Английский - русский
Перевод слова Duration

Перевод duration с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продолжительность (примеров 2431)
I have noticed that, on average, the duration of speeches has been 20 minutes. Я отметил, что в среднем продолжительность выступлений составляла 20 минут.
The moment and duration of international obligations are differentiated by articles 24 to 26. Момент возникновения и продолжительность международных обязательств рассматриваются в статьях 24-26.
JS1 recommended that there should be regular follow-up of all prisoners and the exact duration of their sentences so that they were released once they had served their terms and not kept in prison indefinitely. АДСЭГ рекомендовала проводить регулярные проверки в связи с отбыванием заключенными наказаний и контролировать продолжительность их заключения с тем, чтобы после отбытия своего срока они освобождались, а не оставались в тюрьме на неопределенное время.
On top Inti in form of a golden sun surrounded by the astronomical signs for Aries, Taurus, Gemini and Cancer representing the months March to July to symbolize the duration of the March Revolution of 1845. Наверху находится золотое солнце, окружённое астрологическими знаками Овна, Тельца, Близнецов и Рака, представляющие месяца с марта по июль, что означает продолжительность мартовской революции 1845.
Mr. President, while it is never possible to fully predict the duration of legal proceedings, let me reassure you of the Special Court's commitment to achieving the milestones set forth in the completion strategy and to continuing to review ways to increase efficiency. Г-н Председатель, хотя полностью предсказать продолжительность судебных процессов невозможно, позвольте мне вновь заверить Вас в приверженности Специального суда достижению поставленных в стратегии завершения работы задач и продолжению изыскания путей повышения своей эффективности.
Больше примеров...
Срок (примеров 1544)
Temporary Subsidiary Technical Bodies (TSBs) can be appointed by the TEAP/TOCs to report on specific issues of limited duration. Временные вспомогательные технические органы (ВВО) могут назначаться ГТОЭО/КТВ на ограниченный срок для подготовки докладов по конкретным вопросам.
Delivery time is extended by the duration of the obstacles and required measures. Срок поставки продлевается на время, необходимое для принятия соответствующих мер и устранения препятствий.
It was not known at the time whether the lifespan of a mission would extend beyond the four years' duration of the appointment. В то время было не известно, продлится ли деятельность той или иной миссии сверх тех четырех лет, которые предусмотрены для назначений на ограниченный срок.
Recalling its request to the International Civil Service Commission in June 1994 to provide views on the proposal by the United Nations to develop arrangements for contracts of limited duration, ссылаясь на свою просьбу, обращенную к Комиссии по международной гражданской службе в июне 1994 года, представить мнения относительно предложения Организации Объединенных Наций о разработке процедур для контрактов на ограниченный срок,
(a) In the recruitment of staff under appointments of limited duration, the highest standards of efficiency, competence and integrity should be the paramount consideration, as for other staff; а) При наборе сотрудников на условиях назначения на ограниченный срок, как и при приеме на службу других сотрудников, следует руководствоваться главным образом необходимостью обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности;
Больше примеров...
Срок действия (примеров 317)
(c) Specify the duration of the agreement; с) должен оговариваться срок действия соглашения;
Whatever emergency measures are taken must be based on the principle of legality, proportionality and necessity and be of limited duration; thus they may not affect non-derogable rights. Во избежание ущемления неотъемлемых прав граждан любые чрезвычайные меры должны быть основаны на принципах законности, соразмерности и необходимости, а также иметь ограниченный срок действия.
D. Withdrawal and duration Выход из Договора и срок действия
The IBProvider 1.6.2 is a stable and complete release. Therefore duration of testing period will be limited of two weeks. Исходя из того, что версия IBProvider 1.6.2 является стабильной и полностью завершена, срок действия триального варианта будет ограничен до двух недель.
Duration: 1 year and it is successively prolonged by one-year period Срок действия 1 год с последующим
Больше примеров...
Длительность (примеров 157)
Depending on tasks performed, the duration could range from one month to one year Target participation В зависимости от выполняемых задач длительность может варьироваться от одного месяца до одного года.
The duration of this competition is the same as the first, fifteen days. Длительность этого соревнования прежняя, пятнадцать дней.
The addition of caches reduces the frequency or duration of stalls due to waiting for data to be fetched from the memory hierarchy, but does not get rid of these stalls entirely. Появление кэшей сократило частоту и длительность простоев из-за ожидания чтения данных из иерархии памяти, но не устранило их совсем.
The duration of operation will depend on the size of area to be treated (liposuction), the choice of abdominoplastic technique, and may last from 1.5 to 3 hours. Длительность операции будет зависеть от объема обрабатываемых зон (липосакции) и выбора методики абдоминопластики, и может составлять от 1.30 до 3 часов.
Duration (in milliseconds) длительность (в миллисекундах)
Больше примеров...
Период (примеров 436)
The third session of the AG13 is scheduled to take place during the period 16-18 December 1996, for a duration of three days. Третью сессию СГ13 продолжительностью в три дня намечено провести в период с 16 по 18 декабря 1996 года.
Other points were raised, such as the duration of enforced disappearance, the scope of the instrument during armed conflicts and the question whether to mention transnational disappearances in the body of the definition. Были затронуты и другие аспекты, такие, как продолжительность насильственного исчезновения, применение упомянутого нормативного акта в период вооруженного конфликта или необходимость упоминания о трансграничных исчезновениях в рамках самого определения.
With regard to the third claim, the Panel observes that the Kuwaiti owner of the hotel was awarded compensation for its losses by the "E4"Panel for the same duration, 20 months from the date of the invasion, i.e. until 31 March 1992. 88 В отношении третьей претензии Группа отмечает, что Группа "Е4"присудила компенсацию кувейтскому владельцу гостиницы за понесенные им потери за такой же период времени, т.е. в течение 20 месяцев с даты вторжения до 31 марта 1992 года.
Support the request made by the Committee at its fifteenth session for additional meeting time so as to allow it to hold two sessions annually, each of three weeks' duration, and each preceded by a pre-session working group, starting from 1997 for an interim period; поддерживают просьбу, высказанную Комитетом на его пятнадцатой сессии, об отведении дополнительного времени для заседаний, с тем чтобы позволить ему проводить ежегодно две сессии продолжительностью три недели, каждой из которых будет предшествовать заседание предсессионной рабочей группы, начиная с 1997 года на промежуточный период;
The Committee requested the Government to indicate whether, under national legislation, the protected period also included a period following the woman's return to work and to indicate the duration of such period. Комитет просил правительство указать, включает ли, согласно национальному законодательству, охраняемый период также и период после возвращения женщины на работу, и указать продолжительность такого периода.
Больше примеров...
Время (примеров 529)
It also includes an evaluation of a rotation problem that has appeared in the labour market: employees who have several successive temporary contracts of short duration, even of only one day. В нем также рассматривается проблема ротации рабочей силы, возникающая в настоящее время на рынке труда, т.е. проблема, с которой сталкиваются лица наемного труда, последовательно заключающие краткосрочные временные трудовые контракты, срок действия которых может составлять даже один день.
That reform could be centred, for example, on the concept of the rotation of elected members for a given seat, not excluding the possibility of a longer duration and/or a more frequent presence in the Council than what is currently foreseen by the Charter. Центральным элементом этой реформы могла бы быть, к примеру, концепция ротации избранных членов для заполнения той или иной вакансии, не исключая возможности продления мандата и/или более частого присутствия в Совете в сравнении с тем, что в настоящее время предусмотрено Уставом.
Moreover, in order to improve the legal protection of asylum-seekers, legal representation during hearings, currently provided by aid organizations, would be replaced by an advisory service financed by the Swiss Confederation and available for the entire duration of processing and evaluation of asylum applications. Кроме того, в целях повышения уровня юридической защиты просителей убежища, система представительства в ходе слушаний, которая в настоящее время обеспечивается органами взаимной правовой помощи, должна быть заменена услугами соответствующего консультанта, оплачиваемыми Конфедерацией, что соответствующим образом скажется на процедуре и оценке шансов.
The parameters to be determined in the time-domain are "short duration flicker value", "long duration flicker value" and "voltage relative variation". 4.1 К числу параметров, подлежащих определению во время перепада напряжения, относятся "кратковременная доза фликера", "длительная доза фликера" и "относительное изменение напряжения".
Duration of effect - According to Dr. Guha, a single 60 mg injection can be effective for at least 10 years. Время действия - по словам доктора Гуа, один 60-миллиграммовый укол может действовать как минимум 10 лет.
Больше примеров...
Течение (примеров 643)
The duration of the economic rights of broadcasters lasts for 20 years from the year following the year of the first broadcast of a broadcasting program. Продолжительность экономических прав вещателей длится в течение 20 лет, начиная с года, следующего за годом первой трансляции вещательной программы.
Also during 2000, the Executive Board will consider proposals on the duration of a transition period for the implementation of a new data category on external debt. Кроме того, в течение 2000 года Исполнительный совет рассмотрит предложения о продолжительности переходного периода для внедрения новой категории данных о внешней задолженности.
7.2.3. A WNTE event is a sequence of data collected at the frequency of at least 1 Hz during engine operation in the WNTE control area for the minimum event duration or longer. 7.2.3 Цикл ВМНП означает последовательность данных, снимаемых с частотой не менее 1 Гц в течение работы двигателя в контрольной области ВМНП, как минимум, в течение продолжительности данного цикла или дольше.
Duration of exposure is also a critical factor: Ozone effects accumulate over many hours but after several days of repeated exposures there is adaptation in functional but not inflammatory responses. Продолжительность воздействия также является одним из важных факторов: кумулятивный эффект воздействия озона наблюдается в течение многих часов, однако после нескольких дней повторного воздействия происходит адаптация в функциональной, но не в воспалительной реакции.
If the duration of the light phenomenon less the rise time and decay time, i.e. the time in which the instantaneous luminous intensity attains or exceeds the required minimum luminous intensity, is greater than 0,3 s, the light may be regarded as a steady light. Если продолжительность свечения за вычетом времени установления и времени спада, т.е. времени, в течение которого мгновенная сила света достигает требуемых минимальных значений либо превышает их, составляет более 0,3 с, то данный свет может считаться стабильным.
Больше примеров...
Срока действия (примеров 184)
Secondly, the concession contract should contain provisions with regard to the duration of the contract, formulated as rights and obligations of the parties. Во-вторых, концессионный договор должен содержать положения, касающиеся срока действия договора, сформулированные как права и обязательства сторон.
Approves the extension of the duration of the NOWPAP Trust Fund through 2003. утверждает продление срока действия Целевого фонда для ПДСЗТО до 2003 года.
The issue of duration should also be seen in connection with duration of other treaties. Проблемы срока действия следует рассматривать и в связи со сроком действия других договоров.
The procurement regulations must establish internal controls in order to avoid abuse in extensions and exceptions to the initially established duration, in particular as regards the award of a lengthy or sizeable procurement contract towards the end of the validity of the framework agreement. В подзаконных актах о закупках следует предусмотреть меры внутреннего контроля во избежание злоупотреблений, связанных с продлением первоначально установленного срока действия и внесением оговорок относительно этого срока, особенно когда решение о заключении договора о долгосрочных или крупных закупках принимается в конце срока действия рамочного соглашения.
2012-2013, it is expected that resources will be pledged incrementally and in varied amounts, with insufficient fund balances available at any given time to ensure reasonable duration of staff contracts. С учетом тенденций, касающихся взносов в 2012 - 2013 годах, ожидается, что ресурсы будут объявляться небольшими частями и на различные суммы при недостаточном остатке средств, доступных в любой конкретный период времени для обеспечения разумного срока действия контрактов сотрудников.
Больше примеров...
Протяжении (примеров 150)
The cooperative programme should also incorporate an extensive monitoring and assessment component to operate throughout its entire duration. Программа совместного управления пастбищным хозяйством предусматривает также широкое применение на протяжении всего срока ее реализации методов мониторинга и оценки.
This special safeguard will be maintained throughout the duration of the reform process. Этот специальный защитный режим будет сохраняться на протяжении всего процесса реформы.
The price boom between 2002 and 2008 was the most pronounced in several decades - in terms of magnitude, duration and breadth. Ценовой бум, который наблюдался в период с 2002 по 2008 год, был самым внушительным на протяжении нескольких десятилетий - с точки зрения масштабности, продолжительности и широты охвата.
The author submits that her son's right to presumption of innocence was violated because he was placed in a cage and handcuffed in the courtroom for the whole duration of the examination of his criminal case by the first instance court. Автор утверждает, что право ее сына на презумпцию невиновности было нарушено, поскольку он содержался в зале суда в клетке и в наручниках на всем протяжении рассмотрения его уголовного дела в суде первой инстанции.
Various governments intervened before and during the crisis through a variety of policy instruments, at a different timing and duration (immediately, short-term, medium-term and long-term), and on a temporary and permanent basis. Правительства осуществляли меры вмешательства до начала кризиса и в ходе кризиса с использованием целого ряда инструментов политики в различное время и на протяжении различных сроков (включая неотложные, краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные меры) на временной и постоянной основе.
Больше примеров...
Периода времени (примеров 60)
Capacity-building efforts have tended to be sporadic, uncoordinated and of limited duration, carried out by a number of actors. Усилия по созданию потенциала, предпринимавшиеся рядом субъектов, как правило, носили спорадический характер и осуществлялись несогласованно и в течение ограниченного периода времени.
In addition, those positions may not be available for a long duration. Кроме того, такие должности могут существовать в течение ограниченного периода времени.
The balance of the seats set aside for Africa could be held for periods of duration to be determined by the region. Места, отведенные Африке, будут заниматься в течение периода времени, продолжительного которого будет определяться регионом.
However, owing to the limited duration (normally six months within a given year) of Special Service Agreements, exceptions had to be made for the Division to ensure the provision of services over an extended period of time. Однако в связи с ограниченностью срока действия соглашений о специальном обслуживании (обычно шесть месяцев в течение данного года) для Отдела пришлось сделать исключение, чтобы обеспечить предоставление услуг в течение длительного периода времени.
At an unspecified time, he acquired a "Certificate" for a Limited Duration Residence Permit, which entitled him to remain in Greece pending consideration of his full application for a Limited Duration Residence Permit by the competent authorities. Затем он получил "удостоверение", которое давало ему право находиться в Греции в ожидании результатов рассмотрения компетентными властями поданного им официального заявления о выдаче разрешения на проживание в стране в течение ограниченного периода времени.
Больше примеров...
Сроком действия (примеров 35)
These concerns and risks can be elevated where the framework agreements are of longer duration. Эти проблемы и риски могут возрастать в случае рамочных соглашений с более продолжительным сроком действия.
In order to ensure the effective implementation of the resolution, it is important to avoid any inconsistency between the duration of the monitoring mechanism and the life of the resolution itself. Для обеспечения эффективного выполнения этой резолюции необходимо избежать любых несоответствий между сроком действия такого механизма контроля и санкционированным действием самой резолюции.
Provide victims of trafficking with a residence permit that allows them to work and of a sufficient duration to allow them to rebuild their lives and consider their options. Обеспечить жертв торговли людьми видом на жительство с возможностью трудоустройства и с достаточным сроком действия для того, чтобы они могли наладить свою жизнь и изучить имеющиеся у них варианты.
The INF Treaty, which is of unlimited duration, bans the possession by the two parties of all ground-launched missiles with a range of between 500 and 1,000 (shorter range) and 1,000 and 5,500 kilometres (intermediate range). Договор по РСМД с неограниченным сроком действия налагает запрет на обладание обеими сторонами всех ракет наземного базирования с дальностью от 500 до 1000 км (меньшей дальности) и от 1000 до 5500 км (средней дальности).
Nevertheless, the existing rules and regulations regarding personnel, procurement and delegation of authority do not lend themselves easily to the rapid start-up of a mission of short duration such as UNMIN. Однако существующие правила и положения, касающиеся персонала, закупок и делегирования полномочий, затрудняют быстрое развертывание миссий с ограниченным сроком действия мандатов, таких, как МООНН.
Больше примеров...
Длится (примеров 50)
Median duration of the ICU stay is 24 hours, and then patients are transferred to the general unit. Пребывание в отделении послеоперационной интенсивной терапии длится, как правило, 24 часа, затем пациентов переводят в обычное отделение.
The duration of frost-free period is 180 days-the longest in North Korea. Продолжительность холодного периода года длится 180 дней - самый длительный в КНДР.
Courses are generally of two-year duration except for the higher diploma course which runs over three years. Курсы в целом рассчитаны на два года, за исключением курса высшего уровня обучения, который длится три года.
The duration of the economic rights of broadcasters lasts for 20 years from the year following the year of the first broadcast of a broadcasting program. Продолжительность экономических прав вещателей длится в течение 20 лет, начиная с года, следующего за годом первой трансляции вещательной программы.
On average, the solar cycle takes about 11 years to go from one solar maximum to the next, with duration observed varying from 9 to 14 years. Солнечный цикл длится в среднем около 11,2 года и переходит от одного солнечного максимума к другому с необходимыми изменениями продолжительностью от 9 до 14 лет для любого данного солнечного цикла.
Больше примеров...
Пребывания (примеров 200)
The duration of stay of refugee populations in a country should be taken into account when formulating strategies to address their impact. При разработке стратегий решения проблемы последствий присутствия беженцев следует принимать во внимание продолжительность пребывания групп беженцев в стране.
Another question that had remained unanswered related to how judges were appointed and the duration of their term of office. Другой вопрос, который остался нерассмотренным, касается того, каким образом происходит назначение судей, и продолжительности срока их пребывания в должности.
Circular migration may need to be defined in terms both of duration of stay and a repetition of the change in place of usual residence. Быть может, потребуется дать определение циклической миграции как по признаку продолжительности пребывания, так и по признаку неоднократной смены обычного места жительства.
The duration of the deployment to each mission was determined by the respective terms of reference coordinated and agreed to with the missions Сроки пребывания в каждой из миссий определялись исходя из соответствующих полномочий, разработанных в координации с миссиями и согласованных с ними
Divorces by duration of marriage Количество разводов с разбивкой по срокам пребывания в браке
Больше примеров...
Продолжение (примеров 6)
Contracting, duration and termination of marriage are based on equality of spouses, while children born in or out of wedlock enjoy equal rights Заключение, продолжение и расторжение брака осуществляются на основе принципа равенства супругов, при этом дети, рожденные в браке и вне брака, имеют равные права.
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the continuation of negotiations between the awarding authority and consortia throughout the duration of the concession was not a new phenomenon. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) заявляет, что продолжение переговоров между органом, выдающим подряд, и консорциумами на протяжении всего периода действия концессии не является новым явлением.
The conduct of military operations in a manner as to avoid civilian casualties in line with GoSL policy and to rescue as many civilians from a virtual hostage situation, meant that the conflict continued for a longer duration than was necessary. Проведение боевых операций с прицелом на недопущение жертв среди гражданского населения в соответствии с политикой ПШЛ и на освобождение максимального числа гражданских лиц, находившихся практически в положении заложников, имело следствием продолжение конфликта дольше, чем это диктовалось необходимостью.
The judicial authority was therefore deprived of all control over the duration of the placement and it was for the doctors alone to decide when the patient would be discharged. Тем самым судебный орган был лишен любой возможности влиять на продолжение содержания этого лица в таком учреждении, и только самим врачам надлежало решать вопрос об освобождении больного из этого учреждения.
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта».
Больше примеров...
Duration (примеров 6)
'' KeyTime value is not valid for key frame at index of this' ' because it is greater than animation's Duration value ''. Значение KeyTime не является допустимым для опорного кадра, соответствующего индексу для этого, так как оно больше, чем значение Duration для анимации.
Cannot call the ClockController.SkipToFill method for a Clock that has a Duration or RepeatDuration of Forever, because this Clock will never reach its fill period. Невозможно вызвать метод ClockController.SkipToFill для объекта Clock, у которого для свойств Duration или RepeatDuration установлено значение Forever, поскольку Clock никогда не достигнет периода заполнения.
Unable to return a TimeSpan property value for a Duration value of ''. Check the HasTimeSpan property before requesting the TimeSpan property value from a Duration. Невозможно вернуть значение свойства TimeSpan для значения Duration, равного. Проверьте значение свойства HasTimeSpan, прежде чем запросить значение свойства TimeSpan у Duration.
'' must have either a TimeSpan for its Duration or a TimeSpan for the KeyTime of its last KeyFrame. This' ' has a Duration of' ' and a KeyTime of' ' for its last KeyFrame, so the KeyTimes cannot be resolved. должен содержать либо TimeSpan как значение Duration, либо TimeSpan как значение KeyTime для последнего KeyFrame. Для этого объекта заданы значения Duration и KeyTime для последнего KeyFrame, поэтому определить KeyTimes нельзя.
The deployed Long Duration Exposure Facility (LDEF), which became an important source of information on the small-particle space debris environment. Платформа для длительного экспонирования (Long Duration Exposure Facility, LDEF), которая стала важным источником информации о космическом мусоре.
Больше примеров...