Cuban reality immediately expands our perception and casts doubt on a lot of existing stereotypes. | Кубинская реальность мгновенно расширяет восприятие и ставит под сомнение многие существующие стереотипы. |
They had also expressed doubt as to whether the paragraph reflected the current state of human rights law. | Они также выразили сомнение относительно того, отражает ли данный пункт нынешнее положение в области права прав человека. |
But the rapid decline of US prestige and "soft power" during the 2000's sowed doubt outside the US. | Однако быстрый упадок престижа США и «мягкой власти» в 2000-х годах посеял сомнение в других странах. |
In his book Henry Morgenthau III casts doubt on the alleged Communist associations of his father's Treasury aide Harry Dexter White, whom Whitaker Chambers accused of being a Soviet spy and conspirator. | В своей книге Генри Моргентау III ставит под сомнение обвинения в работе на советскую разведку в адрес помощника своего отца в Министерстве финансов Гарри Декстера Уайта, выдвинутые советским агентом-перебежчиком Уиттекером Чемберсом. |
A lingering doubt remains... an unknown which they can't bear to face... their greatest fear. | омительное сомнение по-прежнему здесь. о, что они не в силах признать. х самый большой страх. |
Life will bring along things that will make us doubt. | Жизнь заставит нас сомневаться по разным поводам. |
Now, I'm not going... to doubt a man of your integrity... | Я не собираюсь... сомневаться в человеке вашей чистоты... |
There can be little doubt that all segments of the Afghan population are united on the imperative need for change in the prevailing situation. | Практически не приходится сомневаться, что все слои афганского населения едины в своем мнении относительно того, что существующую ситуацию необходимо срочно изменить. |
Much as we would like to derive encouragement from the announcement, we cannot help but doubt the true intentions of the Indian Government in this context. | Как бы сильно нам не хотелось усматривать в этом заявлении ободряющие признаки, мы не можем не сомневаться в истинных намерениях индийского правительства в этом контексте. |
He deserves the benefit of the doubt. | В нём можно сомневаться. |
I doubt you've ever dared to love anybody that much. | Сомневаюсь, что ты любил так сильно. |
I doubt he's bringing Donner a cake with a file in it. | Сомневаюсь, что он несёт Доннеру пирог с напильником. |
But... I doubt they've gotten the disk yet. | Но... я сомневаюсь, что они уже достали диск. |
let her go and I doubt she'll survive long. | Сомневаюсь, что она проживет долго. |
Said he liked it rough. I doubt he told you to bite it off. | Я сомневаюсь, что он просил укусить его |
I doubt he'll want to stay a footman forever, so, watch out. | Вряд ли он захочет быть лакеем до старости, так что будьте начеку. |
We've made some sandwiches for you and the others, as I doubt you'll be off duty before midnight. | Мы сделали сэндвичи для вас и для остальных, поскольку вряд ли вы освободитесь до полуночи. |
I doubt Lisa sees this as just business. | Вряд ли встреча сугубо деловая. |
I doubt the hope of all humanity lies in sketchy homegrown science. | Вряд ли этот чокнутый самоучка спасет человечество. |
There is little doubt that we will not go far if each delegation proceeds expecting to achieve here and now nothing less than 100 per cent of its desired objectives. | Вряд ли могут быть какие-либо сомнения на тот счет, что мы далеко не продвинемся, если каждая делегация будет рассчитывать не стопроцентное и незамедлительное достижение всех своих целей. |
Closing the doors to the store has made my husband doubt you. | Закрытие магазина заставило моего мужа усомниться в тебе. |
Such developments cast doubt on the seriousness of some States parties to the Treaty in their call for universal accession. | Такие события заставляют усомниться в серьезности призыва ряда государств - участников Договора к обеспечению всеобщего присоединения к Договору. |
That approach had cast doubt on commitments to nuclear disarmament and disrupted the delicate balance on which the Treaty was founded. | Такой подход заставил усомниться в приверженности этих стран делу ядерного разоружения и нарушил то хрупкое равновесие, на котором основан Договор. |
The impasse in trade negotiations and the rise in protectionism in recent times cast doubt on that commitment. | Застой в торговых переговорах и усиление протекционизма в последнее время заставляют усомниться в искренности такого обязательства. |
In July 1952 Franklin reported to him and Stokes that her newest results made her doubt the helical nature of the A-form. | В июле 1952 года Франклин сообщила ему и Стоксу, что её новейшие данные позволяют усомниться в спиральной природе А-формы. |
I doubt he even knows his own name. | Я не думаю, что он даже вспомнит своё имя. |
You know... I doubt it'll come to that. | Знаешь... не думаю, что до этого дойдёт. |
Only lived round the corner from here, although I doubt you'd have even noticed him. | Он жил за углом отсюда, кстати не думаю, что вы замечали его. |
You sound nice. I wish I could help, but I doubt it'll work out. | вас при€тный голос, мне хотелось бы вам помочь, но € не думаю, что получитс€. |
Doubt they'd be laughing if it was their church that got hit. | Не думаю, что они смеялись бы, если бы такое случилось с их храмом. |
There is little doubt that in a nation of underdeveloped infrastructure, limited geographic access to all areas and high levels of unemployment and poverty, disabled persons in Timor-Leste face specific disadvantages in daily life. | Совершенно очевидно, что в Тиморе-Лешти, стране с неразвитой инфраструктурой, ограниченным доступом во все районы и высоким уровнем безработицы и бедности, инвалиды в своей повседневной жизни сталкиваются с особыми трудностями. |
That's reasonable doubt right there. | Очевидно не сходится со всем остальным. |
I don't doubt your knowledge, professor... but I've spent my life... studying and searching for the center of the earth... and I obviously did find it, and it wasn't in this direction. | Я не сомневаюсь в Ваших знаниях, Профессор... но я провел всю свою жизнь... в изучении и в поисках центра земли... и я, очевидно, нашел его, и он был не в этом направлении. |
Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies, and I personally doubt that the coffee enema will ever, you know, gain mainstream approval. | Очевидно, что некоторые такие виды лечения не выдерживают критики, и я лично сомневаюсь, что клизма из кофе когда-нибудь получит... эээ... всеобщее признание. |
Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies, and I personally doubt that the coffee enema will ever, you know, gain mainstream approval. | Очевидно, что некоторые такие виды лечения не выдерживают критики, и я лично сомневаюсь, что клизма из кофе когда-нибудь получит... эээ... всеобщее признание. |
Okay, let's give Petty Officer Friedgen the benefit of the doubt. | Ладно, считаем, что у старшины Фриджена презумпция невиновности. |
I'm giving him the benefit of the doubt, same as I'd do for you. | Я просто использую презумпцию невиновности, как делаю и с тобой. |
Don't you think we should maybe give him the benefit of the doubt for the time being? | Не считаешь, что нам стоит помнить о презумпции невиновности, пока не будет доказательств его вины? |
But given Saddam's record of deception, I am not sure why we should be giving him the benefit of the doubt. | Но с учетом послужного списка Саддама, полного обмана, я не уверен, что нам следует применять по отношению к нему принцип презумпции невиновности. |
The criminal charge shall be proved to the intimate conviction of the trier of fact or beyond a reasonable doubt, whichever standard of proof provides the greatest protection for the presumption of innocence under national law. | Уголовное обвинение должно быть доказано таким образом, чтобы у судьи была внутренняя убежденность в правильности доказательства или чтобы не оставалось разумного сомнения в такой правильности, - в зависимости от того, какой стандарт по национальному законодательству обеспечивает наибольшую защиту презумпции невиновности; |
Knowing Benjamin, I doubt he even took a toothbrush. | Зная Бенджамина, не думаю, что он брал с собой и зубную щетку. |
I doubt it was anything they ordered. | Я не думаю, что дело в том, что они заказали. |
Okay? I doubt we're the five luckiest people on the planet. | Не думаю, что мы единственные везунчики на планете. |
I doubt that in a conflict of this type there's ever been the degree of free press coverage as you are witnessing in this instance. | Не думаю, чтобы когда-нибудь в конфликте такого рода был такой уровень освещения прессой, как тот, что вы видите сегодня. |
I doubt I was much to see then so as to be remembered. | Не думаю, что я так выделялся, что вы меня запомнили. |
But if they call "doubt" for 50 million, you'll succeed in smuggling. | Но если они скажут "подозрение" на 50 миллионов, ты успешно провезёшь контрабанду. |
I know, if he is guilty, I'll need to be convinced beyond a reasonable doubt. | Я знаю, что если он виновен, то мне потребуется какое-то более существенное доказательство, чем обоснованное подозрение. |
They called doubt on us for the first time! | Они впервые сказали "Подозрение"! |
And when I was smuggling, I withdrew money from the Fire Country bank with the Water Country cards, and had the three players call doubt. | А когда я провозил контрабанду, я забирал деньги из банка Страны Огня, используя карточки Страны Воды, и просил тех трёх игроков говорить подозрение. |
Fact, you not knowing throws a doubt on you being one of the flag-raisers yourself. | На самом деле, то, что ты не знаешь, может вызвать подозрение, что ты сам не участвовал в подъёме флага. |
Never doubt that you and Roland are the most important thing to me. | Никогда не сомневайся в том, что вы с Роландом для меня самое важное. |
Never doubt the power of social media. | Никогда не сомневайся в силе социальных сетей. |
Do you doubt that? | Не сомневайся в этом. |
Don't doubt that for a second. | Даже не сомневайся в этом. |
Never doubt a Texas Ranger. | Никогда не сомневайся в техасских рейнджерах. |
Today no one should doubt our determination to honour our commitment. | И сегодня никто не должен подвергать сомнению нашу решимость блюсти свое обязательство. |
There is no mechanism available within the Working Group to ascertain the veracity of the allegations made or for that matter to doubt the truthfulness of the Government's response. | Рабочая группа не располагает механизмом для определения достоверности выдвинутых утверждений или, например, чтобы подвергать сомнению правдивость ответа правительства. |
Therefore, we are greatly dismayed by the recent tendency in some quarters to cast doubt on the continued soundness of these basic principles. | Поэтому мы глубоко сожалеем по поводу того, что в некоторых кругах в последнее время проявляется тенденция подвергать сомнению нерушимость этих основополагающих принципов. |
As the Chairman of the Commission on Human Rights said, in a solemn declaration, to cast doubt on the integrity of special rapporteurs is to call into question the integrity of the Commission itself, for the Rapporteurs are the agents of the Commission. | Как отметил в своем торжественном заявлении Председатель Комиссии по правам человека, подвергать сомнению объективность специальных докладчиков значит ставить под сомнение объективность самой Комиссии, поскольку докладчики являются ее уполномоченными. |
I'm used to putting everything to doubt. | Я привык всё подвергать сомнению. |
Pitbull also references Jay-Z's 1996 album Reasonable Doubt in the song. | Питбуль в песне также ссылается на альбом Jay-Z 1996 года Reasonable Doubt. |
Scritti Politti released two EPs in 1979 with singles "Bibbly-O-Tek", "Doubt Beat", "OPEC/Immac" and "Hegemony". | Scritti Politti выпустили два мини альбома в 1979 с синглами «Bibbly-O-Tek», «Doubt Beat», «OPEC/Immac» и «Hegemony». |
"Heavydirtysoul", "Fairly Local", "Tear in My Heart", "Lane Boy" and "Doubt" were recorded with producer Ricky Reed at Serenity West Recording in Hollywood, California. | «Heavydirtysoul», «Ride», «Fairly Local», «Tear in My Heart», «Lane Boy» и «Doubt» были записаны с продюсером Рики Ридом в Serenity West Recording в Голливуде, штат Калифорния. |
Chris Puma was replaced by John LaMacchia in 1997, just before their second album Beyond Reasonable Doubt. | Позже Крис Пума был заменен Джоном Ламакхи, до 1997 года участником Beyond Reasonable Doubt. |
'Halt and Catch Fire' Episode 2 Recap: Fear, Uncertainty, Doubt. | Такой чёрный пиар получил название «страх, неопределённость и сомнение» - fear, uncertainty and doubt. |
It is beyond doubt that every country has a principal responsibility for its own development. | Бесспорно, ответственность за свое собственное развитие несут, прежде всего, сами страны. |
This restriction remains a major impediment to UNMEE operations, as it is, without doubt, the best road for supplying the Mission troops in Sector West. | Такое ограничение серьезно препятствует деятельности МООНЭЭ, поскольку, бесспорно, она лучше других подходит для снабжения контингента Миссии, развернутой в Западном секторе. |
This, without doubt, is the best fate that could befall a collective and entirely disinterested initiative whose sole purpose is to restart dialogue at this crucial point in the life of the Conference on Disarmament. | Бесспорно, это - самое лучшее их того, что могло бы выпасть на долю коллективной и вполне бескорыстной инициативы, единственная цель которой состоит в возобновлении диалога в этот кардинальный момент в жизни Конференции по разоружению. |
We urge States to analyse their recommendations in the General Assembly, as well as in the Security Council, and to not delay the implementation of measures that, without doubt, will strengthen United Nations peacekeeping capacity. | Мы настоятельно призываем государства тщательно рассмотреть предлагаемые ими рекомендации в рамках Генеральной Ассамблеи, а также Совета Безопасности, и не откладывать выполнение мер, которые, бесспорно, обеспечат укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания мира. |
The events highlighted what facts were proved beyond a reasonable doubt in order to promote better local visibility of justice served, to prevent historical revisionism and to foster reconciliation. | Эти мероприятия, на которых освещались бесспорно доказанные факты, проводились в целях пропаганды на местах отправления правосудия, недопущения ревизионизма и поощрения примирения. |
I doubt I'll have to push that hard. | Уверен, мне это труда не составит. |
I guess you'll never know unless you go in there, which I highly doubt that... | Думаю, ты никогда не узнаешь, пока не пойдешь туда, где, как я стопроцентно уверен... |
But I doubt it. | Хотя, не уверен. |
Let us swear that you are worth your breeding, which I doubt not, for there is none of you so mean and base that hath not noble lustre in your eyes. | Я в том уверен; Ведь нет средь вас столь низких, в чьих бы взорах Теперь огонь не вспыхнул благородный. |
While I doubt that they depict a smiling, thumb-raising Nolan Sharp, there were pictures taken of him that night. | Хотя я не уверен в том, что на них запечатлен улыбающийся Нолан Шарп с поднятым большим пальцем, там были фотографии, снятые им той ночью. |