However, due to the divergence of views on the dates, duration and provisional agenda for the session, the Commission decided to suspend the organizational session for further consultations. | Однако в силу расхождений во взглядах на сроки, продолжительность и предварительную повестку дня сессии Комиссия приняла решение прервать организационную сессию для дальнейших консультаций. |
The Afghan National Police Basic Course (now named the Initial Police Training Course) has been extended from six weeks to eight in duration. | Продолжительность базового курса подготовки для сотрудников Афганской национальной полиции (именуется «Начальный курс учебной подготовки полицейских») увеличилась с шести до восьми недель. |
Although these effects of poor health are not unique to NCDs and injuries, the longer duration of NCDs and injuries have a greater negative impact than acute illnesses from communicable diseases. | Хотя такие результаты плохого состояния здоровья присущи не только НИЗ и травмам, более длительная продолжительность заболевания в результате НИЗ и травм влечет за собой более значительные последствия, чем острое заболевание, вызванное инфекцией. |
Fellowship Programme in International Affairs Management: Capacity-building for Human Security, Geneva, Switzerland, in collaboration with the Government of Japan, (duration: three weeks, course language: English); | программа стипендий в области регулирования международных отношений: создание потенциала для обеспечения безопасности человека, Женева, Швейцария, совместно с правительством Японии (продолжительность обучения: три недели; обучение ведется на английском языке); |
The suggested duration is three weeks. | Предполагаемая продолжительность составит три недели. |
For instance, the NPT had an initial duration of 25 years. | Например, ДНЯО имел первоначальный срок действия 25 лет. |
Affirms its intention to confirm the precise tasks of the residual UNAMSIL presence, and the benchmarks for its duration, no later than 30 September 2004; | вновь заявляет о своем намерении подтвердить - не позднее 30 сентября 2004 года - точные задачи остаточного присутствия МООНСЛ и основные контрольные показатели на срок его сохранения; |
(b) Monitor the granting of appointments of limited duration to ensure that they are not being used at the expense of the core staff of the organization, and include information on this type of appointment in his annual personnel report to the Board; | Ь) контролировать процедуру предоставления назначений на ограниченный срок в целях обеспечения того, чтобы такие назначения не использовались в ущерб основным сотруд-никам Организации, и включать информа-цию о назначениях такого вида в свой еже-годный доклад Совету по вопросам пер-сонала; |
Upon completing three years on an appointment of limited duration, it was the normal practice of the Secretariat to consider staff for reappointment under a 100 series fixed-term appointment limited to service with a specific mission. | После трех лет службы по контракту на ограниченный срок Секретариат обычно рассматривал сотрудников на предмет перевода на краткосрочный контракт на основе серии 100, ограниченный службой в данной конкретной миссии. |
The proclamation of a public emergency must indicate the reasons why it is being introduced, its duration and its territorial limits. | При объявлении чрезвычайного положения отмечаются: мотивы введения, срок его действия и территориальные границы. |
The agreement is of unlimited duration and will enter into force 60 days after the deposit of 20 instruments of ratification. | Соглашение имеет неограниченный срок действия и вступит в силу через 60 дней после сдачи 20 ратификационных грамот. |
Similarly, on the thematic mandates, my delegation envisages no changes and proposes that the current duration of three years for such mandates be retained. | Аналогичным образом, в отношении тематических мандатов моя делегация не предусматривает никаких изменений и предлагает сохранить установленный трехлетний срок действия таких мандатов. |
In accordance with the UNECE reform adopted by member States in December 2005, the duration for an Ad Hoc Group of Experts is a maximum of two years. | В соответствии с реформой ЕЭК ООН, принятой государствами-членами в декабре 2005 года, срок действия мандата Специальной группы экспертов составляет максимум два года. |
The Non-Proliferation Treaty was originally to have a duration, after its entry into force, of 25 years, and it was not until the 1995 Review Conference that it was possible to make it an instrument having an unlimited duration. | Первоначально в Договоре о нераспространении был указан определенный срок действия (25 лет после вступления в силу), и лишь на Конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора появилась возможность установить неограниченный срок действия этого договора. |
B. Duration of the mandate of the United Nations Transitional | В. Срок действия мандата Временной администрации Организации |
Breathe equally and deeply, duration of every one of a breath and an exhalation should borrow 5-7 seconds. | Дышите ровно и глубоко, длительность каждых вдоха и выдоха должна занимать 5-7 секунд. |
The Special Rapporteur noted, with regard to the question of the moment of time at which a breach occurred, that most breaches of international law were bound to be of some duration. | Говоря о моменте времени, в который происходят нарушения, Специальный докладчик отметил, что большинство нарушений международного права неизбежно имеют некоторую длительность. |
The duration range is theoretically unlimited but typically would be of the order of one hundred crankshaft degrees, which is sufficient to cover most situations. | Длительность открытия клапанов при этом теоретически не ограничена, однако обычно не составляет более 100 градусов движения распределительного вала, чего достаточно для работы в большинстве ситуаций. |
The length of the G protein signal is controlled by the duration of the GTP-bound alpha subunit, which can be regulated by RGS (regulator of G protein signalling) proteins or by covalent modifications. | Длительность сигнала от G-белок-связанного рецептора зависит от стабильности ГТФ-связанной a-субъединицы, которая может регулироваться через белки RGS (англ. regulator of G protein signalling) или посттрансляционными модификациями. |
Duration of the maternity-leave may be extended, where appropriate. | Там, где это посчитают необходимым, длительность отпуска по беременности и родам может быть увеличена. |
In that regard, the duration of a maintenance order and other conditions vary according to the Civil Codes of each State. | Поэтому период выплаты алиментов и другие условия варьируются в гражданских кодексах разных штатов. |
Austria, the Czech Republic, Estonia, Lithuania, Romania and Slovenia set the duration for consultations beforehand, whereas Croatia did not. | В Австрии, Литве, Румынии, Словении, Чешской Республике и Эстонии период проведения консультаций устанавливается заранее, а в Хорватии - нет. |
Furthermore, in FY2006, the Government established a program of providing grant-in-aid, for the limited duration of five years, for employers of small-to-medium companies whose workers have taken child care leave or have taken advantage of shorter working hours for the first time. | Наряду с этим в 2006 финансовом году правительство ввело программу предоставления дотаций на период, ограниченный пятью годами, работодателям - владельцам мелких и средних компаний, сотрудники которых впервые взяли отпуск по уходу за ребенком или перешли на сокращенный график работы. |
The length of employment abroad or any other creditable period spent abroad is included in the length of the period used as the basis for fixing the duration of paid leave under the same conditions as if the employee had worked within the territory of the Slovak Republic. | Продолжительность работы за границей или любой другой засчитываемый период, проведенный за границей, включается в продолжительность периода, взятого за основу для определения продолжительности оплачиваемого отпуска, на тех же условиях, как если бы трудящийся работал на территории Словацкой Республики. |
The Committee was also informed that, during the remaining duration of the project until 2017, a further 60 different departments and offices will have to achieve readiness for Umoja implementation, deploy the new system, adopt standardized business processes and adjust to new ways of working. | Консультативный комитет был также проинформирован о том, что в оставшийся период до завершения проекта в 2017 год еще 60 различных департаментов и управлений должны будут подготовиться к внедрению системы «Умоджа», развернуть новую систему, стандартизировать рабочие процессы и овладеть новыми методами работы. |
4 The transit period shall start to run after the taking over of the goods; it shall be extended by the duration of a stay caused without any fault of the carrier. | 4 Течение срока доставки начинается после приема груза к перевозке; он продлевается на все время задержки, случившейся не по вине перевозчика. |
Δt = duration of a braking cycle: time elapsing between the initiation of one brake application and the initiation of the next. | Δt - продолжительность одного цикла торможения: время, прошедшее между началом одного торможения и началом следующего торможения. |
The variance in requirements is primarily due to the proposed conversion to 100 Series of 98 posts which are currently appointments of limited duration under the 300 Series Staff Rules. | Разница в объеме потребностей обусловлена главным образом предлагаемым преобразованием 98 должностей сотрудников, работающих в настоящее время на основе назначений на ограниченный срок в соответствии с Правилами о персонале серии 300 в должности серии 100. |
At present efforts are limited to offering six short international courses, of from two to three weeks' duration, in continuation of efforts initiated in 1987; | В настоящее время деятельность в рамках этой программы ограничивается проведением шести кратких международных курсов продолжительностью в две-три недели в развитие деятельности, начатой в 1987 году; |
makes your software pause for a second. You can use more than one, in a row. For example... tells the software to pause four seconds. (The duration of the pause is governed by the setting of register S8.) | задерживает выполнение программы на одну секунду. Допускается использование нескольких команд, в одном ряду. Например, команда, создаст задержку в 4 секунды. (Время паузы задается значением регистра S8. |
The peak force and its integral with respect to time over the duration of the positive impulse are used as performance criteria. | В качестве эксплуатационных параметров используются максимальная сила и ее временной интеграл в течение положительного импульса. |
The duration of recoverable operating costs affects the total project costs significantly. | То, в течение какого времени имеют место возмещаемые эксплутационные затраты, значительно влияет на общую стоимость проекта. |
However, the duration of their residence permit will determine the period during which they may receive the benefit. | В то же время период, в течение которого они могут получать это пособие, определяется сроком действия их вида на жительство. |
Furthermore, "the duration of the notice period in article 39 CISG depends on the... nature of the delivered goods". | Суд также отметил, что "продолжительность срока, в течение которого может быть направлено извещение в соответствии со статьей 39 КМКПТ, зависит от... характера доставляемого товара". |
Work time is regulated by establishing norms on the duration of work for a calendar week (working week) and for a day (working day, work shift). | Рабочее время нормируется путем установления норм его продолжительности на протяжении календарной недели (рабочая неделя) и в течение суток (рабочий день, рабочая смена). |
With regard to the duration of the treaty, member states largely preferred it to be unlimited in its validity. | Что касается срока действия договора, то государства-члены в основном высказывали предпочтение в пользу того, чтобы он был неограниченным. |
There has been considerable progress during this session on other legal and institutional issues such as the articles on duration and withdrawal and on amendments. | На этой сессии отмечался значительный прогресс по другим правовым и институциональным вопросам, таким, как статьи относительно срока действия и выхода из договора и относительно поправок. |
The Transitional Administrator emphasized that decisions concerning the duration and nature of the UNTAES mandate lay with the Security Council based on recommendations from the Secretary-General. | Временный администратор подчеркнул, что принятие решений, касающихся срока действия и характера мандата ВАООНВС, находится в компетенции Совета Безопасности на основе рекомендаций Генерального секретаря. |
Foreign residents who lost their jobs could legally remain in the country for up to one year if they registered with employment centres that provided renewal procedures in cooperation with local authorities to extend the duration of their residence permit. | Иностранные граждане, которые теряют свои рабочие места, могут на законном основании оставаться в стране на срок до одного года, если они зарегистрируются в центрах трудоустройства, которые в сотрудничестве с местными органами власти осуществляют процедуры, необходимые для продления срока действия их вида на жительство. |
This combats the possibility to circumvent the mandatory provisions on job security by a choice of employment-contract duration. | Это направлено на исключение возможности обхода обязательных положений о гарантиях занятости за счет выбора срока действия трудового соглашения. |
Section 3 provides specific provisions on evaluating the collaboration along the duration: contact points, changes communicated in writing, annual coordination meetings. | В разделе 3 содержатся конкретные положения, связанные с оценкой этого сотрудничества на протяжении соответствующего периода и касающиеся, в частности, контактных лиц, информирования об изменениях в письменном виде и проведения ежегодных координационных совещаний. |
Despite assurances of continued support for the Panel's work, the issue was repeatedly raised throughout the duration of the mandate. | Несмотря на заверения в неизменной поддержке работы Группы, этот вопрос неоднократно возникал на протяжении срока действия мандата Группы. |
Their trademark was bobbing their heads in unison to the song "What Is Love" by Haddaway, which always played throughout the duration of each sketch. | Их «фишка» - дёргать головой в ритм песни «What Is Love» группы Haddaway, которая играет на протяжении каждого скетча. |
Work time is regulated by establishing norms on the duration of work for a calendar week (working week) and for a day (working day, work shift). | Рабочее время нормируется путем установления норм его продолжительности на протяжении календарной недели (рабочая неделя) и в течение суток (рабочий день, рабочая смена). |
For more than three years now, Mr. Al-Hindi has neither been formally charged with any offence, nor been informed of the duration of his custodial order. | На протяжении вот уже более трех лет г-ну аль-Хинди не предъявляется никаких официальных обвинений и не сообщается о сроке действия ордера на его арест. |
The major limitation of this technique is that the same object has to be monitored for a long duration in order to detect orbital decay. | Основным недостатком этого метода является необходимость слежения за одним объектом в течение длительного периода времени для определения вырождения орбиты. |
This position would report to the Deputy Director and is expected to be required for a limited duration (up to two years), until the finalization of the update of the standard operating procedures and training/guidance materials. | Сотрудник на данной должности будет подчиняться заместителю директора, и ожидается, что потребность в данной должности будет сохраняться в течение ограниченного периода времени (до двух лет), до окончательного завершения обновления Стандартных рабочих процедур и учебных/справочных материалов. |
As stated in the final report already submitted to the Commission, at the eighteenth International Conference of Labour Statisticians, it was decided to organize the Conference every three years for a shorter duration, of one week. | Как было сказано в заключительном докладе, уже представленном Комиссии, на восемнадцатой Международной конференции статистиков труда было решено проводить Конференцию каждые три года в течение более короткого периода времени - одной недели. |
(b) Short-term service of limited duration with special missions, projects of limited duration and special operations for humanitarian assistance. | Ь) найма на короткий срок ограниченной продолжительности на службу в рамках специальных миссий, проектов, осуществляемых в течение ограниченного периода времени, или специальных операций по оказанию гуманитарной помощи. |
The unit should focus on a few select, large, multi-disciplinary projects such as the EU/ACP programme, which can involve the collective specializations of the unit in a sustained manner over a duration sufficiently long to make impact. | Группе следует сосредоточить усилия на ряде выбранных крупных междисциплинарных проектов, таких, как программа ЕС/АКТ, которые могут мобилизовать коллективные специальные знания Группы на устойчивой основе в течение достаточно продолжительного периода времени для получения отдачи. |
These concerns and risks can be elevated where the framework agreements are of longer duration. | Эти проблемы и риски могут возрастать в случае рамочных соглашений с более продолжительным сроком действия. |
Accordingly, the Advisory Committee recommended that local staff employed by those operations should continue to be hired on contracts of a finite duration. | Поэтому Консультативный комитет рекомендует, чтобы местные сотрудники, нанятые в рамках таких операций, по-прежнему получали контракты с ограниченным сроком действия. |
Provide victims of trafficking with a residence permit that allows them to work and of a sufficient duration to allow them to rebuild their lives and consider their options. | Обеспечить жертв торговли людьми видом на жительство с возможностью трудоустройства и с достаточным сроком действия для того, чтобы они могли наладить свою жизнь и изучить имеющиеся у них варианты. |
The INF Treaty, which is of unlimited duration, bans the possession by the two parties of all ground-launched missiles with a range of between 500 and 1,000 (shorter range) and 1,000 and 5,500 kilometres (intermediate range). | Договор по РСМД с неограниченным сроком действия налагает запрет на обладание обеими сторонами всех ракет наземного базирования с дальностью от 500 до 1000 км (меньшей дальности) и от 1000 до 5500 км (средней дальности). |
The duration of the treaty should be indefinite and should not be subject to reservations. | Договор должен обладать неограниченным сроком действия, и в его отношении не могут высказываться оговорки. |
According to the report of the Association for the Prevention of Torture, the average duration of an investigation into allegations of ill-treatment or torture was 5 years and the entire proceedings might last 10 to 15 years. | Согласно докладу Ассоциации за предотвращение пыток, расследование по заявлению о жестоком обращении или применении пыток в среднем длится пять лет, а общий процесс судопроизводства может длиться от 10 до 15 лет. |
The duration of frost-free period is 180 days-the longest in North Korea. | Продолжительность холодного периода года длится 180 дней - самый длительный в КНДР. |
Most were of short duration - minutes or hours. | По продолжительности: Острое воспаление - длится несколько минут или часов. |
The duration of the film is 37 minutes and is available in English. | Фильм длится 37 минут и переведен на английский язык. |
The duration of each session varies from one to three weeks and the Board normally meets three times a year. | Каждая сессия длится от одной до трех недель, и обычно Комитет проводит свои сессии три раза в год. |
Participants are kindly requested to transmit the hotel fee (according to the duration of stay in Szczyrk) to the following bank account of the Central Mining Institute in Katowice by 31 August 1999. | К участникам обращаются с просьбой перечислить плату за гостиницу (согласно продолжительности пребывания в Ширке) по нижеуказанному адресу банковского счета Центрального института горного дела в Катовице до 31 августа 1999 года. |
Protocol requirements for issuance of passes: For Heads of State/Government, Vice-Presidents, Crown Princes/Princesses: Letter of request for pass from the Permanent Mission, indicating names and titles and specifying the duration of stay. | Протокольные требования, касающиеся выдачи пропусков: Главам государств/правительств, вице-президентам, наследным принцам/принцессам: Письмо с просьбой о выдаче пропуска от Постоянного представительства с указанием фамилии, имени, должности и сроков пребывания. |
the functions of a Minister for Foreign Affairs are such that, throughout the duration of his or her office, he or she when abroad enjoys full immunity from criminal jurisdiction and inviolability. | «функции министра иностранных дел таковы, что на протяжении всего пребывания его или ее в должности, он или она при нахождении за границей пользуется полным иммунитетом от уголовной юрисдикции и неприкосновенностью. |
When dealing with intended duration of stay or absence rounded to exactly 12 months the experience of Australia can be usefully examined. | Для целей работы с данными о планируемой продолжительности пребывания в стране или за рубежом, округляемой до 12 месяцев, может быть полезен опыт Австралии. |
Title II sets out the conditions for and establishment of aliens, who require a visa mentioning the duration of the stay, or the residence or establishment permit granted. | В разделе втором излагаются условия временного пребывания и переезда на постоянное жительство иностранцев, которые должны иметь визу с указанием срока ее действия или разрешение на временное пребывание или постоянное жительство в стране. |
Number and duration of sessions (continued) | 13 Количество и продолжительность сессий (продолжение) |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the continuation of negotiations between the awarding authority and consortia throughout the duration of the concession was not a new phenomenon. | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) заявляет, что продолжение переговоров между органом, выдающим подряд, и консорциумами на протяжении всего периода действия концессии не является новым явлением. |
The conduct of military operations in a manner as to avoid civilian casualties in line with GoSL policy and to rescue as many civilians from a virtual hostage situation, meant that the conflict continued for a longer duration than was necessary. | Проведение боевых операций с прицелом на недопущение жертв среди гражданского населения в соответствии с политикой ПШЛ и на освобождение максимального числа гражданских лиц, находившихся практически в положении заложников, имело следствием продолжение конфликта дольше, чем это диктовалось необходимостью. |
The judicial authority was therefore deprived of all control over the duration of the placement and it was for the doctors alone to decide when the patient would be discharged. | Тем самым судебный орган был лишен любой возможности влиять на продолжение содержания этого лица в таком учреждении, и только самим врачам надлежало решать вопрос об освобождении больного из этого учреждения. |
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. | Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта». |
'' KeyTime value is not valid for key frame at index of this' ' because it is greater than animation's Duration value ''. | Значение KeyTime не является допустимым для опорного кадра, соответствующего индексу для этого, так как оно больше, чем значение Duration для анимации. |
Cannot call the ClockController.SkipToFill method for a Clock that has a Duration or RepeatDuration of Forever, because this Clock will never reach its fill period. | Невозможно вызвать метод ClockController.SkipToFill для объекта Clock, у которого для свойств Duration или RepeatDuration установлено значение Forever, поскольку Clock никогда не достигнет периода заполнения. |
SlipBehavior.Slip is supported only on root ParallelTimelines that do not reverse, accelerate, decelerate, or have a RepeatBehavior specified as a Duration. | Метод SlipBehavior.Slip поддерживается только для корневого элемента ParallelTimelines, который не выполняет реверсирование, ускорение, замедление и для которого в качестве значения RepeatBehavior не указано Duration. |
Unable to return a TimeSpan property value for a Duration value of ''. Check the HasTimeSpan property before requesting the TimeSpan property value from a Duration. | Невозможно вернуть значение свойства TimeSpan для значения Duration, равного. Проверьте значение свойства HasTimeSpan, прежде чем запросить значение свойства TimeSpan у Duration. |
'' must have either a TimeSpan for its Duration or a TimeSpan for the KeyTime of its last KeyFrame. This' ' has a Duration of' ' and a KeyTime of' ' for its last KeyFrame, so the KeyTimes cannot be resolved. | должен содержать либо TimeSpan как значение Duration, либо TimeSpan как значение KeyTime для последнего KeyFrame. Для этого объекта заданы значения Duration и KeyTime для последнего KeyFrame, поэтому определить KeyTimes нельзя. |