However, a doubt was raised regarding how it would be decided when and where the goods were delivered if the goods were discharged in an unreasonable place, or whether that decision would be left to a court. | Вместе с тем было выражено сомнение в отношении того, каким образом будет приниматься решение о том, когда и где груз был сдан, если груз был выгружен в неразумном месте, или следует ли оставить принятие такого решения на усмотрение суда. |
In any case, there is reason to doubt whether media coverage has any such protective effect, and even where coverage is intensive, its positive effect may be doubted. | В любом случае есть основания сомневаться в том, имеет ли освещение в средствах массовой информации такое защитное воздействие, и даже в тех случаях, когда имеет место широкое освещение, его позитивное воздействие может быть поставлено под сомнение. |
No one should doubt that Afghanistan belongs to the Afghans or that the Afghanization of security is the only real path towards security in the country. | Не должен ставиться под сомнение тот факт, что Афганистан принадлежит афганцам или что передача управления системой безопасности в руки афганцев является единственной реальной возможностью обеспечить безопасность в стране. |
I don't doubt the reliability of your results, but if you don't take into account the lack of knowledge of EU action in the areas of consumer information and protection as well as the price of organic food | Я не ставлю под сомнение полученные результаты, но если вы не учитываете недостаток знаний о действиях ЕС в области защиты и информирования потребителей, |
Doubt is a privilege. | Сомнение - это привилегия взрослых. |
Time is pressing and we are beginning to doubt that those political decisions will be taken in time. | Времени остается немного, и мы начинаем сомневаться, будут ли приняты в срок эти политические решения. |
In other words, you should not doubt - here, you have something worth listening to, and there is not a single superfluous song. | Другими словами, можете не сомневаться - здесь есть, что послушать, и нет ни одной лишней песни. |
To that end, there remains little doubt that coordination of relief activities in emergency situations is essential and that the United Nations should play a coordinating role. | Не приходится сомневаться в том, что для достижения этой цели важна координация деятельности по предоставлению помощи в чрезвычайных ситуациях и что Организация Объединенных Наций должна играть координирующую роль. |
I know I don't deserve the chance you have given me to raid and work with you, but I swear on my ring, from henceforth, you've no reason to doubt my loyalty, or my commitment to our common cause. | Я знаю, что не заслуживаю того шанса, который ты мне дал, чтобы воевать и работать рядом с тобой, но клянусь моим кольцом, отныне, у тебя нет оснований сомневаться в моей преданности, или моей приверженности нашему общему делу. |
Who can doubt it now | Кто может сомневаться в этом сейчас |
I don't doubt it was in self-defense, But your cousin never got to his weapon. | Я не сомневаюсь, что это была самооборона, но твоего кузена никогда не видели с оружием. |
I doubt that's what she had in mind. | Сомневаюсь, что именно об этом она думала. |
And I... I doubt she'll ever reach out to me. | И я... сомневаюсь, что она когда-либо свяжется со мной. |
I doubt if you could understand that, | Сомневаюсь, что вы способны понять это, |
I doubt that Steiner's units are able to attack, but why am I telling you this? | Вы ведь не верите, что Штейнер перейдёт в наступление? Я сомневаюсь, что части Штейнера готовы атаковать. |
I doubt I know much more than you. | Вряд ли я знаю больше вашего. |
If your father knew, I doubt he'd approve. | Вряд ли бы твой отец одобрил, если бы знал. |
I wouldn't be at all surprised If I were to walk out of these woods alive, And I sincerely doubt you'll be as lucky. | Совсем не удивлюсь, если я смогу выбраться из этого леса живым, а вот тебе вряд ли так повезет. |
Doubt we'd have ever met. | Вряд ли мы бы вообще встретились. |
Maybe, but I doubt it. | Возможно, но вряд ли. |
Recent research and experience has cast some doubt on the importance attached to the NAIRU. | Результаты недавних исследований и опыт дали повод несколько усомниться в обоснованности того значения, которое придается НАИРУ. |
This made the Board doubt the complainant's credibility. | Это заставило Совет усомниться в достоверности данных, представленных заявителем. |
Given that it was difficult to cast doubt on the competence of the Institute, such sweeping assertions might perhaps be based on an erroneous interpretation of the results of the study in question. | Учитывая то, что трудно усомниться в компетенции этого института, причина этих ошибочных выводов, вероятно, заключается в ошибочной интерпретации результатов данного исследования. |
Despite the brevity of the provisions addressing it, the matter is open to doubt. | Несмотря на лаконичность положений, в которых он изложен, в этом можно усомниться. |
Furthermore, sending the shipping notice five days later than the loading date not only was a contract violation, but induced the buyer to doubt about the late shipment and to be concerned over the false origin of the goods. | Кроме того, отправка ордера на отгрузку через пять дней после даты погрузки не только явилась нарушением договора, но и вынудила покупателя усомниться в самой поставке и в вопросе происхождения груза. |
Knowing Benjamin, I doubt he even took a toothbrush. | Зная Бенджамина, не думаю, что он брал с собой и зубную щетку. |
I wish you would, though I doubt you'll learn more than you know. | Не сомневаюсь, но я не думаю, что вы узнаете что-нибудь новое. |
You sound nice. I wish I could help, but I doubt it'll work out. | вас при€тный голос, мне хотелось бы вам помочь, но € не думаю, что получитс€. |
I doubt anything will happen. | Я думаю, что с ним у меня ничего не будет. |
I doubt we're looking at the Messiah of change. | Не думаю, что новый мессия принесёт нам перемены. |
It is beyond doubt that neither formal nor informal meetings of the Conference on Disarmament have thus far led us any closer to reaching agreement on a programme of work. | Очевидно, что ни официальные, ни неофициальные заседания Конференции по разоружению до сих пор нисколько не приблизили нас к достижению договоренности по программе работы. |
Without doubt, the universe has been expanding since the big bang but it is, by no means, clear that it will continue to expand forever. | Несомненно, Вселенная начала расширяться в момент Большого Взрыва, но вовсе не очевидно, что ее расширение будет продолжаться вечно. |
What you have is, without doubt, obviously, unquestionably, no arguments, the best taxi in the world. | То, что у вас получится будет несомненно, очевидно, безусловно, безоговорочно лучшим такси в мире. |
According to the most recent assessments of the Intergovernmental Panel on Climate Change, the planet's warming is unequivocal and its impact is clearly noticeable, and it is beyond doubt that human activities have been contributing considerably to it. | Согласно последним оценкам Межправительственной группы по изменению климата, потепление климата на планете является неоспоримым фактом, его воздействие очевидно и ощутимо, и нет никаких сомнений в том, что во многом это обусловлено деятельностью человека. |
Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies, and I personally doubt that the coffee enema will ever, you know, gain mainstream approval. | Очевидно, что некоторые такие виды лечения не выдерживают критики, и я лично сомневаюсь, что клизма из кофе когда-нибудь получит... эээ... всеобщее признание. |
Well, don't worry, we'll give Fleming a wide berth, but I'll also give him the benefit of the doubt. | Чтож, не переживай, мы позволим Флемингу уйти от ответа, а так же предоставим ему презумпцию невиновности. |
He was given the benefit of the doubt, and his anti-Communism was elevated to a surrogate of democracy. | Он получил презумпцию невиновности, и его антикоммунизм был расценен как суррогат демократии. |
Regarding yesterday's article in the Saint Marie Times, I'm going to give you the benefit of the doubt and assume you were wildly misquoted. | Учитывая вчерашнюю статью в Сент-Мари Таймс, я буду соблюдать презумпцию невиновности и предположу, что вас неправильно процитировали. |
If you don't appear, the jury will doubt your innocence. | Если вы не оспорите это, присяжные будут сомневаться в вашей невиновности. |
I'm not getting a real sense of a benefit of the doubt here. | Я не получаю реальной выгоды из презумпции невиновности. |
Chastising the guilty might soothe your anger, but I doubt it'll accomplish anything more. | Наказание виновных может смягчить твой гнев, но не думаю, что поможет в остальном. |
I doubt he was worse than mine. | Не думаю, что он был хуже моего. |
I doubt he's in any condition to travel. | Не думаю, что он в состоянии куда-то ехать. |
Doubt they'd be laughing if it was their church that got hit. | Не думаю, что они смеялись бы, если бы такое случилось с их храмом. |
I doubt it, man. | Я не думаю, Чабс. |
On the contrary, the doubt that things without life might be alive... | И наоборот - Подозрение, что безжизненное может оказаться живым... |
I know, if he is guilty, I'll need to be convinced beyond a reasonable doubt. | Я знаю, что если он виновен, то мне потребуется какое-то более существенное доказательство, чем обоснованное подозрение. |
They called doubt on us for the first time! | Они впервые сказали "Подозрение"! |
"doubt, 50 million," or "passed," these are the three different patterns. | "подозрение, 50 миллионов", или "проходи", то есть было всего 3 варианта. |
Even if he found out the exact amount from Mr. Ono, he'd be safe if he called doubt for 100 million. | Даже если он узнал точную сумму от Оно-сан, разве не безопасней было называть подозрение в 100 миллионов. |
Never doubt my love for you. | Никогда не сомневайся в моей любви к тебе. |
Do not doubt my powers, Kyle! | Не сомневайся в моих способностях, Кайл! |
Never doubt that you and Roland are the most important thing to me. | Никогда не сомневайся в том, что вы с Роландом для меня самое важное. |
Never doubt the power of social media. | Никогда не сомневайся в силе социальных сетей. |
And never doubt that, just as you are a part of us, we will always be a part of you. | И никогда не сомневайся в том, что, как и ты являешься частью нас, мы всегда будем частью тебя. |
It would not be right, then, to cast doubt upon the value of those decisions as precedents. | Поэтому было бы неправильно подвергать сомнению ценность этих решений как прецедентов. |
In this regard, it states that there are no reasons to doubt the information obtained from the Ministry of Internal Affairs of Azerbaijan. | В этой связи оно заявляет, что нет никаких оснований подвергать сомнению информацию, полученную от министерства внутренних дел Азербайджана. |
When it comes to formulating demands for the shaping of wages, we can conclude that it is drastically important to cast doubt on narrowly economic arguments based on worker productivity, in the interest of emphasizing widely divergent aspects of the wage debate. | Что касается формулирования требований к оплате труда, то мы с уверенностью можем сказать, что крайне важно подвергать сомнению исключительно экономические доводы, основанные на производительности труда, и привлекать внимание к целому ряду других аспектов проблемы. |
You may doubt socialism, but you cannot doubt "advanced productive forces." | Можно подвергать сомнению социализм, но невозможно сомневаться в «передовых производительных силах». |
Never doubt the word of a legionnaire. | Я не позволю таким, как вы подвергать сомнению слово легионера. |
Pitbull also references Jay-Z's 1996 album Reasonable Doubt in the song. | Питбуль в песне также ссылается на альбом Jay-Z 1996 года Reasonable Doubt. |
Scritti Politti released two EPs in 1979 with singles "Bibbly-O-Tek", "Doubt Beat", "OPEC/Immac" and "Hegemony". | Scritti Politti выпустили два мини альбома в 1979 с синглами «Bibbly-O-Tek», «Doubt Beat», «OPEC/Immac» и «Hegemony». |
"Heavydirtysoul", "Fairly Local", "Tear in My Heart", "Lane Boy" and "Doubt" were recorded with producer Ricky Reed at Serenity West Recording in Hollywood, California. | «Heavydirtysoul», «Ride», «Fairly Local», «Tear in My Heart», «Lane Boy» и «Doubt» были записаны с продюсером Рики Ридом в Serenity West Recording в Голливуде, штат Калифорния. |
Chris Puma was replaced by John LaMacchia in 1997, just before their second album Beyond Reasonable Doubt. | Позже Крис Пума был заменен Джоном Ламакхи, до 1997 года участником Beyond Reasonable Doubt. |
Brulle was interviewed by Frontline, a public television program that produces and broadcasts in-depth documentaries, for their 2012 documentary on climate change denial titled Climate of Doubt. | Брюлле стал одним из специалистов интервьюированных Frontline (англ.)русск., общественной телевизионной программой, которая производит и транслирует подробные документальные фильмы, для их документального фильма 2012 года об климатическом скептицизме и отрицании изменения климата под названием Climate of Doubt (англ.)русск... |
The analysis does not therefore prove beyond all reasonable doubt that benefits would exceed costs. | Поэтому анализ не позволяет бесспорно доказать, что размер выгод будет превышать размер затрат. |
But even when the company under consideration is beyond doubt identified as a factoryless goods producer, the trade service component still has to be identified and measured for computing its output at basic prices. | Однако даже когда рассматриваемая компания бесспорно идентифицирована как бесфабричный товаропроизводитель, необходимо определить и оценить компонент торговых услуг в целях расчета ее выпуска по базовым ценам. |
It is without doubt one of the most important guaranteed rights in any fair trial, since a right established in law is worthless if it cannot be fully realized in practice and if violations cannot be punished. | Оно, бесспорно, является одним из самых важных гарантированных прав в процессе справедливого судебного разбирательства, поскольку провозглашенное право представляет ценность лишь в том случае, если его можно конкретно реализовать и полностью осуществлять и если обеспечивается наказание за его нарушения. |
The conference is part of the International Tribunal's continuing efforts to contribute to peace and reconciliation in the former Yugoslavia by communicating the facts about war crimes committed there, facts that the International Tribunal has established in its courtrooms beyond reasonable doubt. | Эта конференция является частью неустанных усилий Международного трибунала по содействию укреплению мира и примирению в бывшей Югославии путем представления информации о фактах, касающихся совершенных в ней военных преступлений, которые Международный трибунал бесспорно установил в ходе проведенных им судебных разбирательств. |
The extent and consistency of the practice of interpretative declarations in respect of bilateral treaties leave little doubt as to how this institution is viewed in international law: it is clearly a "general practice accepted as law". | З) Обилие и постоянство практики заявлений о толковании к двусторонним договорам не оставляет никаких сомнений в отношении признания этого института международным правом: речь в данном случае, бесспорно, идет об "общепринятой практике, признанной в качестве права". |
The Special Rapporteur's only doubt is whether a guideline is needed in this regard. | Специальный докладчик не уверен в уместности подготовки отдельного основного положения на эту тему. |
I doubt it was easy. | Уверен, это было непросто. |
Let us swear that you are worth your breeding - which I doubt not. | Нам показав, что вы ее сыны. Я в том уверен. |
Without his exceptional energy, patience and ability to win compromises, I doubt that so much progress could have been made in so little time on such a complex issue. | Я не уверен, что без его исключительной энергии, терпения и способности добиваться компромисса можно было бы достичь столь значительного прогресса в столь короткое время по столь сложному вопросу. |
No, I doubt it. | Вообще-то я не уверен. |