| The State party sees no reason to doubt this conclusion. | Государство-участник не видит оснований для того, чтобы ставить под сомнение это заключение. |
| I will ask you to remember, when the time comes... that doubt... | И сейчас самое время вспомнить, что сомнение всегда должно быть в пользу обвиняемого. |
| In spite of the importance that Austria attaches to this topic it was acknowledged that there were still gaps in the data and doubt as to the accuracy of some of the absolute figures. | Несмотря на значение, которое Австрия придает этому вопросу, было признано, что в данных по-прежнему существуют пробелы и что точность некоторых абсолютных показателей вызывает сомнение. |
| The opinion was also expressed that, by stressing the need to utilize conferences resources efficiently, the Committee on Conferences was in no way casting doubt on the seriousness of the work carried out by subsidiary organs. | Была также высказана точка зрения, что, подчеркивая необходимость эффективно использовать конференционные ресурсы, Комитет по конференциям никоим образом не ставит под сомнение серьезный характер работы, осуществляемой вспомогательными органами. |
| While this may cast some doubt on the traditional theory regarding a Roman-Mediterranean origin for the ring, further research is necessary before the origin of the material used in its manufacture can be identified conclusively. | Хотя это может поставить под сомнение традиционную теорию о римско-средиземноморском происхождении кольца, необходимы его дальнейшие исследования, прежде чем происхождение материала, использованного при его изготовлении, может быть определено окончательно. |
| I should never doubt you, Harry. | Мне не стоило в тебе сомневаться, Хэрри. |
| I'm starting to doubt if you'll obey me when it's needed. | Я начинаю сомневаться, что вы мне подчинитесь в нужный момент. |
| The court has no reason to doubt the word or the integrity of Ms. McBeal. | Суд не имеет причин сомневаться в словах или честности мисс Макбил. |
| I don't want to make you doubt now that it's happened. | Я не хочу заставлять тебя сомневаться теперь, когда всё уже произошло. |
| This lawsuit is not only making me doubt you, it's making me doubt myself. | Этот иск заставляет меня сомневаться не только в тебе, он заставляет меня сомневаться в себе. |
| I doubt his name was even Goodman. | Сомневаюсь, что его звали Гудманом. |
| I doubt I'll even see the tarmac. | Я сомневаюсь, что буду видеть даже асфальт. |
| But I doubt you'd be able to steer a ship to America. | Но я сомневаюсь, что вы сможете управлять кораблем до Америки. |
| But I doubt that this gap is evidence of different cognitive abilities. | Но я сомневаюсь, что этот пробел - доказательство отличающихся познавательных способностей. |
| I highly doubt he's off living in secret. | Я сомневаюсь, что он очень уж скрывается. |
| I'll look, but I doubt it. | Я посмотрю, но вряд ли. |
| The girl's taste in men is hardly refined, but I doubt it runs to rough trade. | Вкус на мужчин у этой девушки вряд ли назовешь изысканным, но я очень сомневаюсь, что она пошла бы на это. |
| I doubt I'd have been able to make it home. | вряд ли я бы дошёл до дома. |
| I doubt if even that would help. | Вряд ли это что-то изменит. |
| But I doubt they'll pull the switch since they'll never find where I put all the bodies. | Но вряд ли меня казнят - они не найдут, где я спрятала остальные тела. |
| This has cast serious doubt on their political will to seek a political resolution to the conflict. | Это заставляет серьезно усомниться в их политической воле к поиску политического урегулирования конфликта. |
| And I haven't seen anything to make me doubt my decision. | И пока еще ничто не заставило меня усомниться в моем решении. |
| One might doubt that, considering the troubles you are having here. | В этом можно усомниться, если учесть сложности, возникшие у вас здесь. |
| If there exists between the judge or one of his near relations and one of the parties or one of his near relations a friendship or intimate relationship sufficient to cast doubt on his impartiality. | если между судьей или кем-либо из его близких и одной из сторон процесса или кем-либо из ее близких существует достаточно близкая дружба или связь, позволяющая усомниться в его беспристрастности. |
| No one who has seen you and Bingley together can doubt his affection. | Никто из видевших вас с Бингли не усомниться в его чувствах. |
| I doubt he'll be keen to repeat the experience. | Не думаю, что он хочет повторить этот опыт. |
| And I think that maybe I did doubt him a little too. | И я думаю, что возможно я немного сомневалась в нем, также. |
| Doubt he'd put me on it. | Не думаю, что он меня возьмёт. |
| I doubt he deserves that. | Думаю, что месье заслуживает этого. |
| I doubt I was much to see then so as to be remembered. | Не думаю, что я так выделялся, что вы меня запомнили. |
| It is beyond doubt that neither formal nor informal meetings of the Conference on Disarmament have thus far led us any closer to reaching agreement on a programme of work. | Очевидно, что ни официальные, ни неофициальные заседания Конференции по разоружению до сих пор нисколько не приблизили нас к достижению договоренности по программе работы. |
| Without doubt, climate change was to a great extent man-made, and would eventually affect life conditions in an irreversible manner, with poor people in poor countries being affected the most. | Совершенно очевидно, что изменение климата в значительной степени обусловлено деятельностью человека и в конечном итоге скажется на условиях жизни людей, придав им необратимый характер. |
| According to the most recent assessments of the Intergovernmental Panel on Climate Change, the planet's warming is unequivocal and its impact is clearly noticeable, and it is beyond doubt that human activities have been contributing considerably to it. | Согласно последним оценкам Межправительственной группы по изменению климата, потепление климата на планете является неоспоримым фактом, его воздействие очевидно и ощутимо, и нет никаких сомнений в том, что во многом это обусловлено деятельностью человека. |
| I don't doubt your knowledge, professor... but I've spent my life... studying and searching for the center of the earth... and I obviously did find it, and it wasn't in this direction. | Я не сомневаюсь в Ваших знаниях, Профессор... но я провел всю свою жизнь... в изучении и в поисках центра земли... и я, очевидно, нашел его, и он был не в этом направлении. |
| No offence, and other obligatories but I'm as ill-suited to analyse your doubt as you are to critique my film. | Не обижайтесь и все прочие положенные реверансы, но я не обучен психоанализу и ничего не могу сказать по поводу сомнений в своих способностях, которые вас очевидно охватили после просмотра моего фильма. |
| Well, don't worry, we'll give Fleming a wide berth, but I'll also give him the benefit of the doubt. | Чтож, не переживай, мы позволим Флемингу уйти от ответа, а так же предоставим ему презумпцию невиновности. |
| I might have to start giving him the benefit of the doubt instead of just the benefit. | Возможно, я позволю ему презумпцию невиновности, вместо обычной взаимовыгоды |
| He deserves the benefit of the doubt. | Он заслуживает презумпции невиновности. |
| Presumption of innocence is a cardinal principle in the criminal law of Sri Lanka, which requires the guilt of a person in a criminal case to be proved beyond reasonable doubt. | Презумпция невиновности является основополагающим принципом уголовного права Шри-Ланки, согласно которому виновность любого лица, обвиняемого в уголовном преступлении, должна быть доказана вне разумного сомнения. |
| Though these articles present the two important principles of equality before the law and innocence of the defendant before proved guilty, one should here determine as to whether it ought to be expressly stated that the defendant has the benefit of the doubt. | Несмотря на то, что обе эти статьи отражают два важных принципа равенства перед законом и невиновности обвиняемого, пока его виновность не будет доказана, здесь все же необходимо определить, не следует ли особо подчеркнуть то обстоятельство, что сомнения в виновности свидетельствуют в пользу обвиняемого. |
| I doubt Eduard told you about us and our... activities. | Не думаю, что Эдуард рассказывал тебе о нас и нашей деятельности. |
| I doubt he'll be keen to repeat the experience. | Не думаю, что он хочет повторить этот опыт. |
| I doubt that in a conflict of this type there's ever been the degree of free press coverage as you are witnessing in this instance. | Не думаю, чтобы когда-нибудь в конфликте такого рода был такой уровень освещения прессой, как тот, что вы видите сегодня. |
| I think you'll find what you smell is fish, and I doubt there's a seaport in all the world that smells any different. | Думаю, ты поймешь, что это запах рыбы, и не думаю, что есть хоть один порт в мире, где пахнет по-другому. |
| I doubt if anyone would know | Не думаю, что кто-то знает |
| I already knew Yokoya was going to call doubt for 99 million 990,000 yen. | Я просто уже знал, что Йокоя собирается назвать подозрение 99 миллионов 990 тысяч иен. |
| They thought we were too cowardly to smuggle or call "doubt." | Они думали, что мы слишком трусливы, чтобы провести контрабанду или сказать "подозрение". |
| Up to now, the inspectors either called "doubt, 100 million," | Вплоть до этого момента, инспектора говорили "подозрение, 100 миллионов", |
| Doubt, 1 million. | Подозрение, 1 миллион. |
| Needless to say, illegal gains as defined by the law include suspicious transactions because suspicion implies doubt as to origin or legality. | Разумеется, вышеупомянутое определение незаконных поступлений охватывает подозрительные банковские операции, поскольку подозрение предполагает сомнения в происхождении или законности. |
| Don't doubt yourself, ed. | Не сомневайся в себе, Эд. |
| Don't doubt yourself. | Не сомневайся в себе. |
| You cannot doubt the love of one who has waited so long and patiently. | Не сомневайся в любви того, кто так долго и терпеливо ждал. |
| And never doubt that, just as you are a part of us, we will always be a part of you. | И никогда не сомневайся в том, что, как и ты являешься частью нас, мы всегда будем частью тебя. |
| Do not doubt the FBI. | Не сомневайся в ФБР. |
| It's your job to doubt everybody and question everything. | Это твоя работа всех подвергать сомнению и на всё задавать вопросы. |
| It is causing them to cast doubt on the credibility of the non-proliferation regime. | Она заставляет их подвергать сомнению убедительность режима нераспространения. |
| In this regard, it states that there are no reasons to doubt the information obtained from the Ministry of Internal Affairs of Azerbaijan. | В этой связи оно заявляет, что нет никаких оснований подвергать сомнению информацию, полученную от министерства внутренних дел Азербайджана. |
| When it comes to formulating demands for the shaping of wages, we can conclude that it is drastically important to cast doubt on narrowly economic arguments based on worker productivity, in the interest of emphasizing widely divergent aspects of the wage debate. | Что касается формулирования требований к оплате труда, то мы с уверенностью можем сказать, что крайне важно подвергать сомнению исключительно экономические доводы, основанные на производительности труда, и привлекать внимание к целому ряду других аспектов проблемы. |
| As the Chairman of the Commission on Human Rights said, in a solemn declaration, to cast doubt on the integrity of special rapporteurs is to call into question the integrity of the Commission itself, for the Rapporteurs are the agents of the Commission. | Как отметил в своем торжественном заявлении Председатель Комиссии по правам человека, подвергать сомнению объективность специальных докладчиков значит ставить под сомнение объективность самой Комиссии, поскольку докладчики являются ее уполномоченными. |
| Pitbull also references Jay-Z's 1996 album Reasonable Doubt in the song. | Питбуль в песне также ссылается на альбом Jay-Z 1996 года Reasonable Doubt. |
| "Heavydirtysoul", "Fairly Local", "Tear in My Heart", "Lane Boy" and "Doubt" were recorded with producer Ricky Reed at Serenity West Recording in Hollywood, California. | «Heavydirtysoul», «Ride», «Fairly Local», «Tear in My Heart», «Lane Boy» и «Doubt» были записаны с продюсером Рики Ридом в Serenity West Recording в Голливуде, штат Калифорния. |
| Chris Puma was replaced by John LaMacchia in 1997, just before their second album Beyond Reasonable Doubt. | Позже Крис Пума был заменен Джоном Ламакхи, до 1997 года участником Beyond Reasonable Doubt. |
| Brulle was interviewed by Frontline, a public television program that produces and broadcasts in-depth documentaries, for their 2012 documentary on climate change denial titled Climate of Doubt. | Брюлле стал одним из специалистов интервьюированных Frontline (англ.)русск., общественной телевизионной программой, которая производит и транслирует подробные документальные фильмы, для их документального фильма 2012 года об климатическом скептицизме и отрицании изменения климата под названием Climate of Doubt (англ.)русск... |
| 'Halt and Catch Fire' Episode 2 Recap: Fear, Uncertainty, Doubt. | Такой чёрный пиар получил название «страх, неопределённость и сомнение» - fear, uncertainty and doubt. |
| The analysis does not therefore prove beyond all reasonable doubt that benefits would exceed costs. | Поэтому анализ не позволяет бесспорно доказать, что размер выгод будет превышать размер затрат. |
| Without doubt the most efficient basis for FMCT verification is to build on existing safeguards agreements, supplementing these as necessary. | Бесспорно, наиболее действенная основа для проверки по ДЗПРМ состояла бы в том, чтобы опереться на существующие соглашения о гарантиях и по мере необходимости дополнять их. |
| Concerning foreign relations, Yemen believes in the principle of peaceful coexistence among nations, and has proved beyond a doubt that its policy is in line with that principle. | Что касается международных отношений, Йемен верит в принцип мирного сосуществования между странами и бесспорно доказал, что его политика соответствует этому принципу. |
| But even when the company under consideration is beyond doubt identified as a factoryless goods producer, the trade service component still has to be identified and measured for computing its output at basic prices. | Однако даже когда рассматриваемая компания бесспорно идентифицирована как бесфабричный товаропроизводитель, необходимо определить и оценить компонент торговых услуг в целях расчета ее выпуска по базовым ценам. |
| The events highlighted what facts were proved beyond a reasonable doubt in order to promote better local visibility of justice served, to prevent historical revisionism and to foster reconciliation. | Эти мероприятия, на которых освещались бесспорно доказанные факты, проводились в целях пропаганды на местах отправления правосудия, недопущения ревизионизма и поощрения примирения. |
| I doubt if she'd believe it if I told her. | Не уверен, что она бы поверила... скажи я ей. |
| I guess you'll never know unless you go in there, which I highly doubt that... | Думаю, ты никогда не узнаешь, пока не пойдешь туда, где, как я стопроцентно уверен... |
| Let us swear that you are worth your breeding, which I doubt not, for there is none of you so mean and base that hath not noble lustre in your eyes. | Я в том уверен; Ведь нет средь вас столь низких, в чьих бы взорах Теперь огонь не вспыхнул благородный. |
| I very much doubt you will be recovering this debt, Mr. Kendrick. | Я уверен, что мы должны Напомним ваше высказывание, у Кендрик. |
| Not sure I can survive your best. 'Doubt you'll get the chance. | Уверен, что смогу пережить и большее. |