| It also recommends that the State party take measures to effectively monitor the quality and coverage of services provided to children by NGOs. | Он также рекомендует государству-участнику принять меры, позволяющие эффективно контролировать качество и охват услуг, оказываемых детям неправительственными организациями. |
| In his view, the sectors chosen for the Expert Meeting were relevant because they were promising and could contribute effectively to economic and social progress. | По мнению оратора, выбранные для рассмотрения на совещании экспертов секторы вполне актуальны, поскольку они перспективны и могут эффективно способствовать достижению социально-экономического прогресса. |
| UNCTAD is also the focal point for LDCs for the United Nations system, and another test will be how effectively it delivers assistance to those countries. | В системе Организации Объединенных Наций ЮНКТАД выполняет также роль координационного центра для НРС, и еще одним критерием оценки ее работы станет то, насколько эффективно она оказывала помощь этим странам. |
| Efforts should be made to help build capacities and create mechanisms in developing countries and especially LDCs so that they can effectively realize their investment potentials, including through negotiating and promotion techniques. | Необходимо приложить усилия для оказания содействия в укреплении возможностей и создании механизмов в развивающихся странах и, в особенности, в НРС, с тем чтобы они могли эффективно реализовать свой инвестиционный потенциал, в том числе благодаря использованию соответствующих методов при проведении переговоров и стимулировании инвестиций. |
| This will ensure that we can share intelligence and information across the European Union and with others quickly and effectively to hamper trafficking in drugs and money-laundering. | Благодаря этому будет обеспечена возможность оперативно и эффективно обмениваться разведывательными данными и информацией в рамках Европейского союза, а также с другими странами, с тем чтобы сдержать незаконный оборот наркотических средств и отмывание денег. |
| (b) Services in infrastructure and human resources development (entrepreneurship) necessary to permit private enterprises to function effectively; | Ь) услуги в области инфраструктуры и развитие людских ресурсов (предпринимательство), необходимые для обеспечения эффективного функционирования частных предприятий; |
| We would like to take this opportunity to thank all members of the Committee for their continued support and for their interest in ensuring that a complete and genuine decolonization process is effectively achieved in New Caledonia. | Я хотел бы воспользоваться случаем для того, чтобы поблагодарить всех членов Комитета за их неизменную поддержку и за их заинтересованность в обеспечении эффективного достижения в Новой Каледонии процесса полной и подлинной деколонизации. |
| It also urgently requests all relevant organizations of the United Nations system to provide specific human and financial support to the IDNDR and to its action plan so that the stated goals and objectives of the Decade can be effectively met. | Он также обращается ко всем соответствующим организациям системы Организации Объединенных Наций с настоятельной просьбой предоставить конкретные людские и финансовые ресурсы в поддержку МДУОСБ и его плана действий для эффективного претворения в жизнь поставленных задач и целей Десятилетия. |
| Notwithstanding the above, much more remains to be done to mainstream gender systematically and effectively into all the programmes across the United Nations system. | Несмотря на вышесказанное, многое еще предстоит сделать, чтобы добиться систематического и эффективного обеспечения учета гендерных аспектов во всех программах системы Организации Объединенных Наций. |
| OHCHR therefore devotes considerable effort to using this mechanism to effectively implement its mandate as one of the best ways to promote real and positive change in the lives of people of African descent. | В связи с этим УВКПЧ прилагает значительные усилия к тому, чтобы использовать этот механизм для эффективного выполнения своего мандата в качестве одного из оптимальных способов содействия реальному изменению жизни лиц африканского происхождения в лучшую сторону. |
| It is our hope that Member States will utilize the Task Force's special recommendations on terrorist financing to deal effectively with unlawful financial activities. | Надеемся, что государства-члены будут использовать разработанные Целевой группой специальные рекомендации, касающиеся финансирования терроризма, для эффективной борьбы с незаконной финансовой деятельностью. |
| At the same time, it was enhancing its cooperation with other relevant organizations, such as UNICEF, at the international level in order to more effectively combat child labour. | В то же время она развивает сотрудничество с другими соответствующими организациями, в том числе с ЮНИСЕФ, на международном уровне в целях более эффективной борьбы против использования детского труда. |
| The treaty should cover all conventional weapons in order to effectively support the efforts of the United Nations towards international peace, security, stability and sustainable social and economic development. | Для того чтобы такой договор способствовал эффективной поддержке усилий Организации Объединенных Наций в пользу международного мира, безопасности, стабильности и устойчивого социально-экономического развития, он должен распространяться на все обычные вооружения. |
| Several recommendations were directed at the positive use of technologies, in particular for education and prevention efforts, as well as cooperation between law enforcement, service providers and users of the technologies to identify and respond effectively to abuses. | Несколько рекомендаций имели своей направленностью позитивное использование технологий, в частности в просветительских и профилактических целях, а также укрепление - с целью выявления злоупотреблений и эффективной борьбы с ними - сотрудничества между правоохранительными органами, поставщиками услуг и пользователями этих технологий. |
| In conclusion, the CARICOM member States reiterate their support for the Latin American Economic System, but likewise they are looking forward to concerted actions by that institution to assist them in their efforts to integrate effectively into the global economy. | В заключение государства - члены КАРИКОМ вновь подтверждают свою поддержку Латиноамериканской экономической системы, рассчитывая при этом на согласованные действия этой организации в плане оказания им содействия в их усилиях по эффективной интеграции в глобальную экономику. |
| According to Nigeria, control measures, when effectively applied, would eliminate emission of HCBD; however, the risks of application of control measures need be further studied. | По информации Нигерии, эффективное применение мер контроля позволяет ликвидировать выбросы ГХБД, однако риски применения мер регулирования требуют дальнейшего изучения. |
| Resources effectively administered by UNDP on behalf of the United Nations | Эффективное использование ресурсов ПРООН от имени Организации Объединенных Наций |
| The enforcement of these provisions has a devastating impact on individuals' ability to form and operate associations effectively, and has been the subject of serious alarm expressed by several United Nations treaty bodies. | Исполнение этих положений крайне ограничивает возможность отдельных лиц создавать ассоциации и обеспечивать их эффективное функционирование и вызвало серьезную обеспокоенность у ряда договорных органов Организации Объединенных Наций. |
| The European Union and the United States stand ready to assist in this effort and to observe the campaign and election process in order that the will of the people may be effectively expressed by the vote. | Европейский союз и Соединенные Штаты готовы оказать содействие этим усилиям и обеспечить наблюдение за предвыборной кампанией и избирательным процессом, с тем чтобы гарантировать эффективное волеизъявление народа путем голосования. |
| Done effectively, this will help build greater public support and awareness. | Ее эффективное достижение поможет заручиться более широкой поддержкой общественности и улучшить понимание ею этой проблематики. |
| This would effectively leave the revised working capital a deficit of $14.7 million. | В результате этого пересмотренный оборотный капитал фактически сведется с дефицитом в сумме 14,7 млн. долл. США. |
| The Board considers that care should be taken to ensure that the renovation preserves and effectively adapts the Headquarters of the United Nations. | Комиссия считает, что следует позаботиться об обеспечении того, чтобы в результате реконструкции был фактически сохранен облик Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| One non-governmental representative believed that the IMF was omnipresent in about half the developing countries and had effectively replaced Governments as the main actor on many financial questions. | Представитель одной неправительственной организации заявил, что ВМФ присутствует почти в половине развивающихся стран и фактически заменяет собой правительства в качестве главной структуры, принимающей решения по многим финансовым вопросам. |
| It does not follow that to allow a discretion on whether to initiate an extradition request also requires a discretion effectively to discontinue the request at any time to be afforded. | Наличие дискреционного права направлять запрос об экстрадиции не означает предоставления дискреционного права фактически прерывать осуществление этого запроса в любое время. |
| The Committee also notes that the Transnistrian region, which is part of the State party's territory, is effectively outside the State party's control. | Кроме того, Комитет отмечает, что район Приднестровья, являющийся частью государства-участника, фактически им не контролируется. |
| Such a draft resolution should emphasize the follow-up mechanisms to effectively implement the Programme of Action; these would be addressed by the next review conference. | В таком проекте резолюции следует подчеркнуть роль механизмов по эффективному осуществлению Программы действий, вопрос о которых будет рассмотрен на следующей обзорной конференции. |
| In the meantime, there is an urgent need for capacity-building to improve the national authorities' ability to function effectively and meet the expectations of the population for peace dividends. | Впредь до достижения этой цели настоятельно необходимо наращивать потенциал для укрепления способности национальных органов власти к эффективному функционированию и удовлетворения чаяний населения на дивиденды мира. |
| Monitoring is in itself part of the implementation mechanism as it stimulates all parties concerned to continuously and effectively implement their share in the plan of action and holds them at the same time accountable for what they do and how they do it. | Наблюдение само по себе является частью имплементационного механизма, поскольку оно стимулирует все соответствующие стороны к постоянному и эффективному осуществлению адресованных им в плане действий мер и в то же время позволяет призывать их к ответу за то, что они сделали и как они это сделали. |
| Enhance the capacity of Parliament to effectively carry out its functions, through regular consultations with the Speaker, the Clerk and the leadership of Parliament | Повышение потенциала парламента по эффективному выполнению его функций на основе регулярных консультаций со спикером, секретарем и руководством парламента |
| Key areas of concern were the format of participation of private sector representatives - effectively seeking a dialogue on par with governments - and the time horizon of their engagement, expressing a clear preference for long-term engagement rather than ad hoc participation in CEP activities. | В числе ключевых областей, представляющих интерес, были упомянуты формат участия представителей частного сектора, способствующий эффективному и равноправному диалогу с правительствами, а также временные рамки их участия, в связи с чем было выражено очевидное предпочтение долгосрочному, а не разовому участию в деятельности КЭП. |
| In order to guarantee greater benefits for the most vulnerable countries, the international community must intensify its concerted efforts to assist them in fully and effectively implementing its respective programmes of action, as called for in the 2005 World Summit Outcome. | Для обеспечения того чтобы наиболее уязвимые страны могли извлекать большую пользу, международное сообщество должно активизировать свои согласованные усилия, чтобы оказывать им всестороннюю и эффективную помощь в выполнении их соответствующих программ действий, к чему призывает Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года. |
| The Committee calls upon the State party to ensure that indigenous people are effectively protected from forced evictions from their ancestral lands and that they are properly compensated, should such evictions take place. | Комитет призывает государство-участник обеспечить эффективную защиту коренного населения от принудительного выселения с унаследованных ими земель и предоставления им соответствующей компенсации в случае такого выселения. |
| 3.0 The secretariat effectively supports the review of the CRIC and the CST concerning the operational objective on science, technology and knowledge in the context of The Strategy. | 3.0 Секретариат оказывает эффективную поддержку в усилиях КРОК и КНТ по рассмотрению хода реализации оперативной цели, связанной с наукой, техникой и знаниями, в контексте Стратегии. |
| A closer interaction between the Council and the Executive Committee on Economic and Social Affairs, the newly constituted CEB structure and the executive boards of funds and programmes could help ensure that the United Nations system organizations effectively support the implementation of conference commitments through their programming frameworks. | Более тесное взаимодействие Совета с Исполнительным комитетом по экономическим и социальным вопросам, недавно созданной структурой КСР, и исполнительными советами фондов и программ может помочь обеспечить эффективную поддержку организациями системы Организации Объединенных Наций осуществления принимаемых на конференциях обязательств с использованием их рамок программирования. |
| The Department of Social Welfare and Development was reviewing amendments to the act to further ensure that children's rights and welfare would be protected more effectively and that offenders would be prosecuted more effectively. | Департамент социальной помощи и развития рассматривает поправки к закону, которые дополнительно обеспечат более эффективную защиту прав и благополучия детей и более действенное уголовное преследование правонарушителей. |
| Based on its monitoring and assessment, the Forum may make recommendations on how these proposals could be more effectively implemented. | На основе данных мониторинга выполнения и оценки участники Форума могли бы вынести рекомендации о том, как осуществить эти предложения наиболее эффективным образом. |
| It is essential therefore that wide dissemination of relevant information on the Programme of Action of the Conference be carried out effectively. | Поэтому важно, чтобы широкое распространение соответствующей информации по Программе действий Конференции проводилось эффективным образом. |
| The original mandate of the Special Committee in examining the application of the Declaration is not being carried out effectively. | Изначальный мандат Специального комитета на изучение вопроса о применении Декларации не осуществляется эффективным образом. |
| In that connection, it was stressed that properly designed and managed sanctions regimes that allowed for humanitarian exemptions could effectively prevent a humanitarian disaster without the need for the temporary suspension of sanctions. | В этой связи было подчеркнуто, что надлежащим образом разработанные и регулируемые режимы санкций, допускающие гуманитарные исключения, могут эффективным образом предотвращать гуманитарную катастрофу без необходимости во временной приостановке санкций. |
| In 2008, the geographic imbalances in staffing were effectively reversed, with six out of eight new recruits coming from developing countries. | В 2008 году географические дисбалансы в структуре комплектования кадрами были эффективным образом устранены в результате того, что шесть из восьми новых сотрудников были взяты из числа представителей развивающихся стран. |
| Information and communications technology applications can also effectively increase the efficiency of various processes within the transport sector, provide connectivity between neighbouring countries and increase the ability of shippers to track their goods. | Применение информационных и коммуникационных технологий может также привести к реальному повышению эффективности различных процессов в транспортном секторе, обеспечить связь между соседними странами и расширить возможности грузоотправителей в деле отслеживания своих товаров. |
| Those meetings are useful, but we must move increasingly away from the issuing of presidential statements at the end of debates and towards assessing how effectively they contribute to informing decisions of the Council. | Хотя такие заседания и полезны, нам все же следует чаще отходить от практики принятия заявлений Председателя по завершении дискуссий и давать оценку эффективности своего вклада в информированные решения Совета. |
| This annual rate of visits is based on the conclusion that, to visit the 50 States parties effectively in order to prevent ill-treatment, the Subcommittee would have to visit each State party at least once every four to five years on average. | В основе такой ежегодной интенсивности посещений лежит понимание того, что для эффективности посещения 50 государств-участников в целях предупреждения жестокого обращения Подкомитет должен будет посещать каждое государство-участник в среднем не менее одного раза в четыре или пять лет. |
| However, in order for it to do so more effectively, changes in the mandate and the work programme of the CST and even in the timing of its sessions, should be considered in order to maximize the cross-fertilization of information that would benefit both subsidiary bodies. | Вместе с тем в целях повышения эффективности этой роли следует изучить вопрос о внесении изменений в мандат и программу работы КНТ и даже в график проведения его сессий, с тем чтобы обеспечить максимальную взаимную выгоду от информации, которой пользовались бы оба вспомогательных органа. |
| The challenge is to ensure that there is coherence, consistency, effectiveness and coordination in political, policy and programmatic work in a way that builds on what the United Nations has learned so far, maximizing efforts and effectively strengthening the capacities of national stakeholders. | Важнейшей задачей является обеспечение согласованности, последовательности, эффективности и координации в политической, стратегической и программной деятельности на основе уже накопленного Организацией Объединенных Наций опыта при максимальном наращивании усилий и эффективном укреплении потенциала национальных заинтересованных сторон. |
| In particular, the Department might want to look at ways to handle irresponsible criticisms of the United Nations more effectively. | В частности, Департамент мог бы рассмотреть вопрос о более эффективном противодействии безответственным критическим выступлениям в адрес Организации Объединенных Наций. |
| The second project, for the social reinsertion of street children, had been implemented effectively, but was found to lack a clear strategy, and might have overestimated the problem addressed by it. | Что касается второго проекта, направленного на социальную реинтеграцию беспризорных детей, то при эффективном осуществлении ему не хватало четкой стратегии, а масштабы решаемой им проблемы были, возможно, завышены. |
| It remains our common responsibility to effectively prevent conflicts, protect and promote human rights and uphold international humanitarian law and the rule of law in general. | Наша общая обязанность по-прежнему заключается в эффективном предотвращении конфликтов, в защите и поощрении прав человека и в обеспечении соблюдения международного гуманитарного права и верховенства права. |
| However, it should be borne in mind that, when used effectively, non-core resources could complement resources and enhance the impact of United Nations initiatives in developing countries. | Тем не менее следует иметь в виду, что при эффективном использовании неосновные ресурсы могли бы дополнить ресурсы и повысить отдачу от осуществления инициатив Организации Объединенных Наций в развивающихся странах. |
| Let there be no mistake: it is inconceivable to enforce nuclear non-proliferation effectively without a systematic, progressive and irreversible process of nuclear disarmament. | Давайте согласимся в следующем: нельзя и думать об эффективном осуществлении ядерного нераспространения без систематического, последовательного и необратимого процесса ядерного разоружения. |
| This level of funding effectively provides for logistics support operations to continue for only some four months under existing plans. | Однако такой объем финансирования реально обеспечивает продолжение операций по материально-технической поддержке в течение всего лишь примерно четырех месяцев с учетом существующих планов. |
| First, aid commitments should be effectively honoured. | Во-первых, необходимо реально выполнять обязательства по оказанию помощи. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani said that it remained unclear why the provisions of the Convention had not been effectively incorporated into the legislation of all states if international agreements were given priority over national legislation. | Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что пока так и не ясно, почему положения Конвенции не были реально включены в законодательство всех штатов, если международные соглашения имеют преимущественную силу по отношению к национальному законодательству. |
| Missions are being undertaken in 12 countries to determine the degree to which gender mainstreaming is being effectively implemented in UNFPA-supported country programmes and projects. | В 12 странах проводятся мероприятия по определению того, в какой степени гендерная проблематика действительно реально учитывается в страновых программах и проектах, осуществляемых при поддержке ЮНФПА. |
| The view expressed unanimously from the beginning of this session is that the current threats to international peace and security are so complex and so intense that they require the international community to define a real system of collective defence for diligently and effectively removing these threats. | Единодушно выражаемое с начала нынешней сессии мнение состоит в том, что нынешние угрозы международному миру и безопасности столь многогранны и серьезны, что международное сообщество должно разработать реально систему коллективной безопасности, для того чтобы скрупулезно и эффективно устранить эти угрозы. |
| Returnees are concentrating in villages, thereby enabling the Rwandan Patriotic Army to guarantee their safety more effectively. | Возвращающиеся жители стараются расселяться компактно по деревням, чтобы руандийская патриотическая армия могла более успешно обеспечить их безопасность. |
| Until June, Sierra Leone had effectively weathered the effects of the ongoing financial crisis. | Вплоть до июня Сьерра-Леоне успешно переносила последствия нынешнего финансового кризиса. |
| Your objective ls to effectively neutralize the sltuatlon. | Ваша цель - успешно разрядить ситуацию. |
| UNOMIL will require additional air assets to enable the mobile teams to carry out their tasks effectively, that is, a total of three helicopters. | С тем чтобы подвижные группы могли успешно выполнять поставленные перед ними задачи, МНООНЛ потребуются дополнительные авиасредства, а именно три вертолета. |
| We are pleased that the Chadian Government, supported by the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad, has been able to effectively deploy the Détachement intégré de sécurité and thereby reinforce security in camps for refugees and internally displaced persons. | Радует, что правительство Республики Чад при поддержке Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде смогло успешно развернуть Сводный отряд по охране порядка и тем самым усилить безопасность в лагерях беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| Because the rules that govern an industry are effectively established within the council, every member is assured that the rules cannot be altered arbitrarily. | Если правила, регулирующие функционирование определенной отрасли, действительно разрабатываются в рамках совета, то каждый из субъектов может быть уверен в том, что в эти правила не могут вноситься произвольные изменения. |
| The battle against piracy can most effectively be advanced by holding the current leaders of Puntland individually and collectively responsible for their complicity in the piracy phenomenon, and holding them to the same standard as neighbouring Somaliland, which pursues and prosecutes pirates with genuine vigour. | Борьбу с пиратами можно успешно продвигать путем привлечения нынешних руководителей Пунтленда отдельно и коллективно к ответственности за их соучастие в пиратстве и потребовать от них применения таких же мер, как это делает соседняя Сомалиленд, которая действительно активно пресекает деятельность пиратов и преследует их. |
| To ensure that the recipient is really in the driver's seat, aid management units should be established in relevant Government ministries and strengthened to effectively work with all partners. | Для обеспечения того, чтобы получатель помощи действительно мог ответственно распоряжаться ею, при соответствующих правительственных министерствах следует создать и укрепить отделы по распоряжению помощью, которые эффективно сотрудничали бы со всеми партнерами. |
| Cooperation on the part of States, the United Nations, regional organizations and other actors is essential if the Court is to effectively carry out the functions entrusted to it by the international community. | Сотрудничество государств, Организации Объединенных Наций, региональных организаций и других сторон является обязательным условием, если Суд действительно стремится к эффективному выполнению функций, которыми его наделило международное сообщество. |
| Indeed, States of various regions pointed out that, owing to incomplete information on designated individuals or entities, it is impossible to effectively search for or monitor their activities. | Действительно, страны различных регионов указывали, что неполнота информации о фигурантах перечня не позволяет эффективно проводить расследование их деятельности или отслеживать ее. |
| The National Assembly has been operating effectively and provincial councils are now functioning in all 34 of Afghanistan's provinces. | Действенно работает Национальная ассамблея, и во всех 34 провинциях Афганистана в настоящее время функционируют советы провинций. |
| Organizational and managerial competencies and values were developed through a participatory process and disseminated effectively throughout the Organization. | Организационные и управленческие профессиональные качества и ценности были определены на основе процесса, к которому привлекались все сотрудники, и информация о них была действенно распространена по всей Организации. |
| Thus, to most effectively rebut the presumption a State is, in a sense, forced to concede that its actions may be impermissible. | Таким образом, чтобы наиболее действенно опровергнуть презумпцию, государство в какой-то мере вынуждено признать, что его действия могут быть недопустимыми. |
| We also look forward to more coherent, consistent and effective development activities of the United Nations system so as to align them effectively with the national priorities of recipient countries. | Мы также ожидаем более согласованной, последовательной и эффективной деятельности системы Организации Объединенных Наций в области развития, с тем чтобы более действенно соотносить ее с национальными приоритетными задачами стран-получателей помощи. |
| These capacities have developed quickly and effectively since OSCE-United Nations cooperation was last reviewed in 2002. | Эти возможности стремительно и действенно эволюционировали с тех пор, как в 2002 году последний раз рассматривался вопрос о сотрудничестве между ОБСЕ и Организацией Объединенных Наций. |
| For a number of services industries, notably Business services, the Handbook effectively prescribes deflation with a PPI. | Для ряда сфер обслуживания, особенно для услуг коммерческого сектора в Руководстве практически предписывается использовать дефляцию с ИЦП. |
| Following NATO attacks on fuel reserves, severe restrictions on fuel imposed by authorities effectively brought civilian Serbia to a standstill. | После ударов НАТО по хранилищам топлива власти ввели строгие ограничения на потребление топлива, в результате чего жизнь гражданского населения Сербии практически остановилась. |
| The current environment is and will remain effectively decoupled from the turmoil of world markets in 2008 unless oil prices decline suddenly. | Нынешние экономические условия остаются и будут продолжать оставаться в 2008 году практически изолированными от происходящих потрясений на мировых рынках, если только не произойдет внезапного снижения цен на нефть. |
| For that reason, his delegation was unable to approve the second part of the Secretary-General's request and, in that respect, effectively shared the position expressed by the representative of France. | По этой причине его делегация не сможет одобрить вторую часть просьбы Генерального секретаря и в этой связи практически разделяет позицию, занятую представителем Франции. |
| The case involved Chinese-speaking children of Chinese immigrants who were placed in English-medium education, with effectively no provision for any teaching through the medium of Chinese. | Участниками этого дела были дети китайских иммигрантов, говорящие на китайском языке, которые были помещены в систему среднего образования с обучением на английском языке, практически без какого-либо обеспечения обучения на китайском языке. |