения устойчивого роста. |
(c) the elaboration of the calculation method for the strength of the superstructure; | с) разработать метод классификации для определения прочности верхней части конструкции; |
At the fifty-sixth session of the General Assembly, the President of Mexico, Vicente Fox, proposed the elaboration of a convention on the rights of persons with disabilities. | На пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи президент Мексики Висенте Фокс предложил разработать конвенцию по правам инвалидов. |
(a) Continue to address the issue of children in street situations in cooperation with the children themselves, such as the elaboration of a national plan of action which should include preventive measures and responses and programmes and services linked to extreme poverty eradication efforts; | а) продолжать принимать меры для решения проблемы безнадзорных детей в сотрудничестве с самими детьми, в частности разработать национальный план действий, в рамках которого следует принять профилактические меры и действия по ее ликвидации, а также программы и услуги, связанные с усилиями по искоренению нищеты; |
His delegation supported a flexible approach which would ensure that any decisions taken had the support of the Bretton Woods institutions and would permit the elaboration of a comprehensive final document that stood a chance of being implemented. | Гана выступает за принятие гибких мер, благодаря которым можно было бы обеспечить поддержку решений, принятых бреттон-вудскими учреждениями, и с помощью которых можно было бы разработать заключительный полный документ, который можно было бы реализовать на практике. |
While the elaboration of the African Union-United Nations 10-year capacity-building programme has advanced significantly, collaboration and cooperation have also evolved between the organizations of the United Nations system and their continental counterparts. | Работа над десятилетней программой создания потенциала Африканского союза-Организации Объединенных Наций значительно продвинулась вперед, и одновременно получили развитие взаимодействие и сотрудничество между организациями системы Организации Объединенных Наций и их партнерами на континенте. |
Russia and the United States are actively working on the elaboration of a comprehensive legally binding agreement to replace the START Treaty. | Россия и США активно работают над подготовкой полноформатной юридически обязывающей договоренности на замену Договора о СНВ. |
He explained the role of these documents and how they were mentioned in particular the existence of a system of quality support and assurance established within the framework of the United Nations Development Group at regional level to support the elaboration of the documents. | Он осветил роль этих документов и процесс работы над ними, остановившись, в частности, на существующей системе поддержки и обеспечения качества, созданной в рамках Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития на региональном уровне с целью оказания поддержки разработке этих документов. |
It also welcomed the progress achieved by the Ad Hoc Committee on the Elaboration of the Convention against Transnational Organized Crime in elaborating the draft convention and the three additional international legal instruments on illicit manufacturing of and trafficking in firearms, smuggling of migrants and trafficking in persons. | Она приветствует также прогресс, достигнутый Специальным комитетом по разработке конвенции против транснациональной организованной преступности в работе над проектом конвенции и тремя дополнительными международными правовыми документами по вопросам незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, контрабандного провоза мигрантов и торговли людьми. |
She would also like to note the contribution that had been made to that effort by the United Nations Office on Drugs and Crime, which had played an important role in supporting the elaboration and ratification of international legal instruments. | Она говорит также о вкладе Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности, которое сыграло решающую роль в разработке и ратификации международных юридических документов, и еще раз подчеркивает постоянную поддержку Индонезией программ и стратегий Организации Объединенных Наций по предупреждению и пресечению международной преступности. |
We still need to work on the elaboration of the Law on Associations and Foundations, especially in the part that relates to tax policy. | Мы все еще нуждаемся в доработке закона об ассоциациях и фондах, особенно в части, касающейся налоговой политики. |
Nevertheless, while certain aspects of the Code required further reflection or elaboration, his delegation broadly endorsed its provisions, many of which should be incorporated in the statute of the international criminal court. | Тем не менее, хотя некоторые аспекты кодекса нуждаются в дальнейшем изучении или доработке, делегация Сингапура в основном одобряет его положения, многие из которых должны быть включены в устав международного уголовного суда. |
While still needing some improvement, the articles could certainly serve as the basis for negotiations or for the elaboration of a convention. | Эти статьи, хотя и нуждающиеся в определенной доработке, несомненно, могут служить основой для переговоров или выработки конвенции. |
That advice was taken into account in the subsequent elaboration and finalization of the policy, after an extensive consultation process. | Эти рекомендации были приняты к сведению при дальнейшей разработке и окончательной доработке политики после процесса широких консультаций. |
Since its establishment in 1992, IASC has been involved, on a continuing basis, in the elaboration of system-wide policies for humanitarian assistance response and, especially in refining coordination arrangements in the field, e.g., through agreed terms of reference for humanitarian coordinators. | С момента своего создания в 1992 году МПК постоянно участвует в разработке общесистемной политики в области оказания гуманитарной помощи и особенно в доработке механизмов координации на местах, например посредством выработки согласованного круга ведения для координаторов гуманитарной помощи. |
Kriged and simulated maps of the bathymetry, nodule abundance and metal grades were transferred to GIS format for the elaboration of final maps, which should be improved in the future by the integration of additional data. | Имитационные и кригинг-карты батиметрии, плотности залегания конкреций и сортности металлов были преобразованы в формат ГИС на предмет составления окончательных карт, которые должны быть в будущем усовершенствованы за счет включения дополнительных данных. |
(b) The preparation and exchange of inventories of hazardous activities with possible transboundary effects, which were important steps towards the elaboration of a hazard map for the Danube Delta; | Ь) подготовка кадастров опасных видов деятельности, способных могут оказать трансграничное воздействие, и обмен такими кадастрами, что имеют важное значение для составления карты рисков в дельте Дуная; |
Both sets of guidelines are to be submitted to the Conference of the Parties for consideration at its eleventh meeting and neither had been finalized at the time of the elaboration of the draft glossary of terms. | Оба набора руководящих принципов должны были быть представлены на рассмотрение Конференции Сторон на ее одиннадцатом совещании, однако ни один из них на момент составления глоссария терминов не был готов в окончательном виде. |
As a first step, the elaboration of harmonized guidelines and principles could be undertaken concerning the following: drafting security plans; organization of security training of personnel; and use of modern technology and procedures. | В качестве первого шага следует иметь в виду минимальную цель составления гармонизированных руководящих принципов и рекомендаций для следующих областей: разработка плана аварийно-спасательных работ; организация курсов по подготовке работников; и применение новых технологий и процедур. |
2.9 Elaboration and testing of new country profile guidelines, involving testing in selected countries (2008) and preparation of a report on this basis (2009) | 2.9 Разработка и апробирование новых руководящих принципов составления досье по странам, включая их апробирование в отдельных странах (2008 год) и подготовку доклада на этой основе (2009 год) |
The time had come for an accurate appraisal of the current situation and the elaboration of recommendations for eliminating existing problems. | Настало время провести точную оценку нынешнего положения и выработать рекомендации по устранению имеющихся проблем. |
The Commission recommended the elaboration of a convention by the General Assembly or by an international conference of plenipotentiaries on the basis of the draft articles. | КМП рекомендует Генеральной Ассамблее или международной конференции полномочных представителей выработать конвенцию на основе этого проекта статей. |
Given these factors, the Senior Experts Group should weigh whether supplementation would be preferable to the elaboration of a new instrument or instruments to combat these forms of criminal conduct. | Учитывая эти факторы, Группа старших экспертов должна решить вопрос о том, целесообразнее ли подготовить дополнение или выработать новый документ или документы, касающиеся борьбы с этими формами преступного поведения. |
However, a definition of terrorism continues to elude the international community and that, in turn, becomes an obstacle to the elaboration of a comprehensive convention on international terrorism. | Однако международному сообществу никак не удается выработать определение международного терроризма, что в свою очередь создает препятствие на пути разработки всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
A coherent, coordinated approach to peacebuilding was crucial: the role of the Commission must include the elaboration, together with the Governments of the countries concerned, of an integrated strategy for peace consolidation and mobilization of resources. | Чрезвычайно важно выработать последовательный скоординированный подход к миротворчеству: деятельность Комиссии должна включать разработку - совместно с правительствами заинтересованных стран - комплексной стратегии упрочения мира и мобилизации ресурсов. |
The elaboration of guidelines based on good practices from the field is also an area worth exploring. | Разработка руководящих указаний на основе передовой практики на местах также является областью, заслуживающей изучения. |
The Working Party may wish to study the PIANC Guidelines and have an exchange of views on the possible way to proceed with a view to elaboration of a Pan-European document on RIS standards. | Рабочая группа, возможно, пожелает изучить эти Руководящие принципы ПМАКС и провести обмен мнениями о возможных способах продолжения изучения этого вопроса в целях разработки общеевропейского документа по стандартам РИС. |
Recognizing also the need to collectively explore and identify the challenges in the Asia-Pacific region that should be taken into account in the elaboration of the United Nations Development Agenda beyond 2015, | признавая также необходимость совместного изучения и выявления задач в Азиатско-Тихоокеанском регионе, которые следует учитывать при разработке Повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года, |
He therefore welcomed the work being undertaken by the Ad Hoc Committee of the Human Rights Council on the Elaboration of Complementary Standards to study the interface between religion and other forms of discrimination. | Поэтому он высоко оценивает работу, которую в настоящее время проводит Специальный комитет по разработке дополнительных стандартов Совета по правам человека с целью изучения характера взаимосвязи между религией и различными формами дискриминации. |
Presently, in Kazakhstan integration activity of main principles for SD undergoes the process of inculcation into curricula of institutes of higher education, study of international experience, arrangement discussion and elaboration at different levels of formal education. | В настоящее время в Казахстане такая деятельность по интеграции ключевых положений УР в учебные планы, программы, стандарты на различных уровнях формального образования находится в процессе внедрения в учебные программы вузов, изучения международного опыта, обсуждения и начала разработки соответствующих мероприятий. |
Principally, there is need for a systematic elaboration of the manner in which MLIs are bound by the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants and other human rights instruments. | Главное - существует потребность в систематическом уточнении того, каким образом обязательства, зафиксированные во Всеобщей декларации прав человека, международных пактах и других документах по правам человека, распространяются на многосторонние институты. |
The representative of Latvia reported on the compilation and elaboration of toponymic data for the digital Satellite Map of Latvia Scale 1:50,000 and the creation of the electronic Geographical Names Database of Latvia. | В документе, представленном Латвией, сообщается о компиляции и уточнении топонимических данных для составления цифровой спутниковой карты Латвии в масштабе 1:50000 и о создании электронной базы данных географических названий Латвии. |
The comprehensive review of the Department has established the need for a clearer conception of its role and a more coherent elaboration of its functions. | В результате всеобъемлющего обзора деятельности Департамента была выявлена потребность в концептуальном уточнении его роли и более согласованном подходе к определению его функций. |
(b) If the actual text of RID/ADR 7.5.1.2 needs additional clarification and possible elaboration in that sense. | Ь) нуждается ли существующий текст пункта 7.5.1.2 МПОГ/ДОПОГ в дополнительном уточнении и возможном развитии в этом смысле; |
Once the reference to those provisions is dropped, the elaboration in draft guideline 2.6.1 ter is unnecessary. | Если не будет делаться ссылка на положения этой Конвенции, отпадет необходимость в уточнении, которое дается в проекте руководящего положения 2.6.1 тер. |