| The EU Floods Directive played an important role in planning for many countries and required the elaboration of flood risk maps and associated management plans. | Директива ЕС о наводнениях играет важную роль в планировании многих стран; Директивой предписывается составление карт районов, подверженных риску наводнений, а также разработка соответствующих планов управления такими рисками. |
| The elaboration of the program was open to all citizens and a lot of the suggestions were included in the final version of the program. | При создании устава организации разработка программы была открыта для всех граждан, и многие предложения были включены в окончательную её версию. |
| Of particular importance to the post-conflict reconstruction of conflict-stricken areas is the elaboration and the implementation of a long-term strategy for the economic reconstruction and development of the countries of the region through their integration into the European and Euro-Atlantic structures. | Особо важное значение в постконфликтном восстановлении пострадавших от конфликтов районов имеет разработка и проведение в жизнь долгосрочной стратегии экономического восстановления и развития стран региона за счет их интеграции в европейские и евро-атлантические структуры. |
| Elaboration of Guidelines to Reform the Energy Prices for Promoting Sustainable Energy Development: Proposed by the Czech Ministry of the Environment and Ministry of Industry and Trade. | Разработка руководящих принципов реформирования цен на энергию для содействия устойчивому развитию энергетики: Проект предложен министерством окружающей среды и министерством промышленности и торговли Чешской Республики. |
| Preparation of training materials for the beneficiaries of training activities; and elaboration of technical studies and forecasting methodologies oriented towards policy-making in trade and sustainable development. | Подготовка учебных материалов для участников учебной деятельности; и подготовка технических исследований, разработка методик прогнозирования для процесса принятия решений политики в области торговли и устойчивого развития |
| In this connection, elaboration of a uniform methodology of collecting and assessing human rights information is particularly urgent. | В этой связи настоятельно необходима выработка единой методологии сбора и оценки информации по правам человека. |
| The elaboration of the second-generation poverty reduction strategy paper was in its final stages. | Выработка документа второго поколения по стратегии сокращения масштабов нищеты находится на ее заключительных стадиях. |
| In view of the topic's legal complexity and political sensitivity, which required maximal clarity, the adoption of draft articles and the elaboration of a convention on the basis thereof was an appropriate goal. | Ввиду правовой сложности и политической деликатности темы, требующей максимальной прозрачности, уместной целью было бы принятие проектов статей и выработка общего согласия на их основе. |
| While the elaboration of the sustainable development goals will be done through its own dedicated intergovernmental process (the Open Working Group), linking the sustainable development goals to other work streams has already appeared a necessity within that process. | Хотя выработка целей в области устойчивого развития будет осуществляться с помощью специализированного межправительственного процесса, Рабочая группа открытого состава, которая осуществляет увязку целей в области устойчивого развития с другими направлениями работы, уже показала необходимость своего участия в таком процессе. |
| Elaboration of an integrated strategy for the Commission and an annual plan | Выработка комплексной стратегии для Комиссии и ежегодного плана |
| elaboration of new practical material to support training, such as a step-by-step instruction on how to fill-in the TIR Carnet. | подготовка новых практических материалов для такой профессиональной подготовки, например поэтапных инструкций по заполнению книжки МДП. |
| Successful examples, such as the participatory development of norms, participatory budget preparation, establishment of consultative councils, elaboration of strategic plans and holding of public hearings, offer citizens direct channels for expressing their concrete demands. | Успешный опыт работы в таких областях, как совместная разработка законов и составление бюджетов, создание консультативных советов, подготовка стратегических планов и проведение публичных слушаний, свидетельствует о том, что у граждан есть возможности для прямого озвучивания своих конкретных требований. |
| Also, several country projects are being prepared concerning the elaboration of used oils national management plans. | Кроме того, ведется подготовка нескольких страновых проектов, связанных с разработкой национальных планов регулирования отработанных масел. |
| Other activities have involved training of teachers, military, police and other government officials and the provision of legal advice on the elaboration and implementation of laws affecting human rights. | В число других мероприятий вошли подготовка преподавателей, военнослужащих, полицейских и других государственных должностных лиц и оказание консультативных услуг по вопросам, касающимся разработки и осуществления законов, затрагивающих права человека. |
| As representative of the Standards and Supervision Department: elaboration of regulations to govern agencies within its remit, review and amendment of regulations issued by SEPRELAD in its preventive capacity and preparation of procedural manuals for the purpose. | В качестве представителя Департамента правовых норм и надзора: разрабатывать проекты регулирующих мер в отношении обязательных субъектов, пересмотра и изменения регламентов, подготавливаемых СПОДА в целях профилактики, и в связи с этим подготовка руководств. |
| Our thinking is that such all-around elaboration with regard to the four crimes will certainly enhance the operational utility of R2P. | По нашему мнению, такая всесторонняя проработка в отношении четырех преступлений определенно улучшит оперативную полезность ответственности по защите. |
| As an active contributor to United Nations peacekeeping operations, his country believed that the elaboration of the legal issues would make peacekeeping operations more predictable and efficient. | Будучи активным участником миротворческих операций Организации Объединенных Наций, страна оратора полагает, что проработка юридических вопросов сделает миротворческие операции более предсказуемыми и эффективными. |
| With the radical reduction of nuclear weapons, a thorough elaboration of the issues, concerning the place and role of conventional armed forces and arms in preserving peace and strategic balance acquires an important role. | С радикальным сокращением ядерного оружия важную роль приобретает тщательная проработка проблем, касающихся места и роли обычных вооруженных сил и вооружений в сохранении мира и стратегического баланса. |
| This includes the elaboration of the characteristics of energy statistics as official statistics and the recognition of various types of institutional arrangements, which might ensure compilation of high quality data. | Сюда относится проработка основных характеристик статистики энергетики в качестве официальной статистики и признание различных организационных механизмов, что могло бы обеспечить сбор и составление высококачественных данных. |
| Other important fields to be dealt with, but secondary to the issue of the definitions, will be the categorization of exonyms and the elaboration of guidelines for the use of exonyms. | К числу других важных областей, которые необходимо рассмотреть, но которые являются второстепенными по отношению к вопросу об определениях, относятся категоризация экзонимов и проработка руководящих принципов употребления экзонимов. |
| At both workshops, issues requiring further consideration and/or elaboration were identified. | На обоих рабочих совещаниях были определены проблемы, требующие дальнейшего рассмотрения и/или доработки. |
| The website was publicly presented in May 2004, which means four months after the elaboration of the final draft by the working group. | Официальная презентация веб-сайта состоялась в мае 2004 года, то есть через четыре месяца после доработки окончательного варианта проекта рабочей группой. |
| The definition of homelessness given in the census recommendations is unambiguous in relation to primary homelessness but the definition of secondary homeless requires elaboration. | Определение бездомности, которое дается в рекомендациях по проведению переписей, является четким и недвусмысленным лишь в части первичной бездомности, в то время как определение вторичной бездомности требует доработки. |
| Argentina was of the opinion that, with a view to fostering the discussion on and the elaboration of the international convention, sufficient time should be made available to the in-sessional working group to be held on that issue during the sixth session of the Commission. | Аргентина выразила мнение о том, что для углубленного обсуждения и доработки международной конвенции в рамках сессионной рабочей группы, которая будет заниматься этим вопросом в ходе шестой сессии Комиссии, необходимо предусмотреть достаточно времени. |
| Part Four: Draft decisions on which progress was noted by the Conference of the Parties at the second part of its sixth session and which the Conference decided to forward to its seventh session for elaboration, completion and adoption | Часть четвертая: Проекты решений, в рамках которых Конференция Сторон на второй части своей шестой сессии отметила прогресс и которые Конференция постановила препроводить своей седьмой сессии для разработки, окончательной доработки и принятия |
| Paragraph 7 (d), as orally revised, seemed significantly improved; it no longer called directly for the elaboration of a convention, but invited "further consideration" of one as a means to advance the right to development. | Пункт 7 (d) с внесенными в него устными поправками представляется значительно улучшенным; он уже не призывает напрямую к разработке конвенции, а приглашает к ее «дальнейшему рассмотрению» как способу продвижения к осуществлению права на развитие. |
| It will also require the elaboration of integrated programmes in the fields of health, education, training, environmental protection and housing so that sustainable development can be assured. | Это предполагает также разработку крупных программ, касающихся здравоохранения, подготовки кадров, охраны окружающей среды и населенных пунктов, - программ, без которых долгосрочное развитие невозможно. |
| They attached great importance to the elaboration of an Agenda for Development as the basis for restoring the centrality of development in the work of the United Nations and in addressing the needs and priorities of developing countries. | Они отметили большое значение разработки Повестки дня для развития в качестве основы для того, чтобы вновь сделать развитие центральным элементом в работе Организации Объединенных Наций, а также в удовлетворении потребностей и решении первоочередных задач развивающихся стран. |
| The United Nations human rights machinery must make operationalization of the right to development a priority, including through the elaboration of a convention on the right to development. | Механизм Организации Объединенных Наций в области прав человека должен поставить во главу угла осуществление права на развитие, в том числе за счет разработки конвенции о праве на развитие. |
| (b) Continue to implement its mandate as contained in Commission resolution 1996/15, namely the elaboration of a strategy for the implementation and promotion of the right to development as set forth in the Declaration on the Right to Development; | Ь) и далее выполнять свой мандат, определенный в резолюции 1996/15 Комиссии, который заключается в разработке стратегии осуществления и поощрения права на развитие, закрепленного в Декларации о праве на развитие; |
| It recommended that Viet Nam utilize a child rights approach in the elaboration of the national budget. | Он рекомендовал Вьетнаму использовать при составлении национального бюджета подход, учитывающий права детей. |
| Considerable progress was made during the period 2002-2003 on the design and elaboration of new modules for responding to the needs of various segments of the population, especially youth and women. | В 20022003 годах были достигнуты большие успехи в разработке и составлении новых модулей, предназначенных для удовлетворения потребностей различных групп населения, прежде всего молодежи и женщин. |
| Turning to the role of national parliaments in the implementation of the Convention, she welcomed their increased involvement in the elaboration of States parties' periodic reports and their active role in designing legislative measures to follow-up on the Committee's concluding observations. | Касаясь роли национальных парламентов в осуществлении Конвенции, оратор приветствует их более активное участие в составлении периодических докладов государств-участников и их важную роль в разработке законодательных мер в ответ на заключительные замечания Комитета. |
| The termination of a programmed output during the biennium can signal the management of a complex and evolving programme or deficiencies at the time of the elaboration of the programme, or the lack of voluntary resources that had been expected, or a combination of such factors. | Прекращение запрограммированного мероприятия в течение двухгодичного периода может говорить о сложном и изменяющемся характере программы или о недоработках при составлении программы или же об отсутствии добровольных ресурсов, которые предполагалось получить, или же о сочетании действия таких факторов. |
| (a) Utilize a child rights approach in the elaboration of the State budget, by implementing a tracking system for the allocation and use of resources for children throughout the budget, so as to provide visibility with regard to investment on children. | а) применять ориентированный на права ребенка подход при составлении государственного бюджета путем внедрения системы отслеживания выделения и использования ресурсов на нужды детей по всем бюджетным статьям, чтобы обеспечивать наглядный характер инвестиций в интересах детей. |
| However, agencies expressed specific reservations and concerns on certain aspects of the report which require clarification and/or elaboration. | Вместе с тем учреждения высказали конкретные замечания и выразили озабоченность по отдельным аспектам доклада, которые требуют разъяснения и/или уточнения. |
| In some cases, important ideas are proposed without enough elaboration or clarification, and initiatives are implemented despite concerns expressed by Member States. | В ряде случаев важные идеи выдвигаются без достаточной проработки или уточнения и инициативы осуществляются несмотря на высказанную государствами-членами озабоченность. |
| The suggested procedures set out below for UNDP management of programme resources are recommended for refinement and elaboration by UNDP for presentation to the Executive Board. | Изложенные ниже предлагаемые процедуры управления ПРООН программными ресурсами рекомендуются для уточнения и доработки ПРООН и для представления Исполнительному совету. |
| Or do they require further clarification and/or elaboration? | Или же они требуют дополнительного уточнения и/или разработки? |
| Again, this clarification resulting in the general acceptance of certain types of activities as priority tasks would be useful for elaboration of the contents of a plan of work for exploration. | Опять-таки, эти уточнения, благодаря которым определенные виды деятельности получат общее признание как приоритетные направления, были бы полезны для разработки содержания плана работы по разведке. |
| This vision of government has allowed for the elaboration of a development policy based on social objectives. | Такой подход позволил разработать политику в области развития, основывающуюся на социальных задачах. |
| It also raised particular cases that need elaboration of measures by the Government of Luxembourg. | Она также привела конкретные примеры, в связи с которыми правительству Люксембурга необходимо разработать соответствующие меры. |
| The Ministers had proposed the elaboration of regional strategies for the eradication of poverty and child labour as the main thrust of macroeconomic management with a view to achieving sustainable growth. | Министры предложили разработать региональные стратегии по искоренению нищеты и детского труда в качестве основных направлений макроэкономического управления в целях достижения устойчивого роста. |
| To improve the global capability for keeping the environment and sustainable development under review, urgent action is required for the elaboration of environment and sustainable development indicators. | С тем чтобы улучшить глобальный потенциал в осуществлении надзора за экологическим и устойчивым развитием, следует незамедлительно разработать детальные показатели в области окружающей среды и устойчивого развития. |
| She called for the elaboration of a legally-binding instrument to phase out mercury use and supply, for information sharing and for adequate funding. | Она призвала разработать имеющий обязательную юридическую силу документ по поэтапному прекращению использования и предложения ртути, а также обеспечить обмен соответствующей информацией и достаточное финансирование. |
| The Inland Transport Committee, at its 65th session in February 2003, approved the necessity for the elaboration of the TEM and TER Master Plans and requested the UNECE member countries to provide voluntary contributions for co-financing the Master Plan's work. | На своей шестьдесят пятой сессии в феврале 2003 года Комитет по внутреннему транспорту одобрил необходимость разработки генеральных планов ТЕА и ТЕЖ и просил страны члены ЕЭК ООН вносить добровольные взносы для совместного финансирования работы над генеральными планами. |
| The FIU has concluded such an MOU with the FIU of Belgium; the elaboration of further MOUs with Switzerland, Monaco, Panama, and France is underway and should be concluded in the near future. | ГФР заключила такой меморандум с ГФР Бельгии; в настоящее время ведется работа над другими меморандумами со Швейцарией, Монако, Панамой и Францией, которые должны быть заключены в ближайшем будущем. |
| UNDCP continued to coordinate the implementation of the Barbados Plan of Action for Drug Control Coordination and Cooperation in the Caribbean, and to support selected Governments in the elaboration of national drug control plans. | ЮНДКП продолжала координировать осуществление Барбадосского плана действий по контролю, координации и сотрудничеству в области наркотиков в Карибском бассейне и оказывать отдельным правительствам помощь в разработке национальных планов по контролю над наркотиками. |
| Her delegation supported the proposed amendment of article 20 (1) of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and welcomed the ongoing work on the elaboration of a draft optional protocol to the Convention. | Ее делегация поддерживает предложенную поправку к статье 20 (1) Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и приветствует начавшуюся работу над проектом факультативного протокола к Конвенции. |
| The United Nations International Drug Control Programme has assigned high priority to improving communication within countries, in particular on the issue of drug abuse through, for example, the promotion of and support for the elaboration of national drug control strategies and plans. | Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками придает первостепенную важность улучшению коммуникации внутри стран, в частности по вопросу о злоупотреблении наркотиками, в частности путем поощрения и поддержки разработки национальных стратегий и планов по контролю над наркотиками. |
| Nevertheless, while certain aspects of the Code required further reflection or elaboration, his delegation broadly endorsed its provisions, many of which should be incorporated in the statute of the international criminal court. | Тем не менее, хотя некоторые аспекты кодекса нуждаются в дальнейшем изучении или доработке, делегация Сингапура в основном одобряет его положения, многие из которых должны быть включены в устав международного уголовного суда. |
| Concerning detention of juveniles, the Government reported that since 2005, work has been under way on the elaboration of a draft juvenile justice policy with the participation of all interested organizations, including UNICEF. | Касаясь содержания под стражей несовершеннолетних, правительство сообщило, что с 2005 года ведется работа по доработке проекта Концепции ювенальной юстиции при участии всех заинтересованных организаций, включая ЮНИСЕФ. |
| Many provisions in such instruments were formulated in vague terms or required elaboration. | Многие положения в таких документах были сформулированы неопределенно или нуждаются в дальнейшей доработке. |
| That advice was taken into account in the subsequent elaboration and finalization of the policy, after an extensive consultation process. | Эти рекомендации были приняты к сведению при дальнейшей разработке и окончательной доработке политики после процесса широких консультаций. |
| Since its establishment in 1992, IASC has been involved, on a continuing basis, in the elaboration of system-wide policies for humanitarian assistance response and, especially in refining coordination arrangements in the field, e.g., through agreed terms of reference for humanitarian coordinators. | С момента своего создания в 1992 году МПК постоянно участвует в разработке общесистемной политики в области оказания гуманитарной помощи и особенно в доработке механизмов координации на местах, например посредством выработки согласованного круга ведения для координаторов гуманитарной помощи. |
| It provided technical support to the Commission in developing a methodology for monitoring demonstrations and in the elaboration of a plan for conducting investigations. | Оно предоставило техническую помощь Комиссии в разработке методологии мониторинга демонстраций, а также составления плана для проведения расследований. |
| Arising from these consultative workshops, work on the elaboration of protocols was started, including one on trade. | В связи с этими консультативными рабочими совещаниями началась работа в отношении составления протоколов, в том числе протокола по торговле. |
| The Bank also provides technical assistance to some member countries in their elaboration of environmental accounts and genuine saving | Банк также оказывает техническую помощь некоторым странам-членам в области составления экологических счетов и оценок реальных сбережений. |
| Countries are encouraged to use international merchandise trade statistics as a single methodology for the elaboration of trade statistics in Africa, Eurotrace for the treatment of foreign trade data and the Automated System for Customs Data for recording customs declarations. | Странам рекомендуется использовать руководство по статистике международной торговли товарами в качестве единой методологии для составления статистики торговли в Африке, систему «Евротрейс» для учета данных по внешней торговле и Автоматизированную систему таможенных данных для учета информации, содержащейся в таможенных декларациях. |
| The publication presents a script for the elaboration of a diagnosis on gender equality at the local level and guidelines for preparing and developing municipal plans for equality and for establishing community centres that provide information and support to people in the area of gender equality. | В данной публикации излагается перечень индикаторов гендерного равенства на местном уровне и руководящие принципы в отношении подготовки и составления муниципальных планов обеспечения равенства и учреждения общинных центров для просвещения населения и оказания им поддержки в вопросах гендерного равенства. |
| It would be a unique opportunity for discussion and for the elaboration of recommendations to protect minorities from violence. | Форум предоставит уникальную возможность обсудить вопросы защиты меньшинств от насилия и выработать соответствующие рекомендации. |
| The time had come for an accurate appraisal of the current situation and the elaboration of recommendations for eliminating existing problems. | Настало время провести точную оценку нынешнего положения и выработать рекомендации по устранению имеющихся проблем. |
| However, the elaboration of a full text that could be adopted by consensus was not possible, at least at this stage. | Однако выработать его полный текст, который можно было бы принять консенсусом, по крайне мере на данном этапе не удалось. |
| That required the elaboration of legal principles to provide both for the effective liability of the responsible operator and for the residual liability of States where there was no effective operator liability. | Для этого необходимо выработать правовые принципы, определяющие действенную ответственность оператора, осуществляющего деятельность, а также остаточную ответственность государств, если не возникает действенной ответственности оператора. |
| We have also participated with determination in the elaboration of a comprehensive convention against international terrorism. We believe that the most comprehensive possible text should be formulated with all speed. | Кроме того, она активно участвовала в работе, нацеленной на принятие всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом, причем наша позиция на этих дискуссиях состояла в том, что необходимо как можно скорее выработать как можно более всеобъемлющий текст. |
| That amount was then considered as being the threshold for indigence pending further reflection and elaboration on the issue. | Таким образом, было решено считать эту сумму пороговым критерием состояния неплатежеспособности до проведения дополнительного анализа и изучения этого вопроса. |
| If agreement was to be reached on that key issue, the Commission must focus on aspects concerning the elaboration and conditions of validity of the unilateral acts of States, on the understanding that States had the right to determine the existence of such acts. | Для достижения согласия по этому ключевому вопросу КМП должна сосредоточить свои усилия на аспектах, касающихся изучения и условий действительности односторонних актов государств, не забывая при этом, что государства имеют право определять, какими будут являться эти акты. |
| These reports amply illustrate that several questions of principle require further study and, ultimately, the elaboration of clear standards. | Эти доклады наглядно свидетельствуют о том, что ряд принципиальных вопросов требуют дальнейшего изучения и в конечном итоге разработки четких стандартов. |
| We hope that in the light of what may be said in the debate, the Assembly will agree that there is, in the ideas which we have put forward, something valuable which merits further consideration and elaboration. | Мы надеемся, что в свете того, что может быть сказано в ходе обсуждений, Ассамблея согласится с тем, что в изложенных нами идеях содержатся какие-то полезные моменты, заслуживающие дальнейшего изучения и разработки. |
| OHCHR noted that, as reported by the Government, on 10 November 2006, a Committee for the Elaboration and Implementation of the Plan of Action for Human Rights was created, to integrate human rights education into the primary school system. | УВКПЧ приняло к сведению информацию правительства о том, что 10 ноября 2006 года был создан Комитет по разработке и осуществлению Плана действий по осуществлению прав человека, цель которого заключается в интеграции изучения прав человека в программы начальных школ. |
| Principally, there is need for a systematic elaboration of the manner in which MLIs are bound by the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants and other human rights instruments. | Главное - существует потребность в систематическом уточнении того, каким образом обязательства, зафиксированные во Всеобщей декларации прав человека, международных пактах и других документах по правам человека, распространяются на многосторонние институты. |
| The representative of Latvia reported on the compilation and elaboration of toponymic data for the digital Satellite Map of Latvia Scale 1:50,000 and the creation of the electronic Geographical Names Database of Latvia. | В документе, представленном Латвией, сообщается о компиляции и уточнении топонимических данных для составления цифровой спутниковой карты Латвии в масштабе 1:50000 и о создании электронной базы данных географических названий Латвии. |
| The comprehensive review of the Department has established the need for a clearer conception of its role and a more coherent elaboration of its functions. | В результате всеобъемлющего обзора деятельности Департамента была выявлена потребность в концептуальном уточнении его роли и более согласованном подходе к определению его функций. |
| (b) If the actual text of RID/ADR 7.5.1.2 needs additional clarification and possible elaboration in that sense. | Ь) нуждается ли существующий текст пункта 7.5.1.2 МПОГ/ДОПОГ в дополнительном уточнении и возможном развитии в этом смысле; |
| Once the reference to those provisions is dropped, the elaboration in draft guideline 2.6.1 ter is unnecessary. | Если не будет делаться ссылка на положения этой Конвенции, отпадет необходимость в уточнении, которое дается в проекте руководящего положения 2.6.1 тер. |