| "one cannot put justice aside and hope for a durable peace". | «... невозможно надеяться на прочный мир, забывая при этом о правосудии...». |
| In such situations, durable peace is rarely a straightforward result only of political leaders reaching an agreement to be implemented. | В таких ситуациях прочный мир редко является прямым результатом действий лишь политических лидеров, достигающих подлежащего осуществлению соглашения. |
| Malaysia was very mindful of the high expectations placed on the United Nations, reflecting the desire of the international community to secure a durable and sustainable peace in countries affected by conflict. | Малайзия прекрасно сознает те большие ожидания, которые возлагаются на Организацию Объединенных Наций, что отражает стремление международного сообщества обеспечить прочный и устойчивый мир в странах, затронутых конфликтами. |
| The onset of the cold war and the outbreak of East-West rivalry induced the leading Powers of the world to try to impose durable peace by the paradoxical means of establishing military superiority over each other. | Начало "холодной войны" и соперничество между Востоком и Западом побудили ведущие державы попытаться навязать прочный мир парадоксальным методом установления военного превосходства одной стороны над другой. |
| While obtaining justice for the tragic events of the past, emphasis would be placed on the compelling need for national reconciliation in order to build durable peace, democracy and prosperity for the Cambodian people. | В стремлении к торжеству правосудия после трагических событий прошлого основное внимание будет уделяться необходимости национального примирения, с тем чтобы построить прочный мир, демократию и процветание в интересах камбоджийского народа. |
| Efforts in post-conflict peace-building are also vital for ensuring sustainable and durable peace. | Жизненно важное значение для обеспечения устойчивого и долгосрочного мира имеют также усилия в деле постконфликтного миростроительства. |
| But, like many last-minute agreements, it would have little durable impact. | Но, подобно многим соглашениям, достигнутым в последнюю минуту, оно не имеет долгосрочного воздействия. |
| The Naples terms, with the potential to achieve a 67 per cent debt reduction on either export credits or debt service, is only the beginning in offering durable debt relief to developing countries, especially with regard to those with very high debt service ratios. | Договоренности в Неаполе, способные сократить задолженность на 67 процентов, как по экспортным кредитам, так и в плане обслуживания задолженности, - это только начало долгосрочного плана по сокращению долга развивающихся стран, особенно в отношении тех стран, которые выплачивают высокие проценты по обслуживанию задолженности. |
| The Conference reiterated the urgency of cessation of violence and armed hostilities, and called upon conflicting Afghan parties to refrain from resorting to force and to settle their differences by peaceful means through inter-Afghan negotiations for a durable political solution and the establishment of a broad-based government. | Конференция вновь отметила насущную необходимость прекращения насилия и военных действий и призвала противоборствующие афганские стороны воздерживаться от применения силы и урегулировать свои разногласия мирными средствами путем проведения межафганских переговоров в целях обеспечения долгосрочного политического решения и создания правительства на широкой основе. |
| Despite a diminished presence and persistent challenges in effectively carrying out its mandate, the OSCE mission is a component crucial to the establishment of a durable and lasting resolution to the conflict in Georgia. | Несмотря на ее уменьшившуюся численность и постоянные проблемы, мешающие эффективному выполнению мандата, миссия ОБСЕ является одним из тех решающих элементов, которые важны с точки зрения надежного и долгосрочного решения конфликта в Грузии. |
| We also commend the Government and the people of Haiti for their efforts to achieve sustainable and durable development. | Мы приветствуем также усилия правительства и народа Гаити, направленные на достижение устойчивого и долговременного развития. |
| An ILO presence in Myanmar can contribute to effective and durable cooperation with the authorities. | Присутствие МОТ в Мьянме может способствовать налаживанию эффективного и долговременного сотрудничества с властями. |
| The People's Alliance campaigned for and was elected to governmental office on a mandate of seeking a durable and peaceful solution to the conflict in the north and the east of the country. | Народный альянс участвовал в предвыборой кампании и вошел в правительство, выступая с программой поиска мирного и долговременного урегулирования конфликта на севере и востоке страны. |
| (a) The creation of a climate of stability and security in Bosnia and Herzegovina and the achievement of a durable and lasting political settlement; | а) созданию климата стабильности и безопасности в Боснии и Герцеговине и достижению прочного и долговременного политического урегулирования; |
| In these talks, the Government and all the representatives of the Republic of Serbia are quite ready to assume their share of responsibility to identify a durable, sustainable and fair compromise solution based on the Charter of the United Nations and the principles of international law. | В контексте этих переговоров правительство и все представители Республики Сербия в полной мере готовы взять на себя свою долю ответственности за достижение долговременного, устойчивого и справедливого компромиссного решения на основе Устава Организации Объединенных Наций и принципов международного права. |
| The Special Rapporteur reiterates that any durable political solution must address the root causes of the conflict and should address the particular concerns of ethnic minority groups. | Специальный докладчик напоминает, что любое долгосрочное политическое решение должно затрагивать коренные причины конфликта и учитывать конкретные проблемы этнических меньшинств. |
| Also, in paragraph 19, the word "permanent" should be replaced by "durable". | Кроме того, в пункте 19 слово "долговременное" следует заменить словом "долгосрочное". |
| I take this opportunity to call on the global community, including the United Nations system, to continue its support for the maintenance of the Bhutanese refugees in Nepal until a durable resolution is found, and to encourage Bhutan to speed up the bilateral negotiations. | Пользуясь данной возможностью, хочу призвать международное сообщество, в том числе систему Организации Объединенных Наций, продолжать оказывать поддержку беженцам из Бутана в Непале, пока не будет найдено долгосрочное решение, и поощрять Бутан к ускорению двусторонних переговоров. |
| It also highlights the link between the desirability of graduation from LDC status, and the importance of granting, before graduation, international support measures that will have a durable impact on the structure of the economy. CONTENTS Pages | В ней подчеркивается также связь между желательностью выхода из статуса НРС и важным значением принятия в преддверии этого выхода мер международной поддержки, оказывающих долгосрочное влияние на структуру экономики. |
| The Commission, in requesting the drafting group to prepare an appropriate reformulation of article 9, expressed its understanding that the reference to a record was understood to be a reference to a durable record. | Комиссия, обратившись к редакционной группе с просьбой подготовить надлежащую новую формулировку статьи 9, высказала понимание, что ссылка на запись должна пониматься в качестве ссылки на запись, обеспечивающую долгосрочное хранение информации. |
| Putting into operation new production one of the leading oil-refining enterprises of Bashkortostan will make its positions on Russian market even more durable. | Новое оборудование позволит производить продукцию высокого качества, востребованную на отечественном и зарубежном рынке стекловолокна, а также снизить себестоимость и увеличить объемы производства. На "СТЕКЛОНиТе" рассчитывают, что в результате предприятие получит долгосрочные конкурентные преимущества и сможет расширить рынки сбыта. |
| At the technical level, urgent, durable measures should be taken to ensure regular supplies of vaccine; decentralized micro-planning and monitoring and evaluation should be resumed and strengthened; and the national office for major endemic diseases should be strengthened. | В техническом плане необходимо в срочном порядке принять долгосрочные меры по обеспечению регулярности поставок вакцин, восстановить и укрепить практику децентрализованного микропланирования и контроля за деятельностью/оценки и улучшить работу национальной санитарно-эпидемиологической службы. |
| The Security Council recognizes the long-term consequences of landmines and unexploded ordnance for durable peace, security and development. | Совет Безопасности признает долгосрочные последствия наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов для прочного мира, безопасности и развития. |
| The Government should take long-term measures to establish unity and win the hearts and minds of rebel groups in order to achieve durable peace. | Правительству нужно принимать долгосрочные меры по обеспечению единства и привлечению повстанцев на свою сторону во имя установления прочного мира. |
| It needed to substantially increase net financial flows to developing countries, ensure that those flows were stable and durable, and incentivize long-term investment in sustainable development. | Она должна значительно увеличить чистые финансовые потоки в развивающиеся страны, обеспечить стабильность и надежность этих потоков и стимулировать долгосрочные инвестиции в устойчивое развитие. |
| Getting these countries on a viable and durable path of development requires close cooperation and coordination by the international community. | Для того чтобы помочь этим странам встать на путь устойчивого долгосрочного развития, необходимо тесное сотрудничество и координация со стороны международного сообщества. |
| Both the Mexican and Brazilian financial crises are rooted in the management of the debt crisis of the 1980s, which helped commercial banks collect their loans while failing to build a durable foundation in the debtor nations for long-term sustainable growth. | Как в Бразилии, так и в Мексике финансовые кризисы коренятся в неурегулированности долгового кризиса 80-х годов, когда коммерческие банки смогли получить обратно свои кредиты, так и не создав в странах-должниках прочной основы устойчивого долгосрочного роста. |
| One of the lessons we are learning in the pursuit of sustainable and durable peace in countries emerging from conflict is that we need to ensure that there is an indigenous capacity to manage conflict without violence. | Один из уроков, которые мы извлекаем в ходе работы по обеспечению устойчивого и прочного мира в странах, переживших конфликты, состоит в том, что нам необходимо убедиться в наличии местного потенциала для ненасильственного урегулирования конфликтов. |
| The report relating to the causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa (A/57/172) contains useful and up-to-date information on areas of high priority for Africa - namely, peace, security, good governance and sustainable development. | В докладе по вопросу о причинах конфликтов и содействии обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке (А/57/172), содержится полезная и актуальная информация по вопросам, имеющим приоритетное значение для Африки, а именно по вопросам мира, безопасности, благого правления и устойчивого развития. |
| The crumbling of the international financial system and its consequences on social peace and development exemplifies the need to address the causes of conflict and promote durable peace and sustainable development by ensuring that the peace and the development agendas are considered in a concerted and comprehensive manner. | Распад международной финансовой системы и его последствия для социального мира и развития свидетельствуют о необходимости устранения причин конфликтов и поощрения прочного мира и устойчивого развития путем обеспечения согласованного и всестороннего рассмотрения программ мира и развития. |
| The Government seeks to negotiate settlements that are timely, fair and durable. | Правительство стремится достичь такого урегулирования, которое было бы своевременным, справедливым и долгосрочным. |
| Nor are technology constraints a durable answer, unless the motives for proliferation are addressed. | Ограничения по технологиям также не являются долгосрочным решением, если не устранены мотивы распространения. |
| A smaller number of resettlement places is required, predominantly for selected individuals whose physical security is threatened, or for vulnerable refugees for whom resettlement remains the only suitable, durable and humane solution. | Несколько меньшее количество мест для переселения необходимо главным образом отдельным лицам, физическая безопасность которых находится под угрозой, или беженцам, находящимся в уязвимом положении, для которых переселение остается единственным подходящим, долгосрочным и гуманным решением. |
| A solution may become durable only years, or even decades, after the physical movement to the place of origin or place of settlement has taken place, or the decision to locally integrate has been made. | Решение может оказаться долгосрочным лишь на несколько лет или даже десятилетий, считая с момента возвращения на прежнее место или поселения где-то еще в стране, или с начала местной интеграции в предусмотренных зонах расселения. |
| Greater focus is also needed on longer-term efforts to assist countries such as Guinea-Bissau in enhancing durable structures conducive to peace and democratic stability. | Необходимо также уделять больше внимания долгосрочным усилиям по оказанию помощи таким странам, как Гвинея-Бисау, в деле укрепления и упрочения структур, способных привести к миру и демократической стабильности. |
| The united effort of the international community will be vital to ensure that the renewed diplomatic effort produces something meaningful and durable. | Для того чтобы новая дипломатическая деятельность принесла какие-то значимые и долговременные результаты, потребуются объединенные усилия международного сообщества. |
| The postgraduate-level training courses being conducted in Dar-es-Salaam and Dakar are seen as potentially the most durable results of UNCTAD work, as they irreversibly expand beneficiaries' knowledge horizons. | Последипломные учебные курсы, организуемые в университетах Дар-эс-Салама и Дакара, рассматриваются как, возможно, наиболее долговременные результаты работы ЮНКТАД, поскольку позволяют необратимым образом раздвинуть горизонты знаний слушателей курсов. |
| To that end, policy makers in Africa face the challenges of developing modalities that would make possible the attainment of high and durable growth, expansion of employment, equitable income distribution in an environment of stable prices and a sustainable balance of payments position. | Чтобы добиться этого, политическим руководителям в Африке приходится решать проблемы, связанные с изысканием таких средств, которые бы позволили обеспечить высокие и долговременные темпы экономического роста, увеличить занятость, добиться справедливого распределения доходов в условиях стабильных цен и устойчивого состояния платежного баланса. |
| States should prioritize safe emergency shelter to women and children until durable housing solutions are established. | Государствам следует уделять приоритетное внимание вопросу предоставления женщинам и детям в экстремальных ситуациях безопасного убежища до того момента, пока не будут найдены долговременные решения их жилищных проблем. |
| All of these harmful and widespread threats to women and girls have long-term consequences for durable peace, security and development. | Все эти пагубные и широко распространенные угрозы женщинам и девочкам имеют долговременные последствия для прочного мира, безопасности и развития. |
| This fuelled an increase in overall consumption, although the consumption of durable goods had already begun to climb in response to the reduction in interest rates. | Это способствовало увеличению общего объема потребления, хотя спрос на товары длительного пользования уже стал повышаться в ответ на снижение учетных ставок. |
| For durable goods, notice should be given to the seller within 8 days after the lack of conformity ought to have been discovered. | В отношении товаров длительного пользования уведомление должно направляться продавцу в течение восьми дней после того, как должно было быть выявлено отсутствие соответствия. |
| Households with durable goods Electrical stove | Потребительские товары длительного пользования в домашних хозяйствах |
| The first topic, "Treatment of quality change in price indices for durable goods", was principally devoted to the use of different techniques and procedures dealing with quality changes in durable goods. | Первая тема - «Учет качественного изменения индексов цен на товары длительного пользования» - касалась, главным образом, вопроса применения различных методов и процедур исследования качественных изменений в отношении товаров длительного пользования. |
| At UNMIL, 54 per cent of expendable stock, 66 per cent of durable stock and 71 per cent of spare parts, amounting to a total value of $25.08 million, had never been physically counted or verified (para. 144). | В МООНЛ на предмет фактического наличия никогда не проверялись 54 процента расходуемого имущества, 66 процентов имущества длительного пользования и 71 процент запасных частей общей стоимостью 25,08 млн. долл. США (пункт 144). |
| It is an accepted fact that sound and sustainable development is attainable only with durable peace, conflict prevention and conflict mitigation. | Все согласны с тем, что прочное и устойчивое развитие достижимо лишь при условии надежного мира, предотвращения конфликтов и снижения их интенсивности. |
| The second goal is to develop quickly the elements of a political framework that would pave the way for a full and durable ceasefire. | Вторая цель заключается в том, чтобы быстро выработать элементы политических рамок, которые послужат основой для полного и надежного прекращения огня. |
| The global economy remains somewhat fragile, and there are many risks and challenges to a durable exit from the crisis. | Глобальная экономика остается в определенной мере нестабильной, и для надежного выхода из кризиса сохраняется множество опасностей и сложных препятствий. |
| Ensuring durable navigation on the river Waal by combining dredging and other measures; | Обеспечение надежного судоходства на реке Ваал посредством дноуглубления и других мер; |
| The early inclusion of peacebuilding activities, especially socio-economic reconstruction, in peacekeeping operations was vital for durable recovery and success. | В плане обеспечения надежного возвращения к нормальной жизни и успеха жизненно важно включать элементы миростроительства, особенно касающиеся социоэкономического восстановления, в миротворческие операции на ранних этапах их проведения. |
| That strength of women can be harnessed into seeking durable, peaceful solutions to conflicts. | Этот природный дар женщин может быть использован в целях изыскания надежных путей разрешения конфликтов с помощью мирных средств. |
| In the Democratic Republic of the Congo, UNICEF is working on enhancing a durable protective environment and sustainable national ownership of protective mechanisms. | В Демократической Республике Конго ЮНИСЕФ работает также над созданием более надежных условий для защиты и укреплением роли страны в обеспечении функционирования механизмов защиты. |
| The country can finally devote its undivided attention to the essential task of building the strong and durable foundations that are crucial for long-term stability and prosperity. | Страна, наконец, может безраздельно сосредоточиться на важнейшей задаче строительства прочных и надежных основ, имеющих определяющее значение для долгосрочной стабильности и процветания. |
| We see possibilities in different parts of the world for the creation of durable security arrangements based on regional organizations and their cooperation with the United Nations. | Мы видим в различных частях мира возможности для выработки надежных мер по обеспечению безопасности в рамках деятельности региональных организаций и их сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
| In this context, BINUB would assist the Government in laying strong foundations for durable peace and sustainable development. | В этом контексте ОПООНБ оказало бы правительству помощь в создании надежных основ для установления прочного мира и обеспечения устойчивого развития. |
| The ability to carry on schooling in the most difficult circumstances demonstrates confidence in the future: communities that still have a school feel they have something durable and worthy of protection. | Способность продолжать школьное обучение в самых трудных условиях является свидетельством веры в будущее - общины, в которых по-прежнему функционируют школы, чувствуют, что у них есть что-то долговременное и заслуживающее защиты. |
| It was convinced that the time had come to adopt a new protocol that would restrict the production, use, transfer and stockpiling of cluster munitions and have an immediate, durable and meaningful impact on the ground. | Она убеждена, что пришло время принять новый протокол, который ограничил бы производство, применение, передачу и накопление кассетных боеприпасов и который оказал бы непосредственное, долговременное и значительное практическое воздействие. |
| Find a durable and equitable solution to the problems faced by the Bedouin communities, particularly in the area of possession of land (Belgium); | 136.100 найти долговременное и справедливое решение проблем, с которыми сталкиваются бедуинские общины, в частности в области землевладения (Бельгия); |
| A key measure of the Council's performance is its capacity to have a durable impact on the work of the United Nations system at large and on the policy makers that determine the thrust of its policies and activities. | Одним из основных показателей, характеризующих деятельность Совета, является его способность оказывать долговременное воздействие на деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций в целом и руководителей, определяющих направленность политики и деятельности этих организаций. |
| We are confident that these efforts, if uninterrupted and undiverted, could yield a positive outcome securing a durable and long-lasting solution to the Nagorny Karabakh conflict and bringing peace and stability to the region. | Мы убеждены в том, что эти усилия, если они не будут прерваны и перенаправлены на другие цели, могут привести к позитивному результату, обеспечивающему прочное и долговременное урегулирование конфликта в Нагорном Карабахе, и принести в этот регион мир и стабильность. |
| The process confirmed an important degree of willingness to pool concerns and jointly point the way forward to the durable resolution of problems, to which solutions are within collective reach. | Этот процесс подтвердил наличие значительной степени готовности объединить усилия и вместе найти путь к долгосрочному урегулированию проблем, решения которых можно добиться действуя сообща. |
| We hope that these activities will lead to a durable ceasefire and to the formation of a broad-based, multi-ethnic and fully representative government. | Мы надеемся, что эта деятельность приведет к долгосрочному прекращению огня и образованию многоэтнического и в полной мере представительного правительства на широкой основе. |
| Furthermore, the privatization process through which internally displaced persons may be offered ownership of their living spaces in collective centres is a commendable initiative that offers good potential for durable housing solutions for many internally displaced persons. | Помимо этого, порядок приватизации, посредством которого внутренне перемещенные лица могут стать собственниками своего жилья в центрах коллективного проживания, заслуживает одобрения в качестве инициативы, вполне способной привести к долгосрочному решению жилищной проблемы многих внутренне перемещенных лиц. |
| Unless the international community makes a special effort to devise strategies and to facilitate financing for the crucial stage in the transition from post-conflict peace-building for durable peace, international and domestic peace efforts might well be put in jeopardy. | Если международное сообщество не приложит особые усилия по разработке стратегий и содействию финансирования на имеющем исключительно важное значение этапе перехода от миростроительства в постконфликтный период к долгосрочному миру, международные и национальные мирные усилия вполне могут оказаться под угрозой. |
| Canada remains fully committed to a peaceful, durable and lasting diplomatic solution. | Канада по-прежнему полностью привержена мирному, прочному и долгосрочному дипломатическому решению. |
| The durable nickel-plated aluminum housing of the new PresencePLUS P4 OMNI tolerates shock and vibration. | Долговечный никелированный алюминиевый корпус нового датчика PresencePLUS P4 OMNI устойчив к ударным нагрузкам и вибрации. |
| The bulb was officially listed in the Guinness Book of World Records as "the most durable light" in 1972, replacing another bulb in Fort Worth, Texas. | «Столетняя лампа» была официальна включена в Книгу рекордов Гиннесса как «самый долговечный свет» в 1972 году, заняв место другой лампы в городе Форт-Уэрт, штат Техас. |
| The casing is durable, waterproof, treated to withstand weather influences and can handle wind load. | Варианты Rotaposter Digital: отдельно стоящий, одно- или двусторонний или настенный. Короб долговечный, водонепрницаемый, покрыт защитный слоем от погодных влияний и рассчитан на ветренную нагрузку. |
| It is not only quiet, but has also in practice shown itself to be extremely reliable and durable. | Он не только тихий, но и очень надежный и долговечный. |
| Durable, engineered, permanent - those are in opposition to idiosyncratic, delicate and ephemeral. | Долговечный, сконструированный, постоянный - всё это противоположно уникальному, изысканному и эфемерному. |
| Providing Internally Displaced Persons (IDPs) with durable housing solutions remains a high priority. | Решение проблемы обеспечения жильем внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) на долгосрочной основе остается одним из главных приоритетов. |
| While the response of the international community to relief needs in the aftermath of disaster events has been consistently good, assistance with vital rehabilitation and durable reconstruction efforts has not been of the desired level. | Международное сообщество неизменно конструктивно откликается на потребности в чрезвычайной помощи в связи со стихийными бедствиями на Мадагаскаре, однако помощь в обеспечении жизненно важной реабилитации и долгосрочной реконструкции еще не достигла желаемого уровня. |
| The Representative recommends that governments and the international community should embark in parallel on various activities related to early recovery, in such areas as security, reconstruction and development, so as to ensure the durable reintegration of returnees and respect for their rights. | Представитель рекомендует правительствам и международному сообществу параллельно инициировать разные мероприятия, связанные со скорейшим восстановлением, в частности в областях безопасности, реконструкции и развития, для обеспечения долгосрочной реинтеграции возвратившихся лиц и уважения их прав. |
| A national strategy on durable return and reintegration being designed by UNDP in coordination with the Government and other United Nations agencies will be informed by a profiling of internally displaced persons led by UNHCR. | Национальная стратегия возвращения и реинтеграции на долгосрочной основе, разрабатываемая в настоящее время ПРООН в координации с правительством и другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, будет опираться на результаты сбора и анализа личных данных внутренне перемещенных лиц, проведенных под руководством УВКБ. |
| Longer term, durable stability in the region called for greater cooperation among Governments in monetary and financial matters. | В более долгосрочной перспективе прочная стабильность в регионе требует расширения сотрудничества между правительствами стран в валютных и финансовых делах. |
| This is an example testimony from 2 people. This is the third testimony also proves that I favor more loud, long and durable... | Это является свидетельством того, что три оказаться больше я за жесткий, прочный и длительный... |
| But a strong and durable economic expansion is unlikely until progress is made in dealing with the toxic assets poisoning the balance sheets of financial institutions and bedeviling policymakers almost everywhere. | Но сильный и длительный экономический подъем маловероятен до тех пор, пока не будут приведены в порядок ядовитые активы, отравляющие балансовые отчеты финансовых учреждений и сбивающие с толку высокопоставленных чиновников практически повсюду. |
| use of fine-grain structural steels, construction and manufacture using cutting edge technology results in extremely durable lifting equipment even under extreme pressure. | Мы используем мелкозернистую конструкционную сталь, разработка и производство осуществляются в соответствии с современным уровнем техники, а конструктивное решение грузозахватных приспособлений рассчитано на длительный срок их службы даже в экстремальных условиях работы. |
| As one representative of a Member State suggested during the Security Council debate, this work should also yield important results in informing the smooth handover from peace operations to the longer-term efforts of the United Nations to promote durable peace and sustainable development. | Как отметил представитель одного из государств-членов в ходе состоявшихся в Совете Безопасности прений, эти усилия должны также дать важные результаты в плане обеспечения плавного перехода от операций по поддержанию мира к рассчитанным на более длительный срок усилиям Организации Объединенных Наций по содействию прочному миру и устойчивому развитию. |
| In addition, the continued absence of sustainable political solutions to the conflicts impedes possibilities for safe and durable return and perpetuates the state of uprootedness. | Кроме того, продолжительное отсутствие эффективного политического урегулирования конфликтов делает безопасное возвращение на длительный срок невозможным, а статус перемещенного лица - вечным. |