In that letter, serious doubt is expressed about the validity and justification of the Committee's recommendation to increase the assessment rate of Belarus by more than 50 per cent. | В этом письме выражается серьезное сомнение по поводу правомерности и обоснованности рекомендации Комитета увеличить ставку взноса Беларуси более чем на 50 процентов. |
Still the niggling doubt remains why Blair and his friends need to put it all in one basket. | Остается маленькое сомнение - почему Блэр и его друзья должны все класть в одну корзину? |
As a result of the financial position of UNOPS as at 31 December 2001 and the concerns expressed by the Executive Board, there was doubt about the ability of UNOPS to continue at the present level of operations. | В силу финансового положения ЮНОПС по состоянию на 31 декабря 2001 года и беспокойства, выраженного Исполнительным советом, возникло сомнение относительно способности ЮНОПС продолжать деятельность на нынешнем уровне. |
According to the UNHCR Handbook, the applicant should be given the benefit of the doubt, but only when all available evidence has been obtained and checked and when the examiner is satisfied as to the applicant's general credibility. | В соответствии с Руководством УВКБ вызывающие сомнение факты должны толковаться в пользу просителя, однако такое толкование должно иметь место только в том случае, если получены и проверены все имеющиеся доказательства и если проверяющий полностью убежден в правдивости просителя. |
Furthermore, those unilateral measures are intended to raise doubt as to the capacity of the Lebanese armed forces to defend the sovereignty of all Lebanese territory, contrary to the spirit of resolution 1701 (2006). | Более того, такие односторонние меры имеют своей целью поставить под сомнение способность ливанских вооруженных сил обеспечить защиту суверенитета всей ливанской территории, что идет вразрез с духом резолюции 1701 (2006). |
Honestly, I'm starting to doubt your gifts. | Честно, я начинаю сомневаться в твоих талантах. |
Do you have any reason to doubt his word? | У тебя есть причины сомневаться в его словах? |
No one can doubt the significance of the fact that 25 per cent of the land surface of the earth is afflicted by the spread of drylands and creeping desertification. | Никто не может сомневаться в значении того факта, что 25 процентов поверхности земной суши затронуты распространением засушливых районов и наступлением пустыни. |
There was no legal reason to doubt Spain's failure to comply with its obligation under article 2, paragraph 1, of the 1988 NOx Protocol for each year from 1994 to 2000. | Нет никаких юридических оснований сомневаться в правомерности вывода о несоблюдении Испанией своих обязательств в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Протокола 1988 года по NOx на протяжении всего периода 1994-2000 годов. |
I believe no one can doubt that nuclear disarmament and conventional disarmament, arms control and non-proliferation are issues related to international peace and security. | Как я думаю, никто не может сомневаться, что ядерное разоружение, обычное разоружение, контроль над вооружениями, нераспространение, - все эти вопросы имеют отношение к международному миру и безопасности. |
I doubt you'd be able to get anybody really big. | Сомневаюсь, что вы сможете достать нам кого-то очень известного. |
I doubt that Calista knows anything about cell towers, or... | Я сомневаюсь, что Калиста знает что-то о сотовых вышках или... |
I doubt you know how to fly a helicopter. | Сомневаюсь, что ты и вертолетом можешь управлять. |
Well, I doubt he abstains from the family fortune. | Ну, я сомневаюсь, что он воздерживается от семейного состояния. |
I doubt the city would concern itself with such a paltry amount as eight shillings and threepence. | [СТАРИК] Сомневаюсь, что городу полегчает от такой малой суммы, как мои 8 шиллингов и 3 пенса. |
I doubt a human could keep her at bay. | Вряд ли смертные могут сдержать её. |
I doubt it's recorded anything useful in the last hour. | Вряд ли там есть что-то полезное за последний час. |
Well, between you and me, I was with the Commissioner, so I had no choice - I doubt if he could even run ten yards. | Если между нами, я был с комиссаром, так что выбора не было - вряд ли он и 10 ярдов пробежал бы. |
I doubt he'd come here. | И вряд ли придет. |
I highly doubt it was hard to do. | Вряд ли внедрение этой функции потребовало бы больших затрат при разработке. |
But you must doubt me this time. | Но на этот раз тебе следует усомниться. |
Yet, I'm supposed to doubt a man I've known a lifetime. | А мне предлагаете усомниться в человеке, которого я знаю всю жизнь. |
And you had no reason to doubt him? | И у вас не было причин усомниться? |
In July 1952 Franklin reported to him and Stokes that her newest results made her doubt the helical nature of the A-form. | В июле 1952 года Франклин сообщила ему и Стоксу, что её новейшие данные позволяют усомниться в спиральной природе А-формы. |
Well, there may not be enough to convict, but there's plenty to cast doubt. | Их мало для обвинения, но хватит, чтобы усомниться. |
I could prescribe you something new but I doubt it would help anyway. | Могу прописать что-нибудь новенькое, но не думаю, что это поможет. |
Well, I doubt the Founding Fathers broke their legs in four places. | Ну, я не думаю, что отцы - основатели ломали ногу в четырех местах. |
I came because I was given a tip, but I doubt it will work out. | Нет, зашел, потому что у меня здесь встреча, правда не думаю, что получится. |
I doubt he'll show. | Не думаю, что он появится. |
I doubt anything will happen. | Я думаю, что с ним у меня ничего не будет. |
There was little doubt that many of the restrictions placed upon the movement and employment of refugees violated their basic rights as set out in the Convention relating to the Status of Refugees, of 1951. | Очевидно, что многочисленные ограничения, вводимые в отношении перемещений и занятости беженцев, нарушают их элементарные права в том виде, как они определены в Конвенции 1951 года. |
Without doubt, climate change was to a great extent man-made, and would eventually affect life conditions in an irreversible manner, with poor people in poor countries being affected the most. | Совершенно очевидно, что изменение климата в значительной степени обусловлено деятельностью человека и в конечном итоге скажется на условиях жизни людей, придав им необратимый характер. |
Clearly the benefit of the doubt goes to the children. | Очевидно, сомнения пойдут детям на пользу. |
That's reasonable doubt right there. | Очевидно не сходится со всем остальным. |
According to the most recent assessments of the Intergovernmental Panel on Climate Change, the planet's warming is unequivocal and its impact is clearly noticeable, and it is beyond doubt that human activities have been contributing considerably to it. | Согласно последним оценкам Межправительственной группы по изменению климата, потепление климата на планете является неоспоримым фактом, его воздействие очевидно и ощутимо, и нет никаких сомнений в том, что во многом это обусловлено деятельностью человека. |
I have held my tongue for two years, and I have given you every benefit of the doubt. | Я сдерживалась в течение двух лет, и давала тебе по любому поводу презумпцию невиновности. |
You ever give one the benefit of the doubt? | Вы хоть одному дали презумпцию невиновности? |
He was given the benefit of the doubt, and his anti-Communism was elevated to a surrogate of democracy. | Он получил презумпцию невиновности, и его антикоммунизм был расценен как суррогат демократии. |
Regarding yesterday's article in the Saint Marie Times, I'm going to give you the benefit of the doubt and assume you were wildly misquoted. | Учитывая вчерашнюю статью в Сент-Мари Таймс, я буду соблюдать презумпцию невиновности и предположу, что вас неправильно процитировали. |
so that if the proof is weak, the benefit of the doubt doesn't go to the defendant, where it belongs, under the presumption of innocence, but it goes to the government because there are these awful things lurking out there | и выгода тут не у ответчика, которому она принадлежит в соответствии с принципами презумпции невиновности, выгода у правительства, потому что есть ужасные вещи которые оно скрывает, и которые мы должны найти. |
Well, I doubt all those homeless kids feel the same way, Jacob. | Ну, я не думаю что все те бездомные дети чувствуют тоже самое Джейкоб. |
I doubt it felt lucky at the time. | Не думаю, что он чувствовал себя тогда везунчиком. |
You know... I doubt it'll come to that. | Знаешь... не думаю, что до этого дойдёт. |
And given that the wedding was for the police commissioner's son, I doubt any of the guests are going to talk. | А с учетом того, что это была свадьба сына комиссара полиции, не думаю, что кто-то из гостей согласиться говорить. |
I don't doubt that. | Я так не думаю. |
I know, if he is guilty, I'll need to be convinced beyond a reasonable doubt. | Я знаю, что если он виновен, то мне потребуется какое-то более существенное доказательство, чем обоснованное подозрение. |
Up to now, the inspectors either called "doubt, 100 million," | Вплоть до этого момента, инспектора говорили "подозрение, 100 миллионов", |
"doubt, 50 million," or "passed," these are the three different patterns. | "подозрение, 50 миллионов", или "проходи", то есть было всего 3 варианта. |
"pass", if the inspector believes that there is money inside, he would declare "Doubt". | "Проходите", если же он посчитает, что в чемодане лежать деньги, то скажет "Подозрение". |
Needless to say, illegal gains as defined by the law include suspicious transactions because suspicion implies doubt as to origin or legality. | Разумеется, вышеупомянутое определение незаконных поступлений охватывает подозрительные банковские операции, поскольку подозрение предполагает сомнения в происхождении или законности. |
Do not doubt my powers, Kyle! | Не сомневайся в моих способностях, Кайл! |
Never doubt how much power he has. | Не сомневайся в его силе. |
Do you doubt that? | Не сомневайся в этом. |
Don't ever doubt it. | Даже не сомневайся в этом. |
Never doubt a Texas Ranger. | Никогда не сомневайся в Техасском рэйнджере. |
It's your job to doubt everybody and question everything. | Это твоя работа всех подвергать сомнению и на всё задавать вопросы. |
It is causing them to cast doubt on the credibility of the non-proliferation regime. | Она заставляет их подвергать сомнению убедительность режима нераспространения. |
When it comes to formulating demands for the shaping of wages, we can conclude that it is drastically important to cast doubt on narrowly economic arguments based on worker productivity, in the interest of emphasizing widely divergent aspects of the wage debate. | Что касается формулирования требований к оплате труда, то мы с уверенностью можем сказать, что крайне важно подвергать сомнению исключительно экономические доводы, основанные на производительности труда, и привлекать внимание к целому ряду других аспектов проблемы. |
You may doubt socialism, but you cannot doubt "advanced productive forces." | Можно подвергать сомнению социализм, но невозможно сомневаться в «передовых производительных силах». |
Never doubt the word of a legionnaire. | Я не позволю таким, как вы подвергать сомнению слово легионера. |
Scritti Politti released two EPs in 1979 with singles "Bibbly-O-Tek", "Doubt Beat", "OPEC/Immac" and "Hegemony". | Scritti Politti выпустили два мини альбома в 1979 с синглами «Bibbly-O-Tek», «Doubt Beat», «OPEC/Immac» и «Hegemony». |
"Heavydirtysoul", "Fairly Local", "Tear in My Heart", "Lane Boy" and "Doubt" were recorded with producer Ricky Reed at Serenity West Recording in Hollywood, California. | «Heavydirtysoul», «Ride», «Fairly Local», «Tear in My Heart», «Lane Boy» и «Doubt» были записаны с продюсером Рики Ридом в Serenity West Recording в Голливуде, штат Калифорния. |
Chris Puma was replaced by John LaMacchia in 1997, just before their second album Beyond Reasonable Doubt. | Позже Крис Пума был заменен Джоном Ламакхи, до 1997 года участником Beyond Reasonable Doubt. |
Brulle was interviewed by Frontline, a public television program that produces and broadcasts in-depth documentaries, for their 2012 documentary on climate change denial titled Climate of Doubt. | Брюлле стал одним из специалистов интервьюированных Frontline (англ.)русск., общественной телевизионной программой, которая производит и транслирует подробные документальные фильмы, для их документального фильма 2012 года об климатическом скептицизме и отрицании изменения климата под названием Climate of Doubt (англ.)русск... |
'Halt and Catch Fire' Episode 2 Recap: Fear, Uncertainty, Doubt. | Такой чёрный пиар получил название «страх, неопределённость и сомнение» - fear, uncertainty and doubt. |
The analysis does not therefore prove beyond all reasonable doubt that benefits would exceed costs. | Поэтому анализ не позволяет бесспорно доказать, что размер выгод будет превышать размер затрат. |
The recognized quality and competence the Court's members ensures without doubt the credibility of that international body. | Признанные качества и компетентность членов Суда, бесспорно, гарантируют авторитет этого международного органа. |
Without doubt the most efficient basis for FMCT verification is to build on existing safeguards agreements, supplementing these as necessary. | Бесспорно, наиболее действенная основа для проверки по ДЗПРМ состояла бы в том, чтобы опереться на существующие соглашения о гарантиях и по мере необходимости дополнять их. |
The intervention of APR, which has been acknowledged by the present Commander of ANC, is beyond doubt: the armies of Rwanda and Congo are cooperating against the common enemy whom they can pursue anywhere (12 September). | Вмешательство РПА, которое было признано нынешним командующим КНА, бесспорно: вооруженные силы Руанды и Конго взаимодействуют в борьбе с общим противником, которого они могут преследовать где угодно (12 сентября). |
Without doubt, it was the largest catastrophe with the biggest damage ever suffered by our country in the history of its 200 years of independence. | Бесспорно, это - самая разрушительная катастрофа в истории нашей страны, насчитывающей 200 лет независимости, в результате которой ей был причинен самый большой ущерб. |
I hardly doubt more than a few hundred. | Уверен, их всего несколько сотен. |
Which will encourage him to seek me out, I don't doubt at all. | Это подхлестнет его, чтоб за мной охотиться, я уверен. |
I was sure his honesty was beyond a doubt. | Я был уверен, что его порядочность вне всяких сомнений. |
Only if it was their suggestion... which I doubt. | А он уверен, что они захотят этого, в чём я сомневаюсь. |
I was sure his honesty was beyond a doubt. | Я был уверен в его кристальной честности. |