| All of which puts our survival in some doubt. | Все это ставит под сомнение нашу способность выжить. |
| Coupled with a policy of siege and collective punishment, those practices cast doubt on the prospects for resumed negotiations. | В сочетании с политикой осады и коллективным наказанием такая практика ставит под сомнение перспективы возобновления переговоров. |
| One member even cast doubt on the basic assumption of article 40 that some injuries could be shared by all or many States. | Один из членов даже выразил сомнение относительно базовой посылки статьи 40 о том, что некоторые нарушения могут затрагивать все или многие государства. |
| Violence and crime, particularly by armed gangs, were rife, casting doubt on the process of democratization after the withdrawal of the international force. | Насилие и преступность, в частности со стороны вооруженных банд, приобрели в стране широкие масштабы, поставив под сомнение процесс демократизации после вывода международных сил. |
| However, some members expressed doubt on the suggested relationship between the draft articles and the 1997 Convention, noting that substantively the relationship was tenuous and different bodies of water were under consideration. | Третьи же участники дискуссии выразили сомнение по поводу предполагаемой связи между проектами статей и Конвенцией 1997 года, отметив, что по существу эта связь не является прочной и что речь идет о разных водных ресурсах. |
| Give them enough reason to doubt it. | Дайте им достаточный повод, чтобы сомневаться. |
| In the contemporary context of intensifying marginalization taking place around the world, there can be little doubt of the importance of these issues. | В современных условиях, когда в мире повсеместно увеличивается маргинализация, вряд ли кто-нибудь будет сомневаться в важности этих вопросов. |
| If you don't appear, the jury will doubt your innocence. | Если вы не оспорите это, присяжные будут сомневаться в вашей невиновности. |
| But almost no serious intellectual can continue to doubt the common ancestry of all living things. | Но практически ни у одного серьезно мыслящего человека на земле не остается повода сомневаться в общем предке у всех живых существ. |
| "From my own isolation to making you doubt Igarashi and Eto." | чтобы заставить тебя сомневаться в Игараси и Этоу. |
| I doubt there's more than a... handful of copies in all of North America. | Сомневаюсь, что во всей Америке найдется больше пяти пластинок. |
| I doubt it'll mean much to you without an understanding of our science. | Я сомневаюсь, что это будет иметь для вас смысл без понимания нашей науки и техники. |
| I doubt she'll learn anything. | Сомневаюсь, что она сможет что-нибудь запомнить. |
| I doubt I evaporate that easily. | Я сомневаюсь, что исчезну так просто. |
| The wig and dress I doubt we'll ever find. | Парик и платье и сомневаюсь, что мы будем когда-нибудь найти. |
| I doubt it, except to me. | Вряд ли, разве что для меня. |
| Neelix, I doubt we can resupply the ship any time soon. | Ниликс, вряд ли мы сможем пополнять запасы в ближайшее время. |
| I doubt I will ever paint anything staid enough for the Academy walls. | Вряд ли я смогу когда-нибудь написать нечто благоразумное для стен Академии. |
| Didn't even show up at the trial... I doubt they'd stick their necks out for him. | Даже не появились на суде... Вряд ли они стали помогать ему. |
| Whoever he is, I doubt he'd do this. | Не знаю, кто он, но вряд ли он сделает такое. |
| Closing the doors to the store has made my husband doubt you. | Закрытие магазина заставило моего мужа усомниться в тебе. |
| 'Cause I assure you... if you give me cause to doubt your loyalty, I will. | Уверяю, если дашь мне повод усомниться в твоей верности, так оно и будет. |
| In July 1952 Franklin reported to him and Stokes that her newest results made her doubt the helical nature of the A-form. | В июле 1952 года Франклин сообщила ему и Стоксу, что её новейшие данные позволяют усомниться в спиральной природе А-формы. |
| I tend to doubt that the Security Council's recent identification of that group in connection with child conscription would suffice to deter such activities. | Я позволю себе усомниться, что недавнее включение Советом Безопасности этой группировки в специальные списки в связи с призывом детей на военную службу будет достаточной мерой для сдерживания такой деятельности. |
| You were supposed to give me the benefit of the doubt, not throw electronics at me. | Ты могла усомниться в своих выводах, а не швырять в меня электроприборы! |
| I doubt it will impact my sales. | Не думаю, что она повлияет на мои продажи. |
| Thank you, but I doubt you can handle her. | Спасибо, но не думаю, что ты справишься с ней. |
| I doubt something like that is going to happen. | Не думаю, что это произойдёт. |
| I doubt that is what you want. | Не думаю, что тебя это устроит. |
| I doubt we're looking at the Messiah of change. | Не думаю, что новый мессия принесёт нам перемены. |
| There was little doubt that many of the restrictions placed upon the movement and employment of refugees violated their basic rights as set out in the Convention relating to the Status of Refugees, of 1951. | Очевидно, что многочисленные ограничения, вводимые в отношении перемещений и занятости беженцев, нарушают их элементарные права в том виде, как они определены в Конвенции 1951 года. |
| That's reasonable doubt right there. | Очевидно не сходится со всем остальным. |
| We believe that this is unacceptable on matters which beyond any shadow of a doubt are of a procedural nature and on which the wish of the majority is clear. | Мы считаем такое положение неприемлемым при решении вопросов, которые, вне всяких сомнений, носят чисто процедурный характер и в отношении которых мнение большинства очевидно. |
| According to the most recent assessments of the Intergovernmental Panel on Climate Change, the planet's warming is unequivocal and its impact is clearly noticeable, and it is beyond doubt that human activities have been contributing considerably to it. | Согласно последним оценкам Межправительственной группы по изменению климата, потепление климата на планете является неоспоримым фактом, его воздействие очевидно и ощутимо, и нет никаких сомнений в том, что во многом это обусловлено деятельностью человека. |
| I don't doubt your knowledge, professor... but I've spent my life... studying and searching for the center of the earth... and I obviously did find it, and it wasn't in this direction. | Я не сомневаюсь в Ваших знаниях, Профессор... но я провел всю свою жизнь... в изучении и в поисках центра земли... и я, очевидно, нашел его, и он был не в этом направлении. |
| Because I do not have the luxury of giving you the benefit of the doubt right now. | Потому что меня нет возможности предоставлять тебе презумпцию невиновности. |
| Okay, let's give Petty Officer Friedgen the benefit of the doubt. | Ладно, считаем, что у старшины Фриджена презумпция невиновности. |
| I have held my tongue for two years, and I have given you every benefit of the doubt. | Я сдерживалась в течение двух лет, и давала тебе по любому поводу презумпцию невиновности. |
| I gave them the benefit of the doubt, too, until I saw pictures of what's-her-name doing the "get this" pose next to prisoners in dog collars wired to car batteries. | Я тоже был за презумпцию невиновности, пока не увидел фото на которых как-там-ее-имя стояла в позе "взять" рядом с заключенными в собачьих ошейниках подключенных к аккумуляторам. |
| I'm not getting a real sense of a benefit of the doubt here. | Я не получаю реальной выгоды из презумпции невиновности. |
| I doubt we could squeeze any more information into the memory banks. | Я не думаю, что мы сможем запихнуть больше информации в эти банки памяти. |
| I doubt she's strong enough. | Я не думаю, что она достаточно сильна для этого. |
| I doubt it's anything major. | Не думаю, что это так уж и важно. |
| I doubt he's M l6. | Не думаю, что он из спецслужб. |
| Only lived round the corner from here, although I doubt you'd have even noticed him. | Он жил за углом отсюда, кстати не думаю, что вы замечали его. |
| They thought we were too cowardly to smuggle or call "doubt." | Они думали, что мы слишком трусливы, чтобы провести контрабанду или сказать "подозрение". |
| If we'd had the slightest doubt, we'd never... | Если бы у нас было хоть малейшее подозрение, этого бы не было. Клянусь. |
| Taking 100 million from him was not my motive, I just wanted to say "doubt, 100 million." | Моей целью не были его 100 миллионов, я просто хотел сказать "Подозрение, 100 миллионов". |
| It also reinforces the doubt that some powers look at talks as merely a tactical and temporary tool. | Это усиливает также подозрение в том, что некоторые державы рассматривают переговоры лишь как тактический инструмент временного характера. |
| Verification of client identity in the event of doubt: when money-laundering is suspected, the client's identity must be verified in the manner outlined above, irrespective of the amount of the transaction. | Проверка личности клиента в случае сомнений: если имеется подозрение в отношении отмывания денег, личность клиента должна устанавливаться упомянутым выше образом вне зависимости от суммы сделки. |
| Don't doubt yourself, ed. | Не сомневайся в себе, Эд. |
| Don't doubt yourself now. | Не сомневайся в себе сейчас. |
| Don't doubt yourself. | Не сомневайся в себе. |
| Do you doubt that? | Не сомневайся в этом. |
| Don't doubt that for a second. | Даже не сомневайся в этом. |
| It's your job to doubt everybody and question everything. | Это твоя работа всех подвергать сомнению и на всё задавать вопросы. |
| It is causing them to cast doubt on the credibility of the non-proliferation regime. | Она заставляет их подвергать сомнению убедительность режима нераспространения. |
| It would not be right, then, to cast doubt upon the value of those decisions as precedents. | Поэтому было бы неправильно подвергать сомнению ценность этих решений как прецедентов. |
| You may doubt socialism, but you cannot doubt "advanced productive forces." | Можно подвергать сомнению социализм, но невозможно сомневаться в «передовых производительных силах». |
| Never doubt the word of a legionnaire. | Я не позволю таким, как вы подвергать сомнению слово легионера. |
| Pitbull also references Jay-Z's 1996 album Reasonable Doubt in the song. | Питбуль в песне также ссылается на альбом Jay-Z 1996 года Reasonable Doubt. |
| Scritti Politti released two EPs in 1979 with singles "Bibbly-O-Tek", "Doubt Beat", "OPEC/Immac" and "Hegemony". | Scritti Politti выпустили два мини альбома в 1979 с синглами «Bibbly-O-Tek», «Doubt Beat», «OPEC/Immac» и «Hegemony». |
| "Heavydirtysoul", "Fairly Local", "Tear in My Heart", "Lane Boy" and "Doubt" were recorded with producer Ricky Reed at Serenity West Recording in Hollywood, California. | «Heavydirtysoul», «Ride», «Fairly Local», «Tear in My Heart», «Lane Boy» и «Doubt» были записаны с продюсером Рики Ридом в Serenity West Recording в Голливуде, штат Калифорния. |
| Chris Puma was replaced by John LaMacchia in 1997, just before their second album Beyond Reasonable Doubt. | Позже Крис Пума был заменен Джоном Ламакхи, до 1997 года участником Beyond Reasonable Doubt. |
| 'Halt and Catch Fire' Episode 2 Recap: Fear, Uncertainty, Doubt. | Такой чёрный пиар получил название «страх, неопределённость и сомнение» - fear, uncertainty and doubt. |
| The recognized quality and competence the Court's members ensures without doubt the credibility of that international body. | Признанные качества и компетентность членов Суда, бесспорно, гарантируют авторитет этого международного органа. |
| It is without doubt one of the most important guaranteed rights in any fair trial, since a right established in law is worthless if it cannot be fully realized in practice and if violations cannot be punished. | Оно, бесспорно, является одним из самых важных гарантированных прав в процессе справедливого судебного разбирательства, поскольку провозглашенное право представляет ценность лишь в том случае, если его можно конкретно реализовать и полностью осуществлять и если обеспечивается наказание за его нарушения. |
| The conference highlighted the need for the Tribunal better to explain at a grass-roots level its method of operations, its decisions and what facts have been proved beyond a reasonable doubt in order to promote local visibility of justice served, prevent revisionism and foster reconciliation. | Конференция выявила необходимость в том, чтобы Трибунал лучше разъяснял на уровне широкой общественности свой метод работы, свои решения и то, какие факты доказаны бесспорно, с тем чтобы содействовать на местном уровне пропаганде отправления правосудия, не допускать ревизионизма и способствовать примирению. |
| The conference is part of the International Tribunal's continuing efforts to contribute to peace and reconciliation in the former Yugoslavia by communicating the facts about war crimes committed there, facts that the International Tribunal has established in its courtrooms beyond reasonable doubt. | Эта конференция является частью неустанных усилий Международного трибунала по содействию укреплению мира и примирению в бывшей Югославии путем представления информации о фактах, касающихся совершенных в ней военных преступлений, которые Международный трибунал бесспорно установил в ходе проведенных им судебных разбирательств. |
| Although every member nation has played its part in integrating Europe, France has without doubt been the country that provided most of the ideas and master builders. | Хотя каждая из стран-членов ЕС сыграла свою роль в европейской интеграции, Франция, бесспорно, является страной, внесшей огромный идейный и практический вклад в этот процесс. |
| I doubt I can tell you much. | Не уверен, что это что-то даст. |
| I was sure his honesty was beyond a doubt. | Я был уверен, что его порядочность вне всяких сомнений. |
| Don't ever let anyone... even me... make you doubt what you're sure of. | Никогда не давай никому, даже мне сеять сомнения в то, в чём ты уверен. |
| I know people doubt his motives, but with his help, I'm sure we can save the convent. | Я знаю, что люди сомневаются в его мотивах, но с его помощью, я уверен, мы сможем сохранить монастырь. |
| I've always tried to build up Jan's self-confidence so he wouldn't doubt himself because he doesn't need to but he has those doubts in him and is not sure of himself. | Я всегда старалась взрастить в Яне уверенность в себе поэтому он не сомневается в себе потому что он в этом не нуждается но он обладает этими сомнениями внутри и не уверен в себе. |