| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| Such a tough system of inspections could also be effectively applied by the Security Council in other cases. | Такая жесткая система инспекций могла бы эффективно применяться Советом Безопасности и в других случаях. |
| It advised on how to deal effectively with obstacles encountered and reinforced management's commitment to the project. | Он давал рекомендации по вопросу о том, как эффективно преодолевать возникавшие препятствия, и содействовал укреплению приверженности руководства организации этому проекту. |
| But if it is to do so more effectively, broader representation is needed. | Однако, для того, чтобы он мог более эффективно решать эти задачи, ему необходимо придать более представительный характер. |
| International civil servants should be given the means to exercise effectively this right of association; | международным гражданским служащим следует предоставить возможность эффективно осуществлять это право на объединения; |
| Official development assistance must be increased and there should be mechanisms to ensure that assistance was used effectively. | Необходимо увеличить объем официальной помощи в целях развития, и следует также создать механизмы обеспечения эффективного использования этой помощи. |
| The Committee recommends that the State party take effective measures to ensure equitable access to safe drinking water by rigorously enforcing existing laws on water treatment and effectively monitoring compliance. | Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для обеспечения равного доступа к безопасной питьевой воде посредством неукоснительного соблюдения ныне действующих законов об обработке воды и эффективного контроля за соблюдением установленных норм. |
| In order to ensure that it operates effectively, a joint support and coordination mechanism, with dedicated staff capacity, will be established in Addis Ababa. | Для обеспечения ее эффективного осуществления в Аддис-Абебе будет создан совместный механизм поддержки и координации со своим штатом. |
| OHCHR therefore devotes considerable effort to using this mechanism to effectively implement its mandate as one of the best ways to promote real and positive change in the lives of people of African descent. | В связи с этим УВКПЧ прилагает значительные усилия к тому, чтобы использовать этот механизм для эффективного выполнения своего мандата в качестве одного из оптимальных способов содействия реальному изменению жизни лиц африканского происхождения в лучшую сторону. |
| Given the cross-cutting importance of the corporate management activities falling within these areas, it remains imperative that all related policies, procedures and systems are representative of organizational best practices in order to effectively manage corporate risks, improve accountability and strengthen decision-making. | С учетом важного в межотраслевом плане значения общеорганизационной управленческой деятельности, осуществляемой в этих областях, по-прежнему настоятельно необходимо, чтобы все соответствующие стратегии, процедуры и системы учитывали передовые методы работы организации в целях эффективного управления общеорганизационными рисками, повышения степени подотчетности и укрепления процесса принятия решений. |
| The conclusion of memorandums of understanding or bilateral agreements was also highlighted for its potential in dealing effectively with terrorism and piracy. | Было отмечено, что эффективной борьбе с терроризмом и пиратством может способствовать заключение меморандумов о договоренности и двусторонних соглашений. |
| The presentations focused on providing the information necessary to integrate the COSPAS-SARSAT system services effectively into national SAR systems. | Основное внимание в сообщениях было уделено информации, необходимой для эффективной интеграции службы системы КОСПАС-САРСАТ в национальные ПС системы. |
| However, some States are increasingly recognizing the relevance of a human rights-based approach to effectively countering terrorism. | Тем не менее в ряде государств важность применения правозащитного подхода для эффективной борьбы с терроризмом признается все более широко. |
| Together, stigmatization and discrimination constitute one of the greatest barriers to dealing effectively with the HIV/AIDS epidemic. | Общественное осуждение и дискриминация являются в совокупности одним из серьезнейших препятствий для эффективной борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
| 131.133 Take all the necessary measures to effectively eliminate and prevent all forms of exploitations and abuse of children, including through prosecution of those involved in such acts (Slovenia); | 131.133 принять все необходимые меры для эффективной ликвидации и предотвращения любых форм эксплуатации и злоупотреблений в отношении детей, в том числе на основе преследования лиц, причастных к подобным действиям (Словения); |
| Distributing resources effectively and assessing the effectiveness of budget execution 3. | Эффективное распределение ресурсов и оценки эффективности исполнения бюджета З. |
| It was the solemn duty of the international community to ensure that the human rights instruments were effectively and comprehensively translated into fact. | Священный долг международного сообщества состоит в том, чтобы обеспечивать эффективное и всестороннее соблюдение документов в области прав человека. |
| Preventing and effectively responding to these crises must therefore be a matter of high priority for the Security Council in particular and for the United Nations system as a whole. | Поэтому предотвращение таких кризисов и эффективное реагирование на них должно быть приоритетной задачей для Совета Безопасности в частности и системы Организации Объединенных Наций в целом. |
| They strongly urge the leaders of the rebel groups to cooperate with the facilitator and to join effectively the next meeting of the peace process in July. | Они самым решительным образом призывают руководителей повстанческих групп сотрудничать с посредником и принять эффективное участие в следующей встрече в рамках мирного процесса, которая состоится в июле. |
| Ratify and implement effectively the major international legal instruments relating to international humanitarian law, human rights and the rights of refugees; | Ратифицировать и обеспечивать эффективное осуществление основных международных правовых актов в области международного гуманитарного права, прав человека и прав беженцев; |
| Following this discussion, the Drafting Committee effectively reverted, in a different formulation, to the two concepts in paragraph 1 of the 1962 text. | После этого обсуждения Редакционный комитет фактически воспроизвел, хотя и в иной формулировке, обе идеи, высказанные в пункте 1 текста 1962 года. |
| Effectively, a cargo claimant would bear the risk associated with a lack of evidence. | Фактически лицо, предъявляющее требование в отношении груза, будет нести риск, связанный с отсутствием доказательств. |
| Where either an inadequate investigation or failings on the part of the prosecuting authority leads to the claim that there is no evidence of the wrong having been committed, this may effectively preclude both criminal and civil proceedings. | Если в результате неправильно проведенного расследования или нарушений со стороны прокуратуры выносится решение об отсутствии улик, подтверждающих причинение вреда, дальнейшее производство как по гражданскому, так и по уголовному делу может фактически оказаться невозможным. |
| On enquiry and from observation it was noted that available staff resources in the recruitment section are limited and that current staff members have to work extended hours to effectively deal with the workload. | Сумма, которая была переведена в резерв, представляет собой разницу между выраженной в евро стоимостью фактически затраченных долларов и предусмотренной в бюджете стоимостью этих долларов в евро. |
| In Lebanon, registered refugees are permitted to hold manual and clerical jobs, but are effectively prohibited from certain professions, including medicine, law and engineering, and have limited access to Government services. | В Ливане зарегистрированным беженцам разрешено заниматься неквалифицированным физическим трудом и канцелярской работой, но в то же время фактически запрещено заниматься профессиональной работой в ряде областей, включая медицину, право и инженерно-техническое обеспечение, и они имеют ограниченный доступ к услугам государственных учреждений. |
| The membership of the Commission provides international legitimacy to deliver effectively on those roles. | Членство в Комиссии придает международную легитимность эффективному выполнению этой роли. |
| This will contribute to building knowledge capabilities in the newly recruited staff member and will enable him/her to settle in quickly and contribute to the organization's goals effectively. | Такой механизм будет содействовать накоплению у вновь принятого на работу сотрудника потенциала знаний и будет способствовать его/ее быстрой интеграции и помогать эффективному достижению целей организации. |
| As much as we support the process of the Framework Convention on Climate Change, it appears that intensive negotiations are leading in the direction of elaborate compromises that might represent masterful diplomatic achievement, but fall far short of effectively addressing the Convention's objective. | Несмотря на то, что мы решительно поддерживаем процесс осуществления Рамочной конвенции об изменении климата, нам представляется, что интенсивные переговоры ведут в направлении выработки сложных компромиссов, которые могут представлять собой замечательное дипломатическое достижение, но отнюдь не отвечают эффективному достижению цели Конвенции. |
| In recent years, both States and non-state actors have challenged refugee protection principles and humanitarian norms - a challenge which has made it far more difficult for the Organization to discharge its mandate effectively. | В последние годы государства и негосударственные структуры не всегда соблюдают принципы защиты беженцев и гуманитарные нормы, что существенно затрудняет задачу Управления по эффективному выполнению своего мандата. |
| Government's efforts to effectively implement the National Gender Policy will lead to the monitoring of the effectiveness of existing laws, thereby causing amendment or enactments of laws that promote equality between women and men. | Усилия правительства по эффективному осуществлению Национальной гендерной политики приведут к мониторингу действенности существующих законов, что должно вылиться в процесс внесения поправок в законы или принятия законов, содействующих обеспечению равенства между женщинами и мужчинами. |
| With very limited human and financial resources, the IGF Secretariat, together with many volunteers, has effectively supported IGF meetings. | Располагая крайне ограниченными людскими и финансовыми ресурсами, секретариат ФУИ, а также множество добровольцев оказывают эффективную поддержку совещаниям ФУИ. |
| In recent years, Luxembourg has set up regional cooperation bureaux enabling it to be more in tune with its partner countries and thus assist them more effectively. | За последние годы Люксембург создал сеть региональных отделений по сотрудничеству, которые позволяют ему быть внимательнее к потребностям своих стран-партнеров и, следовательно, оказывать им более эффективную поддержку. |
| How, then, can we effectively combat those degrading practices and ensure that women are better protected against such atrocities? | Тогда каким образом следует вести эффективную борьбу с этой унижающей человеческое достоинство практикой и обеспечивать более надежную защиту женщинам от такого рода злодеяний? |
| This is one aspect of the pervasive lack of confidence among the public in the ability of the justice system to protect them effectively from such acts. | Это один из факторов, в силу которых среди широких слоев населения бытует мнение, что система правосудия не может обеспечить их эффективную защиту от таких актов. |
| The entry into force of the new criminal code and other private bills with a view to eliminating discrimination would also make it possible to combat human rights violations effectively. | Вступление в силу нового уголовного кодекса и других готовящихся законов, направленных на ликвидацию дискриминации, позволит вести эффективную борьбу с нарушениями прав человека. |
| The EU's Employers Sanctions Directive is a promising initiative in this respect, intended to facilitate access to justice by victims of abusive or exploitative labour conditions, including irregular migrants, but it has yet to be effectively and extensively implemented. | Директива ЕС о санкциях в отношении работодателей является многообещающей инициативой в данной связи и предназначена для облегчения доступа к правосудию для жертв ненадлежащих и способствующих эксплуатации условий труда, включая мигрантов с неурегулированным статусом, однако все это еще предстоит осуществить эффективным образом и в широких масштабах. |
| Regularly scheduled household sample surveys, such as the Labor Force Survey, can be effectively used to derive general information on immigration, in terms of both flows and stocks. | Результаты проводимых на регулярной основе выборочных обследований домохозяйств, таких, как обследование рабочей силы, могут эффективным образом использоваться для получения общей информации об иммиграции с точки зрения как потоков, так и контингентов. |
| We have established an independent higher national authority to monitor the various stages of the electoral process and have endowed it with the necessary legal foundations and financial support so that it can fulfil its mission independently and effectively under the best possible conditions. | Мы создали независимый высший национальный совет для контроля на различных этапах избирательного процесса и придали ему необходимую правовую основу и финансовую поддержку, с тем чтобы он мог выполнить свою миссию независимыми эффективным образом при наилучших возможных условиях. |
| However, while some countries' focal points are quite active and well developed, in many cases national focal points have not been established at a level in the government structure that would enable them to provide leadership for and effectively catalyse South-South activities. | Вместе с тем, если в некоторых странах координационные центры ведут активную деятельность и являются хорошо развитыми органами, то во многих случаях национальные координационные центры создавались не на уровне государственных структур, что позволило бы им осуществлять руководство деятельностью по линии Юг-Юг и эффективным образом стимулировать ее. |
| In order to focus most effectively the efforts of the United Nations and maximize the effectiveness of its human rights institutions, it was vitally important to redirect attention to the effective implementation of fundamental human rights. | Для того чтобы более эффективно сосредоточить усилия Организации Объединенных Наций и наиболее эффективным образом использовать учреждения, занимающиеся вопросами прав человека, необходимо уделять внимание вопросу эффективной реализации основных прав человека. |
| The monitoring tool and validation process has produced heightened interest, and has enhanced the commitment of supervisors and health teams to work more effectively in the field and with the communities. | Процесс использования инструментов контроля и проверки состоятельности вызвал повышенный интерес и способствовал усилению у руководителей и членов медицинских бригад стремления к повышению эффективности своей работы на местах и среди общин. |
| National authorities combat drug and human trafficking (especially child trafficking), as well as organized crime more effectively | Повышение эффективности борьбы национальных органов власти с незаконной торговлей наркотическими средствами и торговлей людьми (особенно в части, касающейся торговли детьми), а также с организованной преступностью |
| We take it for granted that all Member States are stakeholders in Security Council reform, because it is in the best interests of all that the Council functions as effectively as possible and enjoys the maximum degree of legitimacy. | У нас нет ни малейшего сомнения в том, что в реформе Совета Безопасности заинтересованы все государства-члены, так как деятельность Совета, построенная на принципах высокой эффективности и легитимности, отвечает нашим общим интересам. |
| There was a need for additional resources to build the operational capacities of law enforcement agencies to combat drug-related offences more effectively. | Ресурсы. Необходимо выделить дополнительные ресурсы на укрепление потенциала правохранительных органов в оперативно-розыскной деятельности в целях повышения эффективности борьбы с правонарушениями, связанными с наркотиками. |
| An ongoing challenge for international disaster response networks, such as UNDAC and INSARAG, is how to more effectively coordinate relief personnel and assets in a sudden-onset emergency. | Международные органы по вопросам чрезвычайного реагирования, такие, как Группа Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации и Международная поисково-спасательная консультативная группа, постоянно решают задачу поиска путей повышения эффективности координации деятельности спасателей и распределения материальных средств в условиях внезапно возникающих чрезвычайных ситуаций. |
| It was also recommended that the EU should provide appropriate technical assistance to allow developing country producers to use the technology for substitutes effectively. | ЕС было рекомендовано оказывать производителям из развивающихся стран необходимую техническую помощь в эффективном использовании технологий для производства вышеуказанных заменителей. |
| IOM holds the view that international migration, if managed effectively, can contribute to the growth and prosperity of both countries of origin and those of destination. | МОМ считает, что международная миграция - при эффективном управлении этим процессом - может способствовать росту и процветанию как стран происхождения, так и стран назначения. |
| However, it should be borne in mind that, when used effectively, non-core resources could complement resources and enhance the impact of United Nations initiatives in developing countries. | Тем не менее следует иметь в виду, что при эффективном использовании неосновные ресурсы могли бы дополнить ресурсы и повысить отдачу от осуществления инициатив Организации Объединенных Наций в развивающихся странах. |
| Like Governments, civil society organizations should also put in place transparency and accountability mechanisms to ensure that programme implementation is directly targeted to, and funds are used effectively for, national population and development programmes, as well as activities, services and evaluation procedures. | Как и правительствам, организациям гражданского общества следует внедрять механизмы транспарентности и подотчетности для обеспечения того, чтобы осуществление их программ было непосредственно нацелено на реализацию программ - при эффективном использовании финансовых средств - в области народонаселения и развития, а также на мероприятия, услуги и процедуры оценки. |
| However, since the transport sector is a source of atmospheric emissions, there is need to review existing transport systems in order to design and manage traffic and transport systems more effectively. | Однако, поскольку транспортный сектор является лишь одним из источников выбросов в атмосферу, существует необходимость в проведении обзора существующих транспортных систем, в более эффективной разработке дорожно-транспортных систем и в более эффективном управлении ими. |
| The special concerns of these Members need to be addressed effectively in the DWP. | Нужно реально отразить особые интересы этих членов в ПРД. |
| First, aid commitments should be effectively honoured. | Во-первых, необходимо реально выполнять обязательства по оказанию помощи. |
| These gains can be effectively diverted to build strong and cohesive societies where children can develop to their full potential, free from fear, violence and discrimination. | Высвобождаемые средства можно реально перенаправить на создание сильного и сплоченного общества, в котором дети имеют возможность развивать в полной мере свой потенциал и быть свободными от страха, насилия и дискриминации. |
| This is in line with the desire to adopt tailored physical presences that are cost efficient and respond effectively to national development priorities; | Это соответствует стремлению обеспечить физическое присутствие, которое является наиболее целесообразным с точки зрения затрат и реально отвечает национальным приоритетам в области развития; |
| In order to ensure the necessary protection of children, especially given the persistence of conflicts of all types in various regions of the world, international instruments must be strengthened, their scope must be extended and they must be effectively implemented and complied with. | В целях обеспечения необходимой защиты детей, особенно учитывая сохранение всевозможных конфликтов в различных регионах мира, международные документы должны быть укреплены, их рамки должны быть расширены и они должны реально осуществляться и соблюдаться. |
| The Policy Planning and Methodology Team was effectively created in November 2001 to develop necessary policies and methodologies, guidelines and manuals on standard operating procedures and various training tools. | В ноябре 2001 года была успешно создана Группа планирования политики и методологии в целях разработки необходимых стратегий и методологий, руководящих принципов и справочников по стандартным оперативным процедурам и различным учебным средствам. |
| The Convention would have a greater impact on Italian society following the amendment to article 51 of the Constitution, since the issue of equal opportunities had effectively been raised to the constitutional level. | Конвенция будет оказывать большое воздействие на итальянское общество в связи с принятием поправки к статье 51 Конституции, поскольку вопрос равных возможностей был успешно поднят на конституционный уровень. |
| More mature trade networks, such as the World Trade Centres Association (WTCA), have been able to capitalize effectively on their international connections, proprietary information systems and global brand name to achieve economic self-sufficiency. | Более совершенные торговые сети, такие, как, например, Всемирная ассоциация торговых центров (ВАТЦ), сумели успешно капитализировать свои международные связи, патентованные информационные системы и признанные во всем мире торговые марки для достижения собственной экономической самостоятельности. |
| The United Nations has effectively initiated a regional planning process to evaluate the humanitarian situation with the neighbouring States and to coordinate with them the delivery of assistance to Afghan refugees and internally displaced persons. | Организация Объединенных Наций успешно развернула процесс регионального планирования для оценки совместно с соседними государствами гуманитарной ситуации и совместной с ними координации оказания помощи афганским беженцам и людям, перемещенным внутри страны. |
| By now, Henrietta Maria had effectively taken over Buckingham's role as Charles's closest friend and advisor. | К этому моменту Генриетта Мария успешно приняла на себя роль Бекингема как ближайшего друга и советника короля. |
| Therefore, it would be useful to know whether such practices were effectively ongoing, in which case they could constitute a form of inhuman treatment. | Соответственно было бы полезно узнать, существует ли действительно такая практика; в этом случае она может быть отнесена к бесчеловечным видам обращения. |
| Once basic security is restored, the country is effectively reunified, all former belligerents have lost their independent military capacities and the future structure of the State and the rights of its citizens are determined and guaranteed, confidence in the success of the peace process will increase. | Когда будет восстановлен минимальный уровень безопасности, страна будет действительно воссоединена, все бывшие комбатанты утратят свой независимый военный потенциал, а будущая структура государства и права его граждан будут определены и гарантированы, вера в успех мирного процесса укрепится. |
| Had the Government of Afghanistan been convinced that not importing arms, ammunition and spare parts would effectively serve security peace in Afghanistan, it would voluntarily decide not to use in practice this very right recognized by international law. | Если бы правительство Афганистана было убеждено в том, что отказ от ввоза оружия, боеприпасов и запасных частей действительно способствовал бы достижению мира в Афганистане, оно на добровольной основе решило бы не использовать на практике это конкретное право, признанное международно-правовыми нормами. |
| Member States are obligated not only to provide persons covered by the Directive the possibility of taking legal action before an expulsion decision is executed, but also to allow such persons to effectively apply to the competent court. | Государства-члены обязаны еще до исполнения решения о высылке не только предусмотреть для любого лица, на которое распространяется действие Директивы, возможность подать иск с целью отмены такого решения, но и действительно позволить этим лицам обратиться в компетентный суд. |
| The Court of Cassation had effectively accepted situation testing as evidence but like all evidence its probative value remained subject to the final decision of the trial courts. | Кассационный суд, действительно, допустил процедуру «тестирования» в качестве средства доказывания, однако, как в случае с любым таким средством, его доказательная сила должна быть признана единоличным решением судей, рассматривающих дело по существу. |
| The Act closed various loopholes that could result in extra billing and user fees, effectively precluding the possibility of two-tier care in the province. | Этот закон закрыл различные лазейки, которые могли приводить к взиманию дополнительной платы с пациентов, действенно исключив возможность существования в провинции двойной системы здравоохранения. |
| Three States have introduced effective legal frameworks to ensure mutual legal assistance and extradition, as well as adequate mechanisms, promptly and effectively to exchange information with international counterparts. | Три государства внедрили эффективные правовые рамки по обеспечению взаимной правовой помощи и выдачи, а также создали адекватные механизмы, позволяющие оперативно и действенно обмениваться информацией с международными партнерами. |
| It is, therefore, evident that, if the international community wants to effectively prevent nuclear terrorism, it must emphasize and act on the supply side of the problem. | Таким образом, ясно, что если международное сообщество хочет действенно предотвращать терроризм, то в связи с этой проблемой ему надо делать акцент и предпринимать действия со стороны предложения. |
| Governments were likely to need significant support from the humanitarian community in responding to disasters of that scale, which must be prepared to quickly and effectively respond to requests for assistance. | Для борьбы со стихийными бедствиями подобных масштабов правительствам, по всей видимости, потребуется серьезная поддержка со стороны гуманитарных организаций, которые должны быть готовы быстро и действенно реагировать на просьбы об оказании помощи. |
| We hope that all countries will take practical and effective measures earnestly and effectively to implement the Programme of Action in line with the actual conditions and needs of their young people, and will strengthen their cooperation and their exchanges in this regard. | Мы надеемся на то, что все страны добросовестно и действенно примут практические и эффективные меры по осуществлению программы действий в свете сложившихся условий и потребностей молодежи своих стран и будут укреплять сотрудничество и обмены в этой области. |
| Afghan National Army training seats are used effectively, with close to 100 per cent of what is available in use. | Учебный потенциал Афганской национальной армии используется эффективно; заполняемость учебных мест составляет практически 100 процентов. |
| By that time, the government of Confederate Arizona was in exile in San Antonio, Texas, as the territory had been effectively lost to Union forces in July 1862; no new governor was appointed. | К тому времени правительство конфедеративной Аризоны находилось в изгнании в Сан-Антонио, Техас, так как в июле 1862 года практически вся территория перешла под контроль войск Союза, и новый губернатор не был назначен. |
| The Philippines has effectively lost control of Mindanao, just as Serbia has lost control of Kosovo, yet no one has recognized Mindanao's unilateral declaration of independence. | Филиппины практически потеряли контроль над Минданао, как Сербия потеряла контроль над Косово, однако никто не признал провозглашение Минданао независимости в одностороннем порядке. |
| Mr. O'Flaherty said that the issue of fees had been included during the first reading to address the fact that the fees for the delivery of information were so high in many States that citizens effectively did not have access to it. | Г-н О'Флаэрти говорит, что тема оплаты была включена в первом чтении, чтобы рассмотреть вопрос о высокой стоимости услуг за получение информации, делающей практически недоступной эту информацию для граждан многих стран. |
| (c) Develop a theme on protection of stateless persons and others effectively lacking a nationality; | с) провести исследование на тему о защите лиц без гражданства и других лиц, практически не имеющих гражданства; |