Owing to the nature of the question, however, the National Institute of Statistics and Censuses had cast doubt on the reliability of that information. | В то же время, учитывая характер данного вопроса, Национальный институт статистики и переписи населения выразил сомнение по поводу достоверности этой информации. |
Do you doubt my ability to decide who should lead our army? | Вы ставите под сомнение мою способность назначать командующего? |
In any case, there is reason to doubt whether media coverage has any such protective effect, and even where coverage is intensive, its positive effect may be doubted. | В любом случае есть основания сомневаться в том, имеет ли освещение в средствах массовой информации такое защитное воздействие, и даже в тех случаях, когда имеет место широкое освещение, его позитивное воздействие может быть поставлено под сомнение. |
I refer in this connection, by way of example, to a report of the Defence Committee in the British House of Commons, that casts doubt on the legal and moral principles that are alleged by the British Government to underlie the imposition of the no-flight zones. | Я хотел бы в этой связи в качестве примера упомянуть доклад Комитета по вопросам обороны палаты общин Соединенного Королевства, в котором ставятся под сомнение юридические и нравственные принципы, на которые правительство Соединенного Королевства ссылается как на основание для создания «бесполетных зон». |
Allied to the change in the number of initiatives is also the number reported: some countries reported a very large number of ongoing initiatives, which - from a purely statistical point of view - casts doubt on quality, also in the context of credibility/believability. | Изменение количества инициатив также связано с самим сообщенным количеством: некоторые страны указали в отчетности очень большое число реализуемых инициатив, которое - с сугубо статистической точки зрения - вызывает сомнение в их качестве, причем также и в контексте вопросов достоверности |
If you have any cause to doubt the honesty of your scout, then think as I would think. | Если у тебя есть какие-либо основания сомневаться в честности твоего разведчика, то думай, как я. |
Who still doubt me, gentlemen? | Кто желает сомневаться во мне, господа? |
The probability for this substance to degrade to PFOS is sufficiently high to make it clear beyond doubt that it would contribute to the total environmental load of PFOS. | Вероятность разложения этого вещества до ПФОС достаточно высока, чтобы не сомневаться, что оно будет увеличивать общий объем ПФОС, попадающий в окружающую среду. |
But let us tell the truth: who can doubt that a veto in the Security Council will engender a cycle of violence in the Middle East? | Но давайте скажем правду: кто может сомневаться в том, что вето в Совете Безопасности повлечет за собой цикл насилия на Ближнем Востоке? |
How can we doubt? | Как мы можем сомневаться? |
I doubt we'll meet again. | Я сомневаюсь, что мы еще встретимся. |
I doubt I'll get 'em running. | Я сомневаюсь, что что-то случится. |
I doubt you could do anything about it, Mr. Tiny. | Я сомневаюсь, что вы смогли бы что-то с этим поделать, Мистер Крошечный. |
I doubt you can support yourself, let alone a wife. | Я сомневаюсь, что ты сможешь содержать себя, не говоря о жене |
I doubt very much that the creature lives in the Tower, but since the Tower feeds it, I imagine it lives close by. | Я очень сомневаюсь, что существо живет в Башне, но так как башня кормит его, я думаю, оно живет рядом. |
I doubt Cousin Mary and I are destined to be close friends. | Вряд ли нам с кузиной Мэри суждено стать близкими друзьями. |
With that diagnosis, I doubt it. | С таким диагнозом - вряд ли. |
Well, between you and me, I was with the Commissioner, so I had no choice - I doubt if he could even run ten yards. | Если между нами, я был с комиссаром, так что выбора не было - вряд ли он и 10 ярдов пробежал бы. |
And I doubt you'll be the last. | И вряд ли будете последней. |
I doubt whether you'll get many subscribers out of the occasion. | Вряд ли так у вас прибавится посетителей,... |
That approach had cast doubt on commitments to nuclear disarmament and disrupted the delicate balance on which the Treaty was founded. | Такой подход заставил усомниться в приверженности этих стран делу ядерного разоружения и нарушил то хрупкое равновесие, на котором основан Договор. |
Their songs had the deep meaning, and their manner of performance did not make feel the doubt of the sincerity. | Их песни имели глубокий смысл, а манера исполнения не позволяла усомниться в искренности. |
In recent years we have seen disquieting developments that may cause us to doubt the extent to which Member States are committed to this aim. | Последние годы мы наблюдаем вызывающие беспокойство события, которые могут заставить нас усомниться в том, в какой мере государства-члены привержены этой цели. |
No one can doubt or dispute the greatness of Islamic civilization, the signs, tolerance and influence of which are still to be seen in the great German cities. | Никто не может усомниться или оспорить величие исламской цивилизации, чьи признаки, толерантность и влияние можно по-прежнему видеть в больших немецких городах. |
But we must not doubt. | Но мы не должны усомниться. |
I doubt it will impact my sales. | Не думаю, что она повлияет на мои продажи. |
And I think that maybe I did doubt him a little too. | И я думаю, что возможно я немного сомневалась в нем, также. |
Yes, though I doubt he's involved in this. | Да, но я не думаю, что он причастен к этому. |
Though I doubt you'll make it. | Хотя я не думаю, что вы туда попадёте. |
And given that the wedding was for the police commissioner's son, I doubt any of the guests are going to talk. | А с учетом того, что это была свадьба сына комиссара полиции, не думаю, что кто-то из гостей согласиться говорить. |
There was little doubt that many of the restrictions placed upon the movement and employment of refugees violated their basic rights as set out in the Convention relating to the Status of Refugees, of 1951. | Очевидно, что многочисленные ограничения, вводимые в отношении перемещений и занятости беженцев, нарушают их элементарные права в том виде, как они определены в Конвенции 1951 года. |
Without doubt, climate change was to a great extent man-made, and would eventually affect life conditions in an irreversible manner, with poor people in poor countries being affected the most. | Совершенно очевидно, что изменение климата в значительной степени обусловлено деятельностью человека и в конечном итоге скажется на условиях жизни людей, придав им необратимый характер. |
That's reasonable doubt right there. | Очевидно не сходится со всем остальным. |
According to the most recent assessments of the Intergovernmental Panel on Climate Change, the planet's warming is unequivocal and its impact is clearly noticeable, and it is beyond doubt that human activities have been contributing considerably to it. | Согласно последним оценкам Межправительственной группы по изменению климата, потепление климата на планете является неоспоримым фактом, его воздействие очевидно и ощутимо, и нет никаких сомнений в том, что во многом это обусловлено деятельностью человека. |
Obviously, recent trends - a significant decline in the unemployment rate and a reasonably high and accelerating rate of economic growth - cast doubt on Krugman's macroeconomic diagnosis (though not on his progressive politics). | Очевидно, что последние тенденции - значительное снижение уровня безработицы и умеренно высокие, но ускоряющиеся темпы экономического роста - ставят под вопрос макроэкономические прогнозы Кругмана (но не его прогрессивные политические взгляды). |
Because I do not have the luxury of giving you the benefit of the doubt right now. | Потому что меня нет возможности предоставлять тебе презумпцию невиновности. |
You ever give one the benefit of the doubt? | Вы хоть одному дали презумпцию невиновности? |
All I'm saying is, at the moment, I'm going to give them the benefit of the doubt. | Все, что я говорю, это то, что в настоящее время, я собираюсь дать им презумпцию невиновности. |
I just wanted to give him the benefit of the doubt, at least until I talked to him. | Просто давай примем в расчёт презумпцию о невиновности, по крайней мере пока не поговорю с ним. |
By reason of the presumption of innocence, the burden of proof of the charge is on the prosecution and the accused has the benefit of doubt. | В соответствии с принципом презумпции невиновности бремя доказательства вины лежит на обвинении, и сомнение толкуется в пользу обвиняемого. |
I doubt it felt lucky at the time. | Не думаю, что он чувствовал себя тогда везунчиком. |
I doubt she'll come back again. | Не думаю, что она еще раз вернется. |
I doubt she knows I know him. | Не думаю, что она в курсе, что я с ним знаком. |
I doubt that this is his first relationship. | Не думаю, что это первые отношения у него. |
I doubt we're looking at the Messiah of change. | Не думаю, что новый мессия принесёт нам перемены. |
But if they call "doubt" for 50 million, you'll succeed in smuggling. | Но если они скажут "подозрение" на 50 миллионов, ты успешно провезёшь контрабанду. |
Up to now, the inspectors either called "doubt, 100 million," | Вплоть до этого момента, инспектора говорили "подозрение, 100 миллионов", |
Doubt, 100 million yen. | Подозрение, 100 миллионов иен. |
It also reinforces the doubt that some powers look at talks as merely a tactical and temporary tool. | Это усиливает также подозрение в том, что некоторые державы рассматривают переговоры лишь как тактический инструмент временного характера. |
992993994995 I slowly began to doubt myself The reason she didn't answer... was not simply that her reactions were delayed | Постепенно у него возникло подозрение, ...что причиной ее молчания была вовсе не замедленная реакция, ...а то, что она его не любила. |
Never doubt your power. | Никогда не сомневайся в своей силе. |
Don't doubt yourself now. | Не сомневайся в себе сейчас. |
Don't doubt your instincts. | Не сомневайся в своих инстинктах. |
Don't doubt yourself. | Не сомневайся в себе. |
And never doubt that, just as you are a part of us, we will always be a part of you. | И никогда не сомневайся в том, что, как и ты являешься частью нас, мы всегда будем частью тебя. |
It is causing them to cast doubt on the credibility of the non-proliferation regime. | Она заставляет их подвергать сомнению убедительность режима нераспространения. |
In that connection, it was considered that the Rules should not cast doubt on the right of a party to present expert evidence on its own initiative irrespective of whether the arbitral tribunal appointed an expert. | В этой связи было сочтено, что положения Регламента не должны подвергать сомнению право любой из сторон представлять свидетельские показания экспертов по собственной инициативе независимо от того, назначил ли третейский суд какого-либо эксперта. |
Therefore, we are greatly dismayed by the recent tendency in some quarters to cast doubt on the continued soundness of these basic principles. | Поэтому мы глубоко сожалеем по поводу того, что в некоторых кругах в последнее время проявляется тенденция подвергать сомнению нерушимость этих основополагающих принципов. |
As the Chairman of the Commission on Human Rights said, in a solemn declaration, to cast doubt on the integrity of special rapporteurs is to call into question the integrity of the Commission itself, for the Rapporteurs are the agents of the Commission. | Как отметил в своем торжественном заявлении Председатель Комиссии по правам человека, подвергать сомнению объективность специальных докладчиков значит ставить под сомнение объективность самой Комиссии, поскольку докладчики являются ее уполномоченными. |
Never doubt the word of a legionnaire. | Я не позволю таким, как вы подвергать сомнению слово легионера. |
Pitbull also references Jay-Z's 1996 album Reasonable Doubt in the song. | Питбуль в песне также ссылается на альбом Jay-Z 1996 года Reasonable Doubt. |
"Heavydirtysoul", "Fairly Local", "Tear in My Heart", "Lane Boy" and "Doubt" were recorded with producer Ricky Reed at Serenity West Recording in Hollywood, California. | «Heavydirtysoul», «Ride», «Fairly Local», «Tear in My Heart», «Lane Boy» и «Doubt» были записаны с продюсером Рики Ридом в Serenity West Recording в Голливуде, штат Калифорния. |
Chris Puma was replaced by John LaMacchia in 1997, just before their second album Beyond Reasonable Doubt. | Позже Крис Пума был заменен Джоном Ламакхи, до 1997 года участником Beyond Reasonable Doubt. |
Brulle was interviewed by Frontline, a public television program that produces and broadcasts in-depth documentaries, for their 2012 documentary on climate change denial titled Climate of Doubt. | Брюлле стал одним из специалистов интервьюированных Frontline (англ.)русск., общественной телевизионной программой, которая производит и транслирует подробные документальные фильмы, для их документального фильма 2012 года об климатическом скептицизме и отрицании изменения климата под названием Climate of Doubt (англ.)русск... |
'Halt and Catch Fire' Episode 2 Recap: Fear, Uncertainty, Doubt. | Такой чёрный пиар получил название «страх, неопределённость и сомнение» - fear, uncertainty and doubt. |
Without doubt the most efficient basis for FMCT verification is to build on existing safeguards agreements, supplementing these as necessary. | Бесспорно, наиболее действенная основа для проверки по ДЗПРМ состояла бы в том, чтобы опереться на существующие соглашения о гарантиях и по мере необходимости дополнять их. |
Concerning foreign relations, Yemen believes in the principle of peaceful coexistence among nations, and has proved beyond a doubt that its policy is in line with that principle. | Что касается международных отношений, Йемен верит в принцип мирного сосуществования между странами и бесспорно доказал, что его политика соответствует этому принципу. |
Without doubt, the United Nations has tried to resolve this question over the decades, with the Security Council and the General Assembly adopting dozens of resolutions. | Бесспорно, Организация Объединенных Наций в течение десятилетий пыталась решить этот вопрос на основе многих резолюций, принимавшихся Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
The events highlighted what facts were proved beyond a reasonable doubt in order to promote better local visibility of justice served, to prevent historical revisionism and to foster reconciliation. | Эти мероприятия, на которых освещались бесспорно доказанные факты, проводились в целях пропаганды на местах отправления правосудия, недопущения ревизионизма и поощрения примирения. |
Although every member nation has played its part in integrating Europe, France has without doubt been the country that provided most of the ideas and master builders. | Хотя каждая из стран-членов ЕС сыграла свою роль в европейской интеграции, Франция, бесспорно, является страной, внесшей огромный идейный и практический вклад в этот процесс. |
I guess you'll never know unless you go in there, which I highly doubt that... | Думаю, ты никогда не узнаешь, пока не пойдешь туда, где, как я стопроцентно уверен... |
No the doubt, it is him! | Я уверен - это он! |
I doubt I will. | Не уверен, что буду. |
Let us swear that you are worth your breeding - which I doubt not. | Нам показав, что вы ее сыны. Я в том уверен. |
Well, I don't doubt it with that Muncie 4 speed. | Я не сомневаюсь в этом, я уверен. |