| He succeeded in casting doubt on her ability to make tough decisions. | Ему удалось поставить под сомнение ее способность принимать жесткие решения. |
| 4.3 According to the Asylum Appeal Commission, there were other factors casting doubt on the assertion that the complainant ran a risk of ill-treatment in the event of return to Pakistan. | 4.3 Согласно АКУ, некоторые другие элементы также позволяют поставить под сомнение утверждение, согласно которому автору сообщения грозит жестокое обращение в случае его возвращения в Пакистан. |
| They're oftentimes good-hearted people - idealistic, but full of a kind of crushing certainty that eliminates doubt. | Адепты разных культов нередко вполне себе добросердечные люди... идеалистичные, но исполненные какой-то всесокрушающей убеждённостью, которая исключает сомнение. |
| The resulting situation raises doubt about the entire notion that it is possible to achieve anything by being friendly with extremists. | В сложившейся ситуации вызывает сомнение, что, замирившись с ними, можно добиться стабилизации обстановки в стране. |
| References to Laudabiliter become more frequent in the later Tudor period when the researches of the renaissance humanist scholars cast doubt on the historicity of the Donation of Constantine. | Обращения к «Laudabiliter» стали более частыми в поздний тюдоровский период, когда исследования учёных-гуманистов Возрождения поставили под сомнение историчность «Дара». |
| There isn't a woman in the world Who hasn't had reason to... to doubt sometimes. | Нет ни одной женщины в мире, у которой не было причин... иногда сомневаться. |
| But the worst thing about solitary confinement... is not that they make you feel like an abandoned child... but that you start to doubt your beliefs. | Но самая худшая вещь в изоляции, это не то, что они оставят тебя в одиночестве, словно брошенного ребенка, но то, что ты начнешь сомневаться в собственных убеждениях. |
| How can you doubt me? | Как ты можешь во мне сомневаться? |
| There was no ground to doubt the credibility of their testimony as they eyewitnessed the accident and gave similar versions of the incident during the pre-trial investigation. | Сомневаться в достоверности их показаний не было никаких оснований, поскольку они являлись свидетелями этого происшествия и дали аналогичные варианты картины ДТП в ходе досудебного расследования. |
| The Committee concluded that it had substantial reason to doubt that the withdrawal letter was prepared voluntarily and that the State party had interfered with the complainant's right of petition. | Комитет пришел к выводу о том, что у него имеются веские основания сомневаться в добровольном характере подготовки письма об отзыве жалобы и что государство-участник ущемило право заявителя на подачу петиций. |
| I doubt we'll ever be treating a genocidal dictator again. | Сомневаюсь, что нам когда-нибудь ещё попадётся диктатор с геноцидными замашками. |
| I doubt anybody would make it very far. | Я сомневаюсь, что кому-нибудь удалось бы уйти далеко. |
| But I doubt that would mean anything to you. | Но сомневаюсь, что для тебя это аргумент. |
| I really doubt it was anyone at the party that ran him down. | Сомневаюсь, что кто-то с вечеринки его сбил. |
| My dear Miss Fielding, I don't doubt that the boy's magnificent but there's still no point in my hearing him. | Моя дорогая мисс Филдинг, я не сомневаюсь, что мальчик замечательный но я все еще не вижу смысла в прослушивании. |
| But I doubt I'd answer any of them. | Но вряд ли я отвечу хоть на один. |
| I doubt I'll be speaking to her in the future. | И вряд ли буду разговаривать в будущем. |
| I doubt it's recorded anything useful in the last hour. | Вряд ли там есть что-то полезное за последний час. |
| I doubt you feel the same way about your own. | А вот вы вряд ли так же относитесь к своим. |
| I don't doubt it, but I'm afraid it won't be possible. | Я не сомневаюсь, но вряд ли это будет возможно. |
| The participant noted that, in his view, the discussion had cast doubt on whether any of these three key elements would apply in the context of POPs. | Упомянутый участник отметил, что, на его взгляд, итоги обсуждения заставляют усомниться в наличии какого-либо из этих трех ключевых элементов в ситуациях с СОЗ. |
| Until the cruelty of the world made me doubt the Church and its message, as you have had reason to doubt Rome yourself. | Пока жестокость мира не заставила меня усомниться в церкви и ее посланиях, как и у вас появились причины усомниться в Риме. |
| The judge is therefore not bound by a statement (confession or testimony), even if it is made in court, if he believes that other evidence casts doubt on its truthfulness. | Судья может не принимать во внимание какое-либо заявление (признание или свидетельские показания), даже если это заявление сделано в ходе судебных заседаний и если другие элементы следствия заставляют его усомниться в правдивости этого заявления. |
| Some other members were of the view that the results of the use of PAREs based on this method for identifying distortion were obscure and significantly different for countries with similar distortions, which cast doubt on the results of the analysis. | По мнению некоторых других членов, результаты использования СЦВК на основе этого метода для определения искажений неоднозначны и значительно различаются применительно к странам со сходными искажениями, что дает основания усомниться в достоверности результатов анализа. |
| Furthermore, sending the shipping notice five days later than the loading date not only was a contract violation, but induced the buyer to doubt about the late shipment and to be concerned over the false origin of the goods. | Кроме того, отправка ордера на отгрузку через пять дней после даты погрузки не только явилась нарушением договора, но и вынудила покупателя усомниться в самой поставке и в вопросе происхождения груза. |
| I really doubt it was anyone at the party that ran him down. | Не думаю, что его убил кто-то из гостей вечеринки. |
| I doubt any of them noticed her. | Не думаю, что кто-то вообще её заметил. |
| I doubt They'll miss it, Mike. | Майк, я не думаю, что они заметят. |
| I doubt it, sir. | ! Думаю, что нет, сэр. |
| I doubt that information from a man like that would be unreliable. | Я не думаю, что он был настолько расплывчат. |
| There was little doubt that many of the restrictions placed upon the movement and employment of refugees violated their basic rights as set out in the Convention relating to the Status of Refugees, of 1951. | Очевидно, что многочисленные ограничения, вводимые в отношении перемещений и занятости беженцев, нарушают их элементарные права в том виде, как они определены в Конвенции 1951 года. |
| Without doubt, climate change was to a great extent man-made, and would eventually affect life conditions in an irreversible manner, with poor people in poor countries being affected the most. | Совершенно очевидно, что изменение климата в значительной степени обусловлено деятельностью человека и в конечном итоге скажется на условиях жизни людей, придав им необратимый характер. |
| We believe that this is unacceptable on matters which beyond any shadow of a doubt are of a procedural nature and on which the wish of the majority is clear. | Мы считаем такое положение неприемлемым при решении вопросов, которые, вне всяких сомнений, носят чисто процедурный характер и в отношении которых мнение большинства очевидно. |
| According to the most recent assessments of the Intergovernmental Panel on Climate Change, the planet's warming is unequivocal and its impact is clearly noticeable, and it is beyond doubt that human activities have been contributing considerably to it. | Согласно последним оценкам Межправительственной группы по изменению климата, потепление климата на планете является неоспоримым фактом, его воздействие очевидно и ощутимо, и нет никаких сомнений в том, что во многом это обусловлено деятельностью человека. |
| No offence, and other obligatories but I'm as ill-suited to analyse your doubt as you are to critique my film. | Не обижайтесь и все прочие положенные реверансы, но я не обучен психоанализу и ничего не могу сказать по поводу сомнений в своих способностях, которые вас очевидно охватили после просмотра моего фильма. |
| It's George Zimmerman who gets the benefit of the doubt now. | Теперь Джордж Циммерман находится под действием презумпции невиновности. |
| An appeal has been lodged with the Supreme Court, emphasizing that the evidence of Gul Masih's guilt was insufficient and that he had not been given the benefit of the doubt and that capital punishment was therefore unjustified. | В Верховный суд была подана кассационная жалоба, в которой указывалось, что доказательства вины Гюля Масиха недостаточны, что в его случае нарушен принцип презумпции невиновности и что, следовательно, вынесение высшей меры наказания не обосновано. |
| Everybody else gets the benefit of the doubt. | Все остальные получают презумпцию невиновности. |
| He was given the benefit of the doubt, and his anti-Communism was elevated to a surrogate of democracy. | Он получил презумпцию невиновности, и его антикоммунизм был расценен как суррогат демократии. |
| The criminal charge shall be proved to the intimate conviction of the trier of fact or beyond a reasonable doubt, whichever standard of proof provides the greatest protection for the presumption of innocence under national law. | Уголовное обвинение должно быть доказано таким образом, чтобы у судьи была внутренняя убежденность в правильности доказательства или чтобы не оставалось разумного сомнения в такой правильности, - в зависимости от того, какой стандарт по национальному законодательству обеспечивает наибольшую защиту презумпции невиновности; |
| I doubt it's a van Gogh. | Не думаю, что Ван Гога. |
| I doubt he's in any condition to travel. | Не думаю, что он в состоянии куда-то ехать. |
| Doubt they'd be laughing if it was their church that got hit. | Не думаю, что они смеялись бы, если бы такое случилось с их храмом. |
| I doubt if you've ever set foot outside the Citadel in your life before, have you? | Не думаю, что вы когда-либо раньше выходили за пределы Цитадели, - ведь нет? |
| I don't think it's fetishizing to admire people who signed up to fight a couple of wars that neither one of us wanted to dirty our hands with, but I do give them the benefit of the doubt. | Я не думаю, что это идеализация, восхищаться людьми которые обязались сражаться в нескольких войнах, в которых никто из нас не захотел бы запачкать руки так что я за презумпцию невиновности. |
| But if they call "doubt" for 50 million, you'll succeed in smuggling. | Но если они скажут "подозрение" на 50 миллионов, ты успешно провезёшь контрабанду. |
| I know, if he is guilty, I'll need to be convinced beyond a reasonable doubt. | Я знаю, что если он виновен, то мне потребуется какое-то более существенное доказательство, чем обоснованное подозрение. |
| And when I was smuggling, I withdrew money from the Fire Country bank with the Water Country cards, and had the three players call doubt. | А когда я провозил контрабанду, я забирал деньги из банка Страны Огня, используя карточки Страны Воды, и просил тех трёх игроков говорить подозрение. |
| If you take along 50 million and 10,000 yen, and they call "doubt" for 100 million, you'll lose your money, right? | Если ты возьмёшь 50 миллионов и 10 тысяч иен, и они скажут "подозрение" на 100 миллионов, ты потеряешь свои деньги, так? |
| Doubt, 50 million. | Подозрение, 50 миллионов. |
| Don't doubt yourself now, dearie. | Не сомневайся в себе, дорогая. |
| Do not doubt my powers, Kyle! | Не сомневайся в моих способностях, Кайл! |
| Don't doubt your abilities, | Не сомневайся в своих способностях, |
| Never doubt that you and Roland are the most important thing to me. | Никогда не сомневайся в том, что вы с Роландом для меня самое важное. |
| Don't doubt that for a second. | Даже не сомневайся в этом. |
| It's your job to doubt everybody and question everything. | Это твоя работа всех подвергать сомнению и на всё задавать вопросы. |
| It is causing them to cast doubt on the credibility of the non-proliferation regime. | Она заставляет их подвергать сомнению убедительность режима нераспространения. |
| It would not be right, then, to cast doubt upon the value of those decisions as precedents. | Поэтому было бы неправильно подвергать сомнению ценность этих решений как прецедентов. |
| When it comes to formulating demands for the shaping of wages, we can conclude that it is drastically important to cast doubt on narrowly economic arguments based on worker productivity, in the interest of emphasizing widely divergent aspects of the wage debate. | Что касается формулирования требований к оплате труда, то мы с уверенностью можем сказать, что крайне важно подвергать сомнению исключительно экономические доводы, основанные на производительности труда, и привлекать внимание к целому ряду других аспектов проблемы. |
| As the Chairman of the Commission on Human Rights said, in a solemn declaration, to cast doubt on the integrity of special rapporteurs is to call into question the integrity of the Commission itself, for the Rapporteurs are the agents of the Commission. | Как отметил в своем торжественном заявлении Председатель Комиссии по правам человека, подвергать сомнению объективность специальных докладчиков значит ставить под сомнение объективность самой Комиссии, поскольку докладчики являются ее уполномоченными. |
| Scritti Politti released two EPs in 1979 with singles "Bibbly-O-Tek", "Doubt Beat", "OPEC/Immac" and "Hegemony". | Scritti Politti выпустили два мини альбома в 1979 с синглами «Bibbly-O-Tek», «Doubt Beat», «OPEC/Immac» и «Hegemony». |
| "Heavydirtysoul", "Fairly Local", "Tear in My Heart", "Lane Boy" and "Doubt" were recorded with producer Ricky Reed at Serenity West Recording in Hollywood, California. | «Heavydirtysoul», «Ride», «Fairly Local», «Tear in My Heart», «Lane Boy» и «Doubt» были записаны с продюсером Рики Ридом в Serenity West Recording в Голливуде, штат Калифорния. |
| Chris Puma was replaced by John LaMacchia in 1997, just before their second album Beyond Reasonable Doubt. | Позже Крис Пума был заменен Джоном Ламакхи, до 1997 года участником Beyond Reasonable Doubt. |
| Brulle was interviewed by Frontline, a public television program that produces and broadcasts in-depth documentaries, for their 2012 documentary on climate change denial titled Climate of Doubt. | Брюлле стал одним из специалистов интервьюированных Frontline (англ.)русск., общественной телевизионной программой, которая производит и транслирует подробные документальные фильмы, для их документального фильма 2012 года об климатическом скептицизме и отрицании изменения климата под названием Climate of Doubt (англ.)русск... |
| 'Halt and Catch Fire' Episode 2 Recap: Fear, Uncertainty, Doubt. | Такой чёрный пиар получил название «страх, неопределённость и сомнение» - fear, uncertainty and doubt. |
| The analysis does not therefore prove beyond all reasonable doubt that benefits would exceed costs. | Поэтому анализ не позволяет бесспорно доказать, что размер выгод будет превышать размер затрат. |
| They have to prove beyond reasonable doubt that a right has been violated and that there was a specific intent on the part of the official to deny the person his rights. | Необходимо бесспорно доказать факт нарушения права и наличие конкретного намерения со стороны сотрудника лишить данного человека его прав. |
| We urge States to analyse their recommendations in the General Assembly, as well as in the Security Council, and to not delay the implementation of measures that, without doubt, will strengthen United Nations peacekeeping capacity. | Мы настоятельно призываем государства тщательно рассмотреть предлагаемые ими рекомендации в рамках Генеральной Ассамблеи, а также Совета Безопасности, и не откладывать выполнение мер, которые, бесспорно, обеспечат укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания мира. |
| The conference is part of the International Tribunal's continuing efforts to contribute to peace and reconciliation in the former Yugoslavia by communicating the facts about war crimes committed there, facts that the International Tribunal has established in its courtrooms beyond reasonable doubt. | Эта конференция является частью неустанных усилий Международного трибунала по содействию укреплению мира и примирению в бывшей Югославии путем представления информации о фактах, касающихся совершенных в ней военных преступлений, которые Международный трибунал бесспорно установил в ходе проведенных им судебных разбирательств. |
| It is beyond a doubt that Levente and Andrew departed from Poland in about 1038, because-according to the Illuminated Chronicle-they did not want to "live the life of hangers-on in the Duke of Poland's court, regarded only as Béla's brothers". | Бесспорно то, что Левенте и Андраш покинули Польшу примерно в 1038 году, поскольку, в соответствии с Лицевым летописным сводом, не хотели «жить жизнью прихлебателей при дворе, рассматриваемых только как братья Белы». |
| That after these 30 years, I doubt we'll suddenly be happy again. | Что после этих тридцати лет, я не уверен в возможность вновь обрести счастье. |
| But given Saddam's record of deception, I am not sure why we should be giving him the benefit of the doubt. | Но с учетом послужного списка Саддама, полного обмана, я не уверен, что нам следует применять по отношению к нему принцип презумпции невиновности. |
| I'm sure that her academic accomplishments would probably earn her a bumper sticker, but I doubt there's anything that she can do that I can't with this creature. | Я уверен, что её академические достижения... помогут ей заработать наклейки на бампер, но я сомневаюсь, что она может что-то сделать с этим существом. |
| which I doubt not; | Я в том уверен; |
| New ways to fight them are being researched. I doubt if they will suffice. | Новые виды уничтожения изучаются и я не уверен что этого будет достаточно. |