It could give us reasonable doubt if I could just suggest to the jury... | Это могло бы дать обоснованное сомнение, если я могла бы предложить присяжным... |
Some experts expressed doubt about recommendations on the use of additional documentation, not provided for in the TIR Convention, to establish alternative evidence for the proper termination of a TIR operation. | Некоторые эксперты выразили сомнение по поводу рекомендаций об использовании непредусмотренной в Конвенции МДП дополнительной документации для установления альтернативных форм доказательства надлежащего прекращения операции МДП. |
The irresponsible behaviour of this regime in this respect has put the establishment of such a zone in the region in the near future at serious doubt. | Безответственное отношение этого режима к данному вопросу ставит под серьезное сомнение возможность в ближайшем будущем создать такую зону в ближневосточном регионе. |
On the basis of the above, the State party maintains that the author's credibility can be questioned, that she has not presented any evidence in support of her claim and that she should therefore not be given the benefit of the doubt. | 4.17 На основании вышесказанного государство-участник утверждает, что можно усомниться в доверии к автору, что она не представила никаких свидетельств в обоснование своих утверждений и что поэтому не следует толковать вызывающие сомнение факты в ее пользу. |
Do you have reasonable doubt? | Есть у вас разумное сомнение? |
We should never doubt our fate. | Не надо сомневаться в своей судьбе. |
To take your hand - Who can doubt it now | Кто мог бы взять тебя за руку Кто может сомневаться в этом сейчас |
His ill-health cast doubt over the future of the negotiations. | Плохое состояние его здоровья заставляет сомневаться в том, что удастся провести эти переговоры. |
I'm starting to doubt it. | Я начинаю в этом сомневаться. |
Who can doubt it now | Кто может сомневаться в этом сейчас |
I doubt that Aramis will be tempted, as you say. | Я сомневаюсь, что приключение прельстит Арамиса. |
In Glendale I doubt they'll have any beds. | Сомневаюсь, что у них есть свободные места. |
I doubt very much if Murdoch is on the take. | Я очень сомневаюсь, что Мёрдок способен на такое. |
I don't doubt that you do, Thomas Brown. | Не сомневаюсь, что видите, Томас Браун. |
He's been nibbled on pretty good, so I doubt I can get a clean print. | Его как следует обглодали, так что я сомневаюсь, что смогу получить отчетливые отпечатки пальцев. |
I doubt a human could keep her at bay. | Вряд ли смертные могут сдержать её. |
No. I doubt that anybody's seen it. | Нет, аппарат вряд ли кто видел. |
You don't want to doubt me. | Вряд ли тебе стоит сомневаться во мне. |
But I doubt whether it would make sense, given the widely perceived need for more equitable representation, to increase the number of permanent members by five seats, and give 40 per cent of the benefit to two countries of the industrialized world. | Однако, учитывая широкое осознание необходимости в обеспечении более справедливого представительства, вряд ли было бы разумным увеличивать число постоянных членов на пять мест, из которых 40 процентов придется на промышленно развитые страны. |
Adding punishment for the other offences, there is little doubt that a finite sentence requiring him to serve at least 10 years in prison would have been inevitable. | Если добавить наказания за другие преступления, то вряд ли можно сомневаться в том, что в случае вынесения приговора к конкретному сроку заключения ему пришлось бы провести в тюрьме не менее десяти лет. |
To have you pour any more doubt into people's ears. | В этом деле нельзя позволить людям усомниться еще больше. |
This in turn casts doubt on any proposals to increase the budget, including new posts. | Это в свою очередь заставляет усомниться в любых предложениях об увеличении бюджета, включая создание новых должностей. |
However, the Tehran leadership itself has sown doubt about the civilian nature of its nuclear programme. | Однако руководство Тегерана само заставило усомниться в гражданском характере своей ядерной программы. |
I assure, if you dash me a reason to doubt in thee, so be it. | Уверяю, если дашь мне повод усомниться в твоей верности, так оно и будет. |
In July 1952 Franklin reported to him and Stokes that her newest results made her doubt the helical nature of the A-form. | В июле 1952 года Франклин сообщила ему и Стоксу, что её новейшие данные позволяют усомниться в спиральной природе А-формы. |
I doubt it felt lucky at the time. | Не думаю, что он чувствовал себя тогда везунчиком. |
Well, I doubt they're feeling very comfortable right now. | Не думаю, что они там чувствуют себя спокойно. |
I think he was giving you the benefit of the doubt. | Я думаю, что он показал вам возможные преимущества от сомнений. |
And given that the wedding was for the police commissioner's son, I doubt any of the guests are going to talk. | А с учетом того, что это была свадьба сына комиссара полиции, не думаю, что кто-то из гостей согласиться говорить. |
The place may be old, but I really doubt that's the cause. | "Дом конечно довольно старый, но не думаю, что дело в этом." |
There is little doubt that in a nation of underdeveloped infrastructure, limited geographic access to all areas and high levels of unemployment and poverty, disabled persons in Timor-Leste face specific disadvantages in daily life. | Совершенно очевидно, что в Тиморе-Лешти, стране с неразвитой инфраструктурой, ограниченным доступом во все районы и высоким уровнем безработицы и бедности, инвалиды в своей повседневной жизни сталкиваются с особыми трудностями. |
There was little doubt that many of the restrictions placed upon the movement and employment of refugees violated their basic rights as set out in the Convention relating to the Status of Refugees, of 1951. | Очевидно, что многочисленные ограничения, вводимые в отношении перемещений и занятости беженцев, нарушают их элементарные права в том виде, как они определены в Конвенции 1951 года. |
Without doubt, climate change was to a great extent man-made, and would eventually affect life conditions in an irreversible manner, with poor people in poor countries being affected the most. | Совершенно очевидно, что изменение климата в значительной степени обусловлено деятельностью человека и в конечном итоге скажется на условиях жизни людей, придав им необратимый характер. |
Clearly the benefit of the doubt goes to the children. | Очевидно, сомнения пойдут детям на пользу. |
What you have is, without doubt, obviously, unquestionably, no arguments, the best taxi in the world. | То, что у вас получится будет несомненно, очевидно, безусловно, безоговорочно лучшим такси в мире. |
You have to give people the benefit of the doubt. I don't. | Ты обязан блюсти презумпцию невиновности, а я - нет. |
The presumption of innocence means that the government bears the burden of proving every element of the charged crime beyond a reasonable doubt. | Презумпция невиновности означает, что правительство должно доказать каждый элемент вменяемого в вину преступления, не допуская при этом какого-либо основания для разумного сомнения. |
I'm not getting a real sense of a benefit of the doubt here. | Я не получаю реальной выгоды из презумпции невиновности. |
They were not able to identify the owner of that account, but since I doubt even a man as Machiavellian as you would have lured Kurtz into spying on him only to kill him later, it would appear to support your innocence. | Владельца аккаунта они не смогли установить, но поскольку я сомневаюсь, что даже человек со складом Макиавелли, как ты, хитростью склонил бы Курца шпионить за собой, только затем, чтобы позже убить, то похоже, это в пользу твоей невиновности. |
The tribunal passes a judgement of guilty or of not guilty when the truth of the case in question has been proved beyond doubt based on scientific evidence thoroughly examined and verified in the course of the trial. | Суд выносит решения о виновности или невиновности, если в рассматриваемом им деле без всяких сомнений доказана истина на основе научных доказательств, которые были подвергнуты всестороннему рассмотрению в ходе судебного разбирательства и достоверно подтверждены. |
I doubt she'll go off again. | Я не думаю, что она снова сорвется. |
I doubt the finger made any difference. | Не думаю, что с пальцем он бы выжил. |
I doubt he'll show. | Не думаю, что он появится. |
Well, I doubt if many widowers find that an easy task. | Не думаю, что многие вдовцы легко с этим справляются. |
I doubt if it looks so good from inside the Chatelet prison. | Не думаю, что оно столь же доброе для заключенных Шателе. |
I already knew Yokoya was going to call doubt for 99 million 990,000 yen. | Я просто уже знал, что Йокоя собирается назвать подозрение 99 миллионов 990 тысяч иен. |
He planted that doubt in her head. | Он вселил в неё это подозрение. |
I know, if he is guilty, I'll need to be convinced beyond a reasonable doubt. | Я знаю, что если он виновен, то мне потребуется какое-то более существенное доказательство, чем обоснованное подозрение. |
If we'd had the slightest doubt, we'd never... | Если бы у нас было хоть малейшее подозрение, этого бы не было. Клянусь. |
Doubt, 1 million. | Подозрение, 1 миллион. |
Never doubt how much power he has. | Не сомневайся в его силе. |
Don't doubt yourself. | Не сомневайся в себе. |
Don't ever doubt yourself. | Не сомневайся в себе. |
Do you doubt that? | Не сомневайся в этом. |
Don't ever doubt it. | Даже не сомневайся в этом. |
Today no one should doubt our determination to honour our commitment. | И сегодня никто не должен подвергать сомнению нашу решимость блюсти свое обязательство. |
In this regard, it states that there are no reasons to doubt the information obtained from the Ministry of Internal Affairs of Azerbaijan. | В этой связи оно заявляет, что нет никаких оснований подвергать сомнению информацию, полученную от министерства внутренних дел Азербайджана. |
As the Chairman of the Commission on Human Rights said, in a solemn declaration, to cast doubt on the integrity of special rapporteurs is to call into question the integrity of the Commission itself, for the Rapporteurs are the agents of the Commission. | Как отметил в своем торжественном заявлении Председатель Комиссии по правам человека, подвергать сомнению объективность специальных докладчиков значит ставить под сомнение объективность самой Комиссии, поскольку докладчики являются ее уполномоченными. |
You may doubt socialism, but you cannot doubt "advanced productive forces." | Можно подвергать сомнению социализм, но невозможно сомневаться в «передовых производительных силах». |
Never doubt the word of a legionnaire. | Я не позволю таким, как вы подвергать сомнению слово легионера. |
Pitbull also references Jay-Z's 1996 album Reasonable Doubt in the song. | Питбуль в песне также ссылается на альбом Jay-Z 1996 года Reasonable Doubt. |
Scritti Politti released two EPs in 1979 with singles "Bibbly-O-Tek", "Doubt Beat", "OPEC/Immac" and "Hegemony". | Scritti Politti выпустили два мини альбома в 1979 с синглами «Bibbly-O-Tek», «Doubt Beat», «OPEC/Immac» и «Hegemony». |
"Heavydirtysoul", "Fairly Local", "Tear in My Heart", "Lane Boy" and "Doubt" were recorded with producer Ricky Reed at Serenity West Recording in Hollywood, California. | «Heavydirtysoul», «Ride», «Fairly Local», «Tear in My Heart», «Lane Boy» и «Doubt» были записаны с продюсером Рики Ридом в Serenity West Recording в Голливуде, штат Калифорния. |
Chris Puma was replaced by John LaMacchia in 1997, just before their second album Beyond Reasonable Doubt. | Позже Крис Пума был заменен Джоном Ламакхи, до 1997 года участником Beyond Reasonable Doubt. |
Brulle was interviewed by Frontline, a public television program that produces and broadcasts in-depth documentaries, for their 2012 documentary on climate change denial titled Climate of Doubt. | Брюлле стал одним из специалистов интервьюированных Frontline (англ.)русск., общественной телевизионной программой, которая производит и транслирует подробные документальные фильмы, для их документального фильма 2012 года об климатическом скептицизме и отрицании изменения климата под названием Climate of Doubt (англ.)русск... |
Without doubt, the issue needs to be addressed. | Бесспорно, эту проблему нужно урегулировать. |
Mr. Wolfe (Jamaica): The situation that has caused us to assemble here today in this resumed tenth emergency special session is indeed beyond a doubt regrettable. | Г-н Вулф (Ямайка) (говорит по-английски): Ситуация, которая послужила причиной для того, чтобы мы собрались сегодня в рамках возобновленной десятой чрезвычайной специальной сессии, к сожалению, бесспорно, достойна сожаления. |
The conference is part of the International Tribunal's continuing efforts to contribute to peace and reconciliation in the former Yugoslavia by communicating the facts about war crimes committed there, facts that the International Tribunal has established in its courtrooms beyond reasonable doubt. | Эта конференция является частью неустанных усилий Международного трибунала по содействию укреплению мира и примирению в бывшей Югославии путем представления информации о фактах, касающихся совершенных в ней военных преступлений, которые Международный трибунал бесспорно установил в ходе проведенных им судебных разбирательств. |
Although every member nation has played its part in integrating Europe, France has without doubt been the country that provided most of the ideas and master builders. | Хотя каждая из стран-членов ЕС сыграла свою роль в европейской интеграции, Франция, бесспорно, является страной, внесшей огромный идейный и практический вклад в этот процесс. |
Out of doubt and out of question too. | Вне всякого сомнения и бесспорно. |
You're just trying to cover the fact that you actually had a profound moment of doubt about yourself and... | Ты просто пытаешься скрыть факт того, что ты на самом деле не уверен в себе и... |
Why do you doubt that she's single? | Почему ты так уверен, что она встречается с кем-то? |
Okay, there's no way that any of us could be sure that - no, there was plenty of doubt from everyone but me. | Никто из нас не мог быть уверен, что... Нет, у всех были сомнения кроме меня. |
Senegal did not doubt the State's willingness to implement them, and was convinced that this would contribute to further guarantee the full enjoyment of human rights in the country, particularly in relation to the rights to health and to education. | У Сенегала нет никаких сомнений относительно готовности Буркина-Фасо выполнить эти рекомендации, и он уверен, что это будет способствовать дальнейшему укреплению гарантий полной реализации прав человека в стране, особенно в том, что касается прав на здоровье и образование. |
What is that weasel snake Tarlokk up to now? Tarlokk I don't know what you did to get chief Saikhan in your pocket, but I highly doubt it was legal. | Тарлок, не знаю как ты заставил командующего плясать под свою дудку, но я уверен, что это было незаконно. |