In 2011, the average duration of a stay was 28 days. | В 2011 году средняя продолжительность пребывания одного посетителя центра составляла 28 дней. |
The duration of the reduced working time established according to this procedure may not be less than half of the statutory duration of the working time for the period for which it was established (Article 138a of the Labour Code). | Продолжительность рабочего времени, установленная в рамках данной процедуры, не должна быть меньше половины обязательной продолжительности рабочего времени за период, на который она была установлена (статья 138а Трудового кодекса). |
The objectives of the proposed force, the resources available, the risks to personnel, the expected duration of the operation and, not least, the command and control aspect must be carefully examined. | Цели предлагаемых сил, имеющиеся в наличии ресурсы, опасность для персонала, ожидаемая продолжительность операции и, не в последнюю очередь, аспект командования и управления должны быть внимательно рассмотрены. |
The second module would have two targeted sub-agendas, with a duration of approximately two days. | Второй модуль будет состоять из двух целенаправленных подповесток, продолжительность обсуждения которых будет составлять примерно два дня. |
A. Duration of the meetings of the Group of Experts | А. Продолжительность сессий Группы экспертов |
In that case, it would be desirable that any such measure be a one-time event, with a finite duration. | В этой связи было бы желательно, чтобы любые такие меры носили разовый характер и имели ограниченный срок действия. |
Direct negotiations are sometimes allowed under exceptional circumstances, such as when for special reasons competitive methods would not lead to satisfactory results, or in the case of projects with an anticipated initial investment value not exceeding a certain amount or of a limited duration. | Прямые переговоры иногда допускаются при исключительных обстоятельствах, когда по особым причинам конкурсные методы не приводят к достижению удовлетворительных результатов, или в случае проектов, предположительная первоначальная стоимость капиталовложений которых не превышает определенной суммы или срок действия которых ограничен. |
Furthermore, investment treaties have a limited duration and, given the evolution of international law on investment, several countries are embarking on the renegotiation of existing treaties. | Кроме того, инвестиционные соглашения имеют ограниченный срок действия, и с учетом эволюции международного права в инвестиционной сфере ряд стран начинают процесс пересмотра существующих договоров. |
In order to gain a position of intellectual leadership, the expertise of UNDP has been strengthened by acquiring a limited number of carefully selected international experts under appointments of limited duration (ALD) arrangements. | В целях укрепления интеллектуального потенциала Программы ряды экспертов ПРООН были расширены путем набора ограниченного числа высококвалифицированных международных экспертов в соответствии с процедурами найма на ограниченный срок. |
(e) Decided that appropriate reporting and monitoring modalities should be put in place to ensure that the Commission and its secretariat were kept fully informed of the status and developments in respect of appointments of limited duration employment modalities; | ё) постановила, что следует внедрить соответствующие механизмы отчетности и контроля в целях обеспечения того, чтобы Комиссия и ее секретариат были в полной мере информированы о положении дел и изменениях, касающихся применения процедур найма на основе назначений на ограниченный срок; |
Poland firmly opts for a CTBT of indefinite duration. | Польша твердо выступает за то, чтобы ДВЗИ имел неограниченный срок действия. |
The duration of the concession contract and, where applicable, of its extension, must be specified. | Срок действия концессионного договора и, когда это применимо, срок его продления, должны быть оговорены. |
In some cases, the duration of work permits has been considered to be too short. | В некоторых случаях срок действия разрешений на работу считается слишком коротким. |
One is to make all such measures temporary by giving these new laws and regulations "sunset clauses" that limit their duration. | Одна из них - сделать такие меры временными, указав для новых законов и актов их "час заката", срок действия. |
A duration of the treaty of ten years, unless it is superseded before that time by a subsequent treaty on the reduction of strategic offensive arms. | Срок действия договора - десять лет, если до истечения этого срока он не будет заменен последующим договором о сокращении стратегических наступательных вооружений. |
It spans 15 tracks and covers a duration of 56:43. | Альбом включает в себя 15 треков, а его длительность составляет 56 минут 43 секунды. |
The applicable criteria for establishing the amount of the compensation include, inter alia, the social and economic circumstances of the parties, the strength and duration of the employment relationship and the circumstances of the termination. | В целях определения суммы компенсации применяются в том числе следующие критерии: социально-экономическое положение сторон, прочность и длительность трудовых отношений и обстоятельства их разрыва. |
The lasting bissextile quadrennial cycle which includes circannian Solar cycles creates the new duration in which it will be significantly for the earth person. | Продолжительный 4-годичный високосный цикл, включающий в себя годичные солнечные циклы, создает для земного субъекта новую длительность, в которой будет возможно более значительно размещать события и факты. |
This drug is not approved for a treatment duration longer than 6 days, and it displays considerable side effects. | Требуемая длительность лечения составляет 20-60 дней. Данный препарат не одобрен для терапии продолжительностью более 6 день и вызывает существенные побочные эффекты. |
Duration (French: la durée) is a theory of time and consciousness posited by the French philosopher Henri Bergson. | Длительность - теория времени и сознания положенная французским философом Анри Бергсоном. |
In January 2014, the United States reduced the duration of unemployment benefits to 26 weeks from the 73 weeks that had been temporarily implemented after the recession. | В январе 2014 года Соединенные Штаты сократили период выплаты пособий по безработице до 26 недель с 73, который был временно установлен после рецессии. |
As a result of this strategy, UNDP portfolio duration was shorter than the 12 month benchmark during the period of Federal Reserve rate tightening. | В результате применения такой стратегии срок обязательств по портфелю ПРООН был меньше 12-месячного показателя в период, когда повышалась ставка Федерального резервного банка. |
Non-working women (who are not entitled to such leave) shall have the duration of prenatal, post-natal and infant care period count as years of service. | Неработающим женщинам, которые не имеют права на такие отпуска, период беременности, родов и ухода за новорожденным и малолетним ребенком засчитывается в трудовой стаж. |
The decree instituting the state of defence, with legal justification, shall determine the period of its duration, which shall not exceed 30 days and it may be extended once for an identical period if the reasons that justified its decreeing persist. | В декрете об объявлении состояния обороны, который должен быть законодательно обоснован, определяется срок его действия, который не должен превышать 30 дней и может продлеваться на такой же период в случае сохранения причин, вызвавших необходимость его объявления. |
In the 2005 Pre-Budget Report, the Chancellor gave commitment to Winter Fuel Payments at this level for duration of this Parliament; | В проекте бюджета на 2005 год министр финансов обещал предоставить дотации на отопление в зимний период на уровне, который сохранится в течение всего срока действия полномочий нынешнего состава парламента. |
Knowing the course could save a runner several hours over the duration of the run. | Зная маршрут, можно сэкономить до нескольких часов во время самого забега. |
I'm in for the duration plus six months. | Я на службе уже положенное время и еще шесть месяцев. |
Her delegation felt that it was time to change the duration of the Board members' mandate, which was not consistent with the biennial cycles. | Делегация Соединенных Штатов считает, что пришло время изменить срок полномочий ревизоров, поскольку он не совпадает с двухгодичными циклами. |
In so far as the duration of duty refers to military personnel, the timing of rotations - particularly for the more established missions - is currently under study. | Что касается срока службы военнослужащих, то частотность их ротации, особенно в отношении сформированных миссий, в настоящее время является предметом исследования. |
It could take measures similar to those in force in Montenegro, which oblige state-run electronic and print media to carry any statement by a parliamentary party (whether in the Government or opposition) as long as it is limited in length and duration. | Оно могло бы принять меры, аналогичные мерам, принятым в настоящее время в Черногории, которые обязывают государственные электронные и печатные средства массовой информации передавать любое заявление какой-либо парламентской партии (входящей в правительство или находящейся в оппозиции), если продолжительность его ограничена. |
During the 5-year tenure a group of around 40 students in each school is taken up for duration of 2-3 weeks. | В течение пяти лет группа примерно из 40 учащихся каждой школы проходит здесь обучение продолжительностью в две-три недели. |
In particular, the surge provided the Mission's military component with an increased ability to support massive emergency relief efforts with greater security and to deal with crisis periods of longer duration. | В частности, это увеличение расширило возможности военного компонента Миссии по оказанию поддержки масштабным усилиям в целях оказания чрезвычайной помощи в условиях большей безопасности и для принятия мер по ликвидации последствий кризиса в течение более длительного периода. |
To further clarify the test procedure, it must be emphasized that all the impactor positioning procedures must be respected at the moment of the impact, and not throughout the impact duration. | Для дополнительного уточнения метода испытания необходимо отметить, что все процедуры размещения ударного элемента должны быть выполнены именно на момент удара, а не в течение продолжительности удара. |
The deceleration pulse for the test ranged from 30g to 36g for a duration of at least 30 ms. | В ходе этого испытания используется импульс замедления в диапазоне 30-36 д в течение не менее 30 мс. МОПАП в сотрудничестве с Францией представила проект общей процедуры испытания и широкий диапазон значений силы для испытания на вытягивание защелки. |
The proposed organization of work has been prepared in accordance with the timetable agreed at the intersessional meeting of the Commission held on 26 January 2005, which provided for a five-day duration of the session on an exceptional and non-precedential basis, from 23 to 27 May 2005. | Предлагаемая организация работы подготовлена в соответствии с расписанием, согласованным на межсессионном совещании Комиссии, состоявшемся 26 января 2005 года, которое предусматривает проведение сессии в течение пяти дней в виде исключения и без последствий для будущей практики с 23 по 27 мая 2005 года. |
It was stressed that the importance of the provision was not to limit flexibility but to prevent excessive duration in framework agreements, with a maximum but not a recommended duration. | Было подчеркнуто, что важность этого положения заключается не в ограничении гибкости, а в предотвращении установления чрезмерно длительного срока действия в рамочных соглашениях за счет того, что будет предусматриваться максимальный, но не рекомендованный срок действия. |
If enacting States wish to provide for extensions of the duration of the framework agreement in exceptional circumstances, the procurement regulations must allow for that, specify such limited circumstances and ensure that any extensions are of short duration and limited scope. | Если принимающие Закон государства желают предусмотреть возможность продления срока действия рамочного соглашения в исключительных обстоятельствах, то в подзаконных актах о закупках следует разрешить это, указать такие ограниченные обстоятельства и обеспечить, чтобы сроки продлевались лишь на непродолжительное время и в ограниченном числе случаев. |
Next, an amendment will be made to the duration of issuing a protective order by the Court, from three months to a six months period. | Помимо этого, будет внесена поправка в отношении срока действия охранного судебного приказа, который будет увеличен с трех до шести месяцев. |
To agree that the basis for extending the duration of critical-use nominations and exemptions of methyl bromide to periods greater than one year requires further attention; | постановить, что вопрос об обосновании для продления срока действия заявок и исключений в отношении важнейших видов применения бромистого метила на периоды, превышающие один год, требует уделения ему дальнейшего внимания, |
The average duration of a contract decreased by 3.1 days for consultants but increased by 0.7 days for individual contractors. | Средняя продолжительность срока действия контрактов консультантов уменьшилась на 3,1 дня, а средняя продолжительность срока действия контрактов индивидуальных подрядчиков увеличилась на 0,7 дня. |
It is usually heavily associated with Arnold Schoenberg (particularly his Pierrot Lunaire which uses sprechgesang for its entire duration) and the Second Viennese School. | Обычно связывается с именем Арнольда Шёнберга (в частности, с Pierrot Lunaire, на всём протяжении которого используется Sprechgesang) и Второй венской школой. |
The NSOs are now very active partners in ICP processes with open lines of communication and consultation throughout the duration of the programme. | В настоящее время НСУ являются очень активными партнерами по процессам ПМС с открытыми каналами связи и консультаций на протяжении всего срока действия программы. |
Subject to the needs of the organization and as defined in its staff regulations and rules, inclusion in this category may extend to staff performing functions of medium-term duration, which could continue for a number of years. | С учетом потребностей организации и согласно ее положениям и правилам о персонале контракты этой категории могут предоставляться сотрудникам, выполняющим функции, необходимость в которых сохраняется на протяжении среднесрочного периода, составляющего несколько лет. |
The 1995 Act Regulating Common-law Marriages defined common-law marriage as public, commonly known, monogamous and stable cohabitation of more than three years' duration between a man and a woman with the legal capacity to enter into marriage. | Закон 1995 года, регулирующий гражданские браки, определяет гражданский брак в качестве общественного, общепризнанного, моногамного и стабильного сожительства на протяжении более чем трех лет мужчины и женщины, обладающих дееспособностью вступать в брак. |
The programme, while still providing outreach to high school students, will now span the duration of the academic year. | Продолжая оказывать услуги старшеклассникам, эта программа будет теперь действовать на протяжении всего учебного года. |
In several instances, the advice provided was either for a short duration or did not entail the level of technical expertise required for more substantive technical and policy support. | В нескольких случаях консультации предоставлялись в течение непродолжительного периода времени либо не предусматривали уровень технической квалификации, необходимый для оказания более существенной технической и политической поддержки. |
These are effects which adversely alter human function for a short duration after exposure and from which humans may recover in a reasonable period without leaving significant alteration of structure or function. | Имеются в виду воздействия, которые негативным образом сказываются на функциях человеческого организма в течение непродолжительного периода времени после воздействия и которые могут прекратить проявляться через довольно короткий период времени, не вызвав значительного нарушения структуры или функций органа. |
Persons on "temporary absence" from a job, including as employees or self-employed, should be considered in employment, provided that they were "not at work" for a short duration and maintained a job attachment during the absence. | Занятые лица, временно отсутствующие на работе, включая как занятых, так и самозанятых, должны рассматриваться в качестве занятых при условии, что они отсутствуют на работе в течение короткого периода времени и сохраняют связь с рабочим местом во время отсутствия. |
Further, that proposal should include annual meetings of the States parties for a limited duration of time that would consider the work of the group or groups and decide upon further work once issues had been dealt with. | Кроме того, это предложение должно включать ежегодные заседания государств-участников в течение ограниченного периода времени, и на таких заседаниях после рассмотрения текущих вопросов будет рассматриваться работа группы или групп, и приниматься решения относительно будущей работы. |
In that regard the Commission also noted that its report for the March 1993 session approving the special measures had also emphasized their ad hoc nature and that they were to be applied for a limited duration of time. | В этой связи Комиссия отметила также, что в ее докладе о работе мартовской сессии 1993 года, в котором были одобрены специальные меры, подчеркивался также их специальный характер и тот факт, что они должны применяться в течение ограниченного периода времени. |
The resulting cash reserves are invested in an investment portfolio, which is essentially composed of high-quality government bonds with a limited duration. | Образующиеся резервы денежных средств инвестируются в рамках инвестиционного портфеля, который главным образом состоит из высококачественных государственных облигаций с ограниченным сроком действия. |
While a non-proliferation treaty of indefinite duration was not sufficient to ensure total nuclear disarmament, giving the Treaty permanent legal status provided the best possible framework for a continuation of efforts towards a world free from the threat of nuclear weapons. | Хотя договора о нераспространении с бессрочным сроком действия будет недостаточно для обеспечения всеобщего ядерного разоружения, предоставление Договору постоянного правового статуса обеспечит наилучшую основу для продолжения усилий, направленных на освобождение мира от угрозы ядерного оружия. |
(e) Approve the de-linking of assessments for peacekeeping operations from the duration of the mandates approved by the Security Council and issue assessments in two separate components in accordance with appropriations for the financial period for peacekeeping operations; | ё) утвердить отказ от увязки начисления взносов на операции по поддержанию мира со сроком действия мандатов, утверждаемых Советом Безопасности, и производить начисление взносов в два отдельных приема в соответствии с ассигнованиями на финансовый период для операций по поддержанию мира; |
The issue of duration should also be seen in connection with duration of other treaties. | Проблемы срока действия следует рассматривать и в связи со сроком действия других договоров. |
In this case, she is entered in the registry of foreigners and is given a registration document for a maximum validity of three months' duration. | В этом случае данное лицо заносится в реестр иностранцев, и ему выдается документ на жительство с максимальным сроком действия три месяца. |
At present, the Committee meets for two sessions per year of one week's duration each. | В настоящее время Комитет ежегодно проводит две сессии, каждая из которых длится неделю. |
Produced by Martin and Shellback, the song's duration is three minutes and thirty-nine seconds. | Спродюсированная Максом и Шеллбеком, песня длится три минуты и 39 секунд. |
The duration of the right of self-defence is determined by the armed attack. "As long as the attack lasts, the victim State is entitled to react". | Период действия права на самооборону определяется вооруженным нападением. «До тех пор, пока нападение длится, потерпевшее государство имеет право реагировать». |
Duration of effects lasts about 12-16 hours. | Продолжительность эффекта длится около 12-16 часов. |
A transaction obeying SS2PL can be viewed as having phase-1 that lasts the transaction's entire execution duration, and no phase-2 (or a degenerate phase-2). | Транзакция, подчиняющаяся SS2PL, может рассматриваться как имеющая фазу-1, которая длится всю продолжительность выполнения транзакции, а не фазу-2 (или вырожденную фазу-2). |
Most of them are connected with decisions of officers regarding the duration of the stay of foreign persons in Cyprus, their expulsion and re-entry and their detention pending expulsion. | Большинство из них относятся к решениям о продолжительности пребывания иностранных граждан на Кипре, их высылке и последующем въезде и содержании под стражей до момента высылки. |
The duration of the deployment to each mission was determined by the respective terms of reference coordinated and agreed to with the missions | Сроки пребывания в каждой из миссий определялись исходя из соответствующих полномочий, разработанных в координации с миссиями и согласованных с ними |
(a) Sweden and Switzerland provided data by year of the end of the duration when the period of stay or period of absence ended. | а) Швеция и Швейцария представили данные о лицах, чей период пребывания в стране или за рубежом завершился в соответствующем году. |
Increase of 25 per cent in number of civilian crossing points, from 4 in 2002/03 to 5, and extended duration of civilians' stay on the other side | Увеличение количества гражданских пунктов пересечения на 25 процентов с 4 в 2002/03 году до 5 и продление срока пребывания гражданских лиц на территории другой стороны |
In Australia, both are also available but for the beginning of the period it is based on intention while at the end the duration of stay or absence is computed by difference of dates. | Австралия также представила и те, и другие данные, но при этом цифры, относящиеся к началу периода, основаны на выраженных намерениях, а цифры, относящиеся к концу срока пребывания в стране или за рубежом, рассчитаны путем сопоставления дат. |
Number and duration of sessions (continued) | 13 Количество и продолжительность сессий (продолжение) |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the continuation of negotiations between the awarding authority and consortia throughout the duration of the concession was not a new phenomenon. | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) заявляет, что продолжение переговоров между органом, выдающим подряд, и консорциумами на протяжении всего периода действия концессии не является новым явлением. |
The conduct of military operations in a manner as to avoid civilian casualties in line with GoSL policy and to rescue as many civilians from a virtual hostage situation, meant that the conflict continued for a longer duration than was necessary. | Проведение боевых операций с прицелом на недопущение жертв среди гражданского населения в соответствии с политикой ПШЛ и на освобождение максимального числа гражданских лиц, находившихся практически в положении заложников, имело следствием продолжение конфликта дольше, чем это диктовалось необходимостью. |
The judicial authority was therefore deprived of all control over the duration of the placement and it was for the doctors alone to decide when the patient would be discharged. | Тем самым судебный орган был лишен любой возможности влиять на продолжение содержания этого лица в таком учреждении, и только самим врачам надлежало решать вопрос об освобождении больного из этого учреждения. |
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. | Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта». |
Cannot call the ClockController.SkipToFill method for a Clock that has a Duration or RepeatDuration of Forever, because this Clock will never reach its fill period. | Невозможно вызвать метод ClockController.SkipToFill для объекта Clock, у которого для свойств Duration или RepeatDuration установлено значение Forever, поскольку Clock никогда не достигнет периода заполнения. |
SlipBehavior.Slip is supported only on root ParallelTimelines that do not reverse, accelerate, decelerate, or have a RepeatBehavior specified as a Duration. | Метод SlipBehavior.Slip поддерживается только для корневого элемента ParallelTimelines, который не выполняет реверсирование, ускорение, замедление и для которого в качестве значения RepeatBehavior не указано Duration. |
Unable to return a TimeSpan property value for a Duration value of ''. Check the HasTimeSpan property before requesting the TimeSpan property value from a Duration. | Невозможно вернуть значение свойства TimeSpan для значения Duration, равного. Проверьте значение свойства HasTimeSpan, прежде чем запросить значение свойства TimeSpan у Duration. |
'' must have either a TimeSpan for its Duration or a TimeSpan for the KeyTime of its last KeyFrame. This' ' has a Duration of' ' and a KeyTime of' ' for its last KeyFrame, so the KeyTimes cannot be resolved. | должен содержать либо TimeSpan как значение Duration, либо TimeSpan как значение KeyTime для последнего KeyFrame. Для этого объекта заданы значения Duration и KeyTime для последнего KeyFrame, поэтому определить KeyTimes нельзя. |
The deployed Long Duration Exposure Facility (LDEF), which became an important source of information on the small-particle space debris environment. | Платформа для длительного экспонирования (Long Duration Exposure Facility, LDEF), которая стала важным источником информации о космическом мусоре. |