| The duration of preventive detention should be reasonable and any arrested person should be brought promptly before a judge. | Продолжительность предварительного заключения должна быть разумной, и любое арестованное лицо должно незамедлительно доставляться к судье. |
| The time limits on the duration of arrest are specified in the CPP. | Продолжительность такого ареста оговорена в УПК. |
| In relation to the organization of the workshops, many delegations stated that they should be limited in number and duration. | Касательно организации семинаров-практикумов многие делегации заявили, что не следует ограничивать их количество и продолжительность. |
| Article 6 of the Act "Holidays in the Azerbaijani Republic" lays down the minimum duration of the basic annual holidays for workers as 21 calendar days, while for some workers it is fixed at 30 calendar days. | Статьей 6 Закона "Об отпусках в Азербайджанской Республике" предусмотрена минимальная продолжительность ежегодного основного трудового отпуска - 21 календарный день, а в случае некоторых работников - 30 календарных дней. |
| Upon request, the Committee was provided with detailed information on all of the special political missions covered in the report under consideration, as well as in the first performance report, including duration and estimated costs. | В ответ на просьбу Комитета ему была представлена подробная информация о всех специальных политических миссиях, включенных в рассматриваемый доклад, а также в первый доклад об исполнении бюджета по программам, включая их продолжительность и смету расходов. |
| The Agreement is of unlimited duration, and was meant to be institutionalized under the Joint Data Exchange Centre. | Срок действия Соглашения не ограничен, и оно предназначалось для организационного оформления в рамках Совместного центра обмена данными о пусках ракет. |
| The 300 series appointment of limited duration would be used as the contractual instrument for the employment of staff performing functions that are temporary in nature, with a limited duration of under one year. | Назначения на ограниченный срок, предусматриваемые в правилах серии 300, следует использовать для найма сотрудников для выполнения функций временного характера на протяжении ограниченного периода, не превышающего одного года. |
| Since the duration of these contracts cannot be set in advance, being determined rather by the task or activity to be performed, the employment relationship shall begin and end with the execution of the task or provision of the service. | Так как срок действия таких договоров не может быть определен заранее, а будет определяться в соответствии с выполняемым заданием или видом деятельности, трудовые отношения начинаются и прекращаются с выполнением работы или оказанием услуги. |
| The eighth accused was at the time the officer in charge of the patients' entrance gate; he had also demanded a bribe from the first accused in return for allowing him out on furloughs of unlimited duration. | Восьмой обвиняемый работал в то время на пропускном пункте и также требовал от первого обвиняемого взятки, за которые выпускал его с территории больницы на неопределенный срок. |
| The duration of the person's detention in the requested State and at the seat of the Court or in the place which it specifies shall be deducted in full from any sentence imposed in that requesting State. | Срок содержания под стражей в запрашиваемом государстве, а также в месте нахождения Суда или в другом месте, определенном им, полностью засчитывается в срок наказания, которое может быть назначено в этом запрашивающем государстве. |
| Important decisions remain in the areas of organization, entry into force, scope, duration and withdrawal. | Нам предстоит принять важные решения по таким вопросам, как организация, вступление в силу, сфера охвата, срок действия и выход. |
| In rough order of importance, these appear to us to be scope, verification, organization, entry into force, review and amendments, and duration and withdrawal. | Как нам представляется, по степени важности их можно расположить примерно в следующем порядке: сфера охвата, проверка, организация, вступление в силу, рассмотрение и поправки, срок действия и выход из договора. |
| However, a number of countries have found it desirable to adopt legislative provisions limiting the duration of infrastructure concessions to a maximum number of years. | Тем не менее ряд стран сочли целесообразным принять законодательные положения, ограничивающие срок действия концессии на инфраструктуру определенным максимальным количеством лет. |
| (c) Duration: This type of contract may be concluded for either an indefinite or a fixed period of time; | с) срок действия: соглашение может заключаться как на определенный, так и на неопределенный срок; |
| Maximal duration of the call within «Kyivstar» prepaid service is 4000 seconds ±5%. | Срок действия услуги предоплаченной связи «Киевстар» составляет один год с момента совершения последнего платного исходящего звонка. |
| For example, the conditions and duration of pre-trial detention of foreign nationals who did not reveal their true identity remained severe. | Например, условия и длительность досудебного содержания под стражей иностранных граждан, не раскрывающих свою подлинную личность, остаются суровыми. |
| On the basis of experience with other similar procedures, it is estimated that each visit would be of at least one week's duration and be carried out by three Committee members, accompanied by three staff and four interpreters. | На основе опыта функционирования других аналогичных процедур предполагается, что длительность каждого такого посещения будет составлять по меньшей мере одну неделю и оно будет осуществляться тремя членами Комитета в сопровождении трех сотрудников и четырех устных переводчиков. |
| Overcrowding in prisons, immoderate periods of pre-trial detention and the lengthy duration of criminal proceedings were all causes of concern. | Большую озабоченность также вызывает проблема переполненности тюрем, чрезмерно продолжительный период содержания под стражей до суда и длительность процесса уголовного судопроизводства. |
| The duration of an average earthquake is less than sixty seconds. | Средняя длительность землетрясения меньше минуты. |
| To participate in project team and NCC meetings, prepare the minutes of the meetings and distribute them to participants, to maintain the day-to-day records of project maintain the project web site. Duration: the project assistant will be recruited for the full duration of the project. | Он/она будут отвечать за ведение ежедневных записей о выполнении проекта; АП будет вести страницу проекта в Интернете. Длительность срока назначения: Ассистент проекта будет назначен на весь срок действия проекта. |
| An assessment of disablement and the likely duration is made in each case, and benefit may be awarded for the same or a different period. | В каждом конкретном случае проводится оценка нетрудоспособности и вероятной ее продолжительности, и пособие может быть назначено на тот же самый или иной период. |
| While initiated by the current mandate holder, the review covers the whole duration of the mandate to date, including the work of the first mandate holder, Sigma Huda, between 2004 and 2007. | Хотя данный обзор начат нынешним мандатарием, он охватывает весь срок действия мандата до настоящего времени, в том числе период работы первого мандатария г-жи Сигмы Худа в 2004-2007 годах. |
| With regard to the third claim, the Panel observes that the Kuwaiti owner of the hotel was awarded compensation for its losses by the "E4"Panel for the same duration, 20 months from the date of the invasion, i.e. until 31 March 1992. | 88 В отношении третьей претензии Группа отмечает, что Группа "Е4"присудила компенсацию кувейтскому владельцу гостиницы за понесенные им потери за такой же период времени, т.е. в течение 20 месяцев с даты вторжения до 31 марта 1992 года. |
| The constitutional referendum, initially slated to take place on 27 November, had to be postponed owing to the need to extend the duration of registration, particularly in the provinces of Bandundu and Equateur. | Первоначально планировалось провести конституционный референдум 27 ноября, но его пришлось отложить вследствие необходимости продлить период регистрации, особенно в провинции Бандунду и в Экваториальной провинции. |
| Stresses that the temporary posts related to the implementation of Umoja are limited to the duration of that project; | подчеркивает, что период времени, на который учреждаются временные должности в связи с реализацией проекта «Умоджа», ограничивается сроком осуществления этого проекта; |
| And it turns out that the time, the duration of when they were outlawed and prohibited, is decreasing over time. | И оказывается, что время, продолжительность периодов, когда они были незаконны и запрещались, со временем сокращается. |
| (e) Reduction of the maximum connecting time to be considered in the computation of the total duration of the journey from four to two hours; | е) сократить максимальное время пересадки, зачитываемое при исчислении суммарной продолжительности поездки, с четырех до двух часов; |
| In particular, it limited the duration of police custody to 48 hours, enforced the obligation to inform family members, provided for the possibility of medical attention, required a lawyer to be present during interrogations and limited the period of pre-trial detention. | Речь, в частности, идет об ограничении предварительного содержания под стражей сроком в 48 часов, обязательстве информировать семью, возможности медицинского контроля, присутствии адвоката во время допросов и ограничении срока предварительного заключения. |
| The Court has also circulated to parties a certain number of Practice Directions, again aimed at reducing the quantity and length of written pleadings and the duration of hearings. | Поэтому в последнее время он обращается к сторонам с просьбой избегать, при возбуждении дел на основании специального соглашения, параллельного представления состязательных бумаг, поскольку это зачастую приводит к чрезмерному затягиванию рассмотрений и ненужному увеличению числа документов. |
| In that connection, attempts have been made to strengthen contacts with the inmates' families by means of extended access to telephoning, each inmate now having access to a weekly telephone conversation to Greenland of 10 minutes' duration paid for by the public. | В связи с этим были приняты меры по укреплению контактов с семьями заключенных путем обеспечения более свободного доступа к телефонным разговорам, и, таким образом, каждый заключенный в настоящее время может каждую неделю звонить в Гренландию в течение 10 минут, что оплачивается из государственных фондов. |
| 2002-2003: 4-6 months' liability duration | 2002 - 2003 годы: погашение обязательств в течение четырех - шести месяцев |
| Furthermore, in view of the rotating nature of the military and police presence, the Cell secretariat would ensure continuity throughout the Mission's duration. | Кроме того, ввиду ротации военного и полицейского персонала секретариат Группы будет обеспечивать преемственность в работе в течение всего периода существования Миссии. |
| The Support Group's annual meeting should be of three days' duration, should stress maximum attendance at the entire meeting and should be held in a collegial atmosphere. | Ежегодное совещание Группы поддержки должно проводиться в течение трех дней; на протяжении всего совещания необходимо обеспечивать присутствие максимального числа участников и конструктивную рабочую атмосферу. |
| For example, during the biennium 1992-1993 UNPROFOR was audited twice by the Board; it is envisaged that the audits will be doubled during the biennium 1994-1995, with an increased number of external auditors on site for a longer duration. | Например, в течение двухгодичного периода 1992-1993 годов Комиссия проводила ревизию СООНО дважды; в двухгодичном периоде 1994-1995 годов предполагается увеличить число ревизий вдвое с привлечением дополнительного числа внешних ревизоров на местах на более продолжительные сроки. |
| The [plate] shall not become detached from its mount in the event of a fire of this duration. | Идентификационный номер опасности и номер ООН должны быть нестираемыми и оставаться разборчивыми после пребывания в огне в течение 15 минут. [Табличка] не должна отделяться от ее крепления в случае пребывания в огне в течение этого периода времени. |
| Two issues of concern where differences still exist are the duration of assignment and the recruitment procedure for regular posts after assignment. | Два вопроса, вызывающих обеспокоенность в связи с сохранением различий, связаны со сроками назначения и процедурой набора на штатные должности после истечения срока действия такого контракта. |
| The scope and duration of such restrictions should normally be limited to the minimum required (typically less than the scope and duration of the licence or concession). | Объем и срок действия таких ограничений должны, как правило, ограничиваться необходимым минимумом (который, как правило, должен быть меньше объема и срока действия лицензии или концессии). |
| The extension to the works was formally recorded in variation orders which resulted in a small increase in the Sub-Contract price. The MIE Consortium sought consequential extensions to the duration of the Sub-Contract and these were agreed in practice, although not formally. | Расширение объема работ было официально отражено в распоряжениях о корректировке, которые повлекли за собой небольшое увеличение цены договора субподряда. "МИЕ консорциум" добивался соответствующего продления срока действия договора, которое было согласовано на практике, но не получило официального подтверждения. |
| Ms. Sabo said that model provision 28 would then state that the contract should contain a provision concerning the duration, whereas model provision 43 would state that it must contain such a provision. | Г-жа Сабо говорит, что в таком случае типовое положение 28 будет устанавливать, что в договоре следует иметь положение, касающееся срока действия, в то время как типовое положение 43 будет устанавливать, что он должен содержать такое положение. |
| The procurement regulations must establish internal controls in order to avoid abuse in extensions and exceptions to the initially established duration, in particular as regards the award of a lengthy or sizeable procurement contract towards the end of the validity of the framework agreement. | В подзаконных актах о закупках следует предусмотреть меры внутреннего контроля во избежание злоупотреблений, связанных с продлением первоначально установленного срока действия и внесением оговорок относительно этого срока, особенно когда решение о заключении договора о долгосрочных или крупных закупках принимается в конце срока действия рамочного соглашения. |
| Avail themselves of the advice of the counsel throughout the duration of penalty. | пользование услугами адвоката для защиты на протяжении всего срока наказания. |
| It would point out that, in accordance with international practice, such observers must carry out their mission throughout the duration of the electoral process, particularly during the counting of votes and publication of results, in complete freedom and independence. | Он хотел бы указать, что в соответствии с международной практикой такие наблюдатели должны осуществлять свои функции на протяжении всего процесса выборов, особенно при подсчете голосов и публикации результатов в условиях полной свободы и независимости. |
| A temporary office in Kampala will serve as a focal point for the Special Envoy's activities, including coordination of support for the talks and liaising with all stakeholders in Uganda and the region for their duration. | Временное отделение в Кампале будет выполнять функции координатора деятельности Специального посланника, включая координацию поддержки переговорам, и обеспечивать связь со всеми заинтересованными сторонами в Уганде и регионе на всем протяжении переговоров. |
| Videoconferences have been held with representatives from these departments and from ESCWA to assist with the review of the programme and project scope and to identify the necessary resources that will be required for the project duration. | Проводятся видеоконференции с представителями этих департаментов и ЭСКЗА для оказания содействия в анализе программы и рамок проекта и определении потребностей в ресурсах на протяжении всего срока осуществления проекта. |
| Expresses its satisfaction that the ceasefire has been generally observed by the parties since December 1996, and calls upon the parties to maintain it scrupulously for the whole duration of the inter-Tajik talks in accordance with their obligations and commitments; | З. выражает свое удовлетворение в связи с тем, что прекращение огня в целом соблюдается сторонами с декабря 1996 года, и призывает стороны строго поддерживать его на протяжении всего периода проведения межтаджикских переговоров в соответствии с их обязательствами; |
| The original plan to relocate the Eritrea-based UNMEE personnel and equipment to Ethiopia had envisaged that the relocated personnel would remain in Ethiopia for a limited duration pending the resolution of the fuel crisis, failing which the Security Council would decide on the future of the Mission. | Первоначальный план передислокации в Эфиопию находящегося в Эритрее персонала и имущества МООНЭЭ предусматривал, что передислоцируемый персонал будет оставаться в Эфиопии в течение ограниченного периода времени до урегулирования кризисной ситуации с топливом или в противном случае до принятия Советом Безопасности решения о дальнейшей судьбе Миссии. |
| The tested specimens shall not fail within a test duration of 144 hours. | Испытываемые образцы должны выдерживать испытание в течение периода времени продолжительностью 144 часа . |
| Developing such staff will involve investing in people and retaining their service for periods beyond the four years allowable under the 300 series appointments of limited duration. | Для обеспечения наличия таких специалистов потребуется вкладывать средства в развитие людских ресурсов и удерживать сотрудников на службе на протяжении более продолжительного периода времени, чем четыре года, как это допускается при назначениях на ограниченный срок, регулируемых Правилами о персонале серии 300. |
| In that regard the Commission also noted that its report for the March 1993 session approving the special measures had also emphasized their ad hoc nature and that they were to be applied for a limited duration of time. | В этой связи Комиссия отметила также, что в ее докладе о работе мартовской сессии 1993 года, в котором были одобрены специальные меры, подчеркивался также их специальный характер и тот факт, что они должны применяться в течение ограниченного периода времени. |
| The unit should focus on a few select, large, multi-disciplinary projects such as the EU/ACP programme, which can involve the collective specializations of the unit in a sustained manner over a duration sufficiently long to make impact. | Группе следует сосредоточить усилия на ряде выбранных крупных междисциплинарных проектов, таких, как программа ЕС/АКТ, которые могут мобилизовать коллективные специальные знания Группы на устойчивой основе в течение достаточно продолжительного периода времени для получения отдачи. |
| Accordingly, the Advisory Committee recommended that local staff employed by those operations should continue to be hired on contracts of a finite duration. | Поэтому Консультативный комитет рекомендует, чтобы местные сотрудники, нанятые в рамках таких операций, по-прежнему получали контракты с ограниченным сроком действия. |
| The incumbent of the P-5 post, whose professional background supported this ad hoc arrangement, was given a contract in line with the duration mandated by the General Assembly for the general temporary assistance post. | Занявшему должность С-5 сотруднику, послужной список которого способствовал этому специальному назначению, был предоставлен контракт в соответствии со сроком действия, установленным Генеральной Ассамблеей для должности временного персонала общего назначения. |
| Provide victims of trafficking with a residence permit that allows them to work and of a sufficient duration to allow them to rebuild their lives and consider their options. | Обеспечить жертв торговли людьми видом на жительство с возможностью трудоустройства и с достаточным сроком действия для того, чтобы они могли наладить свою жизнь и изучить имеющиеся у них варианты. |
| Various microeconomic models used to help designing patent systems optimally start from the premise that the economic value of a patent for its holder increases with the patent's duration. | Различные микроэкономические модели, используемые для разработки патентных систем, в лучшем случае исходят из предположения, что экономическая стоимость патента для его владельца увеличивается в соответствии со сроком действия этого патента. |
| The duration of all of these guarantees is limited to the current one, including the salability and suitability for particular functions. | Все подразумеваемые гарантийные обязательства, включая гарантию товарности и пригодности оборудования для использования в особых целях, ограничиваются сроком действия настоящей гарантии. |
| Given the weight of the sand, that's a gravity flow duration of 3,600 seconds. | Учитывая вес песка поток его под действием силы тяжести длится ровно 3600 секунд. |
| A wet lease generally lasts 1-24 months; a shorter duration would be considered an ad hoc charter. | Мокрый лизинг обычно длится 1-24 месяца; более короткий срок аренды будет рассматриваться как краткосрочный чартерный полёт по заказу клиента. |
| The duration of the course depends on the specialty chosen. | Образование длится от 2 до 5 лет в зависимости от начальной подготовки и специальности. |
| He would like to know the duration of the procedure in the three cantons in question and whether it was in conformity with the provisions of article 9 of the Covenant. | Лорд Колвилл хотел бы знать, сколько времени длится процедура в этих трех кантонах и соответствует ли она положениям статьи 9 Пакта. |
| According to the new definition, "night" would be the period between 11 p.m. and 6 a.m.; it could be moved forwards or backwards by one hour but could in no case be less than seven hours in duration. | Согласно этому новому определению ночной период длится с 23 часов вечера до 6 часов утра и может начинаться или заканчиваться на один час позже, однако не может составлять менее 7 часов. |
| Irremovability is guaranteed for the whole duration of the term in office for which they were appointed. | Несменяемость гарантируется на весь период пребывания в должности, на которую они назначаются. |
| And "What's the duration of your stay?" | И, "Какова будет продолжительность Вашего пребывания?" |
| Fewer visits than planned were made by 1 Deputy Special Representative of the Secretary-General owing to limited duration of stay in the Mission | Из-за ограниченного срока пребывания в Миссии одного из заместителей Специального представителя Генерального секретаря фактическое число поездок оказалось меньше запланированного |
| This law limits the foreign workers' duration of stay to two years; short-term workers are granted compensation and repair damages in case of abusive dismissal, and an overall plan has also been put in place to strengthen their skills. | Этот закон ограничивает срок пребывания иностранных трудящихся в стране двумя годами; в случае неправомерного увольнения трудящимся, работающим по краткосрочным контрактам, предоставляется компенсация и возмещается нанесенный ущерб, при этом разработан общий план повышения их квалификации. |
| In Australia, both are also available but for the beginning of the period it is based on intention while at the end the duration of stay or absence is computed by difference of dates. | Австралия также представила и те, и другие данные, но при этом цифры, относящиеся к началу периода, основаны на выраженных намерениях, а цифры, относящиеся к концу срока пребывания в стране или за рубежом, рассчитаны путем сопоставления дат. |
| Contracting, duration and termination of marriage are based on equality of spouses, while children born in or out of wedlock enjoy equal rights | Заключение, продолжение и расторжение брака осуществляются на основе принципа равенства супругов, при этом дети, рожденные в браке и вне брака, имеют равные права. |
| Number and duration of sessions (continued) | 13 Количество и продолжительность сессий (продолжение) |
| Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the continuation of negotiations between the awarding authority and consortia throughout the duration of the concession was not a new phenomenon. | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) заявляет, что продолжение переговоров между органом, выдающим подряд, и консорциумами на протяжении всего периода действия концессии не является новым явлением. |
| The conduct of military operations in a manner as to avoid civilian casualties in line with GoSL policy and to rescue as many civilians from a virtual hostage situation, meant that the conflict continued for a longer duration than was necessary. | Проведение боевых операций с прицелом на недопущение жертв среди гражданского населения в соответствии с политикой ПШЛ и на освобождение максимального числа гражданских лиц, находившихся практически в положении заложников, имело следствием продолжение конфликта дольше, чем это диктовалось необходимостью. |
| The judicial authority was therefore deprived of all control over the duration of the placement and it was for the doctors alone to decide when the patient would be discharged. | Тем самым судебный орган был лишен любой возможности влиять на продолжение содержания этого лица в таком учреждении, и только самим врачам надлежало решать вопрос об освобождении больного из этого учреждения. |
| '' KeyTime value is not valid for key frame at index of this' ' because it is greater than animation's Duration value ''. | Значение KeyTime не является допустимым для опорного кадра, соответствующего индексу для этого, так как оно больше, чем значение Duration для анимации. |
| Cannot call the ClockController.SkipToFill method for a Clock that has a Duration or RepeatDuration of Forever, because this Clock will never reach its fill period. | Невозможно вызвать метод ClockController.SkipToFill для объекта Clock, у которого для свойств Duration или RepeatDuration установлено значение Forever, поскольку Clock никогда не достигнет периода заполнения. |
| SlipBehavior.Slip is supported only on root ParallelTimelines that do not reverse, accelerate, decelerate, or have a RepeatBehavior specified as a Duration. | Метод SlipBehavior.Slip поддерживается только для корневого элемента ParallelTimelines, который не выполняет реверсирование, ускорение, замедление и для которого в качестве значения RepeatBehavior не указано Duration. |
| Unable to return a TimeSpan property value for a Duration value of ''. Check the HasTimeSpan property before requesting the TimeSpan property value from a Duration. | Невозможно вернуть значение свойства TimeSpan для значения Duration, равного. Проверьте значение свойства HasTimeSpan, прежде чем запросить значение свойства TimeSpan у Duration. |
| '' must have either a TimeSpan for its Duration or a TimeSpan for the KeyTime of its last KeyFrame. This' ' has a Duration of' ' and a KeyTime of' ' for its last KeyFrame, so the KeyTimes cannot be resolved. | должен содержать либо TimeSpan как значение Duration, либо TimeSpan как значение KeyTime для последнего KeyFrame. Для этого объекта заданы значения Duration и KeyTime для последнего KeyFrame, поэтому определить KeyTimes нельзя. |