With regard to the Committee's request that Ecuador build up and strengthen the system of public defenders to protect vulnerable groups, it should be noted that Executive Decree No. 3546 of 17 January 2003 established the Commission for the Implementation of Criminal Procedural Reform. |
Что касается рекомендации Комитета в адрес эквадорского государства расширить и укрепить систему народных защитников в целях обеспечения защиты уязвимых групп, то следует подчеркнуть, что в соответствии с Президентским указом Nº 3546 от 17 января 2003 года была создана Комиссия по проведению уголовно-процессуальной реформы. |
To conclude, as President of the Republic of Ecuador, I have the pleasure to bring the message of friendship and brotherhood of the Ecuadorian people to this forum, in which all the nations of the world are represented. |
В заключение мне как президенту Республики Эквадор очень приятно передать этому форуму, в котором представлены все народы мира, послание дружбы и братства от эквадорского народа. |
On a national scale, Ecuador has a national human rights plan that codifies the Ecuadorian State policy of protection of human rights and establishes mechanisms to that end. |
На национальном уровне Эквадор имеет национальный план по правам человека, в котором излагается политика эквадорского государства в области защиты прав человека и определяются механизмы для достижения этой цели. |
Between 2008 and 2015, 35,000 Spanish citizens arrived to Ecuador of which 36% were born in Spain and 62% were Spanish citizens of Ecuadorian origin. |
В период с 2008 по 2015 год в Эквадор прибыли 35000 граждан Испании, из которых 36 % родились в Испании, а 62 % испанские граждане эквадорского происхождения. |
Their experiences form the basis for the implementation of bilingual education in Ecuador. |
Общины коренного населения, развивая свои собственные образовательные программы, внесли конструктивный вклад в повышение сознательности эквадорского общества в плане уважения культурного и языкового разнообразия. |
In 2007, CODENPE asked the Congressional Committee on Indigenous Affairs to bring before Congress a law incorporating the Declaration into Ecuador's domestic legislation. |
Что касается этого вопроса, то одним из непосредственных действий, предпринятых КОДЕНПЕ в течение 2007 года, было направление просьбы Комиссии по делам коренных народов Национального конгресса, которая просила Национальный конгресс принять закон, который позволил бы реализовать эту Декларацию в качестве закона эквадорского государства. |
In 2016 Jungbluth sought and received the help of the Ecuadorian National Olympic Committee to create a ski federation for Ecuador, which allowed him to compete for the country. |
В 2016 году Хунгблут выступил с инициативой и получил помощь Эквадорского Национального Олимпийского комитета по созданию Федерации лыжного спорта Эквадора. |
Ecuador reported that the right to food was guaranteed in its Constitution and social programmes that target the poorest and most vulnerable citizens, of which indigenous peoples represent the highest percentage. |
Эквадор сообщил, что право на питание гарантируется в его Конституции и в социальных программах, нацеленных на самых бедных и находящихся в наиболее уязвимом положении представителей эквадорского общества, среди которых самую большую процентную долю составляют коренные народы. |
In January of 2000, following the economic implosion caused by a banking scandal that implicated President Mahuad, and Mahaud's subsequent replacement of the Sucre with the US dollar as Ecuador's currency, CONAIE solidified its role at the heart of Ecuadorian politics. |
В январе 2000 г., вслед за экономической имплозией, вызванной банковским скандалом, в котором был замешан президент Мауад, и последующей заменой Мауадом эквадорского сукре на американский доллар в качестве официальной валюты Эквадора, CONAIE укрепила свою роль в самом сердце эквадорской политики. |
In accordance with the international instruments signed by Ecuador and current legislation in the country, the deportation procedure is now suspended until the competent authorities can take a final decision about the asylum application. |
В соответствии с международными договорами, подписанными Эквадором, и положениями действующего эквадорского законодательства в настоящее время процедура депортации приостанавливается до тех пор, пока компетентные органы власти не примут окончательного решения в отношении ходатайства о предоставлении статуса беженца. |
The information contained in this report is based principally on the statistics of Ecuador's National Statistics and Census Institute, which is Ecuador's official source of statistical information. |
2 Основным источником информации, фигурирующей в настоящем докладе, являются статистические данные Эквадорского института статистики и переписи населения, которые считаются официальными государственными данными. |
In addition, the analysing group noted that, while detailed information was provided on costs to be covered through sources other than Ecuador's State budget, the request did not indicate what costs Ecuador itself would absorb through its annual contributions. |
Вдобавок анализирующая группа отметила, что, хотя была предоставлена детальная информация о расходах, которые будут покрываться за счет других источников, помимо эквадорского государственного бюджета, запрос не указывает, какие расходы будет покрывать сам Эквадор за счет своих ежегодных взносов. |
This bill aims not only to regularize informal retailing and microenterprises in Ecuador, but also to promote access to credit through the national financial system and registration in the Ecuadorian Social Security Institute (which affords access to all the corresponding benefits and loan facilities). |
Благодаря этому закону планируется не только отрегулировать эквадорский рынок неофициальной занятости, розничной торговли и малого предпринимательства, но и обеспечить доступ к кредитам Национальной финансовой системы и участие в программах Эквадорского института социального обеспечения (с возможностью пользоваться всеми льготами, выплатами и формами кредитов). |
According to the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador, in 2003 alone Ecuador received 11,345 applications for asylum, of which 50 per cent were accepted. |
По данным эквадорского Министерства иностранных дел, только в 2003 году 11345 человек обратились в Эквадор с просьбой о предоставлении убежища. |
Foreigners who commit any of the above-mentioned offences shall be tried and punished under Ecuadorian laws, provided that they are apprehended in Ecuador, or that their extradition is obtained. |
6а. любые другие правонарушения, на которые в силу специальных положений закона или международных конвенций распространяется действие эквадорского законодательства. |
Chapter II of the Constitution establishes the rights related to good living, whose implementation and protection are fundamental to Ecuador and whose precepts must be obeyed for people to be able to lead a dignified life. |
Во второй главе Конституции закрепляются права на достойную жизнь, выполнение и защита которых крайне важны для эквадорского государства и которые являются залогом достойной жизни. |
Bodies responsible for ensuring compliance with these rights in Ecuador are the Ministry of Labour and Human Resources and the IESS Workplace Hazard Division. |
Обязанность следить за выполнением этих прав возложена на Министерство труда и людских ресурсов, а также на Управление производственных рисков Эквадорского института социального страхования. |