Many of the secondary norms of Ecuador's legal system have progressively strengthened this principle. |
Ряд вытекающих из этого норм эквадорского законодательства последовательно укрепляют этот принцип. |
A citizen shall be tried subject to the laws of Ecuador. |
Их привлечение к судебной ответственности производится на основании эквадорского законодательства . |
The Committee noted that one of the objectives of the national development plan was to ensure the recognition of Ecuador's multi-ethnic and multicultural character. |
Комитет отметил, что одной из целей Национального плана развития является обеспечение признания многоэтнического и многокультурного характера эквадорского общества. |
The various ethnic groups form cultural systems with languages and customs of their own, and this has made for the multicultural nature of Ecuador's society. |
Различные этносы образуют системы культур с собственными языками и обычаями, чем и объясняется многообразие эквадорского общества. |
In 51.2 per cent of cases, they had found work through the Ecuador Foundation, nearly all of them in private companies. |
51,2% получили работу при содействии Общего эквадорского фонда, и почти все они устроились на частных предприятиях. |
One of the most important achievements is taking place through the strengthening of the user committees, which play a key role in implementing Ecuador's landmark Free Maternity Law. |
Одним из наиболее важных достижений является укрепление комитетов пользователей, которые играют ключевую роль в осуществлении исторического эквадорского Закона о бесплатной медицинской помощи матерям. |
1973 Title of Bachelor in Public and Social Sciences by the Central University of Ecuador, Faculty of Jurisprudence, School of Law |
1973 год Лиценциат общественных и социальных наук по окончании Юридической школы факультета юриспруденции Центрального эквадорского университета |
The same view applies with regard to the implementation of Plan Ecuador in area of the border zone with Colombia. |
Эти взгляды применимы и к реализации «эквадорского плана» на границе с Колумбией. |
On the initiative of civil society and through the coordination provided by various State institutions, a draft law on crimes against humanity, which defines the crimes covered by the Statute, was submitted to Ecuador's National Congress for approval. |
По инициативе гражданского общества и при сотрудничестве различных государственных институтов на рассмотрение эквадорского национального конгресса был представлен проект закона о преступлениях против человечности, который определяет преступления, охватываемых Статутом. |
During the period of Ecuador's presidency, no changes are expected in the climate of stagnation described earlier, especially since the strategic scenario and international security situation still appear broadly responsible for determining progress towards any form of consensus. |
В период эквадорского председательства каких-либо перемен в вышеописанной атмосфере стагнации не ожидается, тем более что, как представляется, с точки зрения продвижения ко всякого рода консенсусу определяющее значение все еще в значительной мере имеет стратегический сценарий и ситуация в сфере международной безопасности. |
Ecuador had grown accustomed to inequality, poverty and exclusion in the past, but the Plan for Good Living was helping to bring a previously ignored sector of the population to the forefront of public policy. |
В прошлом неравенство, бедность и изоляция были привычными явлениями жизни эквадорского народа, однако Национальный план достойной жизни помогает учитывать в государственных программах ранее исключенные слои населения в качестве приоритетных бенефициаров. |
It was noted that the reports emphasized that Ecuador was a multi-ethnic and multicultural society and that the State was endeavouring, through the national development plan, to promote the groups and cultures that were contributing to the creation of a national identity. |
Они отметили, что в докладах подчеркивается многоэтнический и многокультурный характер эквадорского общества и стремление государства, с помощью Национального плана развития, содействовать развитию групп и культур, вносящих вклад в создание национальной самобытности. |
One sign of progress is that the protection of the cultural assets and heritage of Ecuador has been incorporated into the syllabus of courses given by instructors to the troops and officers of the Armed Forces, together with seminars on international humanitarian law. |
В то же время важно отметить достижение, затрагивающее вооруженные силы и систему защиты культурных ценностей, а именно то, что в учебную программу на курсах подготовки рядового и офицерского состава вооруженных сил были включены семинары по международному гуманитарному праву, защите культурных ценностей и наследия эквадорского государства. |
Funds from sources other than Ecuador's State budget would be sought for approximately US$ 8.03 million or an average of approximately US$ 1.0 million per year. |
Фонды из других источников, помимо эквадорского государственного бюджета, будут изыскиваться в размере приблизительно 8,03 млн. долл. США, или в среднем приблизительно 1,0 млн. долл. США в год. |
This Act reaffirms the recognition of the diversity present in society, reflecting a change of perspective by establishing that diversity among people is the norm and not the exception, and accepting that diversity embodies the wealth of society and constitutes the foundation of the State of Ecuador. |
Этот закон подтверждает признание существующего в обществе разнообразия и способствует формированию нового представления о том, что различия между людьми являются нормой, а не исключением, многообразие является общественной ценностью и основой эквадорского государства и что различия не должны приводить к дискриминации или неравенству. |
But the voice of the people of Ecuador is clear. |
Но голос эквадорского народа ясен. |
Chairman of the Degree Examinations Board, Central University of Ecuador |
Председатель Суда лиценциатуры Центрального эквадорского университета |
It is therefore a step forward in the civilizing process of the people of Ecuador. |
По этой причине данная инициатива является продвижением вперед по пути цивилизованного развития эквадорского народа. |
It recognized the multi-ethnic and multicultural nature of Ecuador and gave local communities the right to consultation over mining and oil extraction projects. |
Проект учитывал многонациональный состав и культурное многообразие эквадорского общества и наделял местные общины правом на участие в консультациях касательно горнодобывающих и нефтедобывающих проектов. |
It was carried out using market prices techniques in three one-hectare permanent primary forest plots at the Jatun Sacha Biological Station in the Upper Napo region of Amazonian Ecuador. |
Это исследование проводилось с использованием методов рыночных цен на трех первичных лесных делянках площадью один гектар на территории биологической станции "Хатун Сача" в районе Верхнего Напо эквадорского участка Амазонки. |
One of the most significant programmes was that undertaken by the Ecuador Centre for Multidisciplinary Study and Research, which from 1994 on has promoted human rights training for staff at all levels in the National Police. |
К числу наиболее важных программ относятся инициативы Эквадорского научно-исследовательского центра по вопросам межучрежденческого взаимодействия, который с 1994 года по настоящее время осуществляет мероприятия, направленные на содействие подготовке старшего и младшего офицерского состава национальной полиции в области прав человека. |
With regard to the disabled population as a proportion of the total population of Ecuador, only 4 per cent of the 13 per cent persons with some kind of disability have access to special education and 37.9 per cent have not completed any kind of schooling. |
Что касается инвалидов, составляющих 13% всего эквадорского населения, то только 4% имеют доступ к специальному образованию, из которых 37,9% не закончили ни один из видов обучения. |
He drew the Committee's attention to some of the observations it had made concerning Ecuador's eleventh and twelfth periodic reports, and in particular the ethnic composition of the Ecuadorian population. |
Оратор обращает внимание Комитета на ряд замечаний, сделанных Комитетом в отношении одиннадцатого и двенадцатого периодических докладов Эквадора, в частности по этническому составу эквадорского населения. |
As a State party to that Convention, Ecuador recognizes the Roma people as an ethnic minority, which allows them to assert their rights in the same way as other sectors of Ecuadorian society. |
Являясь участником упомянутой Конвенции, государство признает рома в качестве этнического меньшинства и, следовательно, имеет возможность требовать, чтобы их права соблюдались наравне с правами остальных представителей эквадорского общества. |
Similarly, given the impact of the domestic Colombian conflict on Ecuadorian society, the efforts of Plan Ecuador are based on a preventive, multidimensional and multisectoral approach. |
В том же плане, в связи с последствиями внутреннего колумбийского конфликта для эквадорского общества усилия в рамках плана «Эквадор» сосредоточены теперь на превентивной, многогранной и многосекторальной деятельности. |