In OECD Test Guideline 305, the prescribed duration of the exposure phase is 28 days. | В Руководстве 305 ОЭСР по проведению опытов предписывается 28-дневная продолжительность фазы воздействия. |
Like many other issues, the duration of the exemption period would be dependent upon the economic reality of a given member State. | Как и многие другие вопросы, продолжительность периода, в течение которого может допускаться такое изъятие, будет зависеть от экономических реалий соответствующего государства-члена. |
Its duration depends on the number of children: for two children it is two work days, for three and more, four work days. | Его продолжительность зависит от числа детей: при наличии двух детей он составляет два рабочих дня, трех и больше - четыре рабочих дня. |
Promotion of and general information about the course (course information, duration, target audience, agenda); | рекламирование курса и представление общей информации о нем (информация об учебном курсе, продолжительность, предполагаемый круг участников, учебная программа); |
Duration of reversal measured (point to) | Измеренная продолжительность реверса: (точки от А до С) |
It would therefore be possible for two parties to conclude a contract the duration of which was not stipulated. | Поэтому две стороны могут заключить договор, срок действия которого не установлен. |
Another employee had had six successive contracts for a total duration of 43 months. | Другой сотрудник получил один за другим шесть контрактов, общий срок действия которых составил 43 месяца. |
6.4 As to the claim under article 9, paragraph 4, the Committee finds that, as the author is currently serving the minimum duration of a prison sentence as decided by a court of law, his claim does not fall within the purview of this provision. | 6.4 Что касается жалобы по смыслу пункта 4 статьи 9, то Комитет полагает, что, поскольку автор в настоящее время отбывает срок тюремного заключения минимальной продолжительности по постановлению суда, его жалоба не подпадает под сферу действия данного положения. |
131.101 Accelerate the implementation and expand the scope of the measures of the programme for improving the conditions of detention, as well as reduce the duration of pre-trial detention (Cape Verde); | 131.101 ускорить осуществление и расширить рамки мер, предусмотренных программой улучшения условий содержания под стражей, а также сократить срок досудебного содержания под стражей (Кабо-Верде); |
The reasons for a state of emergency shall be given when the decision to introduce it is made, and its duration and territorial extent shall likewise be specified. | При введении чрезвычайного положения указываются мотивы принятия такого решения, срок и территориальные границы его действия. |
The duration of a permit should be tailored to the characteristics of the enterprise. | Срок действия разрешения должен зависеть от особенностей предприятия. |
In addition, the employer is obliged to give the worker clear warning of the expiry of the contract with no less than one month's and no more than two months' notice, except in cases where the duration stipulated is less than a month. | Кроме того, работодатель обязан в явной форме уведомить работника об истечении срока действия договора не позднее, чем за месяц, и не ранее, чем за два месяца до этой даты, кроме тех случаев, когда срок действия составляет менее одного месяца. |
Because of the less anti-competitive effect of open framework agreements, the duration of the open framework agreement is established at the discretion of the procuring entity without any maximum limit imposed by the procurement regulations (see article 60 (1)(a)). | Поскольку открытые рамочные соглашения в большей мере способствуют конкуренции, срок действия открытого рамочного соглашения устанавливается по усмотрению закупающей организации, и при этом в подзаконных актах о закупках не устанавливается никакой максимальный срок действия (см. статью 60 (1) (а)). |
The note, which delineated the composition, chairmanship, method of work and duration of the Working Group, also set out the mandate of the Ad Hoc Working Group as follows: | В записке, в которой были определены состав, председатель, методы работы и срок действия Рабочей группы, был также установлен следующий мандат Специальной рабочей группы: |
Contract duration of long-term agreements | Срок действия контрактов в рамках долгосрочных соглашений |
Its duration shall, in comparison to that of military service, remain within reasonable limits . | Ее длительность по сравнению с военной службой должна находиться в разумных пределах 14. |
Moment and duration of the breach of an international obligation by an act of the State extending in time | Момент и длительность нарушения международного обязательства в результате деяния государства, длящегося во времени |
The Special Rapporteur noted, with regard to the question of the moment of time at which a breach occurred, that most breaches of international law were bound to be of some duration. | Говоря о моменте времени, в который происходят нарушения, Специальный докладчик отметил, что большинство нарушений международного права неизбежно имеют некоторую длительность. |
In fact the basic criteria for the label of "linguistic minority" depend on the stability and the duration of the settlement in a delimited area of the country, which is not the case for Roma populations. | Основными критериями получения статуса "языкового меньшинства" являются его стабильность и длительность проживания на определенной территории страны, что не относится к народности рома. |
Duration of illness of over 6 months. | Длительность жизни с болезнью более 10 лет. |
A woman employee is entitled to maternity leave with full pay for a duration of 45 days including the period preceding childbirth and the period following it, provided that the duration of her continuous service with the employer is not less than a year. | Трудящаяся женщина имеет право на полностью оплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью в 45 дней, включающий период, предшествовавший родам, и период после них, при условии что продолжительность ее непрерывной службы у работодателя составляет не менее одного года. |
It has been suggested that the Disarmament Commission, following past practice, may wish to schedule its 1994 substantive session from 18 April to 9 May 1994, which gives us three weeks plus one day, the same duration as the past few years. | Было высказано предложение о том, чтобы Комиссия по разоружению, следуя практике прошлого, запланировала свою основную сессию на период с 18 апреля по 9 мая 1994 года, что обеспечит нам три недели и еще один день, такую же продолжительность сессии как в последние несколько лет. |
The decree instituting the state of defence, with legal justification, shall determine the period of its duration, which shall not exceed 30 days and it may be extended once for an identical period if the reasons that justified its decreeing persist. | В декрете об объявлении состояния обороны, который должен быть законодательно обоснован, определяется срок его действия, который не должен превышать 30 дней и может продлеваться на такой же период в случае сохранения причин, вызвавших необходимость его объявления. |
Replying to a question on the training of prison staff, he said that the duration of beginners' training had in fact been reduced between 2003 and 2004 after a mass recruitment exercise. | Отвечая на вопрос о подготовке сотрудников пенитенциарных учреждений, г-н Фише признает, что в период между 2003 и 2004 годами продолжительность первоначальной подготовки была сокращена ввиду большого наплыва новых работников. |
In relation to the apportionment among Member States by the General Assembly (resolution 66/270) of the amount of $83,818,550 for the period from 1 January to 30 June 2013, the assessment requested by the Secretary-General was for a reduced amount and a shorter duration. | Что касается пропорционального распределения Генеральной Ассамблеей между государствами-членами суммы в размере 83818550 долл. США на период с 1 января по 30 июня 2013 года, то Генеральный секретарь испрашивал меньшую сумму и на меньший срок. |
Difficulties will be experienced throughout the duration of the emergency period. | Во время всего срока чрезвычайного положения будут возникать трудности. |
The current number of sessions was appropriate and should be maintained; their duration could be subject to modification. | В настоящее время количество сессий является приемлемым и его следует сохранить; продолжительность же сессий можно менять. |
Throughout the duration of the capital master plan, some staff will continue to be relocated (the Publishing Section, for instance, is being moved multiple times while the area is renovated). | Во время осуществления генерального плана капитального ремонта некоторые сотрудники будут продолжать переезжать с места на место (например, Издательская секция во время ремонта ее помещений переедет несколько раз). |
There was currently no bill to amend the duration of incommunicado detention. | В настоящее время не имеется никакого проекта закона, предусматривающего изменение срока содержания под стражей без связи с внешним миром. |
Compared to men, women's leisure activities are shorter in duration and are more often interrupted by child care and housework demands. | По сравнению с мужчинами время досуга женщин короче по продолжительности и чаще прерывается выполнением обязанностей по уходу за ребенком и работой по дому. |
Thickness of wall of body of tank throughout the duration of operation | Толщина стенки корпуса цистерны в течение всего периода эксплуатации |
2.3 Damaged material, signs, markings and safety equipment shall be replaced whenever necessary; to this effect, regular inspections shall be carried out during the entire duration of the road works. | 2.3 Поврежденные материалы, знаки, маркировка и оборудование, обеспечивающее безопасность движения, должны заменяться по мере необходимости; с этой целью в течение всего периода дорожных работ должны осуществляться соответствующие регулярные проверки. |
Exceptionally, in case that an alien fails to enable his/her removal from the country or it is impossible to remove an alien within 180 days for other reasons, the total duration of supervision may be prolonged for a period longer than 180 days. | В исключительном случае, когда иностранец препятствует высылке его из страны или когда его не удается выслать в течение 180 дней по каким-либо другим причинам, общий срок содержания под надзором может быть продлен свыше 180 дней. |
The Preparatory Committee accepted the Bureau's recommendation to hold a set of "hearings" with representatives of non-governmental organizations of two days' duration, consisting of morning and afternoon sessions in panel format. | Эти слушания предполагается провести в течение двух дней в рамках утренних заседаний и заседаний во второй половине дня в формате дискуссионной группы. |
For the trial all hearing hours are allowed for all classes of cases with an average monthly preparation time over the duration of the trial is fixed for lead and co-counsel at 115 hours. | Независимо от класса дела на этапе судебного разбирательства адвокатам оплачиваются все часы слушаний, при этом среднемесячное время подготовки в течение всего периода судебного разбирательства ограничивается 115 часами для ведущего и второго адвокатов. |
As a consequence, many uncertainties exist as to the substantive rules governing the exercise of the intellectual property right throughout the duration of the security. | Как следствие в вопросе о материально - правовых нормах, регулирующих осуществление прав интеллектуальной собственности во время всего срока действия обеспечения, имеются многочисленные неясности. |
The duration of the classification will also be specified. | Будет также установлена продолжительность срока действия классификации по категориям. |
At the sixty-second session, the representative of the United Kingdom submitted a proposed amendment regarding the duration of validity of a mechanical refrigeration unit test report. | На шестьдесят второй сессии представитель Соединенного Королевства передал предложенную поправку, касающуюся продолжительности срока действия протокола испытания холодильной установки. |
Indeed the Tribunal went on to draw further legal consequences from the distinction, in terms of the duration of French obligations under the agreement: | И действительно, Трибунал обрисовал затем дополнительные правовые последствия, вытекающие из этого различия, для срока действия обязательств Франции по этому соглашению: |
It was observed that the longer the duration of the framework agreement, the higher the degree of flexibility that would be needed, especially if applicable regulations addressing such matters as ecological or sustainable development requirements were subject to amendment during the term of the agreement. | Было отмечено, что чем больше срок действия рамочного соглашения, тем большую степень гибкости необходимо предусмотреть, особенно если применимые нормы, регулирующие такие вопросы, как экологические требования или требования в отношении устойчивого развития, могут корректироваться в течение срока действия соглашения. |
To my African compatriots, I will recall what has become obvious: humankind is at the heart of sustainable development in all its phases and throughout its duration. | Своим африканским соотечественникам я напомню о том, что стало очевидным: в центре устойчивого развития на всех его этапах и на всем его протяжении находится человечество. |
These barriers have a mutually reinforcing impact and their duration over time severely compromises people's chances of regaining their rights and of reassuming their responsibilities by themselves in the foreseeable future. | Эти барьеры оказывают кумулятивное воздействие на людей, и их сохранение на протяжении длительного времени существенно подрывает шансы людей на завоевание своих прав и их возможности вернуться в ближайшем будущем к тому, чтобы самим заботиться о себе. |
The NSOs are now very active partners in ICP processes with open lines of communication and consultation throughout the duration of the programme. | В настоящее время НСУ являются очень активными партнерами по процессам ПМС с открытыми каналами связи и консультаций на протяжении всего срока действия программы. |
The 300 series appointment of limited duration would be used as the contractual instrument for the employment of staff performing functions that are temporary in nature, with a limited duration of under one year. | Назначения на ограниченный срок, предусматриваемые в правилах серии 300, следует использовать для найма сотрудников для выполнения функций временного характера на протяжении ограниченного периода, не превышающего одного года. |
Both films will be shown on Wednesday, 29 November, at 1 p.m., in the Trusteeship Council Chamber and at the exhibit area, throughout the duration of the exhibit. | Оба фильма будут демонстрироваться в среду, 29 ноября, в 13 ч. 00 м. в зале Совета по Опеке и на территории выставки на протяжении всего периода ее функционирования. |
It is paid instead of the job-seekers benefit and for the same duration. | Соответствующее пособие выплачивается вместо пособия по безработице в течение того же периода времени. |
Other services, such as the quality of shelter and sanitation, also need improvement, especially as displacement appears destined for long duration in the absence of peace. | Что касается других бытовых аспектов, то необходимо, например, повысить качество жилищных и санитарных условий, особенно ввиду того, что при отсутствии мира перемещенным лицам, по-видимому, суждено находиться в этом состоянии в течение продолжительного периода времени. |
In addition, those positions may not be available for a long duration. | Кроме того, такие должности могут существовать в течение ограниченного периода времени. |
Where bulk access programmes are in operation, there are no limits to the categories of persons who may be subject to surveillance, and no limits on its duration. | Там, где применяются программы широкомасштабного доступа, нет никаких ограничений в отношении того, какие лица могут подвергаться слежению и в течение какого периода времени. |
As for the time period for exercising the so-called "escape clause", this was a matter of judgement, but the Secretary had suggested that given its exceptional feature its duration should be limited. | Что касается периода времени, в течение которого можно использовать так называемое "положение о выходе из системы", то это вопрос субъективный, однако, по мнению Секретаря, учитывая исключительный характер этого положения, сроки его применения должны быть ограниченными. |
The incumbent of the P-5 post, whose professional background supported this ad hoc arrangement, was given a contract in line with the duration mandated by the General Assembly for the general temporary assistance post. | Занявшему должность С-5 сотруднику, послужной список которого способствовал этому специальному назначению, был предоставлен контракт в соответствии со сроком действия, установленным Генеральной Ассамблеей для должности временного персонала общего назначения. |
In order to ensure the effective implementation of the resolution, it is important to avoid any inconsistency between the duration of the monitoring mechanism and the life of the resolution itself. | Для обеспечения эффективного выполнения этой резолюции необходимо избежать любых несоответствий между сроком действия такого механизма контроля и санкционированным действием самой резолюции. |
Rural working women, and working men as well, are more likely to have non-permanent jobs; fewer of them have a work contract of indefinite duration, and more of them have no working contract. | Трудовая деятельность проживающих в сельской местности женщин в большей степени связана с непостоянной работой, что в большинстве случаях характерно и для мужчин; при этом женщины реже работают по трудовому договору с неограниченным сроком действия и чаще - без договора. |
1.11.1.3.1 For a vessel which is not provided with a certificate of approval, a provisional certificate of approval of limited duration may be issued in the following cases, subject to the following conditions: | 1.11.1.3.1 Судну, не имеющему свидетельства о допущении, может быть выдано временное свидетельство о допущении с ограниченным сроком действия в следующих случаях и при соблюдении следующих условий: |
In addressing the matter of costs involved in the frequent rotation of field mission staff, it should be noted that the duration of assignments of military and international civilian personnel to the field missions is primarily a factor of the duration of the mandate. | При рассмотрении вопроса о расходах, связанных с частой ротацией сотрудников полевых миссий, следует принять во внимание, что срок службы военного и международного гражданского персонала полевых миссий главным образом связан со сроком действия мандата. |
In JSA #34, Mordru told Ted that he had nine lives for every "cycle", although Mordru did not define a cycle's duration. | В Justice Society of America Nº 34 Мордру сказал Теду, что он обладает девятью жизнями каждый "цикл", хотя Мордру не пояснил, сколько такой цикл длится. |
Specially timed to the duration of the opening process | [Она длится ровно столько же, сколько процесс открывания] |
The duration of the economic rights of broadcasters lasts for 20 years from the year following the year of the first broadcast of a broadcasting program. | Продолжительность экономических прав вещателей длится в течение 20 лет, начиная с года, следующего за годом первой трансляции вещательной программы. |
Dihydromorphine's onset of action is more rapid than morphine and it also tends to have a longer duration of action, generally 4-7 hours. | Действие начинается быстрее, чем у морфина, и длится немного дольше, как правило 4-7 часов. |
The course is of four years' duration, with a wide technology base being given in the first two years. | Обучение длится четыре года, причем в течение первых двух лет закладываются общие технические знания. |
The duration of the person's stay in Sweden does, however, have a positive impact also for people born in Africa or Asia. | Вместе с тем срок пребывания в Швеции все же оказывает позитивное воздействие, в том числе и в отношении лиц, рожденных в Африке или Азии. |
When examining definitions used by various sources it is also important to understand whether the actual or the intended duration of residence is used. | При изучении вопроса об определениях, применяемых различными источниками, важно также установить, оперируют ли эти источники фактическим или же предполагаемым сроком пребывания. |
Issuing visas of different duration for persons with the same qualifications and for the same purpose of entry but of different nationality leaves some at a competitive disadvantage, especially where such visas determine the duration of a work permit. | Выдача виз разного срока действия специалистам одного уровня квалификации и имеющим одинаковые цели пребывания в зависимости от их гражданства ставит некоторых из них в ущемленное положение, особенно в тех случаях, когда такие визы определяют срок, на который выдается разрешение на работу. |
The secretariat responded that the number of actual cases was very difficult to estimate in advance, but given that the overall amount of divorced spouse's benefits was low in proportion to the duration of their marriages to the participant), the increase would not be substantial. | Секретариат ответил, что очень трудно заранее оценить количество фактических случаев, однако, учитывая небольшой общий объем пособий, выплачиваемых разведенным супругам пропорционально продолжительности их пребывания в браке с участником Фонда), такое увеличение не будет значительным. |
(a) Sweden and Switzerland provided data by year of the end of the duration when the period of stay or period of absence ended. | а) Швеция и Швейцария представили данные о лицах, чей период пребывания в стране или за рубежом завершился в соответствующем году. |
Contracting, duration and termination of marriage are based on equality of spouses, while children born in or out of wedlock enjoy equal rights | Заключение, продолжение и расторжение брака осуществляются на основе принципа равенства супругов, при этом дети, рожденные в браке и вне брака, имеют равные права. |
Number and duration of sessions (continued) | 13 Количество и продолжительность сессий (продолжение) |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the continuation of negotiations between the awarding authority and consortia throughout the duration of the concession was not a new phenomenon. | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) заявляет, что продолжение переговоров между органом, выдающим подряд, и консорциумами на протяжении всего периода действия концессии не является новым явлением. |
The judicial authority was therefore deprived of all control over the duration of the placement and it was for the doctors alone to decide when the patient would be discharged. | Тем самым судебный орган был лишен любой возможности влиять на продолжение содержания этого лица в таком учреждении, и только самим врачам надлежало решать вопрос об освобождении больного из этого учреждения. |
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. | Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта». |
'' KeyTime value is not valid for key frame at index of this' ' because it is greater than animation's Duration value ''. | Значение KeyTime не является допустимым для опорного кадра, соответствующего индексу для этого, так как оно больше, чем значение Duration для анимации. |
Cannot call the ClockController.SkipToFill method for a Clock that has a Duration or RepeatDuration of Forever, because this Clock will never reach its fill period. | Невозможно вызвать метод ClockController.SkipToFill для объекта Clock, у которого для свойств Duration или RepeatDuration установлено значение Forever, поскольку Clock никогда не достигнет периода заполнения. |
SlipBehavior.Slip is supported only on root ParallelTimelines that do not reverse, accelerate, decelerate, or have a RepeatBehavior specified as a Duration. | Метод SlipBehavior.Slip поддерживается только для корневого элемента ParallelTimelines, который не выполняет реверсирование, ускорение, замедление и для которого в качестве значения RepeatBehavior не указано Duration. |
Unable to return a TimeSpan property value for a Duration value of ''. Check the HasTimeSpan property before requesting the TimeSpan property value from a Duration. | Невозможно вернуть значение свойства TimeSpan для значения Duration, равного. Проверьте значение свойства HasTimeSpan, прежде чем запросить значение свойства TimeSpan у Duration. |
The deployed Long Duration Exposure Facility (LDEF), which became an important source of information on the small-particle space debris environment. | Платформа для длительного экспонирования (Long Duration Exposure Facility, LDEF), которая стала важным источником информации о космическом мусоре. |