| In our opinion, security should be global and collective and thereby bring durable peace to the world at large. | С нашей точки зрения, безопасность должна быть глобальной и коллективной и тем самым нести прочный мир всей планете в целом. |
| It is absolutely essential that the Government, the former armed groups, the political parties and civil society seize this opportunity and return their country to durable peace and stability. | Чрезвычайно важно, чтобы правительство, бывшие вооруженные группы и политические партии и гражданское общество воспользовались такой возможностью и вновь установили в своей стране прочный мир и стабильность. |
| In a region as volatile as the Middle East no solid and durable peace can be achieved while a nuclear threat continues to loom over the region. | В таком нестабильном районе, как Ближний Восток, устойчивый и прочный мир невозможен, пока над регионом продолжает висеть ядерная угроза. |
| Moreover, it is acknowledged that without democracy and peace, development is not possible and that, conversely, without development, peace and democracy cannot be durable. | Кроме того, признается, что без демократии и мира развитие невозможно и что, следовательно, без развития невозможны прочный мир и демократия. |
| We have long thought that the peace process offers the only viable chance for securing a durable and just peace in which the people of the region can live together. | Мы давно уже считаем, что мирный процесс - это единственный реальный шанс обеспечить прочный и справедливый мир, в условиях которого народы региона могут жить бок о бок. |
| Where possible, UNHCR will offer its expertise and continue to advocate with all stakeholders for a comprehensive and durable approach. | По мере возможности УВКБ будет предлагать свои знания и будет и далее вести разъяснительную работу среди всех заинтересованных сторон, добиваясь комплексного и долгосрочного подхода. |
| Various declarations and programmes eloquently address the need for rapid, durable and sustainable development, as well as the desire for the equitable distribution of the world's wealth. | В различных декларациях и программах красноречиво раскрывается необходимость быстрого, долгосрочного и устойчивого развития, а также страстное желание справедливого распределения мировых богатств. |
| Japan remains convinced that a two-State solution achieved through sincere negotiations is the only way to achieve durable long-term peace. | Япония по-прежнему убеждена в том, что решение на основе сосуществования двух государств, достигнутое в результате искренних переговоров, является единственным способом установления прочного долгосрочного мира. |
| Both the Mexican and Brazilian financial crises are rooted in the management of the debt crisis of the 1980s, which helped commercial banks collect their loans while failing to build a durable foundation in the debtor nations for long-term sustainable growth. | Как в Бразилии, так и в Мексике финансовые кризисы коренятся в неурегулированности долгового кризиса 80-х годов, когда коммерческие банки смогли получить обратно свои кредиты, так и не создав в странах-должниках прочной основы устойчивого долгосрочного роста. |
| If that had been included, and if we were genuinely seeking to take the debate one step beyond that which we have had to date in looking at what is necessary to achieve that longer-term and durable ceasefire, we would have been able to support the resolution. | Если бы это было включено в проект и если бы мы искренне стремились продвинуться в своих обсуждениях на шаг дальше того, на котором мы остановились сегодня в рассмотрении мер, необходимых для долгосрочного и устойчивого прекращения огня, тогда наша делегация смогла бы поддержать резолюцию. |
| UNCTAD's mission is to ensure that international trade is a force for the durable development of all peoples and nations. | Она заключается в обеспечении того, чтобы международная торговля служила интересам долговременного развития всех народов и государств. |
| The Government's goal is to achieve just and durable settlement of historical Treaty claims by 2014. | Цель правительства заключается в обеспечении справедливого и долговременного урегулирования исторических претензий в соответствии с этим Договором к 2014 году. |
| Despite the various initiatives taken, real concerted and committed efforts were yet to be made to ensure durable and self-sustaining economic recovery for Africa. | Несмотря на различные предпринимаемые инициативы, все еще не предприняты реальные согласованные и целенаправленные усилия для обеспечения долговременного и устойчивого экономического подъема в Африке. |
| We hope that all those efforts will lead to a security pact that will in turn lead to lasting and durable peace and stability in the Great Lakes region. | Мы надеемся, что все эти усилия приведут к достижению договоренности относительно сферы безопасности, что, в свою очередь, приведет к установлению прочного и долговременного мира и стабильности в районе Великих озер. |
| It is our firm belief that the international community must look beyond the immediate conflicts and seek to build a strong foundation for durable peace by pursuing disarmament, development and the rule of law. | Мы твердо верим в то, что международное сообщество должно не только заниматься причинами конфликтами, но и стремиться заложить прочную основу долговременного мира, прилагая усилия в целях разоружения, развития и обеспечения верховенства права. |
| Also, in paragraph 19, the word "permanent" should be replaced by "durable". | Кроме того, в пункте 19 слово "долговременное" следует заменить словом "долгосрочное". |
| Their effective implementation would have durable impact on stabilization in the country. | Их эффективное выполнение имело бы долгосрочное воздействие на процесс стабилизации в стране. |
| A complete and durable cessation of hostilities would enable relief organizations to expand their assessments and build rapidly on the progress already achieved in alleviating the suffering of the affected populations. | Полное и долгосрочное прекращение военных действий позволит организациям по оказанию помощи расширить проведение своих оценок и быстрыми темпами развивать уже достигнутый прогресс в облегчении страданий затронутого населения. |
| Yet another suggestion was to clarify that the EDI transmission method used had to provide a durable record of the transmitted tender. | Еще одно предложение заключалось в том, чтобы четко установить, что используемый метод передачи сообщений ЭДИ должен предоставлять возможность получения записи, обеспечивающей долгосрочное хранение содержания переданной заявки. |
| All those initiatives are significant, but it is imperative that they be implemented in a coordinated manner in order to have a real and durable impact on African development. | Все эти инициативы имеют большое значение, однако важно, чтобы они осуществлялись скоординированно для того, чтобы они оказали реальное и долгосрочное влияние на развитие в Африке. |
| These are real and durable achievements that help to protect nations against the threat of nuclear terrorism. | Это реальные и долгосрочные достижения, которые помогают защитить нации от угрозы ядерного терроризма. |
| Only by efforts to promote the peaceful resolution of internal conflicts can there be effective and durable answers to problems of internal displacement that will permit people to return to their homes and resume their normal lives. | Только путем усилий, направленных на мирное разрешение внутренних конфликтов, можно найти эффективные и долгосрочные решения проблемы внутреннего перемещения, которые дадут людям возможность вернуться в свои дома и вести нормальную жизнь. |
| Putting into operation new production one of the leading oil-refining enterprises of Bashkortostan will make its positions on Russian market even more durable. | Новое оборудование позволит производить продукцию высокого качества, востребованную на отечественном и зарубежном рынке стекловолокна, а также снизить себестоимость и увеличить объемы производства. На "СТЕКЛОНиТе" рассчитывают, что в результате предприятие получит долгосрочные конкурентные преимущества и сможет расширить рынки сбыта. |
| The Security Council recognizes the long-term consequences of landmines and unexploded ordnance for durable peace, security and development. | Совет Безопасности признает долгосрочные последствия наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов для прочного мира, безопасности и развития. |
| In nearly every case, more integrated approaches and structures in these missions have allowed the Organization to embed conflict prevention in longer-term peacebuilding strategies, enhancing the prospects of a more durable peace. | Почти всегда более комплексный подход, применяемый такими миссиями, и их более комплексная структура помогали Организации интегрировать меры по предотвращению конфликтов в более долгосрочные стратегии миростроительства, что позволяет укрепить перспективы долгосрочного мира. |
| The overarching goal is to encourage social harmony and the establishment of durable peace in highly populated centres that are often susceptible to violence. | Основной целью является поощрение социального согласия и создание устойчивого мира в густонаселенных районах, в которых насилие является весьма распространенным явлением. |
| Therefore, as part of its support for durable peace and sustainable development in Africa, particularly the NEPAD initiative, the international community must make genuine efforts to swiftly conclude the Vienna negotiations and adopt a comprehensive international convention against corruption in all its aspects. | Поэтому в рамках своей поддержки прочного мира и устойчивого развития в Африке, особенно инициативы НЕПАД, международное сообщество должно предпринять подлинные усилия по скорейшему завершению переговоров в Вене и принятию всеобъемлющей международной конвенции против коррупции во всех ее аспектах. |
| Nepal commended the adoption of the "Maurice Ile Durable" policy and efforts to ensure the rights of women, children, persons with disabilities and the elderly. | Делегация Непала приветствовала политику устойчивого развития острова и усилия, прилагаемые Маврикием для защиты прав женщин, детей, инвалидов и престарелых. |
| In well designed, 24-week, Phase III trials, romiplostim was significantly more effective than placebo in achieving the primary endpoint of a protocol-defined durable platelet response in nonsplenectomized or splenectomized adults with chronic immune thrombocytopenic purpura. | В хорошо разработанных 24-недельных клинических испытаниях (фаза III), препарат ромиплостим был значительно более эффективным, чем плацебо в достижении устойчивого увеличения количества тромбоцитов у взрослых пациентов с хронической иммунной тромбоцитопенической пурпурой, перенёсших и не перенёсших удаление селезёнки. |
| We believe that that relationship is essential, because there will not be durable peace in Africa until the minimum conditions for sustainable development exist. | Мы считаем, что эта взаимосвязь имеет основное значение, поскольку в Африке не будет прочного мира до тех пор, пока не будут обеспечены минимальные условия для устойчивого развития. |
| Sustainable and equitable development may be the only durable way to prevent such potential conflicts in future. | Устойчивое и равноправное развитие может быть единственным долгосрочным способом предотвращения таких потенциальных конфликтов в будущем. |
| In 2013, the MRA budget was doubled in order to improve the living conditions of internally displaced persons and provide them with decent and durable housing. | В 2013 году бюджет МБР был увеличен в два раза с целью улучшения условий жизни внутренне перемещенных лиц и обеспечения их достойным и долгосрочным жильем. |
| The State party should further strengthen its measures to address the needs of internally displaced persons, which, in addition to durable housing solutions, should provide support for local integration and sustainable income-generation opportunities in situations of resettlement, including for women. | Государству-участнику следует удовлетворять потребности внутренне перемещенных лиц и еще более активизировать меры, которые, в дополнение к долгосрочным решениям в области жилья, призваны содействовать местной интеграции и расширению возможностей устойчивого получения дохода в случаях переселения, в частности женщин. |
| This, in our view, is the most robust and durable way of reviving the CD, which is the common objective of all of us present here today. | И это, на наш взгляд, является самым надежным и долгосрочным способом возрождения КР, что является общей целью всех нас, присутствующих здесь сегодня. |
| A solution may become durable only years, or even decades, after the physical movement to the place of origin or place of settlement has taken place, or the decision to locally integrate has been made. | Решение может оказаться долгосрочным лишь на несколько лет или даже десятилетий, считая с момента возвращения на прежнее место или поселения где-то еще в стране, или с начала местной интеграции в предусмотренных зонах расселения. |
| The postgraduate-level training courses being conducted in Dar-es-Salaam and Dakar are seen as potentially the most durable results of UNCTAD work, as they irreversibly expand beneficiaries' knowledge horizons. | Последипломные учебные курсы, организуемые в университетах Дар-эс-Салама и Дакара, рассматриваются как, возможно, наиболее долговременные результаты работы ЮНКТАД, поскольку позволяют необратимым образом раздвинуть горизонты знаний слушателей курсов. |
| The Forum highlighted, above all, that global value chains remain an evolving topic in the development discourse and that developing countries need to earn more durable benefits from participation in global value chains. | Участники Форума подчеркнули прежде всего, что глобальные производственно-сбытовые цепочки по-прежнему являются эволюционирующей темой в дискуссии о развитии и что развивающимся странам необходимо получать более долговременные выгоды от участия в глобальных производственных системах. |
| To that end, policy makers in Africa face the challenges of developing modalities that would make possible the attainment of high and durable growth, expansion of employment, equitable income distribution in an environment of stable prices and a sustainable balance of payments position. | Чтобы добиться этого, политическим руководителям в Африке приходится решать проблемы, связанные с изысканием таких средств, которые бы позволили обеспечить высокие и долговременные темпы экономического роста, увеличить занятость, добиться справедливого распределения доходов в условиях стабильных цен и устойчивого состояния платежного баланса. |
| States should prioritize safe emergency shelter to women and children until durable housing solutions are established. | Государствам следует уделять приоритетное внимание вопросу предоставления женщинам и детям в экстремальных ситуациях безопасного убежища до того момента, пока не будут найдены долговременные решения их жилищных проблем. |
| But a sustained effort will often be necessary to guarantee a durable peace. | Но для того чтобы гарантировать прочный мир, зачастую необходимы долговременные усилия. |
| There has also been a drastic change in the provision of durable non-food goods to families. | Кардинально изменилось положение и с обеспечением семей непродовольственными товарами длительного пользования. |
| In the United States, in contrast, a strong job market has fuelled a surge in consumer spending on durable goods and housing. | В противоположность этому в Соединенных Штатах устойчивое положение на рынке труда способствовало росту потребительских расходов на товары длительного пользования и жилье. |
| Collection and annual publication of information on the general availability in the CIS countries of individual durable consumer goods and consumption of individual light industry goods and alcoholic beverages. | сбор и ежегодную публикацию информации об обеспеченности населения стран СНГ отдельными видами товаров длительного пользования, потреблении отдельных товаров легкой промышленности и алкогольных напитков. |
| During the fifth session of the Ad Hoc Committee, a majority of delegations argued that records should be kept for an extended period on the grounds that firearms themselves were very durable and might have to be traced over long periods. | В ходе пятой сессии Специального комитета большинство делегаций утверждали, что документацию следует хранить в течение длительного периода времени на том основании, что само огнестрельное оружие является предметами весьма длительного пользования и его, возможно, необходимо отслеживать в течение длительного периода времени. |
| The item specifications, especially durable goods, are broadly defined to facilitate the selection of best selling varieties at each outlet. | Спецификации товаров, в особенности товаров длительного пользования, носят общий характер с целью облегчения определения пользующихся наибольшим спросом наименований в каждой торговой точке. |
| Without stability in Somalia, there can be no durable resolution of the piracy problem. | Без стабильности в Сомали надежного решения проблеме пиратства не найти. |
| The guidelines for achieving fair and durable settlements set out in the last report to the Committee remain in place with the exception of the indicative settlement timetable. | Руководящие принципы относительно достижения справедливого и надежного урегулирования исков, которые были изложены в последнем докладе, представленном Комитету, остаются прежними, за исключением ориентировочного графика производства расчетов. |
| There was broad agreement that African countries and their development partners should continue to search for a durable and lasting solution to the African debt problem, while at the same time ensuring that the resources made available by debt relief are channelled to poverty reduction. | Было достигнуто широкое согласие в отношении того, что африканские страны и их партнеры в сфере развития должны продолжать поиск надежного и долгосрочного решения проблемы задолженности стран Африки при одновременном обеспечении направления высвобождающихся в результате облегчения бремени задолженности ресурсов на цели сокращения масштабов нищеты. |
| For centuries mankind has worried about how to achieve durable and lasting peace. | Достижение прочного и надежного мира волнует человечество не одно столетие. |
| We in the Government of Eritrea, along with our regional partners, realize that reliable and sustainable economic development will lie in effective regional cooperation hinging on durable peace and stability. | Мы, правительство Эритреи, вместе с нашими региональными партнерами понимаем, что основа надежного и устойчивого экономического развития лежит в эффективном региональном сотрудничестве, которое зависит от прочного мира и стабильности. |
| It should focus on laying durable foundations for lasting peace through economic and social development. | Она должна заключаться в создании надежных основ для прочного мира путем экономического и социального развития. |
| That strength of women can be harnessed into seeking durable, peaceful solutions to conflicts. | Этот природный дар женщин может быть использован в целях изыскания надежных путей разрешения конфликтов с помощью мирных средств. |
| Mediation is a voluntary endeavour in which the consent of the parties is critical for a viable process and a durable outcome. | Посредничество - это деятельность добровольного характера, и поэтому согласие сторон имеет ключевое значение для обеспечения жизнеспособного процесса и достижения надежных результатов. |
| In this context, BINUB would assist the Government in laying strong foundations for durable peace and sustainable development. | В этом контексте ОПООНБ оказало бы правительству помощь в создании надежных основ для установления прочного мира и обеспечения устойчивого развития. |
| Our common objective to find durable peace is predicated on eliminating weapons of mass destruction and their delivery vehicles, as well as on ensuring that credible and sufficient curbs are placed on small arms and light weapons. | Наша общая цель, состоящая в том, чтобы добиться прочного мира, зависит от ликвидации оружия массового уничтожения и средств его доставки, а также принятия надежных и достаточных мер по сдерживанию стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The International Conference on Population and Development is expected to have a profound and durable impact on the strategies, priorities and institutional arrangements for population activities at all levels. | Ожидается, что Международная конференция по народонаселению и развитию окажет глубокое и долговременное воздействие на стратегии, приоритеты и институциональные механизмы в области демографической деятельности на всех уровнях. |
| Discussions on poverty should therefore include elements such as reform of the international financial system, a durable and comprehensive solution to the external debt problem, significant increases in ODA and market access for developing countries. | В связи с этим дискуссии по вопросу о нищете должны включать такие элементы, как реформа международной финансовой системы, долговременное и комплексное решение проблемы внешней задолженности, значительное увеличение ОПР и обеспечение доступа на рынки для развивающихся стран. |
| It was convinced that the time had come to adopt a new protocol that would restrict the production, use, transfer and stockpiling of cluster munitions and have an immediate, durable and meaningful impact on the ground. | Она убеждена, что пришло время принять новый протокол, который ограничил бы производство, применение, передачу и накопление кассетных боеприпасов и который оказал бы непосредственное, долговременное и значительное практическое воздействие. |
| The strategic and sustainable improvement of human rights is seen as a prerequisite for durable peace in Afghanistan. | Необходимым условием установления прочного мира в Афганистане является долговременное и основательное улучшение положения в области прав человека. |
| Ultimately, durable humanitarian outcomes depended on political and socio-economic solutions. | В конечном итоге долговременное улучшение гуманитарной обстановки зависит от политических и социоэкономических решений. |
| The Holy See asks that Security Council resolution 1860 of 8 January, which calls for an immediate and durable ceasefire and for unimpeded humanitarian assistance, be implemented fully. | Святой Престол требует всестороннего выполнения резолюции 1860 Совета Безопасности от 8 января, призывающей к немедленному и долгосрочному прекращению огня и к беспрепятственному оказанию гуманитарной помощи. |
| It encouraged the Government to continue in its efforts to resolve in a durable and sustainable manner issues related to refugees, displaced persons and internally displaced persons. | Она рекомендовала правительству продолжить свои усилия по долгосрочному и устойчивому решению проблем, касающихся беженцев, перемещенных лиц и внутренне перемещенных лиц. |
| Unless the international community makes a special effort to devise strategies and to facilitate financing for the crucial stage in the transition from post-conflict peace-building for durable peace, international and domestic peace efforts might well be put in jeopardy. | Если международное сообщество не приложит особые усилия по разработке стратегий и содействию финансирования на имеющем исключительно важное значение этапе перехода от миростроительства в постконфликтный период к долгосрочному миру, международные и национальные мирные усилия вполне могут оказаться под угрозой. |
| In its previous mandates, the Panel's investigations revealed that, in the period immediately prior to the imposition of economic sanctions, the timber and diamond industries did not contribute significantly to the provision of social services or indeed to any durable infrastructural development in the country. | В своих предыдущих докладах Группа на основании результатов обследования пришла к выводу о том, что в период, который непосредственно предшествовал введению экономических санкций, предприятия лесозаготовок и добычи алмазов не уделяли достаточного внимания вопросам предоставления социальных услуг, да и вообще любому долгосрочному развитию инфраструктуры в стране. |
| Calls upon all parties in Nepal to work together in a spirit of cooperation, consensus and compromise in order to continue the transition to a durable long-term solution to enable the country to move to a peaceful, democratic and more prosperous future; | призывает все стороны в Непале работать совместно в духе сотрудничества, консенсуса и компромисса в целях продолжения перехода к прочному долгосрочному решению, чтобы дать возможность стране продвинуться к мирному, демократическому и более благополучному будущему; |
| Back in those days, dark matter was just a worthless inert curiosity, and I was smashing it in a particle accelerator, in an ill-conceived attempt to create a more durable harpsichord wax. | В те дни темная материя была лишь бесполезной инертной диковинкой, и я экспериментировал с ней в ускорителе частиц с бредовой целью создать более долговечный воск для клавесина. |
| The bulb was officially listed in the Guinness Book of World Records as "the most durable light" in 1972, replacing another bulb in Fort Worth, Texas. | «Столетняя лампа» была официальна включена в Книгу рекордов Гиннесса как «самый долговечный свет» в 1972 году, заняв место другой лампы в городе Форт-Уэрт, штат Техас. |
| It is not only quiet, but has also in practice shown itself to be extremely reliable and durable. | Он не только тихий, но и очень надежный и долговечный. |
| The mainstay for trolley fleet for that time was extremely simple, reliable and durable MTB-82 vehicle. | Основой парка подвижного состава тогда был МТБ-82, очень надёжный, долговечный и простой по конструкции троллейбус. |
| According to "the Coase Conjecture," a monopolist selling a durable good must sell it at marginal cost. | Согласно "гипотезе Коуза", монополист, продающий долговечный товар, должен продать его по предельно высокой цене. |
| Providing Internally Displaced Persons (IDPs) with durable housing solutions remains a high priority. | Решение проблемы обеспечения жильем внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) на долгосрочной основе остается одним из главных приоритетов. |
| A peaceful resolution that accords fully with the aspirations of the Kashmiris is indispensable for durable stability, as is the need to safeguard their fundamental human rights. | Мирное урегулирование, которое полностью соответствует пожеланиям кашмирцев, равно как и необходимость обеспечения их прав человека являются важнейшими условиями долгосрочной стабильности. |
| Finalize, in consultation with international partners, and start to implement the strategy for durable socio-economic reintegration of former FNL combatants, demobilized soldiers, ex-combatants, the displaced and other vulnerable groups affected by the conflict. | В консультациях с международными партнерами завершить разработку стратегии долгосрочной социально-экономической реинтеграции бывших бойцов НОС, демобилизованных военнослужащих, бывших комбатантов, перемещенных лиц и других уязвимых групп, затронутых конфликтом, и приступить к ее осуществлению. |
| In this connection, comprehensive regional approaches were undertaken to ensure protection for persons in need, at least on a temporary basis, while concerted efforts were made to establish conditions conducive to the safe return and durable reintegration of the persons concerned. | В этой связи для обеспечения защиты нуждающихся в ней людей, во всяком случае на временной основе, применялись всеобъемлющие региональные подходы и одновременно предпринимались согласованные усилия по созданию условий для безопасного возвращения и долгосрочной реинтеграции таких людей. |
| Resolution of property claims of minorities by the Housing and Property Directorate, construction of housing, creation of employment opportunities, a more secure return environment and integration with the majority population are necessary ingredients for durable returns, but have yet to be realized. | Урегулирование имущественных претензий меньшинств Директоратом по вопросам жилья и собственности, строительство жилья, создание возможностей в области трудоустройства, обеспечение более безопасных условий для возвращения и интеграции с основным населением являются необходимыми компонентами долгосрочной репатриации, которую еще предстоит обеспечить. |
| This is an example testimony from 2 people. This is the third testimony also proves that I favor more loud, long and durable... | Это является свидетельством того, что три оказаться больше я за жесткий, прочный и длительный... |
| In view of this, a good deal of face and neck rejuvenation methods have been developed nowadays allowing to obtain more pronounced and durable cosmetic effect via acting not only on the skin but on the deeper structures as well. | В связи с этим в настоящее время разработано и применяется значительное количество методик омоложения лица и шеи, позволяющих воздействуя не только на кожу, но и на глублежащие структуры, получать более выраженный и длительный косметический эффект. Лифтинг лица сегодня является очень частой операцией. |
| But a strong and durable economic expansion is unlikely until progress is made in dealing with the toxic assets poisoning the balance sheets of financial institutions and bedeviling policymakers almost everywhere. | Но сильный и длительный экономический подъем маловероятен до тех пор, пока не будут приведены в порядок ядовитые активы, отравляющие балансовые отчеты финансовых учреждений и сбивающие с толку высокопоставленных чиновников практически повсюду. |
| use of fine-grain structural steels, construction and manufacture using cutting edge technology results in extremely durable lifting equipment even under extreme pressure. | Мы используем мелкозернистую конструкционную сталь, разработка и производство осуществляются в соответствии с современным уровнем техники, а конструктивное решение грузозахватных приспособлений рассчитано на длительный срок их службы даже в экстремальных условиях работы. |
| Enterprise environmental monitoring will sometimes be required to continue under the responsibility of the operator after a process has ceased to operate, if its harmful effects are more durable. | В ряде случаев от оператора потребуется продолжение проведения мониторинга окружающей среды на предприятии после прекращения использования процесса, если оказываемое им воздействие имеет более длительный характер. |