| Makes you wonder why we ever got divorced. | Заставляет тебя задуматься, зачем мы вообще развелись. |
| When him and my mum got divorced he sent an e-mail, degrading. | Когда они с мамой развелись, он прислал оскорбительный е-мейл. |
| They separated in 1997 and divorced in June 1999, though later reconciled and remarried on Valentine's Day 2002. | Они разделились в 1997 году и развелись в июне 1999 года, однако позже помирились и поженились вновь в феврале 2002 года. |
| His parents divorced when he was eight years old and Lawrence rarely saw his estranged father, John Lawrence, who worked as a police officer. | После того, как его родители развелись в 1973 году, Мартин редко видел своего отца, который работал полицейским. |
| His parents got divorced, and he stopped calling. | После 7 класса родители Грега развелись и он как-то перестал к себе звать. |
| I'm learning to enjoy being divorced. | Я учусь наслаждаться находясь в разводе. |
| And they know that we're divorced. | И знают, что мы в разводе. |
| We're divorced, aren't we? | Мы в разводе, не так ли? |
| I know it's none of my business, but I was just trying to figure out why someone like you is divorced. | Простите, Адам, но я всё время думаю, почему такой мужчина как вы и вдруг в разводе? |
| I've been married, I've been divorced, | Я была замужем, была в разводе. |
| Don't most of your friends already have divorced parents? | Разве у большинства твоих друзей нет разведенных родителей? |
| Furthermore, the Government had recently taken legal measures to allow children of widows and women divorced from non-nationals to be naturalized through their mother. | Кроме того, правительство недавно приняло правовые меры, имеющие целью обеспечить возможность детям вдов и разведенных женщин, рожденным ими от иностранных граждан, принять гражданство своих матерей. |
| On the whole, women are affected by a higher unemployment rate than men, but this difference is most significant for women with lower education, and for divorced and single mothers. | В целом уровень безработицы среди женщин выше, чем среди мужчин, но эта разница в большей степени характерна для женщин с низким уровнем образования, а также для разведенных женщин и одиноких матерей. |
| Programme on prevention of violence and comprehensive services for abused women, carried out by the National Federation of Separated and Divorced Women; | Программа по предупреждению насилия и всесторонней поддержке женщин - жертв жестокого обращения Национальной федерации раздельно проживающих и разведенных женщин. |
| B. Surviving spouse's benefit for divorced spouse(s) | В. Пособие для разведенных вдов/вдовцов |
| She divorced him when he was sentenced, and remarried. | Она развелась с ним, когда его приговорили, а затем снова вышла замуж. |
| And while I sat in solitary confinement, she divorced me and married someone else. | И пока я сидел в одиночной камере, она развелась со мной и вышла замуж за другого. |
| Wait a minute... when you divorced Mickey to marry V, you weren't even really married to Mickey? | Подожди... то есть, когда ты развелась с Микки, чтобы жениться на Ви, ты на самом деле даже не была замужем за Микки? |
| And you just got divorced. | И ты только что развелась. |
| She divorced Bryson in 1995. | Развелась с Брайсоном в 1995 году. |
| Got engaged at 21, and got divorced four months ago. | Женился в 21 и развелся четыре месяца назад. |
| I'm just divorced, and I had my heart broken badly by a woman that I really loved. | Я только что развелся, и мое сердце разбила женщина, которую я очень любил. |
| You divorced her on valentine's day, 1953 - | Ты развелся с ней на Валентинов день в 1953... |
| Tired and I'm lonely, and my best friend divorced me, and I have no one. | Я устала, мне одиноко, мой лучший друг развелся со мной, и у меня никого нет... |
| He finally got fired, divorced his wife, and camped out on our front lawn until daddy had him taken away. | В итоге его уволили, он развелся с женой, переехал жить на лужайку у нашего дома, пока папа не позвонил и его ен забрали. |
| They divorced in 1936 at great financial cost to Keaton. | Их развод завершился в 1936 году и тоже нанёс удар по финансовому положению Китона. |
| Divorced in his prime! | Развод в расцвете лет. |
| They married on Valentine's Day 2004 and divorced in 2006. | Они поженились в 2004 году в День святого Валентина, а спустя 2 года подали на развод. |
| According to article 115 of the Act, a divorced woman is entitled to compensation if the husband is the one responsible for the divorce. | Согласно статье 115 Закона разведенная женщина имеет право на компенсацию, если только муж несет ответственность за развод. |
| Article 281 of the Penal Code provides that where a woman is divorced from her husband and does not apply to a judge within 15 days, the divorce shall be duly registered. | Статья 281 Уголовного кодекса предусматривает, что, если женщина разведена со своим мужем и не обращается к судье в течение 15 дней, то такой развод должен быть должным образом зарегистрирован. |
| Guess the fact that I've been divorced. | Полагаю, потому что я был разведен. |
| Upstate New York, divorced... probably from sleeping with his students. | в Северном Нью-Йорке, разведен, возможно потому, что спит со студентками. |
| You know that I'm divorced, right? | Ты знаешь, что я разведен, да? |
| I'm divorced and I have a kid! | Я разведен и у меня есть ребенок! |
| Married and divorced twice. | Был женат и разведен, дважды. |
| I can't move back in with her, we're divorced. | Я не могу обратно съехаться с ней, мы разведены. |
| That's because they got divorced. | Это потому, что они разведены. |
| The current arrangements enable parents who live separately or are divorced to decide that children live with one of them or that some children are entrusted to the care and upbringing of one parent and other children to the care and upbringing of the other parent. | Нынешний порядок дает возможность родителям, которые проживают раздельно или разведены, принимать решение о том, чтобы дети проживали с одним из них или чтобы попечение и воспитание некоторых детей возлагались на одного родителя, а попечение и воспитание других детей - на другого родителя. |
| How long have you been divorced? | Сколько лет как вы разведены? |
| For example, while only 2.1 per cent of those 45-49 years old are divorced or separated in China, this represents a five-fold increase over the past 20 years. | Например, несмотря на то, что в Китае лишь 2,1 процента лиц в возрасте 45-49 лет разведены или проживают раздельно со своими супругами, за последние 20 лет этот показатель увеличился в пять раз. |
| Food supplies were distributed by the Government to householders, so divorced women obtained supplies on that basis. | Продовольствие распределяется правительством между домашними хозяйствами, поэтому разведенные женщины получают его на этой основе. |
| The groups benefiting from this system are orphans, widows, divorced women, families of prisoners, the incapacitated and persons with disabilities. | К льготным категориям относятся сироты, вдовы, разведенные женщины, семьи заключенных, нетрудоспособные лица и инвалиды. |
| It recommended that Germany review its current legislation and amend the new maintenance legislation to take into account the difficult situation of divorced women with children. | Он рекомендовал Германии пересмотреть свое действующее законодательство и внести изменения в новое законодательство об алиментных обязательствах с учетом сложной ситуации, в которой находятся разведенные женщины с детьми. |
| Orphans, widows and divorced women; | сироты, вдовы и разведенные женщины; |
| Its underlying goal is to make groups that are in a disadvantaged position, such as minority women, divorced women and single mothers, more self-reliant. | Его основная цель заключается в том, чтобы сделать более независимыми в материальном отношении женщин, находящихся в неблагоприятном положении, таких как женщины, принадлежащие к меньшинствам, разведенные женщины и матери-одиночки. |
| In her concrete case, her divorced husband will reach a pension that will be significantly above the amount determined by the equalization of pensions. | В ее конкретном случае разведенный муж будет получать пенсию в размере, значительно больше того, который будет установлен посредством выравнивания пенсий. |
| If a spouse from a subsequent marriage has the right to a widow's pension, the aforementioned divorced spouse obtains the right to a widow's pension as a co-recipient. | Если какой-либо из супругов вследствие брака приобрел право на пенсию по вдовству, вышеупомянутый разведенный супруг получает право на пенсию по вдовству в качестве совместного бенефициара. |
| The right of one marriage partner to receive maintenance from the other lapses if the conditions which constituted grounds for receiving maintenance under articles 32 and 33 of the Code cease to obtain. The same applies if a divorced spouse receiving maintenance remarries. | Право супруга на получение содержания от другого супруга утрачивается, если отпали условия, являющиеся согласно статьям 32 и 33 Кодекса основанием для получения содержания, а также если разведенный супруг, получающий средства на содержание, вступит в новый брак. |
| She also asked whether the Government planned to amend the provision that foreign spouses who divorced could stay in the State party provided they cared for their parents-in-law and the provisions on inheritance law in such cases. | Она также спрашивает, планирует ли правительство внести поправки в положение, согласно которому разведенный супруг-иностранец может оставаться в государстве-участ-нике только при условии, что он/она ухаживает за родителями супруга, а также в положение о наследстве при разводах. |
| Although the DDS stands for "dentist," not "divorced." Although it could stand for "divorced dentist Stuart," | Вообще-то ДРС значит "ДоктоР Стюарт", но можно перевести и как "Дантист Разведенный Стюарт". |
| What? Have I been divorced for five years? | Я уже пять лет как разведена? |
| Additionally, a woman who had registered her marriage or who was divorced under the new legislation was entitled to seek maintenance for herself and her children. | Кроме того, женщина, которая зарегистрировала свой брак или была разведена по новому закону, имеет право добиваться содержания ее самой и ее детей. |
| This was not straightforward in the Church of England at the time, because she was divorced, but a friend and Anglican priest, Reverend Peter Bide, performed the ceremony at Davidman's hospital bed on 21 March 1957. | В то время в англиканской церкви это было не просто, так как Дэвидмен была разведена но их друг, англиканский священник, преподобный Питер Байд, провел церемонию прямо в госпитале у постели Дэвидмен 21 марта 1957 года. |
| Divorced, three kids, but engaged to Stuart Howe. | Разведена, трое детей, но помолвлена со Стюартом Хоу. |
| 28 years old, divorced form your husband and a few other details. | 28 лет, разведена и так далее и тому подобное. |
| Not to mention the complications of being divorced. | Не вспоминать трудности, Что бы быть разведенным. |
| If by eating it you mean being a workaholic, insomniac, divorced father-of-three. | Если, съедая его, Вы имеете в виду быть трудоголиком, страдать бессонницей, быть разведенным отцом. |
| There is also a conflict with the Covenant in cases where unmarried and divorced public servants are accorded unequal treatment although there are no reasonable and objective grounds for doing so. | Противоречие с Пактом возникает также в случаях, когда существует неравенство в отношении к не состоящим в браке и разведенным государственным служащим, хотя для этого нет разумных и объективных оснований. |
| This is one aspect of the State's responsibility for providing a life of dignity for families and individuals who are unable to meet their own needs, including in particular widows and divorced women. | Это один из аспектов ответственности государства за обеспечение достойной жизни семьям и отдельным лицам, которые не могут удовлетворять свои собственные потребности, в частности вдовам и разведенным женщинам. |
| Please also provide information on measures taken or envisaged to eliminate the practices of early marriage and polygamy and to ensure equal rights, in practice, to daughters, widows and divorced women with regard to inheritance and property rights. | Просьба также предоставить информацию о мерах, принятых или предусматриваемых для искоренения практики раннего вступления в брак и полигамии и обеспечения в практике равных прав дочерям, вдовам и разведенным женщинам с точки зрения прав наследования и имущественных прав. |
| (b) Collection of support by the divorced wife through garnishing at the source; | Ь) получение алиментов разведенной супругой путем удержаний из заработной платы бывшего супруга; |
| In Iceland there was no stigma attached to being a divorced woman or a single or unwed mother, and such women were not discriminated against in the labour market. | В Исландии понятие разведенной женщины, матери-одиночки или матери внебрачного ребенка не несет в себе никакого позорного клейма, и такие женщины не подвергаются дискриминации при найме на работу. |
| The stigma attached to a divorced woman keeps many women in hostile marriages. | От расторжения несложившихся браков многих женщин удерживает клеймо "разведенной". |
| What's wrong with being divorced? | Что плохого в разведенной женщине? |
| The Code specifies measures to ensure performance by the divorced husband of his obligations to the divorced woman and her children (art. 83); a sum is deposited in advance with the court; | Кодекс предписывает меры по обеспечению выполнения разведенным мужем своих обязательств перед разведенной женщиной и ее детьми (статья 83); в суд заблаговременно вносится залоговая сумма; |
| In Lebanon, all persons married and divorced according to the rules of their own religious denomination. | В Ливане все люди заключают брак и разводятся в соответствии с нормами своей религиозной конфессии. |
| In any case... I am glad my parents are not divorced. | Как хорошо, что мои родители не разводятся. |
| Now I'm divorced, and Ian's disinherited? | Теперь со мной разводятся, и Иан лишил наследства? |
| In 2005, a young family welcomed first-born - son Saidazam and in the same year, the couple got divorced. | В 2005 году в молодой семье рождается первенец - сын Саидаъзам и в этом же году супруги разводятся. |
| If the two subsequently divorced and separated their interests in the property, the house would then be held in parts. | Если эти люди разводятся и делят свое имущество, то каждый из них получает свою долю во владении домом. |
| Made more horrible by the fact that she isn't divorced. | Он ещё тяжелее оттого, что она не в разводе. |
| She's divorced, she's not desperate. | Она в разводе, а не в отчаянии. |
| You were divorced, and we weren't partners anymore. | Вы были в разводе, а мы уже не были напарниками. |
| Norrine's recently divorced, and she's catching up on some me-time. | Норин с недавнего времени в разводе, и хочет наверстать упущенное время со мной. |
| Divorced with four kids. | В разводе, четверо детей. |