The duration of unconditional imprisonment imposed for refusal to perform non-military service is half of the remaining service period. | Продолжительность тюремного заключения, назначаемого за отказ от прохождения альтернативной службы, составляет половину остающегося срока службы. |
One representative said that the frequency and duration of the meetings of the Open-ended Working Group had been reduced considerably since its establishment. | Один из представителей заявил, что частота и продолжительность совещаний Рабочей группы открытого состава была значительно сокращена с момента ее создания. |
In Europe, several countries have abolished birth grants and tax breaks and reduced parental leave benefits and leave duration. | В Европе в ряде стран были отменены субсидии в связи с рождением ребенка и налоговые льготы, а также были сокращены пособия по родительскому отпуску и продолжительность самих отпусков. |
(a) UNDP, whose facilitative policies are followed by several other United Nations entities, revised its breastfeeding policy in 2013 to increase the duration of time off by 30 minutes for each additional breastfeeding infant. | а) ПРООН, чьей благоприятствующей политике следует ряд других учреждений системы Организации Объединенных Наций, в 2013 году внесла изменения в свою политику в отношении грудного вскармливания, увеличив продолжительность свободного времени, выделяемого для грудного вскармливания, на 30 минут на каждого дополнительного младенца. |
Replying to a question on the award of parental benefit until a child was eight years old, the representative said that the duration of parental benefit totalled 15 months, which could be deferred and spread over an eight-year period. | Отвечая на вопрос, касающийся предоставления оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком до достижения им возраста восьми лет, представитель отметила, что общая продолжительность такого отпуска составляет 15 месяцев, причем он может быть отложен на более поздний срок или распределен по всему восьмилетнему периоду. |
The compensation package for the appointments of limited duration was specifically geared towards non-career employment. | Пакет вознаграждения при назначениях на ограниченный срок предназначался конкретно для некарьерной службы. |
Protocol pass issued from Protocol Office for one day and/or for a short duration with photo. | Выдаются Службой протокола на один день и/или на короткий срок - с фотографией. |
The increasing use by some organizations of "appointments of limited duration" offered a measure of flexibility for employers, while also providing the protection of Pension Fund participation. | Все более широкое применение некоторыми организациями «назначений на ограниченный срок» службы обеспечило определенную гибкость для работодателей, обеспечивая при этом гарантированное участие в Пенсионном фонде. |
Her delegation felt that it was time to change the duration of the Board members' mandate, which was not consistent with the biennial cycles. | Делегация Соединенных Штатов считает, что пришло время изменить срок полномочий ревизоров, поскольку он не совпадает с двухгодичными циклами. |
Pre-trial detention may only be imposed on application of the Office of the Public Prosecutor and only for a specific duration determined by decision of the competent court. | Содержание под стражей до суда может быть произведено только по ходатайству прокурора и только на конкретный срок, определенный в постановлении компетентного суда. |
The Agreement is of unlimited duration, and was meant to be institutionalized under the Joint Data Exchange Centre. | Срок действия Соглашения не ограничен, и оно предназначалось для организационного оформления в рамках Совместного центра обмена данными о пусках ракет. |
The standard duration for contracts in the area of facilities management, for example, was three years, renewable for another two years subject to satisfactory performance. | Стандартный срок действия контрактов в области эксплуатации зданий, например, составляет три года с условием возобновления еще на два года при удовлетворительном выполнении работы. |
Many national laws limit the duration of the concession to a maximum number of years, which sometimes expressly include the construction period, as well as any extension given for reasons of force majeure. | Национальное законодательство многих стран ограничивает срок действия концессии максимальным количеством лет, которое иногда прямо включает период строительства, а также любое продление срока в результате действия форс-мажорных обстоятельств. |
It was also agreed that the Treaty should be of unlimited duration and that withdrawal should only take place after a notice of withdrawal of 12 months. | Было также согласовано, что срок действия договора не должен ограничиваться и что выйти из договора можно только с уведомлением за 12 месяцев. |
Duration of exemption (if less than five years past the phase-out date) | Срок действия исключения (если менее 5 лет после срока поэтапного вывода из обращения) |
Its duration belies the label "safety measure" and reveals the punitive nature. | Длительность содержания противоречит характеристике "меры предосторожности" и свидетельствует о его карательном характере. |
The duration of action is generally long compared to other comparable analgesics and varies from 4 hours to as much as 15 hours. | Длительность действия, как правило, больше чем у сопоставимых анальгетиков и варьируется от 4 до 15 часов. |
In survival analysis, censored observations arise whenever the dependent variable of interest represents the time to a terminal event, and the duration of the study is limited in time. | Наблюдения называются цензурированными, если интересующая зависимая переменная представляет момент наступления терминального события, а длительность исследования ограничена по времени. |
However, it was emphasized that a clear distinction needs to be made between the two approaches (one based on duration of stay and the other one based on permits). | В то же время была подчеркнута необходимость проведения четкого различия между двумя подходами (опирающимися на длительность пребывания и на разрешения). |
The average duration of leave per worker on a nationwide basis was 561.3 hours (between 627 and 840 hours in manufacturing, construction, science and the arts). | Длительность отпусков в расчете на одного находившегося в них человека в среднем по Украине составила 561,3 часа (в промышленности, строительстве, науке, искусстве - 627-840 часов). |
Its duration is therefore exceptionally long. | Период их существования также не является особо длительным. |
Such a person has the right to remain in Kazakhstan until a decision is taken on the award of refugee status, including the duration of the appeal period. | На период обжалования такое лицо имеет право находиться в Казахстане на срок до принятия решения о присвоении статуса беженца, включая сроки обжалования. |
As far as duration is concerned, the suspension of the employment contract and, consequently, the right to a wage replacement allowance are extended: | Период выплаты таких пособий в течение временного освобождения от работы и соответственно право на получение такого пособия вместо причитающейся заработной платы: |
The duration of unconditional imprisonment imposed for a non-military service offence is half of the remaining service period at the maximum, so that the court has discretion when imposing the punishment. | Продолжительность тюремного заключения, назначаемого за совершение правонарушения в период прохождения альтернативной службы, составляет не более половины остающегося срока службы, поэтому суд обладает свободой выбора при назначении наказания. |
The length of employment abroad or any other creditable period spent abroad is included in the length of the period used as the basis for fixing the duration of paid leave under the same conditions as if the employee had worked within the territory of the Slovak Republic. | Продолжительность работы за границей или любой другой засчитываемый период, проведенный за границей, включается в продолжительность периода, взятого за основу для определения продолжительности оплачиваемого отпуска, на тех же условиях, как если бы трудящийся работал на территории Словацкой Республики. |
Most Guadeloupean banks, schools, and government offices remained closed throughout the duration of the strike. | Большая часть банков, школ и правительственных учреждений оставалась закрытой на всё время забастовки. |
7.2.4.22.5 The duration of opening shall be limited to the time necessary for control, cleaning, gauging or sampling. | 7.2.4.22.5 Отверстия должны быть открыты лишь на время, необходимое для осмотра, очистки, измерений или взятия проб. |
Every time a pay phone in the low-rise court is used... we get the telephone number, the time and the duration of the call. | Каждый раз, когда кто-то звонит по телефону-автомату в малоэтажках... мы получаем номер телефона, время и продолжительность звонка. |
He pointed out, however, that it was impossible to include on the agenda an increased number of items without allowing less time for their consideration, as the duration of the congresses had become shorter. | В то же время он указал, что невозможно увеличить количество пунктов повестки дня, не сократив количества времени, отводимого на их рассмотрение, так как продолжительность конгрессов сократилась. |
The time spent in detention abroad is not included into the duration of remand custody, however, it is included into the serving of the sentence of deprivation of liberty served in the territory of the Slovak Republic. | Время, проведенное под арестом за рубежом, не засчитывается в срок предварительного заключения, но засчитывается в срок наказания в виде лишения свободы, отбываемого на территории Словацкой Республики. |
The Committee recommends, therefore, that the staffing structure and the duration of staff presence during the liquidation period be reviewed. | Таким образом, Комитет рекомендует пересмотреть штатное расписание и сроки нахождения сотрудников на местах в течение периода свертывания. |
Decides that the fifth session of the CRIC shall be held in September 2006 for a duration of eight working days; | постановляет провести пятую сессию КРОК в сентябре 2006 года в течение восьми рабочих дней; |
The arrangements should be for defined duration, possibly four years, and include a provision for their review and modification during that period. | Такие механизмы должны действовать в течение установленного срока, возможно в течение четырех лет, и включать положение об их пересмотре и изменении в течение этого срока. |
Such a limitation may also have the advantage of providing secured creditors with a degree of certainty and predictability as to the duration of the period of interference with their rights. | Такое ограничение может также иметь то преимущество, что обеспеченные кредиторы будут в определенной степени уверены в продолжительности срока, в течение которого их права будут затрагиваться, и этот срок будет для них предсказуемым. |
The Committee once again expresses its concern regarding the persistence of high vacancy rates in the Mission and requests that future reports include information on measures taken to address this problem, including whether posts that have been vacant for a long duration are actually needed. | Комитет снова выражает свою обеспокоенность сохранением высокой доли вакантных должностей в Миссии и просит включать в будущие доклады информацию о мерах, принятых для решения этой проблемы, включая информацию о том, существует ли реальная потребность в должностях, которые оставались вакантными в течение длительного периода. |
consider extending the duration of the team's mandate. | рассмотреть вопрос о продлении срока действия мандата группы. |
In such projects, availability payments and fees for the services provided were paid at the time of delivery throughout the duration of the contract, and by the public authority concerned rather than by end users. | В рамках таких проектов имеющиеся платежи и сборы за предоставленные услуги производятся во время поставки в течение срока действия договора и соответствующим публичным органом, а не конечными пользователями. |
She asked for further particulars concerning the appointment or election of the judiciary, the duration of appointments and the compatibility of existing procedures with the independence of the judiciary. | Она запрашивает дополнительные сведения в отношении назначения или избрания судей, срока действия их мандатов и совместимости существующих процедур с принципом независимости судебных органов. |
It will build upon the successes of previous missions and other United Nations activities and will address areas of need where measurable progress can be achieved within the duration of the mandate. | Она будет отталкиваться от успехов, достигнутых предыдущими миссиями и в рамках другой деятельности Организации Объединенных Наций, и будет связана с потребностями в областях, в которых может быть достигнут поддающийся измерению процесс в течение срока действия мандата. |
Noting that one half of the duration of the mission of the Verification Mission, as envisaged in Council resolution 976 (1995), has already elapsed, while implementation of the Lusaka Protocol is seriously behind schedule, | отмечая, что половина срока действия мандата Контрольной миссии, предусмотренного в резолюции 976 (1995) Совета, уже истекла, а осуществление Лусакского протокола серьезно отстает от графика, |
The programme was conducted for duration of three months providing a one-minute testimony by successful women entrepreneurs. | На протяжении трех месяцев в течение одной минуты преуспевающие женщины-предприниматели рассказывали в этой программе о своих успехах. |
Mothers receive their full salaries for the entire duration of maternity leave. | на всем протяжении отпуска по беременности и родам за женщиной сохраняется заработная плата в полном объеме; |
That right may be exercised from the beginning of the detention and for the duration thereof. | Задержанный может пользоваться этим правом с момента прибытия в место содержания под стражей и на протяжении всего срока такого содержания. |
Some findings outlined by the [professional services firm] as isolated cases are presented by OIOS as very broad recommendations in the areas of overall operational control for the whole project duration (recommendations 7, 8 and 9) and should be revisited. | Некоторые выводы, обозначенные в отчете в качестве изолированных случаев, представлены УСВН как весьма широкие рекомендации, относящиеся к областям общего оперативного контроля на протяжении всего срока осуществления проекта (рекомендации 7, 8 и 9) и должны быть пересмотрены. |
Peacekeeping missions have been of a much shorter duration over the last few years, which has placed an additional burden on the Department of Peacekeeping Operations to rapidly liquidate these missions with little advance warning. | На протяжении последних нескольких лет продолжительность миссий по поддержанию мира стала значительно короче, что легло дополнительным бременем на Департамент операций по поддержанию мира в плане оперативной ликвидации этих миссий, когда указание об этом поступает незаблаговременно. |
Most funding contributions have been small and of short duration, making it difficult to sustain these efforts. | Размер большинства взносов является незначительным, и их использование предусмотрено в течение короткого периода времени, что ограничивает возможность наращивания усилий. |
The major limitation of this technique is that the same object has to be monitored for a long duration in order to detect orbital decay. | Основным недостатком этого метода является необходимость слежения за одним объектом в течение длительного периода времени для определения вырождения орбиты. |
The original plan to relocate the Eritrea-based UNMEE personnel and equipment to Ethiopia had envisaged that the relocated personnel would remain in Ethiopia for a limited duration pending the resolution of the fuel crisis, failing which the Security Council would decide on the future of the Mission. | Первоначальный план передислокации в Эфиопию находящегося в Эритрее персонала и имущества МООНЭЭ предусматривал, что передислоцируемый персонал будет оставаться в Эфиопии в течение ограниченного периода времени до урегулирования кризисной ситуации с топливом или в противном случае до принятия Советом Безопасности решения о дальнейшей судьбе Миссии. |
In addition, those positions may not be available for a long duration. | Кроме того, такие должности могут существовать в течение ограниченного периода времени. |
When monitoring the development of poverty over a longer period of time, one can comment on its frequency and duration. | Отслеживание развития бедности в течение длительного периода времени позволяет сделать выводы относительно ее частотности и продолжительности. |
Provide victims of trafficking with a residence permit that allows them to work and of a sufficient duration to allow them to rebuild their lives and consider their options. | Обеспечить жертв торговли людьми видом на жительство с возможностью трудоустройства и с достаточным сроком действия для того, чтобы они могли наладить свою жизнь и изучить имеющиеся у них варианты. |
Various microeconomic models used to help designing patent systems optimally start from the premise that the economic value of a patent for its holder increases with the patent's duration. | Различные микроэкономические модели, используемые для разработки патентных систем, в лучшем случае исходят из предположения, что экономическая стоимость патента для его владельца увеличивается в соответствии со сроком действия этого патента. |
(c) Staff on short-term appointments (other than appointments of limited duration) under the 300 series appointed to serve for six months or less; | с) сотрудники, имеющие краткосрочные контракты (помимо контрактов с ограниченным сроком действия) в соответствии с серией 300 правил о персонале на срок до шести месяцев; |
The duration of all of these guarantees is limited to the current one, including the salability and suitability for particular functions. | Все подразумеваемые гарантийные обязательства, включая гарантию товарности и пригодности оборудования для использования в особых целях, ограничиваются сроком действия настоящей гарантии. |
In this case, she is entered in the registry of foreigners and is given a registration document for a maximum validity of three months' duration. | В этом случае данное лицо заносится в реестр иностранцев, и ему выдается документ на жительство с максимальным сроком действия три месяца. |
At present, the Committee meets for two sessions per year of one week's duration each. | В настоящее время Комитет ежегодно проводит две сессии, каждая из которых длится неделю. |
Pre-school education, of a duration of two to three years, is intended for children aged between 3 and 6. | Дошкольное образование длится от двух до трех лет и охватывает детей в возрасте от З до 6 лет. |
Produced by Martin and Shellback, the song's duration is three minutes and thirty-nine seconds. | Спродюсированная Максом и Шеллбеком, песня длится три минуты и 39 секунд. |
The duration of the hospital stay is 8 - 10 days, if there are no complications arising during treatment. | Если не возникает никаких осложнений, пребывание в клинике длится 8 - 10 дней. |
On average, the solar cycle takes about 11 years to go from one solar maximum to the next, with duration observed varying from 9 to 14 years. | Солнечный цикл длится в среднем около 11,2 года и переходит от одного солнечного максимума к другому с необходимыми изменениями продолжительностью от 9 до 14 лет для любого данного солнечного цикла. |
ICTs could be used to present dynamically tourism products by travel experience (activities) or preferences (duration of stay, type of accommodation, price). | ИКТ можно использовать для динамичного представления туристической продукции с учетом специфики маршрута (поездок) или туристических преференций (продолжительности пребывания, характера размещения, цены). |
It should contain information with respect to the work site, the duration of the contract, the monthly salary, the working hours and the conditions of stay (including residency documents and work permit, suitable and sanitary living quarters, adequate food and medical services). | Он должен содержать информацию о рабочем месте, сроке действия контракта, месячной заработной плате, часах работы и условиях пребывания в стране (включая документы на проживание и разрешение на работу, приличное и соответствующее санитарным нормам жилье, адекватное питание и медицинское обслуживание). |
The duration of the stay depended on the willingness to cooperate of the foreigner and the State to which he was to be returned, and could spread over several months. | Продолжительность пребывания зависит от готовности сотрудничества со стороны иностранца и того государства, куда он должен быть возвращен, и может затянуться на несколько месяцев. |
The two Governments were also to conclude an agreement to "determine the strength and duration of the presence of Syrian forces in those areas and to define these forces' relationship with the Lebanese State authorities where the forces are present". | Правительства двух стран должны были также заключить соглашение с целью «установить численность и срок пребывания сирийских войск в этих районах и определить взаимоотношения этих войск с ливанскими государственными властями в районах нахождения этих войск». |
It is of 42 months' duration, which appears punitive compared to the normal 26 months of military service, particularly as conscientious objectors must complete additional service of a duration equivalent to the periods of reserve duty. | Ее продолжительность в 42 месяца по сравнению с 26 месяцами обычной военной службы носит характер наказания, тем более что лица, отказывающиеся от несения военной службы по соображениям совести, должны, по-видимому, проходить дополнительную службу, продолжительность которой эквивалентна периодам пребывания в запасе. |
Contracting, duration and termination of marriage are based on equality of spouses, while children born in or out of wedlock enjoy equal rights | Заключение, продолжение и расторжение брака осуществляются на основе принципа равенства супругов, при этом дети, рожденные в браке и вне брака, имеют равные права. |
Number and duration of sessions (continued) | 13 Количество и продолжительность сессий (продолжение) |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the continuation of negotiations between the awarding authority and consortia throughout the duration of the concession was not a new phenomenon. | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) заявляет, что продолжение переговоров между органом, выдающим подряд, и консорциумами на протяжении всего периода действия концессии не является новым явлением. |
The conduct of military operations in a manner as to avoid civilian casualties in line with GoSL policy and to rescue as many civilians from a virtual hostage situation, meant that the conflict continued for a longer duration than was necessary. | Проведение боевых операций с прицелом на недопущение жертв среди гражданского населения в соответствии с политикой ПШЛ и на освобождение максимального числа гражданских лиц, находившихся практически в положении заложников, имело следствием продолжение конфликта дольше, чем это диктовалось необходимостью. |
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. | Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта». |
'' KeyTime value is not valid for key frame at index of this' ' because it is greater than animation's Duration value ''. | Значение KeyTime не является допустимым для опорного кадра, соответствующего индексу для этого, так как оно больше, чем значение Duration для анимации. |
Cannot call the ClockController.SkipToFill method for a Clock that has a Duration or RepeatDuration of Forever, because this Clock will never reach its fill period. | Невозможно вызвать метод ClockController.SkipToFill для объекта Clock, у которого для свойств Duration или RepeatDuration установлено значение Forever, поскольку Clock никогда не достигнет периода заполнения. |
SlipBehavior.Slip is supported only on root ParallelTimelines that do not reverse, accelerate, decelerate, or have a RepeatBehavior specified as a Duration. | Метод SlipBehavior.Slip поддерживается только для корневого элемента ParallelTimelines, который не выполняет реверсирование, ускорение, замедление и для которого в качестве значения RepeatBehavior не указано Duration. |
'' must have either a TimeSpan for its Duration or a TimeSpan for the KeyTime of its last KeyFrame. This' ' has a Duration of' ' and a KeyTime of' ' for its last KeyFrame, so the KeyTimes cannot be resolved. | должен содержать либо TimeSpan как значение Duration, либо TimeSpan как значение KeyTime для последнего KeyFrame. Для этого объекта заданы значения Duration и KeyTime для последнего KeyFrame, поэтому определить KeyTimes нельзя. |
The deployed Long Duration Exposure Facility (LDEF), which became an important source of information on the small-particle space debris environment. | Платформа для длительного экспонирования (Long Duration Exposure Facility, LDEF), которая стала важным источником информации о космическом мусоре. |