Английский - русский
Перевод слова Duration

Перевод duration с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продолжительность (примеров 2431)
Women are entitled to a daily rest period of at least 11 consecutive hours' duration. Женщины имеют право на ежедневный отдых, продолжительность которого должна составлять не менее 11 последовательно взятых часов.
The duration of the Special Committee's session should be determined each year in the light of the amount of work assigned to it, so as to make the best use of available resources. Продолжительность сессий Специального комитета должна определяться каждый год с учетом объема порученной ему работы в целях наиболее эффективного использования имеющихся ресурсов.
One or both parents simultaneously may use the leave, but the total duration of the leave may not exceed 150 or 120 days. Отпуск может быть взят одним родителем или обоими родителями одновременно, однако общая продолжительность отпуска не может превышать 150 или 120 дней.
The duration of the framework should reflect national programming time-frames to the extent possible and should be harmonized with the programming cycles of JCGP partners. Продолжительность цикла страновых рамок сотрудничества должна отражать, насколько это возможно, национальные графики программирования и должна согласовываться с циклами программирования партнеров по ОКГП.
The Chair, with the support of the members of the Group and the Committee secretariat, will decide on the timing, duration, venue and agenda of the Group's meetings. Сроки, продолжительность, место проведения и повестка дня заседаний Группы будут определяться Председателем при поддержке членов Группы и секретариата Комитета.
Больше примеров...
Срок (примеров 1544)
Given the average mission duration of 6.5 years, OIOS notes that closer attention must be paid to potential medium-term mission requirements. С учетом того, что средний срок существования миссий составляет 6,5 года, УСВН отмечает, что более пристальное внимание следует уделять потенциальным среднесрочным потребностям миссии.
The Working Group's attention is drawn to provisions of the EU Procurement Directive that limit the duration of frameworks to four years in normal circumstances. Рабочей группе предлагается обратить внимание на положения Директивы ЕС о закупках, ограничивающие срок действия рамочных соглашений при обычных обстоятельствах четырьмя годами.
(b) Until 30 September 2009 with respect to staff members who, subject to the conditions established by the Secretary-General, will exceptionally continue to hold appointments of limited duration with the Department of Field Support after 1 July 2009. Ь) до 30 сентября 2009 года в отношении сотрудников, которые на условиях, устанавливаемых Генеральным секретарем, будут в виде исключения продолжать работать на контрактах на ограниченный срок в Департаменте полевой поддержки после 1 июля 2009 года.
Limited duration of appointments makes it difficult to attract the necessary human resource skills and expertise and also makes staff retention difficult. Ограниченный срок назначений затрудняет привлечение кадров, обладающих необходимыми навыками и квалификацией, а также удержание персонала.
He welcomed the initiative concerning appointments of limited duration, but suggested having a shorter break before a new appointment was possible; the period could be reduced from one year to six months. Приветствуя инициативу о назначении на ограничен-ный срок, он, однако, предлагает предусмотреть сокращенный период до нового назначения; напри-мер, сократить его с одного года до шести месяцев.
Больше примеров...
Срок действия (примеров 317)
The duration of projects needs to be extended and more costs built in for overheads and salaries. Необходимо увеличить срок действия проектов и выделять больше средств на покрытие накладных расходов и заработную плату.
Another important control measure is contained in provisions of the Model Law envisaging the limitation of the duration of framework agreements. Еще одна важная мера контроля предусмотрена положениями Типового закона, ограничивающими срок действия рамочных соглашений.
The duration of such loan(s) to be granted at favourable, below market rates are expected to be up to 30 years, up to an amount not to exceed 50 per cent of the project cost that will be approved by the General Assembly. Срок действия такой ссуды (ссуд), которая будет предоставлена по льготным, ниже рыночных ставкам, как ожидается, составит до 30 лет, а ее размеры будут равняться сумме, не превышающей 50 процентов от стоимости проекта, которая будет одобрена Генеральной Ассамблеей.
If "yes", please indicate in the "Specification" column the kind of regulation (act, decree) and give detailed information (title in original language and in English, date of publication, duration of validity) В случае ответа "да" укажите в колонке "Пояснения" вид нормативного документа (акт, предписание) и приведите подробные сведения (название на языке страны и на английском языке, дата опубликования, срок действия).
The appropriate duration of such limitations-whether for a particular phase of the project or for the entire concession term-may need to be considered on a case-by-case basis. Надлежащий срок действия таких ограничений -либо в течение конкретного этапа осуществления проекта, либо в течение всего срока концессии, - возможно, потребуется устанавливать с учетом обстоятельств каждого отдельного случая.
Больше примеров...
Длительность (примеров 157)
If the recording is suddenly interrupted or stopped, the investigator must indicate in the record the cause and duration of the interruption. В случае внезапной остановки либо приостановления записи в иных случаях следователь указывает их причину и длительность прерывания в протоколе допроса.
Draft article 19 [15] is flexible, allowing for the adjustment of the duration of assistance according to the circumstances, while implying that parties should consult in good faith. Проект статьи 19 [15] сформулирован гибко, позволяя корректировать длительность помощи в зависимости от обстоятельств, при том условии, что стороны будут проводить консультации в духе доброй воли.
Duration: the appointment of the NTE will be for a given number of months, distributed according to his tasks throughout the whole duration of the project. Длительность срока назначения: НТЭ будет назначен на ограниченное число месяцев, распределенных в соответствии с заданием по всему сроку действия проекта.
The duration of an average earthquake is less than sixty seconds. Средняя длительность землетрясения меньше минуты.
If you call a mobile your call duration will be limited. Длительность звонка на мобильный телефон ограничена.
Больше примеров...
Период (примеров 436)
Their effects should be continuously assessed and their duration limited. Последствия субсидий необходимо оценивать на непрерывной основе, а период их существования должен быть ограниченным.
The second statutory amendment provided for the gradual reduction of the duration of a regular work week from 44 to 40 hours, by one hour per year on October 1 of each year from 1997 to 2000. Вторая поправка к закону предусматривает постепенное сокращение продолжительности обычной рабочей недели с 44 до 40 часов на один час ежегодно, начиная с 1 октября каждого года в период с 1997 по 2000 год.
Financing covers travel and per diem for the specific duration of the meetings for one person for a return trip to Geneva, for the following selected events: Было предусмотрено финансирование путевых и суточных расходов по одной поездке в Женеву и из Женевы для одного лица в период проведения конкретных совещаний; речь идет о следующих отобранных мероприятиях:
It was underlined that one of the assets of the project was its long-term duration, allowing it to take account in future workshops of the lessons learned and recommendations from previous ones as well as to guide the work under the Convention in EECCA. Было подчеркнуто, что одно из преимуществ проекта заключается в том, что он охватывает длительный период времени; это обстоятельство позволяет учесть в ходе будущих рабочих совещаний извлеченные уроки и рекомендации, подготовленные на предыдущих рабочих совещаниях, а также направлять деятельность по Конвенции в странах ВЕКЦА.
During the period of its validity, that is, the duration of the Transitional Government, no political leader could be arrested, indicted or prosecuted for political crimes committed during the period covered by the amnesty. В период действия иммунитета, т.е. в период функционирования переходного правительства, ни один политический лидер не может быть арестован, обвинен или подвергнут судебному преследованию за политические преступления, совершенные в период, на который распространяется действие амнистии.
Больше примеров...
Время (примеров 529)
Knowing the course could save a runner several hours over the duration of the run. Зная маршрут, можно сэкономить до нескольких часов во время самого забега.
It was important to complete the task at hand in a spirit of constructive engagement, and that the meeting duration be increased to two weeks. Важно добиваться решения поставленной задачи в духе конструктивного участия; следует увеличить время проведения совещаний до двух недель.
The SAICM process should specify the timing and duration of the monitoring and review cycle. В рамках СПМРХВ необходимо будет уточнить время и продолжительность этих действий.
It was not known at the time whether the lifespan of a mission would extend beyond the four years' duration of the appointment. В то время было не известно, продлится ли деятельность той или иной миссии сверх тех четырех лет, которые предусмотрены для назначений на ограниченный срок.
JS1 recommended that there should be regular follow-up of all prisoners and the exact duration of their sentences so that they were released once they had served their terms and not kept in prison indefinitely. АДСЭГ рекомендовала проводить регулярные проверки в связи с отбыванием заключенными наказаний и контролировать продолжительность их заключения с тем, чтобы после отбытия своего срока они освобождались, а не оставались в тюрьме на неопределенное время.
Больше примеров...
Течение (примеров 643)
A number of Governments also favoured a one-week duration of the proposed conference. Ряд правительств высказались также за то, чтобы предлагаемая конференция продолжалась в течение одной недели.
Furthermore, "the duration of the notice period in article 39 CISG depends on the... nature of the delivered goods". Суд также отметил, что "продолжительность срока, в течение которого может быть направлено извещение в соответствии со статьей 39 КМКПТ, зависит от... характера доставляемого товара".
Generally, besides the administrative and budgetary measures that may be needed to ensure the fulfilment of governmental commitments throughout the duration of the project, it is advisable for the legislature to consider the possible need for an explicit legislative authorization to provide certain forms of support. В целом, помимо административных и бюджетных мер, которые могут быть необходимыми для обеспечения исполнения правительственных обязательств в течение всей продолжительности осуществления проекта, целесообразно, чтобы законодательный орган рассмотрел возможную необходимость установления прямого законодательного разрешения на оказание некоторых форм поддержки.
Since parents are obliged to make it possible for their children to obtain an education - including university studies - that are commensurate with the child's abilities and inclinations, the parents' obligation to maintenance continues to apply during the entire duration of the university studies. Поскольку родители обязаны обеспечить детям возможность получить образование, в том числе высшее, соответствующее способностям и склонностям ребенка, их обязанность по обеспечению содержания сохраняется в течение всего периода обучения в вузе.
As stated in the final report already submitted to the Commission, at the eighteenth International Conference of Labour Statisticians, it was decided to organize the Conference every three years for a shorter duration, of one week. Как было сказано в заключительном докладе, уже представленном Комиссии, на восемнадцатой Международной конференции статистиков труда было решено проводить Конференцию каждые три года в течение более короткого периода времени - одной недели.
Больше примеров...
Срока действия (примеров 184)
The Commission expressed the view that the participation of such personnel should extend throughout the duration of the contract. Комиссия выразила мнение о том, что участие такого персонала должно иметь место на протяжении всего срока действия контракта.
consider extending the duration of the team's mandate. рассмотреть вопрос о продлении срока действия мандата группы.
The decision would depend on the type of commodity, the duration of the contract, the existence of an appropriate index and the volatility of goods in the market. Это решение зависит от вида товара, срока действия контракта, наличия соответствующего индекса и волатильности товаров на рынке.
The decision of the thirty-fourth session of the RID Committee of Experts had not taken account of usual practice, i.e. of limiting the duration of transitional measures when substances were reclassified. В решении, принятом на тридцать четвертой сессии Комиссии экспертов МПОГ, не была учтена обычная практика в такого рода случаях, а именно ограничение срока действия переходных мер при переклассификации веществ.
Each assessment would be based on the amount approved for each mission and prorated to reflect the duration of the mission's Security Council mandate within the peacekeeping financial period. Каждое начисление взносов будет производиться на основе суммы, утвержденной для каждой миссии и пропорционально пересчитанной с учетом срока действия утвержденных Советом Безопасности мандатов миссий в рамках данного финансового периода для деятельности по поддержанию мира.
Больше примеров...
Протяжении (примеров 150)
That session would consist of two meetings a day for a duration of five days. Эта сессия будет включать два заседания в день на протяжении пяти дней.
Maltese nationals are also entitled to receive a monthly stipend for the whole duration of their first degree course. Граждане Мальты также имеют право на ежемесячную стипендию на протяжении всего курса обучения до получения первой степени.
The Commission expressed the view that the participation of such personnel should extend throughout the duration of the contract. Комиссия выразила мнение о том, что участие такого персонала должно иметь место на протяжении всего срока действия контракта.
In their view, the lack of concrete results in the work of the Committee during its latest sessions invited reflection about the need for more efficient approaches, including consideration of the duration of its sessions. По их мнению, отсутствие конкретных результатов в деятельности Комитета на протяжении его последних сессий наводит на мысль о необходимости более эффективных подходов, включая рассмотрение вопроса о сроках проведения его сессий.
This allows free use of public transport in the city of Basel and its environs (zones 10, 11 and EuroAirport) for the entire duration of the stay (max. Это позволяет ему бесплатно пользоваться общественным транспортом в городе Базель и окрестностях (зоны 10, 11 и Евроаэропорт) на протяжении всего пребывания в Базеле (макс.
Больше примеров...
Периода времени (примеров 60)
All medicines on the UNRWA essential drug list were made available; drug shortages affected only a few medicines for a very limited duration Все основные лекарственные средства, включенные БАПОР в свой перечень наиболее необходимых препаратов, имелись в наличии; нехватка отдельных лекарств имела место лишь на протяжении весьма ограниченного периода времени
Taking into account the critical functions of the Chief of Staff, this arrangement cannot be sustained for an extended duration and is envisaged as a short-term measure, pending the decision of the General Assembly on the proposed staffing of MONUC for the 2008/09 period. С учетом важности функций, выполняемых руководителем аппарата, такой порядок действий не может сохраняться в течение продолжительного периода времени, и его предполагается использовать в качестве краткосрочной меры до принятия Генеральной Ассамблеей решения относительно предлагаемого штатного расписания МООНДРК на период 2008/09 года.
Where bulk access programmes are in operation, there are no limits to the categories of persons who may be subject to surveillance, and no limits on its duration. Там, где применяются программы широкомасштабного доступа, нет никаких ограничений в отношении того, какие лица могут подвергаться слежению и в течение какого периода времени.
In that regard the Commission also noted that its report for the March 1993 session approving the special measures had also emphasized their ad hoc nature and that they were to be applied for a limited duration of time. В этой связи Комиссия отметила также, что в ее докладе о работе мартовской сессии 1993 года, в котором были одобрены специальные меры, подчеркивался также их специальный характер и тот факт, что они должны применяться в течение ограниченного периода времени.
may submit a proposal to amend the pronounced measure or to extend the duration of the measure if the Center assesses that the pronounced measure is inappropriate or that it will produce the required results, but in a longer period of time. может представить предложение дополнить установленные меры или продлить сроки их осуществления, если, по оценке центра, установленные меры являются недостаточными или не ведут к требуемым результатам в течение более длительного периода времени.
Больше примеров...
Сроком действия (примеров 35)
In accordance with UNFPA policy, financial instruments with a duration of less than three months are classified as cash equivalent. В соответствии с политикой ЮНФПА финансовые инструменты со сроком действия менее трех месяцев классифицируются как эквиваленты денежных средств.
This is positive, because the AWG-LCA is a body of limited duration - its work will end at the United Nations Climate Change Conference to be held in Durban, South Africa, in late 2011, unless the Parties decide to extend it. Это является позитивным, поскольку СРГ-ДМС представляет собой орган с ограниченным сроком действия - его работа закончится на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая состоится в Дурбане, Южная Африка, в конце 2011 года, если только Стороны не примут решения о продлении его полномочий.
The INF Treaty, which is of unlimited duration, bans the possession by the two parties of all ground-launched missiles with a range of between 500 and 1,000 (shorter range) and 1,000 and 5,500 kilometres (intermediate range). Договор по РСМД с неограниченным сроком действия налагает запрет на обладание обеими сторонами всех ракет наземного базирования с дальностью от 500 до 1000 км (меньшей дальности) и от 1000 до 5500 км (средней дальности).
(k) Patents that are narrow in scope but long in duration may provide a good compromise between providing adequate innovation incentives and avoiding excessive product market distortions in some industries. к) узкопрофильные патенты с длительным сроком действия могут являться хорошим компромиссом между обеспечением адекватных стимулов для инноваций и избежанием чрезмерных перекосов на рынках определенных промышленных товаров.
In this case, she is entered in the registry of foreigners and is given a registration document for a maximum validity of three months' duration. В этом случае данное лицо заносится в реестр иностранцев, и ему выдается документ на жительство с максимальным сроком действия три месяца.
Больше примеров...
Длится (примеров 50)
Most were of short duration - minutes or hours. По продолжительности: Острое воспаление - длится несколько минут или часов.
Courses are generally of two-year duration except for the higher diploma course which runs over three years. Курсы в целом рассчитаны на два года, за исключением курса высшего уровня обучения, который длится три года.
According to various NGOs, despite the five-month limit on the duration of detention imposed by law in Belgium, detention is sometimes far longer in reality. По данным НПО, в Бельгии, несмотря на установленную законом максимальную продолжительность периода содержания под стражей в 5 месяцев, на самом деле оно иногда длится гораздо дольше.
The duration of the attempt is approximately 1 hour. It is applied under intravascular sedation or general anesthesia. Время процесса длится около 1-го часа.Вводится внутревенное успокаивающее средство или делается анестезия.Можно сразу же выписаться из больницы.За 2 дня можно вернуться к прежним своим делам.Розовые пятна на лице уходят за 3-6 месяцев.
The duration of the reassignment is limited and lasts until such a time that a woman's health conditions allow her to return to her previous job (Article 65). Период, на который осуществляется такой перевод по службе, ограничен и длится до тех пор, пока состояние здоровья женщины не позволит ей вернуться к прежней работе (статья 65).
Больше примеров...
Пребывания (примеров 200)
Concretely, a broader definition of migration based on a shorter minimal duration of stay will include more moves and estimates will be larger. Говоря конкретнее, под расширенное определение миграции, основанное на более коротком минимальном сроке пребывания, будет подпадать больше поездок, что приведет к увеличению расчетных показателей.
Worldwide, the average duration of displacement situations today is nearly 20 years, meaning that many children grow up only ever experiencing life as an IDP. На сегодняшний день по всему миру общая продолжительность пребывания в положении перемещенного лица составляет почти 20 лет, а это значит, что многие дети вырастают, проживая жизнь исключительно в качестве ВПЛ.
(c) Primary or secondary level students whose family home is located abroad, regardless of the duration of their stay. с) учащиеся первой и второй ступеней, место жительства семьи которых расположено за рубежом, независимо от продолжительности их пребывания.
Under this Act, regulations were adopted in 2012 to simplify entry and exit procedures for foreign nationals, and the duration for which foreign citizens on certain types of visas could remain in the country was extended. В соответствии с данным Законом в 2012 году приняты Правила по упрощению процедуры въезда и выезда иностранных граждан и продлены сроки пребывания иностранных граждан по определенным видам виз.
When using year of last arrival, the derived duration of residence refers to an uninterrupted stay in the country, whereas no information is available on periods of residence abroad when the year of first arrival is used. При использовании года последнего прибытия продолжительность пребывания касается непрерывного пребывания в стране, в то время как использование года первого прибытия не позволяет получать информации о периодах проживания за границей.
Больше примеров...
Продолжение (примеров 6)
Contracting, duration and termination of marriage are based on equality of spouses, while children born in or out of wedlock enjoy equal rights Заключение, продолжение и расторжение брака осуществляются на основе принципа равенства супругов, при этом дети, рожденные в браке и вне брака, имеют равные права.
Number and duration of sessions (continued) 13 Количество и продолжительность сессий (продолжение)
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the continuation of negotiations between the awarding authority and consortia throughout the duration of the concession was not a new phenomenon. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) заявляет, что продолжение переговоров между органом, выдающим подряд, и консорциумами на протяжении всего периода действия концессии не является новым явлением.
The conduct of military operations in a manner as to avoid civilian casualties in line with GoSL policy and to rescue as many civilians from a virtual hostage situation, meant that the conflict continued for a longer duration than was necessary. Проведение боевых операций с прицелом на недопущение жертв среди гражданского населения в соответствии с политикой ПШЛ и на освобождение максимального числа гражданских лиц, находившихся практически в положении заложников, имело следствием продолжение конфликта дольше, чем это диктовалось необходимостью.
The judicial authority was therefore deprived of all control over the duration of the placement and it was for the doctors alone to decide when the patient would be discharged. Тем самым судебный орган был лишен любой возможности влиять на продолжение содержания этого лица в таком учреждении, и только самим врачам надлежало решать вопрос об освобождении больного из этого учреждения.
Больше примеров...
Duration (примеров 6)
'' KeyTime value is not valid for key frame at index of this' ' because it is greater than animation's Duration value ''. Значение KeyTime не является допустимым для опорного кадра, соответствующего индексу для этого, так как оно больше, чем значение Duration для анимации.
Cannot call the ClockController.SkipToFill method for a Clock that has a Duration or RepeatDuration of Forever, because this Clock will never reach its fill period. Невозможно вызвать метод ClockController.SkipToFill для объекта Clock, у которого для свойств Duration или RepeatDuration установлено значение Forever, поскольку Clock никогда не достигнет периода заполнения.
SlipBehavior.Slip is supported only on root ParallelTimelines that do not reverse, accelerate, decelerate, or have a RepeatBehavior specified as a Duration. Метод SlipBehavior.Slip поддерживается только для корневого элемента ParallelTimelines, который не выполняет реверсирование, ускорение, замедление и для которого в качестве значения RepeatBehavior не указано Duration.
Unable to return a TimeSpan property value for a Duration value of ''. Check the HasTimeSpan property before requesting the TimeSpan property value from a Duration. Невозможно вернуть значение свойства TimeSpan для значения Duration, равного. Проверьте значение свойства HasTimeSpan, прежде чем запросить значение свойства TimeSpan у Duration.
'' must have either a TimeSpan for its Duration or a TimeSpan for the KeyTime of its last KeyFrame. This' ' has a Duration of' ' and a KeyTime of' ' for its last KeyFrame, so the KeyTimes cannot be resolved. должен содержать либо TimeSpan как значение Duration, либо TimeSpan как значение KeyTime для последнего KeyFrame. Для этого объекта заданы значения Duration и KeyTime для последнего KeyFrame, поэтому определить KeyTimes нельзя.
Больше примеров...