But the one thing you cannot do is doubt how I feel about you. | Но одна вещь, которую ты не можешь изменить, - это сомнение, которое я чувствую в тебе. |
I see that look of doubt in your eye. | Я вижу сомнение в твоих глазах. |
He expressed doubt about the possibility of applying the non-discrimination principle to States that were not a Party to the Convention. | Он выразил сомнение относительно возможности применения принципа недискриминации к государствам, которые не являются Стороной Конвенции. |
According to the UNHCR Handbook, the applicant should be given the benefit of the doubt, but only when all available evidence has been obtained and checked and when the examiner is satisfied as to the applicant's general credibility. | В соответствии с Руководством УВКБ вызывающие сомнение факты должны толковаться в пользу просителя, однако такое толкование должно иметь место только в том случае, если получены и проверены все имеющиеся доказательства и если проверяющий полностью убежден в правдивости просителя. |
But sensational new evidence now throws the entire police investigation into doubt. | Но новые сенсационные факты ставят под сомнение результаты полицейского расследования. |
Diana do you have reasonable doubt? | Диана... у тебя есть причины сомневаться? |
The ratio between CO luminosity and H2 mass is thought to be constant, although there are reasons to doubt this assumption in observations of some other galaxies. | Соотношение между светимостью СО и массой H2, как полагают, остаётся постоянным, хотя есть причины сомневаться в правдивости этого в некоторых галактиках. |
How can you doubt it? | Как можно в это сомневаться? |
Critical atmosphere in football movement supposedly made him doubt his candidature. | Атмосфера критики в футбольном движении предположительно заставила его сомневаться в своей кандидатуре. |
The statement by the Prime Minister of the Transitional National Government from Djibouti is with little doubt designed to make Ethiopia a scapegoat for the difficulties faced by his Government inside the country. | Едва ли можно сомневаться в том, что заявление, с которым премьер-министр Переходного национального правительства выступил в Джибути, преследует цель превратить Эфиопию в козла отпущения, возложив на нее вину за трудности, с которыми его правительство сталкивается внутри страны. |
I doubt your brother would have been so generous. | Сомневаюсь, что ваш брат был бы столь великодушен. |
I doubt it was the first time. | Сомневаюсь, что это первый раз. |
I really doubt that's what he'll serve. | Очень сомневаюсь, что он будет подавать их. |
I don't doubt that you have loved Martin, but... | Я не сомневаюсь, что ты любила Мартина, но... |
I highly doubt this target would allow that. | Сильно сомневаюсь, что наша цель допустит подобное. |
I doubt she'd risk coming here. | Вряд ли она бы рискнула сюда прийти. |
I doubt this woman's moved anything heavier than a teacup in years. | Вряд ли эта женщина в последние годы двигала что-либо тяжелее чашки. |
After her triumph today I doubt she'll seek anyone's counsel again. | После сегодняшнего триумфа, вряд ли она станет обращаться к кому-то за советом. |
I doubt she'd ever be able to finger the guilty party. | Вряд ли она вообще сможет его найти. |
I doubt the queen will continue to allow me to serve in the if the council discovers you're the father, you'll be expelled... | Вряд ли королева позволит мне оставаться в Сенате а если Совет узнает, что ты отец, тебя исключат... |
This has cast serious doubt on their political will to seek a political resolution to the conflict. | Это заставляет серьезно усомниться в их политической воле к поиску политического урегулирования конфликта. |
On the off chance it would make me doubt him. | В надежде, что вы заставите меня усомниться в нем. |
How could I ever doubt those guys? | И как я могла усомниться в этих парнях? |
In July 1952 Franklin reported to him and Stokes that her newest results made her doubt the helical nature of the A-form. | В июле 1952 года Франклин сообщила ему и Стоксу, что её новейшие данные позволяют усомниться в спиральной природе А-формы. |
No one who has seen you and Bingley together can doubt his affection. | Никто из видевших вас с Бингли не усомниться в его чувствах. |
I doubt it will impact my sales. | Не думаю, что она повлияет на мои продажи. |
I doubt you'd get ahold of him. | Не думаю, что ты до него дозвонишься. |
Chastising the guilty might soothe your anger, but I doubt it'll accomplish anything more. | Наказание виновных может смягчить твой гнев, но не думаю, что поможет в остальном. |
I think that if we rephrase the sentence that way, we will not be implying that certain people expressed doubt. | Я думаю, что если мы перефразируем предложение таким образом, то не возникнет и необходимости создавать впечатление, будто некоторые могли бы испытывать сомнения. |
I doubt I was much to see then so as to be remembered. | Не думаю, что я так выделялся, что вы меня запомнили. |
There is little doubt that in a nation of underdeveloped infrastructure, limited geographic access to all areas and high levels of unemployment and poverty, disabled persons in Timor-Leste face specific disadvantages in daily life. | Совершенно очевидно, что в Тиморе-Лешти, стране с неразвитой инфраструктурой, ограниченным доступом во все районы и высоким уровнем безработицы и бедности, инвалиды в своей повседневной жизни сталкиваются с особыми трудностями. |
Without doubt, climate change was to a great extent man-made, and would eventually affect life conditions in an irreversible manner, with poor people in poor countries being affected the most. | Совершенно очевидно, что изменение климата в значительной степени обусловлено деятельностью человека и в конечном итоге скажется на условиях жизни людей, придав им необратимый характер. |
We believe that this is unacceptable on matters which beyond any shadow of a doubt are of a procedural nature and on which the wish of the majority is clear. | Мы считаем такое положение неприемлемым при решении вопросов, которые, вне всяких сомнений, носят чисто процедурный характер и в отношении которых мнение большинства очевидно. |
I don't doubt your knowledge, professor... but I've spent my life... studying and searching for the center of the earth... and I obviously did find it, and it wasn't in this direction. | Я не сомневаюсь в Ваших знаниях, Профессор... но я провел всю свою жизнь... в изучении и в поисках центра земли... и я, очевидно, нашел его, и он был не в этом направлении. |
Obviously, recent trends - a significant decline in the unemployment rate and a reasonably high and accelerating rate of economic growth - cast doubt on Krugman's macroeconomic diagnosis (though not on his progressive politics). | Очевидно, что последние тенденции - значительное снижение уровня безработицы и умеренно высокие, но ускоряющиеся темпы экономического роста - ставят под вопрос макроэкономические прогнозы Кругмана (но не его прогрессивные политические взгляды). |
Well, don't worry, we'll give Fleming a wide berth, but I'll also give him the benefit of the doubt. | Чтож, не переживай, мы позволим Флемингу уйти от ответа, а так же предоставим ему презумпцию невиновности. |
Don't you think we should maybe give him the benefit of the doubt for the time being? | Не считаешь, что нам стоит помнить о презумпции невиновности, пока не будет доказательств его вины? |
Presumption of innocence is a cardinal principle in the criminal law of Sri Lanka, which requires the guilt of a person in a criminal case to be proved beyond reasonable doubt. | Презумпция невиновности является основополагающим принципом уголовного права Шри-Ланки, согласно которому виновность любого лица, обвиняемого в уголовном преступлении, должна быть доказана вне разумного сомнения. |
Just give me the benefit of the doubt, would you? | Давай хоть раз вспомним о презумпции невиновности. |
He wishes to mention that as a fundamental element of the right to a fair trial, the presumption of innocence, inter alia, means that the burden of proof in a criminal trial lies on the prosecution and that the accused has the benefit of the doubt. | Он желает напомнить, что, будучи фундаментальным элементом права на справедливое судебное разбирательство, презумпция невиновности означает, в частности, что бремя доказательства в уголовном судебном разбирательстве возлагается на суд и что обвиняемое лицо имеет право на сомнение. |
Knowing Benjamin, I doubt he even took a toothbrush. | Зная Бенджамина, не думаю, что он брал с собой и зубную щетку. |
I doubt he'll see our home town again. | Не думаю, что Рокко сумеет вернуться туда. |
I doubt anyone would pick up now anyway. | Не думаю, что кто-то по-любому подорвется ко мне сейчас |
I think you'll find what you smell is fish, and I doubt there's a seaport in all the world that smells any different. | Думаю, ты поймешь, что это запах рыбы, и не думаю, что есть хоть один порт в мире, где пахнет по-другому. |
I doubt it was me. | Не думаю, что речь идет обо мне. |
They called doubt on us for the first time! | Они впервые сказали "Подозрение"! |
"doubt, 50 million," or "passed," these are the three different patterns. | "подозрение, 50 миллионов", или "проходи", то есть было всего 3 варианта. |
Fact, you not knowing throws a doubt on you being one of the flag-raisers yourself. | На самом деле, то, что ты не знаешь, может вызвать подозрение, что ты сам не участвовал в подъёме флага. |
Needless to say, illegal gains as defined by the law include suspicious transactions because suspicion implies doubt as to origin or legality. | Разумеется, вышеупомянутое определение незаконных поступлений охватывает подозрительные банковские операции, поскольку подозрение предполагает сомнения в происхождении или законности. |
It also reinforces the doubt that some powers look at talks as merely a tactical and temporary tool. | Это усиливает также подозрение в том, что некоторые державы рассматривают переговоры лишь как тактический инструмент временного характера. |
Well, don't doubt yourself. | Ну, не сомневайся в себе. |
Do not doubt my powers, Kyle! | Не сомневайся в моих способностях, Кайл! |
Do not doubt my seriousness. | Не сомневайся в моей серьёзности. |
Never doubt the power of social media. | Никогда не сомневайся в силе социальных сетей. |
Do not doubt the FBI. | Не сомневайся в ФБР. |
It is causing them to cast doubt on the credibility of the non-proliferation regime. | Она заставляет их подвергать сомнению убедительность режима нераспространения. |
In this regard, it states that there are no reasons to doubt the information obtained from the Ministry of Internal Affairs of Azerbaijan. | В этой связи оно заявляет, что нет никаких оснований подвергать сомнению информацию, полученную от министерства внутренних дел Азербайджана. |
When it comes to formulating demands for the shaping of wages, we can conclude that it is drastically important to cast doubt on narrowly economic arguments based on worker productivity, in the interest of emphasizing widely divergent aspects of the wage debate. | Что касается формулирования требований к оплате труда, то мы с уверенностью можем сказать, что крайне важно подвергать сомнению исключительно экономические доводы, основанные на производительности труда, и привлекать внимание к целому ряду других аспектов проблемы. |
Therefore, we are greatly dismayed by the recent tendency in some quarters to cast doubt on the continued soundness of these basic principles. | Поэтому мы глубоко сожалеем по поводу того, что в некоторых кругах в последнее время проявляется тенденция подвергать сомнению нерушимость этих основополагающих принципов. |
Never doubt the word of a legionnaire. | Я не позволю таким, как вы подвергать сомнению слово легионера. |
Pitbull also references Jay-Z's 1996 album Reasonable Doubt in the song. | Питбуль в песне также ссылается на альбом Jay-Z 1996 года Reasonable Doubt. |
Scritti Politti released two EPs in 1979 with singles "Bibbly-O-Tek", "Doubt Beat", "OPEC/Immac" and "Hegemony". | Scritti Politti выпустили два мини альбома в 1979 с синглами «Bibbly-O-Tek», «Doubt Beat», «OPEC/Immac» и «Hegemony». |
Chris Puma was replaced by John LaMacchia in 1997, just before their second album Beyond Reasonable Doubt. | Позже Крис Пума был заменен Джоном Ламакхи, до 1997 года участником Beyond Reasonable Doubt. |
Brulle was interviewed by Frontline, a public television program that produces and broadcasts in-depth documentaries, for their 2012 documentary on climate change denial titled Climate of Doubt. | Брюлле стал одним из специалистов интервьюированных Frontline (англ.)русск., общественной телевизионной программой, которая производит и транслирует подробные документальные фильмы, для их документального фильма 2012 года об климатическом скептицизме и отрицании изменения климата под названием Climate of Doubt (англ.)русск... |
'Halt and Catch Fire' Episode 2 Recap: Fear, Uncertainty, Doubt. | Такой чёрный пиар получил название «страх, неопределённость и сомнение» - fear, uncertainty and doubt. |
In order to overcome the situation in which the Conference finds itself at the beginning of 2012, the early adoption and implementation of an agenda and programme of work are, without doubt, indispensable. | Чтобы преодолеть ситуацию, которую наследует Конференция в начале 2012 года, бесспорно требуется скорейшее принятие и осуществление ее повестки дня и программы работы. |
It is without doubt one of the most important guaranteed rights in any fair trial, since a right established in law is worthless if it cannot be fully realized in practice and if violations cannot be punished. | Оно, бесспорно, является одним из самых важных гарантированных прав в процессе справедливого судебного разбирательства, поскольку провозглашенное право представляет ценность лишь в том случае, если его можно конкретно реализовать и полностью осуществлять и если обеспечивается наказание за его нарушения. |
Even this seemingly small change indicates, without doubt, the utter denial of the Greek Cypriot party of the existence of these embargoes, and the inability or unwillingness of the international community to cope with these Greek Cypriot objections. | Даже это, казалось бы, малое изменение, бесспорно, свидетельствует об упорном отрицании кипрско-греческой стороной наличия этого эмбарго, а также о неспособности или нежелании международного сообщества реагировать на эти возражения киприотов-греков. |
It is beyond a doubt that Levente and Andrew departed from Poland in about 1038, because-according to the Illuminated Chronicle-they did not want to "live the life of hangers-on in the Duke of Poland's court, regarded only as Béla's brothers". | Бесспорно то, что Левенте и Андраш покинули Польшу примерно в 1038 году, поскольку, в соответствии с Лицевым летописным сводом, не хотели «жить жизнью прихлебателей при дворе, рассматриваемых только как братья Белы». |
Although every member nation has played its part in integrating Europe, France has without doubt been the country that provided most of the ideas and master builders. | Хотя каждая из стран-членов ЕС сыграла свою роль в европейской интеграции, Франция, бесспорно, является страной, внесшей огромный идейный и практический вклад в этот процесс. |
I hardly doubt more than a few hundred. | Уверен, их всего несколько сотен. |
I guess you'll never know unless you go in there, which I highly doubt that... | Думаю, ты никогда не узнаешь, пока не пойдешь туда, где, как я стопроцентно уверен... |
No the doubt, it is him! | Я уверен - это он! |
But given Saddam's record of deception, I am not sure why we should be giving him the benefit of the doubt. | Но с учетом послужного списка Саддама, полного обмана, я не уверен, что нам следует применять по отношению к нему принцип презумпции невиновности. |
Not yet. I'll try. I doubt I can. | И я не уверен, что это возможно. |