Furthermore, this body should be provided with adequate human and financial resources to carry out its mandate effectively. | В дополнение к этому такой орган должен быть обеспечен достаточными людскими и финансовыми ресурсами, для того чтобы он мог эффективно осуществлять свой мандат. |
Many more human lives could be saved through United Nations peacekeeping operations, were we able to strengthen them effectively. | С помощью сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира можно было бы спасти больше жизней, используй мы их более эффективно. |
Assistance to these newly established institutions to enable them to function effectively is a continuing challenge for the Office of the High Commissioner. | Оказание помощи этим вновь созданным учреждениям, которая позволила бы им эффективно функционировать, по-прежнему является одной из задач Управления Верховного комиссара. |
The lack of reliable interlocutors in Ministries of Finance and Treasuries in some developing countries made it difficult for IMF to lend funds which would be used effectively. | Отсутствие надежных партнеров в министерствах финансов некоторых развивающихся стран затрудняет предоставление кредитов МВФ, которые могли бы быть эффективно использованы. |
Innovative financing mechanisms, e.g. environmental funds, should be further strengthened and IFIs should more effectively catalyse the generation of domestically available funds. | Инновационные механизмы финансирования, например экологические фонды, следует и далее укреплять и МФУ следует более эффективно способствовать генерированию средств внутри стран. |
Yet, focal points are usually junior staff with neither resources to effectively follow up on policies adopted by the entities nor leverage with top management. | Однако координаторы, как правило, являются сотрудниками младшего звена, не имеющими ни ресурсов для эффективного проведения в жизнь политики, утвержденной подразделениями структуры, ни возможности воздействовать на высшее руководство. |
In order to effectively promote women's participation in political affairs, the State has adopted a series of strong measures to ensure that the training and selection of female cadres are put on an institutionalized and standardized track. | В целях эффективного содействия участию женщин в политической жизни государство приняло ряд жестких мер по институционализации и стандартизации процесса подготовки и отбора женских кадров. |
In order to effectively fulfil its data management role, and building upon the work of AMRO and other WHO regional offices, WHO is developing an organization-wide information clearing-house that compiles, disseminates and maximizes access to sound country-level health indicators. | В целях эффективного осуществления своих функций по управлению данными и с учетом работы АМРО и других региональных отделений ВОЗ ВОЗ в настоящее время создает общеорганизационный информационный центр, осуществляющий сбор и распространение данных и обеспечивающий максимальный доступ к эффективным страновым показателям в области здравоохранения. |
Unfortunately, ensuring that persons with disabilities could participate effectively and fully in elections was not sufficiently high on the agenda of international bodies involved in electoral assistance or observation and as yet, the Convention had made little difference in that area. | К сожалению, обеспечение эффективного и всестороннего участия инвалидов в выборах еще не входит в число первоочередных пунктов повестки дня международных органов, участвующих в оказании помощи в проведении выборов или наблюдении за ними, и Конвенция здесь мало что изменила. |
If we wish to reach these goals, it is also critical that we act to eliminate social exclusion by eradicating poverty, promoting decent employment, effectively redistributing wealth, and facilitating access to education, health and culture. | Если мы хотим достичь этих целей, следует также принимать меры по борьбе с социальной маргинализацией путем искоренения нищеты, содействия обеспечению достойной занятости, эффективного распределения богатств и доступа к услугам в области образования, здравоохранения и культуры. |
In conclusion, my delegation wishes to reiterate its conviction that international cooperation is the main requirement for effectively combating the drug nightmare. | В заключение моя делегация хотела бы еще раз заявить о своей убежденности в том, что международное сотрудничество является главной предпосылкой эффективной борьбы с кошмаром наркотиков. |
States Parties shall take necessary steps to effectively organize, relief action that is humanitarian, and impartial in character... | Государства-участники предпринимают необходимые шаги для эффективной организации операций по оказанию помощи, которые носят гуманитарный и беспристрастный характер... |
In order to effectively implement the strategy sectoral policies, strategies and programmes were also re-examined. | В целях эффективной реализации этой стратегии были также пересмотрены секторальные политика, меры и программы. |
To integrate effectively into, and benefit fully from, a liberalized world trading system, commodity-dependent countries that are on the verge of marginalization need to look beyond the elimination of trade barriers in their export markets. | В целях эффективной интеграции в мировую торговую систему, характеризуемую либерализацией, и получения полных преимуществ странам, которые зависят от сырьевых товаров и находятся на грани маргинализации, необходимо выходить за рамки устранения торговых барьеров на своих экспортных рынках. |
To assist countries effectively in their expanding response to a still growing epidemic, relevant parts of the United Nations system will increasingly need to incorporate HIV/AIDS issues and activities into their programmes, projects and activities. | Для оказания эффективной поддержки странам в рамках предпринимаемых ими все более масштабных ответных мер в связи с неуклонно растущей эпидемией соответствующим подразделениям системы Организации Объединенных Наций необходимо будет во все больших масштабах включать в свои программы, проекты и мероприятия вопросы и деятельность в области ВИЧ/СПИДа. |
Without action in these areas, it will be difficult to mitigate effectively ecosystem impacts of fishing activities. | Без принятия мер в этих областях будет трудно обеспечить эффективное смягчение экосистемного воздействия рыбопромысловой деятельности. |
It is recognized, however, that significant resources will be required over the next 10 years to effectively translate those plans and programmes into reality. | Однако необходимо признать, что эффективное осуществление этих планов и программ потребует выделения существенных ресурсов в предстоящие 10 лет. |
It stood ready to engage in constructive cooperation to refine mechanisms for peacekeeping and post-conflict resolution in which the peacekeeping component combined effectively with the social, economic and humanitarian structures of the United Nations system. | Российская сторона настроена на конструктивное сотрудничество в интересах совершенствования механизмов миротворчества и постконфликтного регулирования, в рамках которых обеспечивалось бы эффективное сочетание миротворческой составляющей с работой социально-экономических и гуманитарных структур системы Организации Объединенных Наций. |
Any change in the Charter bodies of United Nations that has a profound bearing on the structure of this Organization must be discussed in an open-ended and transparent manner to allow all delegations and countries to effectively participate in and enrich those discussions. | Любые изменения в предусмотренных Уставом органах Организации Объединенных Наций, которые существенно сказываются на структуре Организации, должны обсуждаться открытым и транспарентным образом, с тем чтобы все делегации и страны могли принимать эффективное участие в этих дискуссиях и обогатить их. |
(b) Effectively regulate the labour sector, in particular with regard to labour conditions, including by granting all workers, including migrant workers, the right to register in and join social security schemes; | Ь) обеспечить эффективное регулирование рынка труда, в частности условий труда, в том числе путем предоставления всем работникам, включая трудящихся-мигрантов, права зарегистрироваться или присоединиться к механизмам социального обеспечения; |
The decentralization process, effectively devolving power to the regions, departments and municipalities, also holds some potential. | Процесс децентрализации, при котором власть фактически передается районам, департаментам и муниципальным образованиям, также обладает определенным потенциалом. |
The tax system in many developing countries has become more regressive, with increased financial liberalization and capital mobility, which have effectively reduced the ability of governments to tax capital and financial incomes. | Во многих развивающихся странах с углублением финансовой либерализации и ростом мобильности капитала налоговая система стала более регрессивной, что фактически уменьшило способность правительств облагать налогом капитал и финансовые доходы. |
First, it said that articles 35 and 36 MAL effectively confer the judicial power of the Commonwealth on arbitral tribunals, as opposed to a court specified in the Australian Constitution, by limiting the grounds for recognition and enforcement of awards. | Во-первых, статьи 35 - 36 ТЗА, ограничивая число оснований для признания и приведения в исполнение арбитражных решений, фактически наделяют судебной властью Австралийского Союза третейские суды, а не государственные судебные органы, указанные в Конституции Австралии. |
1: The perpetrator was in a position effectively to exercise control over or to direct the political or military action of the State which committed an act of aggression as defined in element 5 of these Elements. 2: The perpetrator was knowingly in that position. | 1: Исполнитель фактически был в состоянии осуществлять контроль или руководство над политическими или военными действиями государства, которое совершило акт агрессии, как это определено в элементе 5 настоящих Элементов. 2: Исполнитель заведомо находился в таком состоянии. |
[Laughs] Our polling shows that 72% of citizens are in favor of adding T-dazzle to their water, effectively killing Councilman Jamm's so-called | Наши опросы показывают, что 72% горожан за добавление "З-блеска" в их воду, фактически уничтожая так называемый законопроект советника Джемма |
Communications strategy established that can effectively disseminate SHD case studies and innovative development practices | Внедрение стратегии в области коммуникации, способной содействовать эффективному распространению тематических исследований по УРЛР и новаторского практического опыта в области развития |
The capacity of the United Nations and other humanitarian actors on the ground to conduct sound analysis and to effectively deliver humanitarian assistance is critical to success. | Потенциал Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций на местах по проведению тщательного анализа и эффективному оказанию гуманитарной помощи играет ключевую роль в достижении успеха. |
As we stated on a similar occasion in this very Chamber, these include effective steps to remove the barriers that prevent women from effectively participating in decision-making and from gaining access to the circles of power. | Как мы уже заявляли по тому же поводу в этом зале, в их числе эффективные меры по устранению барьеров, мешающих эффективному участию женщин в принятии решений и получению доступа в руководящие органы. |
Generally, we have effectively commenced implementation of the Plan previously notified to Your Excellency under which framework we also aspire for United Nations support in the humanitarian and developmental spheres, especially the provision of food and vital services. | В целом, мы приступили к эффективному осуществлению плана, о котором ранее сообщалось Вашему Превосходительству и при реализации которого мы также рассчитываем на поддержку Организации Объединенных Наций в гуманитарной области и области развития, особенно в том, что касается предоставления продовольствия и жизненно важных услуг. |
Ward believed that a highly educated public was essential if a country was to be governed effectively, and he foresaw a time when the emotional and partisan nature of contemporary politics would yield to a much more effective, dispassionate, and scientific discussion of issues and problems. | Уорд считал, что для эффективного управления страной определяющим условием выступает высокообразованная общественность, предполагая, что в будущем эмоциональный и непрозрачный характер современной политики уступит гораздо более эффективному, беспристрастному и научному обсуждению вопросов и проблем. |
It is necessary to provide support for the Agency's budget to enable it to continue its work effectively, pending a final solution of the refugee problem on the basis of United Nations resolutions providing for their repatriation or compensation. | Необходимо поддержать бюджет Агентства, с тем чтобы оно могло продолжать свою эффективную работу до окончательного решения проблемы беженцев на основе резолюций Организации Объединенных Наций, предусматривающих их репатриацию или выплату компенсации. |
In this respect, we call in particular on the Government of the Democratic Republic of the Congo to facilitate effectively the MONUC deployment and to commit itself fully to a meaningful dialogue with the Congolese parties. | В этой связи мы обращаемся в первую очередь к правительству Демократической Республики Конго с призывом оказать эффективную помощь в развертывании МООНДРК и заявить о своей безоговорочной приверженности проведению содержательного диалога с конголезскими сторонами. |
Pursuing a strict anti-drug policy and having fully eradicated poppy cultivation in 1988, the Government had managed effectively to safeguard its borders against the infiltration of illicit drugs from neighbouring States. | Правительству, которое проводит жесткую политику борьбы с наркотиками и которое добилось в 1988 году полного искоренения культивирования мака, удалось обеспечить эффективную охрану своих границ от проникновения незаконных наркотиков из соседних государств. |
However, a lack of effective domestic anti-discrimination legislation and the fact that Ireland has not ratified yet the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination makes it difficult for non-governmental organizations to work effectively on these issues. | Однако отсутствие эффективного внутреннего антидискриминационного законодательства и то обстоятельство, что Ирландия еще не ратифицировала Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, затрудняют эффективную работу неправительственных организаций в этой области. |
(a) Address sectarianism more effectively in homes, schools and at the political level, in order to stem the inter-generational transmission of fear and prejudice;. | а) вести более эффективную борьбу с сектантством в семье, школе и на политическом уровне в целях предупреждения и распространения страхов и предрассудков между представителями разных поколений; |
Reports indicated that the policies designed to combat racial discrimination were not always implemented effectively. | Доклады свидетельствуют о том, что политика, предназначенная противодействовать расовой дискриминации, не всегда реализуется эффективным образом. |
Modern telecommunications had changed the world beyond recognition: the United Nations needed capabilities to use information effectively within the telecommunications infrastructure. | Современные средства коммуникации до неузнаваемости изменили весь мир: Организация Объединенных Наций должна иметь возможность эффективным образом использовать информацию в рамках телекоммуникационной инфраструктуры. |
We must first and foremost understand the dynamics that, especially within the African contexts, may lead to conflict in order to be able to actively and effectively address these challenges before they erupt. | Мы должны в первую очередь осознать тенденции, которые, особенно в контексте африканских государств, могут привести к конфликтам, с тем чтобы иметь возможность активным и эффективным образом реагировать на эти вызовы до того, как они возникнут. |
We have always supported effective measures to overcome the problems faced by peacekeeping operations and to improve and strengthen the capacity of United Nations peacekeeping so as to enable the Security Council to fulfil its responsibility of maintaining international peace and security more actively and effectively. | Мы всегда поддерживали эффективные меры для преодоления препятствий в области операций по поддержанию мира и улучшения и укрепления миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций, с тем чтобы предоставить Совету Безопасности возможность для осуществления его функций в сфере поддержания международного мира и безопасности более активным и эффективным образом. |
The abusers originating from the region often travel to countries where the supply of children is greater and the legislative controls are either weaker or not effectively implemented. | Растлители из стран региона нередко ездят в другие страны, где к их услугам больше детей, а предписания закона либо слабее, либо эффективным образом не выполняются. |
Importantly, while voluntary business action in relation to human rights works for the well-intentioned and could effectively raise the standard of other companies, there remains scepticism amongst sectors of civil society as to their overall effectiveness. | Важно отметить, что, хотя добровольные действия предприятий в области прав человека являются эффективными при наличии благих намерений и могут действенным образом повысить уровень других компаний, в секторах гражданского общества до сих пор существует скептическое отношение в отношении их общей эффективности. |
Recommendation 1 contained elements of a decision on how meetings of the Conference of the Parties could operate more effectively, a strategic plan for the Convention and improvements in the operation of the Subsidiary Body on Scientific, Technical and Technological Advice. | В рекомендации 1 содержатся элементы решения, касающегося путей повышения эффективности совещаний Конференции Сторон, стратегического плана Конвенции и совершенствования функционирования Вспомогательного органа по научным, техническим и технологическим консультациям. |
Where legal persons are concerned, the assertion of the principle that they can be held criminally liable for money-laundering is a key element in effectively combating this scourge in the vast majority of WAEMU member States. | Что касается юридических лиц, то установление принципа их уголовной ответственности за отмывание денег существенным образом сказывается на эффективности борьбы с этим злом в подавляющем большинстве государств - членов ЮЕМОА. |
The Government regards immigrant integration and combating discrimination against immigrants as key activities of its present term of office, and its work now includes efforts to enhance integration policy and combat discrimination more effectively. | Правительство рассматривает интеграцию иммигрантов и борьбу с дискриминацией в их отношении в качестве ключевых направлений деятельности в ходе нынешнего срока своих полномочий, и проводимая им в настоящее время работа включает меры по усилению интеграционной политики и повышению эффективности борьбы с дискриминацией. |
Need for recipient Governments concerned to be fully and effectively involved in the assessment of the effectiveness of the operational activities for development of the United Nations system (para. 54) | Необходимость всестороннего и действенного участия правительств соответствующих стран-получателей помощи в оценке эффективности оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях развития (пункт 54) |
CQ-Drive CQ-Drive is a person's interest and confidence in functioning effectively in culturally diverse settings. | Мотивация (CQ-Drive) - заинтересованность человека и его уверенность в эффективном функционировании в условиях кросс-культурности. |
The representative of Cameroon noted that many developing countries had difficulty effectively implementing a competition policy. | Представитель Камеруна отметил, что многие развивающиеся страны сталкиваются с трудностями в эффективном осуществлении политики в области конкуренции. |
13.13 Multilateral, regional and subregional judicial cooperation will be promoted and assistance will be made available with a view to enabling Governments to deal effectively with criminal organizations involved in drug trafficking. | 13.13 Будут приниматься меры по развитию многостороннего, регионального и субрегионального сотрудничества в правовой сфере и будет оказываться помощь правительствам в эффективном пресечении деятельности преступных организаций, вовлеченных в незаконный оборот наркотиков. |
However, when implemented effectively, they can enable the early identification and resolution of issues that have an adverse impact on human rights, and can enable project actors to address systemic issues that contribute to human rights violations. | Однако при эффективном применении они могут обеспечить возможность для раннего выявления и решения проблем, которые негативно отражаются на правах человека, а также позволить участникам проекта решить системные проблемы, которые приводят к нарушениям прав человека. |
The events of 11 September 2001 had shown that it was imperative for the international community to cooperate effectively in preventing and combating crime in all its forms, including international terrorism. | События 11 сентября 2001 года показали настоятельную необходимость в эффективном сотрудничестве международного сообщества в области предупреждения преступности и борьбы с ней во всех ее формах, включая международный терроризм. |
It effectively restrains the use of moveable and immovable property by unlawful associations. | Оно реально ограничивает использование движимого и недвижимого имущества незаконными сообществами. |
Paragraph 4 of draft article 54 effectively addresses these concerns. | В пункте 4 статьи 54 эта озабоченность реально учтена. |
The State party has failed to specify practical measures that would effectively guarantee the rights of the authors to be able to stand as candidates for any future election. | Государство-участник не указало практические меры, которые могли бы реально гарантировать права авторов иметь возможность выдвигать свои кандидатуры на любых предстоящих выборах. |
Adequate, sustainable and equitable social security provisions effectively contribute towards the social protection and inclusion of persons at risk of poverty and social exclusion, and Malta would continue to enhance these. | Адекватные, рассчитанные на долгосрочную перспективу и справедливые положения, касающиеся социального обеспечения, реально содействуют социальной защите и охвату лиц, которым угрожает нищета и социальное отчуждение, и Мальта намерена продолжать совершенствовать эти положения. |
(a) Revise existing funding allocation policies with a view to ensuring that there are no inconsistencies between the financial resources allocated in the Budget Law (LOA) and the resources effectively released to the Secretariat for Women's Policies to adequately execute its mandate; | а) пересмотреть существующую политику ассигнования средств с целью устранения дисбаланса между финансовыми ресурсами, выделяемыми в соответствии с Законом о бюджете (ЛОА), и ресурсами, реально выделяемыми Секретариату по вопросам политики в отношении женщин, для эффективного выполнения его мандата; |
In that regard, we welcomed the establishment of the Peacebuilding Commission, which we believe effectively fills an institutional gap within the United Nations system in terms of post-conflict management. | В этой связи мы приветствовали создание Комиссии по миростроительству, которая, по нашему мнению, успешно заполнила институциональную брешь в системе Организации Объединенных Наций в области управления постконфликтными усилиями. |
In many areas, women face obstacles in carrying out these responsibilities effectively because of lack of access to resources such as property, income, technology and essential services, as well as limited potential for participating in decision-making processes. | Во многих районах успешно выполнять эти обязанности женщинам мешают нехватка различных ресурсов, таких как собственность, деньги, технологии и основные услуги, а также ограниченность возможностей в плане участия в принятии решений. |
This is still largely a one-way process from the developing countries, but the technical know-how of the transitional economies will be more widely utilized by other developing countries once the newly industrializing countries are able to handle effectively the initial challenge of managing the transition. | Инициаторами этого процесса по-прежнему в значительной мере выступают только развивающиеся страны; однако как только новым индустриальным странам удастся успешно решить базовые задачи переходного этапа, научно-технические знания стран с переходной экономикой начнут шире использоваться другими развивающимися странами. |
The Committee has also further updated its website, with more information and improved search methods, and has shared information and effectively cooperated with Interpol and other relevant international and regional organizations. | Комитет также обновил свой веб-сайт, поместив на него больше информации и усовершенствовав систему поиска, а также осуществляет обмен информацией и успешно сотрудничает с Интерполом и другими соответствующими международными и региональными организациями. |
Therefore, such criminality cannot be addressed effectively by any unilateral effort, no matter how effective, but can only be successfully countered through international cooperation. | Поэтому с такой преступностью невозможно эффективно бороться с помощью одно-сторонних усилий, какими бы эффективными они не были; ей можно успешно противодействовать лишь посредством международного сотрудничества. |
Current legislation therefore effectively guaranteed the protection of the rights of all ethnic groups living in the country. | Поэтому действующее законодательство действительно обеспечивает защиту прав всех этнических групп, проживающих на национальной территории. |
The flexible approach between normal and abnormal religious activities should be extended so that ultimately the distinction effectively disappears. | Гибкий подход к разрешенной и неразрешенной религиозной деятельности следует развивать далее, с тем чтобы в конечном итоге это различие действительно стерлось. |
This will effectively constitute a significant contribution of the international community as a whole to the efforts of UNRWA in this area. | Это действительно станет существенным вкладом международного сообщества в целом в усилия, предпринимаемые БАПОР. |
By adopting that resolution the international community has genuinely restored the full rights of South Africa to participate freely and effectively in the deliberations of this body and its organs. | Посредством принятия этой резолюции международное сообщество действительно восстановило полное право Южной Африки на свободное и эффективное участие в обсуждении в этом органе и других частях системы. |
In this case, this could effectively jump-start SIDS/NET by building on existing e-mail networks in three South Pacific island States (Fiji, Vanuatu and Western Samoa). | Если региональный узел СИДСНЕТ разместить в этом же здании, станет возможным действительно быстро наладить работу СИДСНЕТ за счет использования существующих сетей электронной почты в трех южнотихоокеанских островных государствах (Вануату, Западное Самоа и Фиджи). |
They should also terminate obsolete and ineffective outputs in order to effectively implement the priority programmes determined by Member States. | Им также следует прекратить осуществление утративших актуальность и неэффективных мероприятий, с тем чтобы можно было действенно осуществлять программы, которые признаны государствами-членами в качестве приоритетных. |
(c) Operational capacities: The capacities of the group to operate the weapons effectively are unclear. | с) оперативные возможности: умение группы действенно владеть оружием не выяснено. |
This path of action would entail the design of a new IIA treaty model that effectively addresses the three challenges mentioned above and that focuses on proactively promoting investment for sustainable development. | Это направление действий предполагает разработку новой модели МИС, позволяющей действенно решать три проблемы, о которых говорилось выше, а также нацеленной на активное поощрение инвестиций в целях устойчивого развития. |
The State party should increase its efforts to sensitize the judiciary, especially at the state level, to the need to take seriously and deal effectively with allegations of human rights violations. | Государству следует активизировать усилия по привлечению внимания судебных органов, особенно на уровне штатов, к необходимости серьезно подходить к сообщениям о нарушениях прав человека и действенно реагировать на них. |
The success of the project and the fact that no significant Y2K-related disruptions have so far occurred has given WFP staff at large a general sense of achievement and has reinforced the Programme's confidence in its ability to react to other potential emergency situations realistically and effectively. | Успех этого проекта и отсутствие до настоящего времени серьезных сбоев, связанных с наступлением нового тысячелетия, воспринимается персоналом МПП в целом как важное достижение и укрепляет уверенность Программы в ее способности реагировать на другие потенциальные аварийные ситуации действенно и эффективно. |
The business sector of the economy is gravely handicapped and damaged and the tourist industry has effectively been eliminated. | Предпринимательский сектор экономики значительно пострадал, а туристская индустрия практически уничтожена. |
Multilateralism and multilateral disarmament frameworks are thus the only realistically viable long-term alternatives for addressing disarmament and non-proliferation challenges globally and effectively. | Таким образом, многосторонность и многосторонние рамки разоружения являются практически единственной жизнеспособной в долгосрочном плане альтернативной для эффективного урегулирования сложных проблем в области разоружения и нераспространения на глобальном уровне. |
The penetration of foreign banks has also effectively deprived countries in Central and Eastern Europe of monetary policy tools, leaving them with little control over extremely rapid credit growth. | Проникновение иностранных банков также лишило страны Центральной и Восточной Европы инструментов денежной политики, практически не оставив им возможности контролировать слишком быстрый рост кредита. |
With regard to the above, virtually all aspects of UNIFEM's work reflect the spirit of human security, and UNIFEM's multi-year funding framework (MYFF) provides the strategic organizational framework for UNIFEM to most effectively address: | Что касается сказанного выше, то практически все аспекты деятельности ЮНИФЕМ отражают дух концепции безопасности человека, а многолетние рамки финансирования ЮНИФЕМ предусматривают стратегическую организационную основу для ЮНИФЕМ в целях наиболее эффективного решения следующих вопросов: |
Erentz was effectively ever-present at left back over his next eight seasons at the club, and even rejected a sizeable contract offer from Tottenham Hotspur, where his brother Harry played at right back. | В течение следующих восьми сезонов Эренц был практически незаменимым игроком на позиции левого защитника, и даже отклонил щедрое предложение о переходе со стороны «Тоттенхэма», в котором на тот момент выступал его брат Гарри. |