I mean that's what I'm here promoting... doubt. | Я имею в виду, что это то, что я тут продвигаю... сомнение. |
Trust has been replaced by doubt, and hope by frustration and despair in a tomorrow where justice will materialize and peace will prevail. | На смену доверию приходит сомнение, а на смену надежде - отчаяние и разочарование в будущем, в котором должна была установиться справедливость и господствовать мир. |
The existence of a State's right to expel an alien from its territory is uncontested in international law, and it does not appear to have ever raised serious doubt in the literature. | Наличие у государства права высылать иностранца со своей территории не оспаривается международным правом и, кажется, никогда не ставилось под сомнение в теоретических трудах. |
The Government expressed regret that a number of Member States, after only the first year of the Council, are already casting doubt on its importance and claiming that it is ineffective and unviable. | Правительство выразило сожаление по поводу того, что ряд государств-членов после всего лишь первого года работы Совета уже ставят под сомнение важность данного органа и заявляют о его неэффективности и несостоятельности. |
Any point of doubt not confirmed in accordance with procedure established by law must be settled to the advantage of the minor suspected or accused of committing the crime. | Любое сомнение, не подтвержденное в установленном законом порядке, должно решаться в пользу несовершеннолетнего подозреваемого либо обвиняемого. |
He'll deny everything, and you'll continue to doubt him. | Он будет все отрицать, а вы продожите в нем сомневаться. |
I'm starting to doubt that I'm his target. | Я начинаю сомневаться, что я его цель. |
No one ever has doubt in FBI programs for witnesses against mobs | Нет оснований сомневаться в программах ФБР по защите свидетелей. |
No, it's about being the kind of person who takes the initiative to doubt the default and look for a better option. | Нет, это о том, чтобы быть тем, кто начинает сомневаться в варианте по умолчанию и искать варианты получше. |
The Committee notes the attention drawn by the State party to the determinations of its various authorities of a number of inconsistencies and contradictions in the authors' accounts, casting doubt on the veracity of the allegations. | Комитет отмечает, что государство-участник обратило внимание на выявление его различными органами ряда несоответствий и противоречий в показаниях авторов, позволяющих сомневаться в правдивости утверждений. |
I doubt you ever truly lose yourself. | Я сомневаюсь, что ты когда-либо по-настоящему теряешь себя в ощущениях... |
I doubt you trust your own reflection. | Сомневаюсь, что ты доверяешь своему собственному отражению. |
And I don't doubt there'll be tears before bedtime. | И не сомневаюсь, что кое-кто умоется слезами. |
I hate to think you wasted a trip here... but I doubt my father's trying to kill Chloe. | Мне, конечно, жаль, что ты зря съездил в Метрополис но я серьезно сомневаюсь, что мой отец хочет убить Хлою. Почему? |
I doubt he can read. | Сомневаюсь, что он умеет читать. |
I doubt Camille's going to be in any frame of mind to work. | Вряд ли Камилла будет в состоянии заниматься работой. |
I'm invited but I doubt it. | Я приглашена, но вряд ли. |
I doubt he'll have any children of his own, and he enjoys their company. | Вряд ли у него будут свои дети, вот он и радуется их обществу. |
I doubt you feel the same way about your own. | А вот вы вряд ли так же относитесь к своим. |
I doubt if he'll let you in. | Тем более, что он вряд ли отопрет. |
And I haven't seen anything to make me doubt my decision. | И пока еще ничто не заставило меня усомниться в моем решении. |
He may, therefore, doubt my guilt. | И поэтому он может усомниться в моей вине. |
Such developments cast doubt on the seriousness of some States parties to the Treaty in their call for universal accession. | Такие события заставляют усомниться в серьезности призыва ряда государств - участников Договора к обеспечению всеобщего присоединения к Договору. |
Furthermore, sending the shipping notice five days later than the loading date not only was a contract violation, but induced the buyer to doubt about the late shipment and to be concerned over the false origin of the goods. | Кроме того, отправка ордера на отгрузку через пять дней после даты погрузки не только явилась нарушением договора, но и вынудила покупателя усомниться в самой поставке и в вопросе происхождения груза. |
Given the limited impact that domestic violence had on decisions concerning custody and visitation, the Children's Ombudsman concluded that there was reason to doubt that children were guaranteed adequate protection against violence in the implementation of Icelandic law. | Учитывая ограниченное воздействие бытового насилия на принятие решений об опекунстве и посещении ребенком второго родителя, Омбудсмен по правам ребенка пришел к выводу о наличии оснований, позволяющих усомниться в том, что в процессе осуществления исландского права детям гарантирована надлежащая защита от насилия. |
I doubt he was worse than mine. | Не думаю, что он был хуже моего. |
You don't know me well enough to doubt me. | Я не думаю, что мы знаем друг друга достаточно хорошо, чтобы ты сомневался во мне. |
And given that the wedding was for the police commissioner's son, I doubt any of the guests are going to talk. | А с учетом того, что это была свадьба сына комиссара полиции, не думаю, что кто-то из гостей согласиться говорить. |
Until about 10 minutes ago, I don't think any of us thought this was possible, and I seriously doubt that we have looked at him the way we might have. | Еще минут десять назад, я не думаю, что кто-то из нас думал, что это было возможно, и я серьезно сомневаюсь, что мы смотрели на него так, как будто действительно могли его заполучить. |
I doubt if you've ever set foot outside the Citadel in your life before, have you? | Не думаю, что вы когда-либо раньше выходили за пределы Цитадели, - ведь нет? |
It is beyond doubt that neither formal nor informal meetings of the Conference on Disarmament have thus far led us any closer to reaching agreement on a programme of work. | Очевидно, что ни официальные, ни неофициальные заседания Конференции по разоружению до сих пор нисколько не приблизили нас к достижению договоренности по программе работы. |
There was little doubt that many of the restrictions placed upon the movement and employment of refugees violated their basic rights as set out in the Convention relating to the Status of Refugees, of 1951. | Очевидно, что многочисленные ограничения, вводимые в отношении перемещений и занятости беженцев, нарушают их элементарные права в том виде, как они определены в Конвенции 1951 года. |
Without doubt, climate change was to a great extent man-made, and would eventually affect life conditions in an irreversible manner, with poor people in poor countries being affected the most. | Совершенно очевидно, что изменение климата в значительной степени обусловлено деятельностью человека и в конечном итоге скажется на условиях жизни людей, придав им необратимый характер. |
We believe that this is unacceptable on matters which beyond any shadow of a doubt are of a procedural nature and on which the wish of the majority is clear. | Мы считаем такое положение неприемлемым при решении вопросов, которые, вне всяких сомнений, носят чисто процедурный характер и в отношении которых мнение большинства очевидно. |
Obviously, recent trends - a significant decline in the unemployment rate and a reasonably high and accelerating rate of economic growth - cast doubt on Krugman's macroeconomic diagnosis (though not on his progressive politics). | Очевидно, что последние тенденции - значительное снижение уровня безработицы и умеренно высокие, но ускоряющиеся темпы экономического роста - ставят под вопрос макроэкономические прогнозы Кругмана (но не его прогрессивные политические взгляды). |
Even if it's not people that he loves, he still feels that everyone deserves the benefit of the doubt. | Даже если это не близкие ему люди, он все равно считает, что каждый заслуживает презумпцию невиновности. |
I might have to start giving him the benefit of the doubt instead of just the benefit. | Возможно, я позволю ему презумпцию невиновности, вместо обычной взаимовыгоды |
I don't think it's fetishizing to admire people who signed up to fight a couple of wars that neither one of us wanted to dirty our hands with, but I do give them the benefit of the doubt. | Я не думаю, что это идеализация, восхищаться людьми которые обязались сражаться в нескольких войнах, в которых никто из нас не захотел бы запачкать руки так что я за презумпцию невиновности. |
The presumption of innocence means that the government bears the burden of proving every element of the charged crime beyond a reasonable doubt. | Презумпция невиновности означает, что правительство должно доказать каждый элемент вменяемого в вину преступления, не допуская при этом какого-либо основания для разумного сомнения. |
beyond a reasonable doubt. | И на презумпцию невиновности при отсутствии оснований для сомнения. |
"I don't think so" is a long way from proof beyond reasonable doubt. | От "я так не думаю" далеко до обоснованного доказательствами сомнения. |
The ship is destroyed, and doubt that will remain long on the surface. | Не думаю, что она долго сможет оставаться на плаву. |
I came because I was given a tip, but I doubt it will work out. | Нет, зашел, потому что у меня здесь встреча, правда не думаю, что получится. |
If we were in the water, we might have reason to fear, but I doubt they'd attack a sailboat. | Пока мы не в воде, нам не о чем волноваться, не думаю, что они атакуют лодку. |
I really doubt a few crusty relics are going to give us much trouble. | Не думаю, что парочка пережитков прошлого доставит нам много хлопот. |
They thought we were too cowardly to smuggle or call "doubt." | Они думали, что мы слишком трусливы, чтобы провести контрабанду или сказать "подозрение". |
If we'd had the slightest doubt, we'd never... | Если бы у нас было хоть малейшее подозрение, этого бы не было. Клянусь. |
Taking 100 million from him was not my motive, I just wanted to say "doubt, 100 million." | Моей целью не были его 100 миллионов, я просто хотел сказать "Подозрение, 100 миллионов". |
If you take along 50 million and 10,000 yen, and they call "doubt" for 100 million, you'll lose your money, right? | Если ты возьмёшь 50 миллионов и 10 тысяч иен, и они скажут "подозрение" на 100 миллионов, ты потеряешь свои деньги, так? |
Doubt, 50 million. | Подозрение, 50 миллионов. |
Don't doubt your abilities, | Не сомневайся в своих способностях, |
You cannot doubt the love of one who has waited so long and patiently. | Не сомневайся в любви того, кто так долго и терпеливо ждал. |
Don't ever doubt it. | Даже не сомневайся в этом. |
Never doubt a Texas Ranger. | Никогда не сомневайся в техасских рейнджерах. |
I love you, brother... but please don't ever, ever, ever... doubt my sincerity. | Я люблю тебя, брат, но никогда не сомневайся в моей искренности. |
It's your job to doubt everybody and question everything. | Это твоя работа всех подвергать сомнению и на всё задавать вопросы. |
When it comes to formulating demands for the shaping of wages, we can conclude that it is drastically important to cast doubt on narrowly economic arguments based on worker productivity, in the interest of emphasizing widely divergent aspects of the wage debate. | Что касается формулирования требований к оплате труда, то мы с уверенностью можем сказать, что крайне важно подвергать сомнению исключительно экономические доводы, основанные на производительности труда, и привлекать внимание к целому ряду других аспектов проблемы. |
In that connection, it was considered that the Rules should not cast doubt on the right of a party to present expert evidence on its own initiative irrespective of whether the arbitral tribunal appointed an expert. | В этой связи было сочтено, что положения Регламента не должны подвергать сомнению право любой из сторон представлять свидетельские показания экспертов по собственной инициативе независимо от того, назначил ли третейский суд какого-либо эксперта. |
Therefore, we are greatly dismayed by the recent tendency in some quarters to cast doubt on the continued soundness of these basic principles. | Поэтому мы глубоко сожалеем по поводу того, что в некоторых кругах в последнее время проявляется тенденция подвергать сомнению нерушимость этих основополагающих принципов. |
You may doubt socialism, but you cannot doubt "advanced productive forces." | Можно подвергать сомнению социализм, но невозможно сомневаться в «передовых производительных силах». |
Pitbull also references Jay-Z's 1996 album Reasonable Doubt in the song. | Питбуль в песне также ссылается на альбом Jay-Z 1996 года Reasonable Doubt. |
Scritti Politti released two EPs in 1979 with singles "Bibbly-O-Tek", "Doubt Beat", "OPEC/Immac" and "Hegemony". | Scritti Politti выпустили два мини альбома в 1979 с синглами «Bibbly-O-Tek», «Doubt Beat», «OPEC/Immac» и «Hegemony». |
"Heavydirtysoul", "Fairly Local", "Tear in My Heart", "Lane Boy" and "Doubt" were recorded with producer Ricky Reed at Serenity West Recording in Hollywood, California. | «Heavydirtysoul», «Ride», «Fairly Local», «Tear in My Heart», «Lane Boy» и «Doubt» были записаны с продюсером Рики Ридом в Serenity West Recording в Голливуде, штат Калифорния. |
Chris Puma was replaced by John LaMacchia in 1997, just before their second album Beyond Reasonable Doubt. | Позже Крис Пума был заменен Джоном Ламакхи, до 1997 года участником Beyond Reasonable Doubt. |
'Halt and Catch Fire' Episode 2 Recap: Fear, Uncertainty, Doubt. | Такой чёрный пиар получил название «страх, неопределённость и сомнение» - fear, uncertainty and doubt. |
Mr. Wolfe (Jamaica): The situation that has caused us to assemble here today in this resumed tenth emergency special session is indeed beyond a doubt regrettable. | Г-н Вулф (Ямайка) (говорит по-английски): Ситуация, которая послужила причиной для того, чтобы мы собрались сегодня в рамках возобновленной десятой чрезвычайной специальной сессии, к сожалению, бесспорно, достойна сожаления. |
They have to prove beyond reasonable doubt that a right has been violated and that there was a specific intent on the part of the official to deny the person his rights. | Необходимо бесспорно доказать факт нарушения права и наличие конкретного намерения со стороны сотрудника лишить данного человека его прав. |
We urge States to analyse their recommendations in the General Assembly, as well as in the Security Council, and to not delay the implementation of measures that, without doubt, will strengthen United Nations peacekeeping capacity. | Мы настоятельно призываем государства тщательно рассмотреть предлагаемые ими рекомендации в рамках Генеральной Ассамблеи, а также Совета Безопасности, и не откладывать выполнение мер, которые, бесспорно, обеспечат укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания мира. |
5.2 The author also disputes that his guilt was proven beyond doubt by the evidence in the case and that his torture allegations were false. | 5.2 Автор также не согласен с тем, что его вина была бесспорно доказана материалами дела и что его утверждения о применении пыток не соответствуют действительности. |
And women scientists played, without doubt an important role in it. | И женщины-учёные бесспорно сыграли в нём важную роль. |
I doubt this Attorney General would qualify for my staff. | Не уверен, что взял бы на работу этого адвоката генерала. |
You're just trying to cover the fact that you actually had a profound moment of doubt about yourself and... | Ты просто пытаешься скрыть факт того, что ты на самом деле не уверен в себе и... |
That might be a wisecrack, but I doubt it. | Возможно, это сарказм, но я не уверен. |
Montgomery said, I'm not sure if she's acting or not, but I doubt it, and really, it's not like it matters. | Монтгомери сказал: «Я не уверен, если она действует или нет, но я сомневаюсь в этом, и действительно, это не так, как это имеет значение. |
I have zero doubt. | И уверен в нем на 100 процентов. |