| It recalls the Committee's jurisprudence that mere doubt about the effectiveness of a domestic remedy is not an excuse for not exhausting it. | Оно ссылается на правовую практику Комитета, который установил, что само по себе сомнение в эффективности внутреннего средства правовой защиты не является оправданием для того, чтобы не воспользоваться этим средством. |
| Since she was giving her interpretation of the facts and since the versions she gave did not differ, the State party considers that the cross-examination on this point could not possibly reveal any contradiction or incompatibility that might cast doubt on her credibility. | Поскольку речь не идет об оценке ею фактов и поскольку она не дала различных версий, государство-участник считает, что перекрестный допрос в данном случае не смог выявить ни противоречий, ни соответствий, ставящих под сомнение правдоподобность ее показаний. |
| Fear... doubt and disbelief. | Страх сомнение и недоверие. |
| None of the participants in the financial system had anticipated that crisis, casting doubt on the quality of market intelligence on which the private sector participants had taken decisions and also on the quality of surveillance exercised by the International Monetary Fund (IMF). | Никто из участников финансовой системы не предвидел этот кризис, что ставит под сомнение качество той информации, на основе которой принимаются решения частного сектора, а также эффективность контроля со стороны МВФ. |
| They have to kill us because we made them doubt their world is the only world, their answers the only answers. | Они должны убить нас, потому что мы посеяли в них сомнение в том, что их мир - единственный. |
| There isn't a woman in the world Who hasn't had reason to... to doubt sometimes. | Нет ни одной женщины в мире, у которой не было причин... иногда сомневаться. |
| And if I've made you doubt my feelings, I am so sorry. | И если я заставил тебя сомневаться в моих чувствах, мне так жаль. |
| Lack of up-to-date information on recent technological developments may also lead people to overestimate technical risks - they may doubt whether a new technology is as reliable as current methods, particularly if the new technology is not yet widely used. | Отсутствие самой последней информации относительно самых новых технологических достижений может также привести людей к завышению оценки технических рисков, поскольку они могут сомневаться в надежности новой технологии по сравнению с существующими методами, в особенности в тех случаях, когда новая технология не используется еще в широких масштабах. |
| I'm starting to doubt it. | Я уже начинаю сомневаться. |
| The lack of value of the material furnished by Esterhazy soon became so apparent that Alessandro Panizzardi, the Italian military attaché, to whom Schwartzkoppen communicated it without divulging the name of his informant, began to doubt his qualifications as an officer. | Отсутствие значимости материала, предоставленного Эстерхази, скоро стало столь очевидным, что Паниццарди, итальянский военный атташе, которому Шварцкоппен передал сведения без разглашения имени осведомителя, начал сомневаться в его квалификации как офицера. |
| I doubt he believes you're unfaithful. | Я сомневаюсь, что он верит в вашу неверность. |
| Although I doubt either of you would mind spending more time at home, alone. | Хотя сомневаюсь, что вы будете против провести больше времени дома, в одиночестве. |
| I doubt that his fate in the hands of orcs. | Сомневаюсь, что его судьба в руках чудовищ. |
| Although, after what just happened, I doubt there'll be much more of that. | Хотя, после всего что произошло, я сомневаюсь, что из этого получилось бы что-то большее. |
| So if we lose this case, I doubt that her generosity's going to extend to us. | Так что, если мы проиграем дело, сомневаюсь, что она будет щедра с нами. |
| I doubt T'evgin knows your name. | Вряд ли Тэвгин знает твоё имя. |
| I doubt they had a dog with them. | Только вряд ли там пёс испражнялся. |
| If it'd been this bug Manticore gave you, I doubt I could've helped him. | Если бы это был вирус Мантикоры, то я вряд ли смог бы помочь ему. |
| And I doubt people would feel the same way about Esther Kohn, a shirtmaker's daughter from Pittsfield. | Вряд ли то же впечатление на них произведет Эстер Коэн, дочь белошвейки из Питтсфилда. |
| Their deaths saved the lives of millions, and I doubt you shed a tear for the Seers. | Их смерть спасла миллионы жизней. А о Видящих ты вряд ли сожалеешь. |
| But you must doubt me this time. | Но на этот раз тебе следует усомниться. |
| There could be little doubt that the new constitution amounted to no more than a reform of the colonial administration. | Трудно усомниться в том, что новая конституция является не более чем реформой колониальной системы управления. |
| In his opinion, all those circumstances cast doubt on the accuracy of the statistics showing few cases of torture. | По его мнению, все эти утверждения заставляют усомниться в точности статистических данных, дающих неполную оценку фактического числа случаев пыток. |
| It was a lacuna that could cast doubt on the obligations of an international organization in the event of a serious breach of a peremptory norm by a State. | Это лакуна, которая может заставить усомниться в обязательствах международной организации в случае серьезного нарушения императивной нормы каким-либо государством. |
| A considerable gap therefore remained between the means of implementation and the requirements to be satisfied, which cast doubt on the seriousness of the commitments undertaken by the international community with regard to sustainable development and jeopardized the partnership formed in Rio. | Остается, таким образом, значительный разрыв между задействованными средствами и потребностями, которые надлежит удовлетворить, что заставляет усомниться в серьезности обязательств, принятых на себя международным сообществом в отношении устойчивого развития, и ставит под сомнение партнерство, сложившееся в Рио-де-Жанейро. |
| I seriously doubt you'll understand. | Я правда думаю, что до тебя не дойдет |
| I doubt she's strong enough. | Я не думаю, что она достаточно сильна для этого. |
| I doubt this evening will cheer you up. | Я не думаю, что эта вечеринка развеселит тебя. |
| I honestly doubt you'd seduce your best friend's boyfriend, you hardly seem like the type. | Я не думаю, что ты соблазнила парня лучшей подруги, я не могу представить. |
| I doubt if anyone would know | Не думаю, что кто-то знает |
| There is little doubt that in a nation of underdeveloped infrastructure, limited geographic access to all areas and high levels of unemployment and poverty, disabled persons in Timor-Leste face specific disadvantages in daily life. | Совершенно очевидно, что в Тиморе-Лешти, стране с неразвитой инфраструктурой, ограниченным доступом во все районы и высоким уровнем безработицы и бедности, инвалиды в своей повседневной жизни сталкиваются с особыми трудностями. |
| Clearly the benefit of the doubt goes to the children. | Очевидно, сомнения пойдут детям на пользу. |
| That's reasonable doubt right there. | Очевидно не сходится со всем остальным. |
| Without doubt, the universe has been expanding since the big bang but it is, by no means, clear that it will continue to expand forever. | Несомненно, Вселенная начала расширяться в момент Большого Взрыва, но вовсе не очевидно, что ее расширение будет продолжаться вечно. |
| I don't doubt your knowledge, professor... but I've spent my life... studying and searching for the center of the earth... and I obviously did find it, and it wasn't in this direction. | Я не сомневаюсь в Ваших знаниях, Профессор... но я провел всю свою жизнь... в изучении и в поисках центра земли... и я, очевидно, нашел его, и он был не в этом направлении. |
| I have held my tongue for two years, and I have given you every benefit of the doubt. | Я сдерживалась в течение двух лет, и давала тебе по любому поводу презумпцию невиновности. |
| Look, a year ago, I would've been thinking the same thing, but I've learned to give her the benefit of the doubt. | Слушайте, год назад я бы тоже так подумал, но я научился применять к ней презумпцию невиновности. |
| Everybody else gets the benefit of the doubt. | Все остальные получают презумпцию невиновности. |
| If you don't appear, the jury will doubt your innocence. | Если вы не оспорите это, присяжные будут сомневаться в вашей невиновности. |
| Article 40 on the presumption of innocence was recognized as embodying an accepted principle in criminal law, which placed on the Prosecutor the onus of establishing guilt beyond a reasonable doubt. | Было признано, что статья 40 о презумпции невиновности отражает признанный принцип уголовного права, который возлагает на Прокурора бремя доказывания вины, не вызывающей разумных сомнений. |
| Knowing Benjamin, I doubt he even took a toothbrush. | Зная Бенджамина, не думаю, что он брал с собой и зубную щетку. |
| I doubt there's any danger in just having him assist. | Не думаю, что это опасно, пусть он помогает. |
| I doubt it; it was dark. | Не думаю, там было темно. |
| Okay? I doubt we're the five luckiest people on the planet. | Не думаю, что мы единственные везунчики на планете. |
| I doubt our people will be kind to a traitor. | Не думаю, что предателю здесь будут рады. |
| The smuggler, Miss Aso has successfully deceived the inspector and made him call "doubt." | Контрабандист, Асо-сан успешно обманула инспектора и заставила его сказать "подозрение". |
| "doubt, 50 million," or "passed," these are the three different patterns. | "подозрение, 50 миллионов", или "проходи", то есть было всего 3 варианта. |
| declares "Doubt", and the amount of money is correctly called, then the smuggling fails. | скажет "Подозрение", и назовёт точную сумму, попытка контрабанды будет провалена. |
| Fact, you not knowing throws a doubt on you being one of the flag-raisers yourself. | На самом деле, то, что ты не знаешь, может вызвать подозрение, что ты сам не участвовал в подъёме флага. |
| Doubt, 1 million. | Подозрение, 1 миллион. |
| Don't doubt yourself now. | Не сомневайся в себе сейчас. |
| Don't ever doubt yourself. | Не сомневайся в себе. |
| Never doubt that you and Roland are the most important thing to me. | Никогда не сомневайся в том, что вы с Роландом для меня самое важное. |
| Do you doubt that? | Не сомневайся в этом. |
| Do not doubt the FBI. | Не сомневайся в ФБР. |
| It is causing them to cast doubt on the credibility of the non-proliferation regime. | Она заставляет их подвергать сомнению убедительность режима нераспространения. |
| In this regard, it states that there are no reasons to doubt the information obtained from the Ministry of Internal Affairs of Azerbaijan. | В этой связи оно заявляет, что нет никаких оснований подвергать сомнению информацию, полученную от министерства внутренних дел Азербайджана. |
| When it comes to formulating demands for the shaping of wages, we can conclude that it is drastically important to cast doubt on narrowly economic arguments based on worker productivity, in the interest of emphasizing widely divergent aspects of the wage debate. | Что касается формулирования требований к оплате труда, то мы с уверенностью можем сказать, что крайне важно подвергать сомнению исключительно экономические доводы, основанные на производительности труда, и привлекать внимание к целому ряду других аспектов проблемы. |
| I'm used to putting everything to doubt. | Я привык всё подвергать сомнению. |
| Never doubt the word of a legionnaire. | Я не позволю таким, как вы подвергать сомнению слово легионера. |
| Scritti Politti released two EPs in 1979 with singles "Bibbly-O-Tek", "Doubt Beat", "OPEC/Immac" and "Hegemony". | Scritti Politti выпустили два мини альбома в 1979 с синглами «Bibbly-O-Tek», «Doubt Beat», «OPEC/Immac» и «Hegemony». |
| "Heavydirtysoul", "Fairly Local", "Tear in My Heart", "Lane Boy" and "Doubt" were recorded with producer Ricky Reed at Serenity West Recording in Hollywood, California. | «Heavydirtysoul», «Ride», «Fairly Local», «Tear in My Heart», «Lane Boy» и «Doubt» были записаны с продюсером Рики Ридом в Serenity West Recording в Голливуде, штат Калифорния. |
| Chris Puma was replaced by John LaMacchia in 1997, just before their second album Beyond Reasonable Doubt. | Позже Крис Пума был заменен Джоном Ламакхи, до 1997 года участником Beyond Reasonable Doubt. |
| Brulle was interviewed by Frontline, a public television program that produces and broadcasts in-depth documentaries, for their 2012 documentary on climate change denial titled Climate of Doubt. | Брюлле стал одним из специалистов интервьюированных Frontline (англ.)русск., общественной телевизионной программой, которая производит и транслирует подробные документальные фильмы, для их документального фильма 2012 года об климатическом скептицизме и отрицании изменения климата под названием Climate of Doubt (англ.)русск... |
| 'Halt and Catch Fire' Episode 2 Recap: Fear, Uncertainty, Doubt. | Такой чёрный пиар получил название «страх, неопределённость и сомнение» - fear, uncertainty and doubt. |
| The recognized quality and competence the Court's members ensures without doubt the credibility of that international body. | Признанные качества и компетентность членов Суда, бесспорно, гарантируют авторитет этого международного органа. |
| Without doubt, the United Nations has tried to resolve this question over the decades, with the Security Council and the General Assembly adopting dozens of resolutions. | Бесспорно, Организация Объединенных Наций в течение десятилетий пыталась решить этот вопрос на основе многих резолюций, принимавшихся Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
| We urge States to analyse their recommendations in the General Assembly, as well as in the Security Council, and to not delay the implementation of measures that, without doubt, will strengthen United Nations peacekeeping capacity. | Мы настоятельно призываем государства тщательно рассмотреть предлагаемые ими рекомендации в рамках Генеральной Ассамблеи, а также Совета Безопасности, и не откладывать выполнение мер, которые, бесспорно, обеспечат укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания мира. |
| Even this seemingly small change indicates, without doubt, the utter denial of the Greek Cypriot party of the existence of these embargoes, and the inability or unwillingness of the international community to cope with these Greek Cypriot objections. | Даже это, казалось бы, малое изменение, бесспорно, свидетельствует об упорном отрицании кипрско-греческой стороной наличия этого эмбарго, а также о неспособности или нежелании международного сообщества реагировать на эти возражения киприотов-греков. |
| Although every member nation has played its part in integrating Europe, France has without doubt been the country that provided most of the ideas and master builders. | Хотя каждая из стран-членов ЕС сыграла свою роль в европейской интеграции, Франция, бесспорно, является страной, внесшей огромный идейный и практический вклад в этот процесс. |
| I doubt I can tell you much. | Не уверен, что это что-то даст. |
| Only if it was their suggestion... which I doubt. | А он уверен, что они захотят этого, в чём я сомневаюсь. |
| But given Saddam's record of deception, I am not sure why we should be giving him the benefit of the doubt. | Но с учетом послужного списка Саддама, полного обмана, я не уверен, что нам следует применять по отношению к нему принцип презумпции невиновности. |
| Don't ever let anyone... even me... make you doubt what you're sure of. | Никогда не давай никому, даже мне сеять сомнения в то, в чём ты уверен. |
| It's not a big deal, mom. I doubt it would have worked out anyway. | Ничего серьезного, мам уверен, отношения не завяжутся. |