Английский - русский
Перевод слова Duration

Перевод duration с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продолжительность (примеров 2431)
Total duration of the interrogation may not exceed six hours in a single day, exclusive of one-hour rest and meal breaks. Общая продолжительность допроса несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого в течение дня, не должна превышать шести часов, не считая перерыва для отдыха и принятия пищи на один час.
An important consideration is not only the number of requests received by the Division in a given year, but the complexity and duration of particular projects. Важным фактором является не только количество просьб, получаемых Отделом в том или ином году, но также сложность и продолжительность тех или иных конкретных проектов.
Although some member States believed that the substantive achievements reached at the Conferences justified the two-year duration of the preparatory work, some felt that the preparatory process should be shortened. Хотя некоторые государства-члены считают, что важные результаты, достигнутые на конференциях, оправдывают двухлетнюю подготовительную работу, другие придерживаются мнения, что продолжительность подготовительного процесса следует сократить.
While the impacts of climate change in drylands will vary by region, the frequency and duration of droughts are predicted to increase, further reducing water availability and vegetation productivity for the vast drylands of sub-Saharan Africa and Central Asia. Хотя последствия изменения климата в засушливых районах в различных регионах являются неодинаковыми, частотность и продолжительность засухи, по прогнозам, будет по-прежнему увеличиваться, еще более ограничивая доступность водных ресурсов и снижая продуктивность растительного сельского хозяйства в обширных засушливых районах субсахарской Африки и Центральной Азии.
The Advisory Committee is of the opinion that the activities carried out by the project staff of the Foundation financed from general-purpose funds are of a continuing administrative and programme support nature rather than project activities of limited duration. Консультативный комитет придерживается того мнения, что деятельность, осуществляемая сотрудниками Фонда на должностях по проектам, финансируемых из средств общего назначения, носит скорее характер долговременной административной деятельности и деятельности по поддержанию программы, а не деятельности по проектам, продолжительность которой как правило ограничена.
Больше примеров...
Срок (примеров 1544)
Number of retired staff rehired, level, duration and location; Число нанятых бывших сотрудников, вышедших на пенсию, уровень, срок действия контракта и место службы;
The duration of the loan agreement and of the provided guarantees is extended for an equivalent period to the period of suspension. Срок действия соглашения о займе и предоставленных гарантий продляется на период, эквивалентный периоду приостановки платежей.
Of the 1,104 staff, 873 were holding appointments of limited duration and had been serving with peacekeeping operations for more than a year. Из 1104 сотрудников 873 имели назначения на срок ограниченной продолжительности и работали в операциях по поддержанию мира более одного года.
In recent months there has been a tendency to subject targeted personalities to detentions of short duration, one or two days, which are repeated over several days or weeks. В последние месяцы отмечается тенденция производить задержание некоторых лиц на короткий срок - один или два дня - и повторять его в течение нескольких дней или недель.
Regarding the timeline for the construction of the new facility, the Secretary-General indicated in his report that, from the commencement of planning and design activities to final occupancy, the project duration is estimated to be 5.25 years. Что касается графика строительства нового здания, то Генеральный секретарь в своем докладе отметил, что срок реализации проекта - с момента начала планирования и проектирования до окончательного занятия здания - составляет, по оценке, 5,25 года.
Больше примеров...
Срок действия (примеров 317)
The duration of the lease will depend on the Organization's choice of option for the provision of offices to the Secretariat. Срок действия договора аренды будет зависеть от выбора Организацией одного из вариантов предоставления служебных помещений секретариату.
This Convention shall be of unlimited duration. Настоящая Конвенция имеет неограниченный срок действия.
Duration: the financial officer will be recruited for the full duration of the project, but possibly on a part-time basis. Длительность срока назначения: Финансист будет назначен на весь срок действия проекта, но возможно на неполный рабочий день.
Yes; working on the procedure for granting continuing contracts; temporary appointments do not meet UNOPS needs, as most of the projects are more than two years of duration, the maximum for short-term contracts Да; разрабатывается порядок предоставления непрерывных контрактов; временные назначения не отвечают потребностям ЮНОПС, поскольку срок осуществления большинства проектов превышает два года, максимальный срок действия краткосрочных контрактов
(c) Duration: The contract must indicate its duration, which may not be less than 6 months or more than 18 months (including renewals). с) срок действия: в трудовом соглашении оговаривается срок его действия, который должен быть не менее шести и не более 18 месяцев (включая его продление).
Больше примеров...
Длительность (примеров 157)
The duration of action is generally long compared to other comparable analgesics and varies from 4 hours to as much as 15 hours. Длительность действия, как правило, больше чем у сопоставимых анальгетиков и варьируется от 4 до 15 часов.
In principle, the duration of a unilateral undertaking will be determined by the nature of the obligation, the specific content of the unilateral act and the circumstances in a given case. В принципе, длительность одностороннего обязательства будет определяться характером этого обязательства, конкретным содержанием одностороннего акта и обстоятельствами в данном конкретном случае.
Finally, the duration of the validity of a unilateral statement may be restricted because it contains a time limit or an explicit condition that ceases to apply at a particular time. И наконец, длительность срока действия одностороннего заявления может ограничиваться ввиду того, что оно содержит временной предел или ясно выраженное условие о том, что оно перестает применяться в конкретный срок.
The duration of the campaign must provide enough time for the contestants to convey their policies to the electorate. Длительность кампании должна предоставлять достаточно времени всем кандидатам для ознакомления избирателей со своими программами.
The addition of caches reduces the frequency or duration of stalls due to waiting for data to be fetched from the memory hierarchy, but does not get rid of these stalls entirely. Появление кэшей сократило частоту и длительность простоев из-за ожидания чтения данных из иерархии памяти, но не устранило их совсем.
Больше примеров...
Период (примеров 436)
Changes of Government had no effect on the duration of his mandate, which was for a five-year period, renewable for a further five years. Смена правительства никоим образом не влияет на срок его мандата, который составляет пять лет и который может быть возобновлен еще на один период продолжительностью в пять лет.
This change - coupled with the increasingly shorter duration of its business acquisition and reductions in delivery budgets owing to political and economic upheavals experienced in many of the countries where UNOPS has major operations - has made forecasting beyond a one-year horizon extremely difficult. Данное изменение - в совокупности со значительным более коротким сроком приобретений в ходе его работы и сокращением бюджетов на исполнение проектов ввиду политических и экономических потрясений во многих странах, в которых ЮНОПС осуществляет крупные операции - серьезно затруднило прогнозирование на период более одного года.
Officers must have a particularized and objective basis for suspecting an individual of criminal activity before they may detain him or her for even a limited purpose or duration (such as a "stop and frisk"). Сотрудники правоохранительных органов должны располагать конкретными и объективными основаниями для того, чтобы подозревать то или иное лицо в осуществлении преступной деятельности, прежде чем они смогут заключить его под стражу даже с ограниченной целью или на короткий период (такой, как "задержание и обыск").
To provide for continuity in the planning, programming and implementation of assistance provided by UN-Women to projects, the financial period for the purpose of the proposed utilization of resources shall be the duration of each project as specified in the project document. В интересах обеспечения непрерывности планирования, составления и реализации программ и содействия проектам со стороны Структуры «ООН-женщины» финансовый период для целей предполагаемого использования ресурсов равен сроку осуществления каждого проекта, установленному в документе по проекту.
The decree instituting the state of defence, with legal justification, shall determine the period of its duration, which shall not exceed 30 days and it may be extended once for an identical period if the reasons that justified its decreeing persist. В декрете об объявлении состояния обороны, который должен быть законодательно обоснован, определяется срок его действия, который не должен превышать 30 дней и может продлеваться на такой же период в случае сохранения причин, вызвавших необходимость его объявления.
Больше примеров...
Время (примеров 529)
It was important to complete the task at hand in a spirit of constructive engagement, and that the meeting duration be increased to two weeks. Важно добиваться решения поставленной задачи в духе конструктивного участия; следует увеличить время проведения совещаний до двух недель.
Over the duration of his detention he has been permitted to receive only eight visits from family members, regardless of prior permission having been granted. За все время его содержания под стражей ему были разрешены лишь восемь свиданий с членами семьи, причем независимо от ранее выданного разрешения на свидания.
Currently the GM has several agreements with some donors, with a duration ranging from mid-2012 to 2014. В настоящее время ГМ имеет несколько соглашений с рядом доноров, срок окончания действия которых варьируется от середины 2012 года до 2014 года.
Local salaries Locally recruited staff are now employed under the 300 series Staff Rules governing appointments of a limited duration instead of special service agreements. Персонал, набираемый на местах, в настоящее время нанимается на работу в соответствии с серией 300 Правил о персонале, регулирующей назначения на ограниченный срок, а не по специальным соглашениям об оказании услуг.
a Duration indicates the time that the interactive course will be open to trainees and within which they can interact with the course instructors. а Продолжительность указывает время открытия интерактивного курса для стажеров, а также время, в течение которого они могут осуществлять интерактивное общение с инструкторами курса.
Больше примеров...
Течение (примеров 643)
This paper was referring in large part to young professionals holding contracts for activities of limited duration, where turnover is expected. Этот документ в значительной части касается молодых специалистов, подписавших контракты о выполнении соответствующих мероприятий в течение ограниченного промежутка времени, в рамках которых предполагается ротация кадров.
As of now, 727 female foreign nationals have been granted leave to remain in the country (of various duration). На данный момент 727 женщинам, являющимся иностранными гражданами, было оформлено разрешение на пребывание в стране (в течение различных периодов времени).
In its resolution 67/222, the Assembly decided that the conference would be convened for a duration of three days and specified the mandate of the conference. В своей резолюции 67/222 Генеральная Ассамблея постановила, что конференция будет проходить в течение трех дней, и определила ее мандат.
The Council meets regularly throughout the year in Geneva for a minimum of three sessions a year, including a main session, for a total duration of no less than 10 weeks. Совет регулярно собирается на заседания в течение года в Женеве в рамках не менее трех сессий в год, включая основную сессию, и общая продолжительность этих сессий должна составлять не менее 10 недель.
The reproduction is carried out repeatedly and periodically for a duration which is determined by the advertiser for a controllable time interval. Воспроизведение осуществляют неоднократно, периодически с продолжительностью, заданной рекламодателем в течение регулируемого промежутка времени.
Больше примеров...
Срока действия (примеров 184)
Depends on the type of pass, the duration, and the seat class. Цена проездного зависит от его типа, срока действия и класса вагонов.
Referring to the comments made by the representative of China, he noted that the model provision failed to mention not only the duration of the extension, but also - notwithstanding the reference to "duration" in its title - the initial duration of the contract. Ссылаясь на замечания, сделанные представителем Китая, он отмечает, что типовое положение не упоминает не только срока действия продления, но также - несмотря на упоминание «срока действия» в его заголовке - первоначального срока действия договора.
If enacting States wish to provide for extensions of the duration of the framework agreement in exceptional circumstances, the procurement regulations must allow for that, specify such limited circumstances and ensure that any extensions are of short duration and limited scope. Если принимающие Закон государства желают предусмотреть возможность продления срока действия рамочного соглашения в исключительных обстоятельствах, то в подзаконных актах о закупках следует разрешить это, указать такие ограниченные обстоятельства и обеспечить, чтобы сроки продлевались лишь на непродолжительное время и в ограниченном числе случаев.
The duration of the system operation may be extended for no longer than years under exceptional circumstances, upon publication of a notice of the extension of the system in. При исключительных обстоятельствах срок действия системы может быть продлен не более, чем на лет, после публикации в уведомления о продлении срока действия системы.
If the invention concerns medicines, pesticides and agrochemicals, the duration of the patent can be extended up to 25 years. Для изобретений, касающихся лекарственных средств, пестицидов и агрохимикатов, существует возможность продления срока действия патента до 25 лет.
Больше примеров...
Протяжении (примеров 150)
It is based on actual or intended residence of a duration of 12 months or more. Он опирается на фактическое или считаемое таковым место жительства на протяжении 12 месяцев или более.
The importance of ensuring that this support is continued throughout the duration of the 2010 round of censuses cannot be overemphasized, especially when taking into consideration the host of continuing activities related to the Programme. Невозможно переоценить то значение, которое придается обеспечению непрерывного предоставления этой поддержки на протяжении всего тура переписей 2010 года, особенно с учетом всего комплекса непрерывных мероприятий, связанных с осуществлением Программы.
The propulsion system is started, allowed to warm up to its normal operating temperature and left operating at idle for the test duration. 3.2.2.2 тяговую установку запускают, прогревают до обычной рабочей температуры и оставляют работать в режиме холостого хода на протяжении всего испытания;
This means that trades can be transacted for the extreme short-term, literally seconds, as well as for a longer duration. Это означает, что сделки могут совершаться в течение очень короткого времени, буквально в считанные секунды, а также на протяжении длинного периода.
So, my client, Mr. Mendez, will drop his counter-suit and will reimburse Mr. Robertson for all of his relocation fees for the entire duration of construction. Мой клиент, Мистер Мендез, снимет все обвинения и возместит Мистеру Робертсону за все расходы по смене локации на протяжении всего строительства.
Больше примеров...
Периода времени (примеров 60)
The original plan to relocate the Eritrea-based UNMEE personnel and equipment to Ethiopia had envisaged that the relocated personnel would remain in Ethiopia for a limited duration pending the resolution of the fuel crisis, failing which the Security Council would decide on the future of the Mission. Первоначальный план передислокации в Эфиопию находящегося в Эритрее персонала и имущества МООНЭЭ предусматривал, что передислоцируемый персонал будет оставаться в Эфиопии в течение ограниченного периода времени до урегулирования кризисной ситуации с топливом или в противном случае до принятия Советом Безопасности решения о дальнейшей судьбе Миссии.
Restrictions on the freedom of persons claiming refugee status, if applied at all, were minimal and of brief duration. Ограничения свободы лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении статуса беженца, если такие ограничения вообще применяются, являются минимальными и действуют лишь на протяжении краткого периода времени.
However, owing to the limited duration (normally six months within a given year) of Special Service Agreements, exceptions had to be made for the Division to ensure the provision of services over an extended period of time. Однако в связи с ограниченностью срока действия соглашений о специальном обслуживании (обычно шесть месяцев в течение данного года) для Отдела пришлось сделать исключение, чтобы обеспечить предоставление услуг в течение длительного периода времени.
The SDBC shall be run for the period of time calculated from the bench ageing duration (BAD) equation. Цикл ССЦД проводят в течение периода времени, рассчитанного по уравнению времени "стендового" старения (ВСС).
In particular, please inform the Committee about the duration of social benefits and clarify the existence, if any, of interruptions in social security benefits and their duration. В частности, просьба проинформировать Комитет о том, как долго выплачиваются социальные пособия, и указать, случались ли перебои с их выплатой и в течение какого периода времени.
Больше примеров...
Сроком действия (примеров 35)
An interim order is an interlocutory order of a specified duration. Предварительное постановление является своего рода промежуточным постановлением с конкретным сроком действия.
These concerns and risks can be elevated where the framework agreements are of longer duration. Эти проблемы и риски могут возрастать в случае рамочных соглашений с более продолжительным сроком действия.
Accordingly, the Advisory Committee recommended that local staff employed by those operations should continue to be hired on contracts of a finite duration. Поэтому Консультативный комитет рекомендует, чтобы местные сотрудники, нанятые в рамках таких операций, по-прежнему получали контракты с ограниченным сроком действия.
The implications of the judgement might be even more serious since the Tribunal's reasoning would apply equally to 300 series personnel holding contracts of limited duration. Последствия этого решения Трибунала могут оказаться еще более серьезными, поскольку ход рассуждения Трибунала будет в равной степени применяться и к персоналу на контрактах с ограниченным сроком действия, набранному в соответствии с Правилами серии 300.
A treaty of unlimited duration would provide additional assurances of international stability and security, and, under the safeguards system of the International Atomic Energy Agency (IAEA), would permit continued international trade and cooperation for the peaceful uses of nuclear energy and nuclear technology. Договор с неограниченным сроком действия обеспечил бы дополнительные гарантии международной стабильности и безопасности и, в рамках системы гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), создал бы условия для непрерывных международной торговли и сотрудничества в целях мирного использования ядерной энергии и ядерной технологии.
Больше примеров...
Длится (примеров 50)
However, the Court indicated that detention was permitted only as long as deportation proceedings were in progress and provided that the duration of such proceedings was not excessive. Однако Суд указал, что задержание разрешено только пока ведется разбирательство по поводу депортации и при условии, что такое разбирательство не длится чрезмерно долго.
A wet lease generally lasts 1-24 months; a shorter duration would be considered an ad hoc charter. Мокрый лизинг обычно длится 1-24 месяца; более короткий срок аренды будет рассматриваться как краткосрочный чартерный полёт по заказу клиента.
As to the average duration of extradition proceedings, two States parties provided information pointing to substantial differences in this regard: one State party mentioned an average length of between two and three months and the other mentioned seven months. Что же касается средней продолжительности процедуры выдачи, то, судя по сведениям, представленным двумя государствами-участниками, она существенно различается: тогда как одно государство-участник сообщило, что процедура выдачи длится в среднем от одного до трех месяцев, другое назвало цифру семь месяцев.
Dihydromorphine's onset of action is more rapid than morphine and it also tends to have a longer duration of action, generally 4-7 hours. Действие начинается быстрее, чем у морфина, и длится немного дольше, как правило 4-7 часов.
The duration of the course depends on the specialty chosen. Образование длится от 2 до 5 лет в зависимости от начальной подготовки и специальности.
Больше примеров...
Пребывания (примеров 200)
Participants are also advised that the Government of Spain requires participants to carry valid medical insurance coverage for the entire duration of their stay in Madrid. Участникам также следует иметь в виду, что правительство Испании требует, чтобы они имели при себе действительный полис медицинского страхования, охватывающий весь период их пребывания в Мадриде.
It should also ensure that the duration of stay in Direct Provision centres is as short as possible and introduce an accessible and independent complaints procedure in the centres. Кроме того, ему следует обеспечить максимально короткие сроки пребывания в Центрах прямого обслуживания и введение доступной и независимой процедуры подачи жалоб в этих центрах.
These magistrates are guaranteed stability with regard to the duration of their term of office. Этим магистратам гарантируется стабильность пребывания в должности.
The costs incurred by the increased duration of the team's stay could be offset by the savings in allowances that would normally be paid to civilian police while on induction training in the mission. Расходы, связанные с увеличением срока пребывания таких групп, могут быть компенсированы за счет экономии по статье пособий и надбавок, выплачиваемых сотрудникам гражданской полиции во время прохождения ими ознакомительного курса в миссии.
A place is retained in the accommodation which he left for a child being raised in a children's home for the whole duration of his stay in the home, provided that other members of his family continue to live in the accommodation. Жилище сохраняется за детьми, которые находятся на воспитании в государственном детском заведении, на протяжении всего времени их пребывания в этом заведении, в случае, если в жилом помещении, из которого выбыли дети, остались проживать другие члены семьи.
Больше примеров...
Продолжение (примеров 6)
Contracting, duration and termination of marriage are based on equality of spouses, while children born in or out of wedlock enjoy equal rights Заключение, продолжение и расторжение брака осуществляются на основе принципа равенства супругов, при этом дети, рожденные в браке и вне брака, имеют равные права.
Number and duration of sessions (continued) 13 Количество и продолжительность сессий (продолжение)
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the continuation of negotiations between the awarding authority and consortia throughout the duration of the concession was not a new phenomenon. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) заявляет, что продолжение переговоров между органом, выдающим подряд, и консорциумами на протяжении всего периода действия концессии не является новым явлением.
The judicial authority was therefore deprived of all control over the duration of the placement and it was for the doctors alone to decide when the patient would be discharged. Тем самым судебный орган был лишен любой возможности влиять на продолжение содержания этого лица в таком учреждении, и только самим врачам надлежало решать вопрос об освобождении больного из этого учреждения.
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта».
Больше примеров...
Duration (примеров 6)
'' KeyTime value is not valid for key frame at index of this' ' because it is greater than animation's Duration value ''. Значение KeyTime не является допустимым для опорного кадра, соответствующего индексу для этого, так как оно больше, чем значение Duration для анимации.
Cannot call the ClockController.SkipToFill method for a Clock that has a Duration or RepeatDuration of Forever, because this Clock will never reach its fill period. Невозможно вызвать метод ClockController.SkipToFill для объекта Clock, у которого для свойств Duration или RepeatDuration установлено значение Forever, поскольку Clock никогда не достигнет периода заполнения.
SlipBehavior.Slip is supported only on root ParallelTimelines that do not reverse, accelerate, decelerate, or have a RepeatBehavior specified as a Duration. Метод SlipBehavior.Slip поддерживается только для корневого элемента ParallelTimelines, который не выполняет реверсирование, ускорение, замедление и для которого в качестве значения RepeatBehavior не указано Duration.
'' must have either a TimeSpan for its Duration or a TimeSpan for the KeyTime of its last KeyFrame. This' ' has a Duration of' ' and a KeyTime of' ' for its last KeyFrame, so the KeyTimes cannot be resolved. должен содержать либо TimeSpan как значение Duration, либо TimeSpan как значение KeyTime для последнего KeyFrame. Для этого объекта заданы значения Duration и KeyTime для последнего KeyFrame, поэтому определить KeyTimes нельзя.
The deployed Long Duration Exposure Facility (LDEF), which became an important source of information on the small-particle space debris environment. Платформа для длительного экспонирования (Long Duration Exposure Facility, LDEF), которая стала важным источником информации о космическом мусоре.
Больше примеров...