| Through this system more than 40 training packages are exchanged among the centres, enabling them to respond to new challenges quickly and effectively. | В рамках этой системы между центрами осуществляется обмен более чем 40 учебными программами, что позволяет им быстро и эффективно удовлетворять возникающие новые потребности. |
| (c) Deal effectively with African external debt; | с) эффективно решить проблему внешнего долга африканских стран; |
| can communicate effectively to the user by formulating realistic recommendations in a concise and logical fashion; and, | могут эффективно доводить нужную информацию до пользователя путем формулирования реалистичных рекомендаций в лаконичной и логичной форме; и |
| can communicate effectively to the user by formulating realistic recommendations in a concise and logical fashion; and, | могут эффективно доводить нужную информацию до пользователя путем формулирования реалистичных рекомендаций в лаконичной и логичной форме; и |
| (c) Deal effectively with African external debt; | с) эффективно решить проблему внешнего долга африканских стран; |
| A further challenge facing policy makers is the wide variety of stakeholders whose input is relevant in formulating policies and whose assistance is often essential in implementing them effectively. | Еще одной проблемой, с которой сталкиваются директивные органы, является широкое разнообразие участников деятельности, которые вносят важный вклад в разработку политики и помощь которых часто необходима для ее эффективного осуществления. |
| The active and full participation of the people themselves in the management and execution of their development is critical if they are to have their needs met fully and effectively. | Активное и полномасштабное участие людей в управлении процессами своего развития является определяющим для полного и эффективного удовлетворения их потребностей. |
| In determining deployment sites, consideration will be given to the ability of ONUMOZ to discharge its responsibilities effectively and to such factors as the need to instil confidence in the public, especially in the context of the electoral process. | При определении участков развертывания будут учитываться возможности ЮНОМОЗ, касающиеся эффективного осуществления ею возложенных на нее задач, а также такие факторы, как необходимость укрепления уверенности среди широкой общественности, особенно в контексте избирательного процесса. |
| having in place adequate management information systems to provide management and compliance officers with information needed to identify, analyze and effectively monitor higher risk customer accounts; | наличие соответствующих управленческих систем информации для обеспечения руководящих и контролирующих сотрудников сведениями, необходимыми для выявления, анализа и эффективного отслеживания счетов клиентов повышенного риска; |
| A stronger and flexible field presence is needed for the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs Somalia to implement its mandate more effectively | Для более эффективного выполнения мандата Управления по координации гуманитарных вопросов в Сомали необходимо обеспечить более крепкое и гибкое присутствие на местах |
| Women's empowerment is crucial for them to have the capacity to deal more effectively with the effects of environmental degradation. | Расширение возможностей женщин имеет чрезвычайно важное значение для их более эффективной деятельности по смягчению последствий экологической деградации. |
| Despite the significant gains achieved through these initiatives, United Nations entities, including the Secretariat, have a long way to go to effectively integrate gender balance considerations into institutional and attitudinal systems and human resources management policies of the Organization. | Несмотря на существенные положительные результаты, достигнутые в ходе осуществления этих инициатив, подразделениям Организации Объединенных Наций, включая Секретариат, еще предстоит многое сделать для эффективной интеграции аспектов, касающихся обеспечения гендерного баланса, в рамках институциональных и поведенческих систем, а также кадровых стратегий Организации. |
| It is not entirely clear what is required to effectively integrate different approaches to adaptation planning, and there are no commonly accepted criteria yet for defining successful integration. | Пока еще не ясно, что конкретно необходимо для эффективной интеграции различных подходов к адаптационному планированию, при этом также отсутствуют общепринятые критерии для оценки эффективности интеграции. |
| The General Conference has also called upon all parties directly concerned to consider seriously taking the practical and appropriate steps required for the implementation of the proposal to establish a mutually and effectively verifiable nuclear-weapon-free zone in the region. | Генеральная конференция призвала также все непосредственно заинтересованные стороны серьезным образом рассмотреть вопрос об осуществлении практических и надлежащих мер, требуемых для реализации предложения о создании поддающейся взаимной и эффективной проверке зоны, свободной от ядерного оружия, в данном районе. |
| To prevent and combat them effectively, international cooperation must be reinforced in the areas of extradition, legal and technical assistance, and recovery of assets, for example, while respecting the principles of sovereignty, equality and mutual interest. | Для их предупреждения и эффективной борьбы с ними нужно укреплять международное сотрудничество в том, что касается экстрадиции, правовой и технической помощи, взыскания в отношении авуаров, например при соблюдении принципов суверенитета, равенства и взаимных интересов. |
| The same GD contains provisions regarding practical arrangements to ensure that the right of access to environmental information can be effectively exercised. | То же самое Постановление правительства содержит положения, касающиеся практических условий, призванных обеспечить эффективное осуществление права на доступ к экологической информации. |
| Further to that discussion, a compromise proposal was put forward, which sought to promote more effectively the objective of the provision, characterized by some as a requirement for third parties to disclose substantial financial assistance provided by any government, person or other organization. | После этого обсуждения было выдвинуто компромиссное предложение, направленное на более эффективное содействие достижению цели этого положения, являющегося, по мнению некоторых выступавших, требованием, обязывающим третьи стороны раскрывать информацию о существенной финансовой помощи, предоставленной любым правительством, лицом или иной организацией. |
| Examples include article 29 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which states that persons with disabilities have the right to effectively and fully participate in public life and that Governments should actively encourage their participation, including participation in NGOs. | Например, в статье 29 Конвенции о правах инвалидов отмечается, что инвалиды имеют право на эффективное и всестороннее участие в общественной жизни и что правительства должны активно поощрять их участие, включая участие в неправительственных организациях. |
| Effectively establish and implement rules and laws for the defence, protection and conservation of the rights of Mother Earth; | Разработать и обеспечить эффективное применение норм и законов для защиты, укрепления и сохранения прав Матери-Земли; |
| Relevant mandates emanating from the Commission on the Status of Women, the Economic and Social Council and the General Assembly on gender mainstreaming should be implemented and effectively integrated in all activities of these bodies. | Необходимо обеспечить осуществление соответствующих мандатов, предоставленных Комиссией по положению женщин, Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей, применительно к обеспечению учета проблематики пола в основных направлениях стратегий и программ и обеспечить их эффективное отражение во всех направлениях деятельности этих органов. |
| This effectively means that it was not possible to establish that Mr. Matveyev actually handled these sachets; | Это фактически означает невозможность доказать, что г-н Матвеев действительно касался этих свертков; |
| The Special Rapporteur also highlighted the problem that, despite the existence of pertinent legal provisions, salaries effectively paid to the judges are not adequate. | Специальный докладчик также особо отметил ту проблему, что, несмотря на существование соответствующих законодательных положений, заработная плата, фактически выплачиваемая судьям, не является адекватной. |
| It also notes that the failure to inform the complainant of the results of such investigation, if any, effectively prevented him from pursuing "private prosecution" of his case before a judge. | Он также отмечает, что отказ от предоставления заявителю какой-либо информации о результатах такого расследования, если оно и проводилось, фактически лишил его возможности предъявления "частного обвинения" по своему делу в суде. |
| The latest increase effectively took five years to finalize; the first invitation to States to express their interest was made in 2006, and the invitation to join the Committee was confirmed in 2011. | Для завершения последнего расширения фактически понадобилось пять лет; выразить заинтересованность в членстве государствам впервые было предложено в 2006 году, а предложение присоединиться к Комитету было подтверждено в 2011 году. |
| With the southern government effectively under the influence of the Old Guangxi Clique, the first constitutional protection movement was over. | Фактически, южное правительство перешло под власть старой клики Гуанси, и первое движение в защиту Конституции подошло к своему концу. |
| Changes aimed at strengthening measures for countering organized crime effectively had been introduced to the Criminal Code. | В Уголовный кодекс были внесены изменения, направленные на повышение действенности мер по эффективному противостоянию организованной преступности. |
| The capacity to regulate effectively does not only depend on the institution itself, but is embedded in the broader context. | Способность к эффективному регулированию не только зависит от самого учреждения, но и определяется более широким контекстом. |
| In that regard, over the past 10 years, it has called for the negotiation of a "non-discriminatory, multilateral and internationally and effectively verifiable" treaty in accordance with the Shannon mandate. | В этой связи в течение последних десяти лет она принимала меры по содействию переговорам в отношении «недискриминационного, многостороннего и поддающегося эффективному международному контролю» договору в соответствии с мандатом Шеннона. |
| In that connection, I would hope that the New Horizon project, being undertaken jointly by DPKO and DFS, will rectify the problems that we are facing today by adequately and effectively addressing them. | В этой связи я хотел бы надеяться, что проект «Новые горизонты», предложенный совместно ДОПМ и ДПП, решит проблемы, с которыми мы сталкиваемся сегодня, благодаря их надлежащему и эффективному рассмотрению. |
| Efforts by States to ratify and subsequently universalize the Protocol, as well as their commitment to implement it effectively and in good faith, would serve as a measure of the authority of the whole regime established by the Convention. | Усилия, прилагаемые государствами по ратификации, а потом и по универсализации Протокола, равно как и их приверженность эффективному и добросовестному осуществлению этого инструмента, будут выступать в качестве показателя авторитетности всего режима, установленного Конвенцией. |
| In combating age-based discrimination, Governments have been effectively assisted by civil society organizations. | В борьбе с возрастной дискриминацией эффективную помощь правительствам оказывают организации гражданского общества. |
| The Sustainable Energy for All initiative will sustain and accelerate global momentum if individual actions at all levels can be effectively linked with its ambitious global objectives. | Глобальный импульс инициативы «Устойчивая энергетика для всех» сохранится и усилится, если получится обеспечить эффективную увязку проводимых на всех уровнях отдельных мероприятий с ее амбициозными глобальными целями. |
| Mr. Thornberry asked whether victims of discrimination were effectively protected by Norwegian law, since it made no explicit reference to the notion of race. | Г-н Торнберри спрашивает, обеспечивает ли норвежское законодательство эффективную защиту жертв дискриминации, если в нем непосредственно не упоминается понятие расы. |
| Since a number of other United Nations entities are involved in these broader areas, it is critical to coordinate activities effectively so as to make best use of the resources available and avoid wasteful duplication. | Принимая во внимание тот факт, что в этих более широких областях действует ряд других учреждений системы Организации Объединенных Наций, важно осуществлять эффективную координацию деятельности в целях наиболее рационального использования имеющихся ресурсов и недопущения ненужного дублирования действий. |
| The introduction by UNDP during its next Strategic Plan period of a new project, Modality for South-South and Triangular Cooperation, will undoubtedly enable the organization and, conceivably, the United Nations country teams to effectively support multi-country or regional integration initiatives. | Включение ПРООН в стратегический план на следующий период нового проекта "Принцип поддержки сотрудничества Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества", несомненно, позволит организации и, возможно, страновым группам Организации Объединенных Наций оказать эффективную поддержку инициативам с участием разных стран и региональным инициативам. |
| Mr. EWOMSAN said it was at the national level that racial discrimination could be fought most effectively. | Г-н ЭВОМСАН говорит, что наиболее эффективным образом борьбу с расовой дискриминацией можно вести именно на национальном уровне. |
| 4.2.2 establish, use and maintain the LWG web page as the main forum for the transmission of data so that the LWG may undertake its mandate effectively. | 4.2.2 созданием, эксплуатацией и введением веб-страницы РГПВ как основного механизма для передачи данных, с тем чтобы РГПВ могла эффективным образом выполнять свой мандат. |
| We all have made important contributions to ensure progress, yet the underlying causes of the crisis still have not been addressed fully or effectively. | Мы все внесли важный вклад в достижение прогресса в этом деле, но, тем не менее, коренные причины кризиса все еще не были рассмотрены в полной мере или эффективным образом. |
| Reform the insurance sector so that it can respond effectively to the unique circumstances of small island developing States following natural disasters, including new ways of underwriting catastrophic risks, particularly those experienced in small island developing States | реформирование сектора страхования, с тем чтобы он мог эффективным образом реагировать на особые обстоятельства малых островных развивающихся государств после перенесенных ими стихийных бедствий, включая новые способы страхования на случай рисков, имеющих катастрофические последствия, которые характерны для малых островных развивающихся государств; |
| Ms. Robinson expressed the view that the discussion of climate change in a human rights context effectively brings home the severity of the impacts. | Г-жа Робинсон выразила то мнение, что обсуждение изменения климата в контексте прав человека эффективным образом демонстрирует всю суровость оказываемого воздействия. |
| This entails the expectation that the report enriches the discussion as to how it is possible to counter racism even more effectively. | При этом оно надеется, что доклад внесет свой вклад в дискуссию о возможных путях дальнейшего повышения эффективности борьбы с расизмом. |
| Training activities have increased the emphasis placed on teaching health workers to communicate more effectively with mothers. | Проведение мероприятий, связанных с подготовкой кадров, позволило сделать упор при обучении медико-санитарных работников на вопросах, касающихся повышения эффективности просветительской работы с матерями. |
| Mali has always supported and continues to support a strengthening of cooperation with neighbouring States and within various international forums, particularly the United Nations, in order to combat terrorism more effectively. | Мали всегда выступала и продолжает выступать за укрепление сотрудничества с соседними государствами и в рамках различных международных организаций, в частности Организации Объединенных Наций, в целях повышения эффективности борьбы с терроризмом. |
| It should enable the Council, and subsequently the Assembly, to provide clear policy guidance on how operational activities as a whole could more effectively contribute to the realization of gender equality. | Обсуждения должны позволить Совету и затем Генеральной Ассамблее обеспечивать более четкое общее руководство в вопросах повышения эффективности оперативной деятельности в целом в плане достижения равноправия между женщинами и мужчинами. |
| But to be fully effective, UNAMID could also benefit from more support in the form of utility helicopters, a transport company, an aerial surveillance unit, and the lifting of restrictions that prevent the Mission from carrying out its mandate effectively and responding swiftly to emergencies. | Но для полной эффективности ЮНАМИД требуется также дополнительная поддержка в виде вертолетов общего назначения, транспортной роты и подразделения воздушной разведки и отмена тех ограничений, которые мешают Миссии эффективно выполнять свои задачи и оперативно реагировать на чрезвычайные ситуации. |
| These opportunities will not only serve to keep Member States abreast of what the 1540 Committee is doing, but also sustain their interest in effectively implementing the resolution. | Такая возможность позволит не только информировать государства-члены о том, чем занимается Комитет 1540, но и поддерживать их заинтересованность в эффективном выполнении данной резолюции. |
| The initial thrust of the strategy is designed, through its four pillars, to effectively support flexible and scalable deployments and to achieve efficiencies and economies of scale. | Первоначальная цель осуществления стратегии в рамках ее четырех основных компонентов заключается в эффективном содействии гибкому и варьируемому развертыванию, повышении эффективности и достижении экономии от эффекта масштаба. |
| Non-governmental organizations (NGOs) can play an important role in effectively projecting community problems and highlighting the basic requirements for urban services and can assist in integrating waste scavengers into waste-management associations under the supervision of the urban local body and the relevant residents' associations. | Важную роль в эффективном выявлении проблем общин и базовых потребностей в городских услугах могут играть неправительственные организации (НПО), которые могут также содействовать объединению сборщиков утильсырья в ассоциации по удалению отходов под надзором местного городского органа власти и соответствующих ассоциаций местных жителей. |
| Efforts should be directed towards providing assistance to programme managers in the area of organizational design and job design (job analysis) through training and other communication techniques, and in utilizing more effectively the job information generated by job classification; | Усилия должны быть направлены на оказание помощи управляющим программами в области разработки организационной структуры и штатного расписания (анализ должностей) на основе учебной подготовки и других методов связи и в более эффективном использовании информации о должностях, получаемой в ходе их классификации; |
| Together with DiploFoundation, UNODC developed a six-week online training course in English and French to assist criminal justice officials in effectively utilizing the channels for international legal cooperation in criminal matters contained in the international legal instruments against terrorism. | Совместно с организацией "ДиплоФаундейшн" ЮНОДК разработало шестинедельный онлайновый учебный курс на английском и французском языках, предназначенный для оказания помощи сотрудникам системы уголовного правосудия в более эффективном использовании каналов международно-правового сотрудничества в уголовных вопросах, предусмотренных в международно-правовых документах о борьбе с терроризмом. |
| Sustainable development calls for training in a large number of technical skills and cannot be effectively pursued with a labour force that is merely literate at a basic level. | Устойчивое развитие предполагает профессиональную подготовку по целом ряду технических специальностей и не может быть реально достигнуто с помощью трудовых ресурсов, уровень грамотности которых ограничивается базовыми знаниями. |
| That in turn relieves Governments and other actors negotiating peace agreements from the pressure to cave into demands for amnesty, as they cannot promise what international law effectively prohibits. | В свою очередь, это освобождает правительства и другие действующие лица, участвующие в переговорах по достижению мирных соглашений, от необходимости соглашаться с требованиями об амнистии, поскольку они не могут обещать того, что реально запрещено международным правом. |
| It is unrealistic to suggest that judicial review is effectively available to the authors when the case load of the High Court is so small, many thousands of offshore entry persons are detained each year and the jurisdiction of other federal courts is excluded. | Было бы нереалистичным предполагать, что возможность пересмотра в судебном порядке реально доступна для авторов с учетом такого незначительного количества дел, рассматриваемых Высоким судом, ведь многие тысячи офшорно прибывающих лиц ежегодно задерживаются в изоляторах, а другие федеральные суды не имеют соответствующей юрисдикции. |
| The role of the UN Security Council, as the final arbiter on the consequence of non-compliance - as foreseen in multilateral regimes - needs to be effectively strengthened. | Необходимо реально укрепить роль Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в качестве конечной инстанции, определяющей последствия несоблюдения, согласно тому, как это предусмотрено в многосторонних режимах. |
| Emphasizes the technology-led dimension of globalization and the importance of providing access, including on preferential and concessional terms, to information and communication technology to enable the developing countries effectively to benefit from globalization by full and effective integration in the emerging global information network; | придает особое значение обусловленному развитием технологий аспекту глобализации и важности обеспечения доступа, в том числе на преференциальных и льготных условиях, к информационной и коммуникационной технологии, с тем чтобы развивающиеся страны могли реально воспользоваться выгодами глобализации на основе всесторонней и эффективной интеграции в формирующуюся глобальную информационную систему; |
| Tax evasion, money-laundering and corruption are facilitated by jurisdictions with regulatory regimes that allow companies and individuals to effectively hide money. | Уклонению от уплаты налогов, отмыванию денег и коррупции способствуют нормативно-правовые режимы, которые позволяют юридическим и физическим лицам успешно прятать деньги. |
| We believe that if it is to be successful in helping to facilitate post-conflict national reconciliation, the United Nations should effectively address three specific relationships. | Считаем, что для того, чтобы успешно способствовать постконфликтному национальному примирению Организации Объединенных Наций следует плодотворно разобраться в трех конкретных взаимосвязях. |
| The creation of the Partners' Coordination Group in Burundi is an encouraging indication of the will to effectively make international aid support peacebuilding and reduce poverty on a priority basis. | Учреждение Координационной группы партнеров в Бурунди является обнадеживающим свидетельством стремления обеспечить, чтобы международная помощь успешно использовалась в целях поддержки миростроительства и скорейшего решения проблемы нищеты. |
| By 06:00, Conoley's force had pushed the Japanese back off the ridge, effectively ending Oka's attack. | В 06:00 силы Коноли сбросили японцев с хребта, успешно для американцев завершив атаку Оки. |
| Without the price advantages which allowed those countries to compete more effectively with imports from non-preference-receiving countries, some of these countries may not be able to maintain their market shares. | Без ценовых преимуществ, которые позволяли этим странам более успешно конкурировать с импортом из стран, не получавшим преференции, некоторые из них, вероятно, не смогут сохранить своих долей на рынке. |
| However, there is not as yet evidence that the relative competitive position of European skill- and technology-intensive industries has effectively improved to the extent expected. | Тем не менее свидетельства того, что относительные конкурентные позиции европейских науко- и техноемких отраслей действительно укрепились в той мере, в какой это ожидалось, пока отсутствуют. |
| The High Commissioner is not supposed to simply add political or moral weight to the deliberations of the Security Council, which she effectively enjoys by virtue of the Charter and the resolution establishing the Office. | Речь идет не просто о придании Верховным комиссаром дополнительного политического или морального веса обсуждения в Совете Безопасности, каковым она в силу Устава и резолюции о создании Управления действительно обладает. |
| In the field of disarmament and non-proliferation, the European Union views as the main goal in the short term the timely conclusion of a universal, internationally and effectively verifiable comprehensive test-ban treaty, establishing a true zero-yield option. | Европейский союз считает, что в области разоружения и нераспространения главной целью в краткосрочной перспективе является своевременное заключение универсального, поддающегося эффективному международному контролю всеобъемлющего договора о запрещении испытаний, предусматривающего действительно полный запрет. |
| We in the Council must therefore exercise the necessary political will to address the conflict in the Democratic Republic of the Congo if the humanitarian agencies are to effectively bring long-term relief to the suffering masses. | Поэтому мы, в Совете Безопасности, должны проявить необходимую политическую волю, для того чтобы урегулировать конфликт в Демократической республике Конго, если мы действительно хотим, чтобы гуманитарные учреждения могли на эффективной основе оказывать долгосрочную помощь страдающему населению. |
| There is a large gap between the environmental legislation "on the books" and the number of laws and regulations which are effectively enforced. | Существует громадный разрыв между количеством природоохранных законодательных актов "на бумаге" и количеством законов и подзаконных актов, применение которых действительно обеспечено на практике. |
| (c) Operational capacities: The capacities of the group to operate the weapons effectively are unclear. | с) оперативные возможности: умение группы действенно владеть оружием не выяснено. |
| For the system to attain the capacity to respond as effectively, efficiently and rapidly as is optimal, the sum must be more than its parts. | Для того чтобы система обладала потенциалом, позволяющим в равной степени эффективно, действенно, оперативно и оптимально реагировать на чрезвычайные ситуации, сумма должна быть больше ее слагаемых. |
| Recognizes the need for efficient and effective air travel to effectively implement the mandates of the United Nations by enabling direct contacts; | признает необходимость действенно и эффективно налаженного проезда воздушным транспортом для эффективного осуществления мандатов Организации Объединенных Наций благодаря обретению возможности прямых контактов; |
| It is frankly bizarre for us to continue into the next millennium on the basis that our security interests in this forum are effectively captured in "Western", "Eastern" and "G-21" groups. | Разве не странно, что и в следующем тысячелетии мы будем по-прежнему исходить из того, что на этом форуме наши интересы безопасности действенно отражены в рамках "Западной группы", "Восточной группы" и "Группы 21". |
| 138.46. Effectively implement existing legislation on child labour in line with India's international obligations and strengthen the judicial powers of the National Commission for Protection of Child Rights (Germany); | 138.46 действенно осуществлять существующее законодательство о детском труде в соответствии с международными обязательствами Индии и укреплять судейские полномочия Национальной комиссии по защите прав ребенка (Германия); |
| In summary, the magnitude of unpaid assessments effectively eliminates the financial base of the Organization. | Подводя итог, можно сказать, что значительные размеры сумм невыплаченных начисленных взносов практически лишают Организацию финансовой базы. |
| Sixth, they realize that if they were included in an Afghan administration while still subject to sanctions, they would find it near to impossible to operate effectively. | В-шестых, они понимают, что, если они войдут в афганскую администрацию, все еще подпадая под действие санкций, действовать эффективно будет для них практически невозможно. |
| In this regard, in view of the stated absence of reliable data collection on training activities within peacekeeping operations, it is apparent that the training activities of staff are not being effectively tracked. | Таким образом в связи с заявлением об отсутствии системы сбора надежных данных о проводимой в операциях по поддержанию мира учебной подготовке можно сделать очевидный вывод о том, что эффективность учебной подготовки персонала практически не отслеживается. |
| Respect for due process rights: Individuals affected by a United Nations listing procedure effectively are essentially denied the right to a fair hearing; | уважения прав на соблюдение надлежащих правовых процедур: лица, затронутые действующими в Организации Объединенных Наций процедурами включения в перечень, практически лишены права на беспристрастное слушание их дела; |
| With regard to the above, virtually all aspects of UNIFEM's work reflect the spirit of human security, and UNIFEM's multi-year funding framework (MYFF) provides the strategic organizational framework for UNIFEM to most effectively address: | Что касается сказанного выше, то практически все аспекты деятельности ЮНИФЕМ отражают дух концепции безопасности человека, а многолетние рамки финансирования ЮНИФЕМ предусматривают стратегическую организационную основу для ЮНИФЕМ в целях наиболее эффективного решения следующих вопросов: |