My parents got divorced 30 years ago and they hate each other. | Мои родители развелись 30 лет назад и они ненавидят друг друга. |
Only child, parents were local, divorced when we were kids. | Единственный ребенок, родители местные, развелись, когда мы были еще детьми. |
And when we got divorced, I told Jordan | И когда мы развелись, я сказала Джордану, |
Although we divorced soon after. | Но мы быстро развелись. |
Tiffany was born in 1971 to James Robert Darwish and Janie Wilson, who divorced when she was very young. | Тиффани родилась в 1971 году в семье Джеймса Роберта Дарвиша и Джени Уилсон, но вскоре родители развелись. |
It's like, name, address, whether your parents are divorced... the standard stuff. | Имя, адрес, в разводе ли ваши родители... |
These guidelines are intended to: facilitate peaceful and secure relations between divorced parents and the school; uphold the rights of non-custodial parents to maintain a parental relationship with their child; and ensure the security of children. | Цель этих руководящих принципов заключается в поощрении неконфликтных и равных взаимоотношений между родителями, находящимися в разводе, и школой, обеспечении прав родителей, не занимающихся присмотром за ребенком, по поддержанию родительских связей со своим ребенком и в обеспечении безопасности детей. |
We have blended families, adopted families, we have nuclear families living in separate houses and divorced families living in the same house. | Есть смешанные семьи, приёмные семьи, нуклеарные семьи, которые живут отдельно, и семьи в разводе, которые живут вместе. |
Where a divorced woman was not the party at fault in the case, and where the divorce has left her economically worse off than she was during her marriage, she 210 Personal and Family Code, articles, 351,384. | Если брак был расторгнут не по инициативе женщины, она не была признана виновной в разводе и после развода она оказывается в худшем положении по сравнению с ее положением до развода, она может потребовать компенсацию за утраченный доход, которая может быть предоставлена по решению судьи. |
Divorced. Eleven months. | Я в разводе почти год. |
The share of widowed, divorced or separated women across ages was 8.0%. | Доля овдовевших, разведенных или проживающих отдельно от супругов женщин по всем возрастным категориям составила 8,0 процента. |
The author argues that such discrimination and disadvantage of divorced women is only possible because of insufficient and vague legislation. | Автор утверждает, что единственной причиной такой дискриминации и неблагополучного положения разведенных женщин являются пробелы в законодательстве и размытость его отдельных положений. |
We should also like to emphasize our concern with women who have lost their breadwinner, including widows, divorced women and women who need special care. | Мы хотели бы также особо заявить о нашей обеспокоенности положением женщин, которые потеряли кормильцев, включая вдов, разведенных женщин и женщин, нуждающихся в особом уходе. |
WRI seeks to support individual groups of women who are challenging the dispossession of widows, deserted or divorced women through its Fighting Fund for Widows Rights. | МПВ стремится через свой Фонд борьбы за права вдов поддерживать отдельные группы женщин, которые борются с явлением лишения имущественных прав вдов, покинутых и разведенных женщин. |
Female headship of households is more apparent for those outside marital union: separated 65 per cent; divorced 72 per cent; and widowed 81 per cent. | Чаще всего главами домашних хозяйств являются женщины, не состоящие в браке: 65% женщин, проживающих отдельно от супруга; 72% разведенных женщин и 81% вдов. |
Sir, I officially divorced him last night. | Вчера я официально с ним развелась. |
Your wife divorced you last month right after you started focusing on Nina. | Ваша жена развелась с вами в прошлом месяце. прямо после того, как вы начали фокусироваться на Нине. |
Sam, this is a terrible thing to admit, but I think that one of the reasons I divorced your father was because he never believed in the closet monster. | Сэм, ужасно признавать это, но, думаю... одной из причин по которой я развелась с твоим отцом... было то, что он не верил в чудовище из шкафа. |
She was unusual too because she continued to work after she got married, after she had kids, and even after she got divorced and was a single parent, she continued her medical work. | Также она была необычной, потому что продолжала работу и после того, как вышла замуж, и после того, как родила детей, и даже после того, как развелась; будучи матерью-одиночкой она продолжала медицинскую работу. |
I've been divorced... | Я с ним развелась... |
Richard is an absolute catch, also recently divorced. | Ричард - это настоящая находка, он как раз недавно развелся. |
I hear you're divorced from your old wife. | Я слышал, ты развелся с женой. |
Okay, when I got divorced I didn't think I'd feel this way about someone for a really long time. | Когда я развелся я не думал, что смогу испытывать такие чувства к кому-то так долго. |
In 1934, Epstein married Edith Bihovsky Epstein, later Ballin, from whom he was divorced in the early 1940s. | В 1934 году женился на Эдит Биховски (Edith Bihovsky Epstein), с которой развелся в начале 1940-х. |
He was also recently divorced from one Kathryn Stubbs-Gulbrand. LISBON: | Недавно развелся с Кэтрин Стаббс-Гулбранд. |
You got divorced really different from how I did. | Твой развод как-то совсем не похож на мой. |
Anne and Exeter separated in 1464 and divorced in 1472. | Анна и Генри Холланд разошлись в 1464 году, развод последовал в 1472 году. |
He divorced you from there and didn't even pay you alimony. | Оттуда он подал на развод и даже не платит алименты. |
They married on Valentine's Day 2004 and divorced in 2006. | Они поженились в 2004 году в День святого Валентина, а спустя 2 года подали на развод. |
A divorced husband or wife may claim alimony for his or her own needs in the following circumstances: - He or she is unable to provide for his or her own survival; - The divorce was granted against the other spouse. | Разведенный муж или жена могут претендовать на алименты для удовлетворения своих собственных потребностей в связи со следующими обстоятельствами: - невозможность удовлетворения своих важнейших потребностей; - развод был объявлен по вине другого. |
He is a divorced father with a two-year-old daughter named Michelle. | Разведен, живёт с двухлетней дочерью по имени Мишель. |
Florist, divorced, lives in Dulwich Hill. | Флорист, разведен, жил в Далвич Хилл. |
I'm only 26, and I'm divorced! | Мне всего 26, а я уже разведен. |
Divorced, he is the father of one son. | Разведен, имеет сына. |
Divorced, lives alone. | Разведен, живет один. |
If the parents are divorced, the parent with whom the child lives is entitled to the family benefit. | Если родители разведены, то право на семейное пособие имеет родитель, с которым проживает ребенок. |
We're both divorced and attractive enough not to have to deal with that. | Знаешь, нам повезло, мы разведены и довольно привлекательны, |
National Society for Protection of Children (NSPC) stated that children might be deprived of the right to education if their mothers were divorced or widowed, as divorced women were not entitled to enrol their children in school without the prior consent of their father or guardian. | Национальное общество защиты детей (НОЗД) указало на то, что дети могут быть лишены права на образование, если их матери разведены или овдовели, поскольку разведенные женщины не имеют права устраивать своих детей в школу без предварительного согласия их отца или опекуна. |
Meredith, we're divorced. | Мередит, мы разведены. |
But they were never divorced. | Но они не разведены. |
These categories include widowed, divorced and abandoned women, the families of prisoners, orphans and persons of equivalent status, disabled and mentally retarded persons, the sick and the aged. | К этим категориям лиц относятся: вдовы, разведенные или оставленные мужем женщины, семьи заключенных, сироты и лица с аналогичным статусом, инвалиды и умственно отсталые лица, больные и престарелые. |
In its previous concluding comments (recommendation 236), the Committee expressed concern about the disadvantages suffered by single women, especially never-married and divorced elderly women, with respect to retirement pensions and social security benefits. | В своих предыдущих заключительных замечаниях (рекомендация 236) Комитет выразил обеспокоенность неблагоприятным положением, в котором находятся матери-одиночки, особенно никогда не выходившие замуж, и разведенные пожилые женщины с точки зрения пенсий по старости и пособий по социальному обеспечению. |
And my divorced parents sleep together sporadically, fight constantly, and still insist we get together on holidays. | Да и еще мои разведенные родители перодически спят друг с другом, постоянно ссорятся, но при этом все еще настаивают на семейных встречах по праздникам |
In 2002, the marital status for the female population aged 15 and above shows that 41.0 per cent are single, 27 per cent are married, 21.2 per cent co-habiting, and 5.5 per cent widowed and 3.7 per cent divorced or separated. | В 2002 году брачный статус женщин в возрасте 15 лет и старше был следующим: одинокие - 41,0%; замужние - 27%; сожительствующие - 21,2%; вдовствующие - 5,5%; и разведенные или проживающие раздельно - 3,7%. |
Divorced women in financial need owing to insufficient maintenance payments from their ex-spouses can also apply for CSSA. | Разведенные женщины, нуждающиеся в материальной поддержке ввиду недостаточного размера алиментов, выплачиваемых их бывшими супругами, также могут обращаться за помощью по линии ВСП. |
His name is Moshe Weinstock, he's divorced. | Его зовут Моше Вайншток. Разведенный. |
A divorced spouse who does not have custody of the children must still contribute to the maintenance and education of the children by paying child maintenance to the person who has been granted custody. | Разведенный супруг(а), на которого не были возложены обязанности по обеспечению содержания и воспитания детей, должен участвовать в содержании и образовании детей, выплачивая алименты лицу, на которого эти обязанности возложены. |
A divorced husband or wife may claim alimony for his or her own needs in the following circumstances: - He or she is unable to provide for his or her own survival; - The divorce was granted against the other spouse. | Разведенный муж или жена могут претендовать на алименты для удовлетворения своих собственных потребностей в связи со следующими обстоятельствами: - невозможность удовлетворения своих важнейших потребностей; - развод был объявлен по вине другого. |
She also asked whether the Government planned to amend the provision that foreign spouses who divorced could stay in the State party provided they cared for their parents-in-law and the provisions on inheritance law in such cases. | Она также спрашивает, планирует ли правительство внести поправки в положение, согласно которому разведенный супруг-иностранец может оставаться в государстве-участ-нике только при условии, что он/она ухаживает за родителями супруга, а также в положение о наследстве при разводах. |
The riots broke out as rumours swept Bethlehem about the shooting of the assailant, who was identified as Mussa Abu Hilail, a 29-year-old divorced souvenir hawker and father of two. | Возникли беспорядки, поскольку в Вифлееме разнеслись слухи о стрельбе в нападавшего, личность которого была установлена; это был Муса Абу Хилел, 29-летний разносчик сувениров, отец двух детей, разведенный со своей женой. |
I'm not divorced, and you sound like you're proposing. | Я не разведена, а ты как будто готов сделать предложение. |
Ms. resnick is divorced, and though this job will take time away from her boat, she's excited about the opportunity. | Мисс Резник разведена, и хотя теперь у неё будет меньше времени плавать на своей лодке, она очень возбуждена грядущими перспективами. |
Luu Thi Diem Huong recently got divorced, and she was married in 2011. | Луу Тхи Дьем Хуонг на тот момент была разведена, а вышла замуж в 2011. |
Yes, except, according to the judge, none of my client's subsequent marriages are valid, since she was never legally divorced from your client. | Да, но по словам судьи, ни один из последующих браков моего клиента не являлся действительным, так как по закону она не была разведена с твоим клиентом. |
I'm divorced, Angela. | Я тоже разведена, Анджела. |
Not to mention the complications of being divorced. | Не вспоминать трудности, Что бы быть разведенным. |
On 6 February 1973, Article 8 (a) of the Pensions and Savings Fund Act was adopted, providing that all pension regulations should provide the possibility of a special pension for divorced widows. | 6 февраля 1973 года была принята статья 8 a) Закона о пенсионных и накопительных фондах, предусматривающая, что во всех положениях о пенсиях должна быть предусмотрена возможность назначения специальной пенсии разведенным вдовам. |
In January 2009, WFP launched an emergency operation to provide assistance to households headed by women, widows, and divorced or separated women, among other vulnerable groups. | В январе 2009 года МПП приступила к осуществлению чрезвычайной операции по оказанию помощи домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами, и другим уязвимым группам, в частности вдовам, разведенным и разлученным женщинам. |
She asked whether divorced women received maintenance for themselves and their children and how the questions of custody of children and division of assets acquired during marriage were decided. | Она спрашивает, предоставляются ли разведенным женщинам средства для содержания их самих и их детей и как решается вопрос опеки над детьми и разделения имущества, нажитого в браке. |
Because Mom likes to make me the mean divorced Dad. | Потому что маме нравится выставлять меня противным разведенным папашей. |
Article 36 of the same Act permits a divorced woman to continue enjoying basic health insurance benefits for one year. | Статья 36 того же закона позволяет разведенной женщине еще в течение года пользоваться льготами базового медицинского страхования. |
The remarriage of a divorced woman shall not result in her forfeiting the right to raise her children. | Повторный брак разведенной женщины не должен приводить к потере права на воспитание детей. |
The report (para. 202) also indicates that the existing legal framework in Nepal provides the same entitlement for the divorced wife. | В докладе (пункт 202) также указано, что существующая в стране правовая база предусматривает такие же права для разведенной жены. |
A virgin's consent is her silence, while the consent of a widow or divorced woman is spoken aloud. | Если невеста является девственницей, то согласие является молчаливым, а в случае женщины, являющейся вдовой или разведенной, согласие выражается словами . |
In 1883, he married an Helen Jennings, a divorced actress with a son. | В 1883 году он женился на Хелен Дженнингс (англ. Helen Jennings), разведенной актрисе, имеющей сына. |
And read books where the parents are divorced. | И читать книги, в которых разводятся родители. |
And divorced and stressed out and dateless. | Разводятся, страдают от стресса и отсутсвия свиданий. |
In Lebanon, all persons married and divorced according to the rules of their own religious denomination. | В Ливане все люди заключают брак и разводятся в соответствии с нормами своей религиозной конфессии. |
Everyone gets divorced now at the drop of a hat. | Сейчас все разводятся из-за какой-то ерунды. |
That's why they got divorced, right? | Поэтому они и разводятся, так ведь? |
We're divorced, aren't we? | Мы в разводе, не так ли? |
Divorced, but both on board, really cool. | В разводе, но оба в курсе и всё понимают. |
My parents are divorced. | А у меня родители в разводе. |
In 2014, Tao is now divorced from Jingsheng and still living in Fenyang. | В 2014 году Тао находится в разводе с Цзиншэном и все ещё живёт в Фэньяне, а Цзиншэн живёт в Шанхае в новом браке. |
Anyway, my parents had gotten divorced, and my sister and I used to go back and forth between their houses, and one weekend we were supposed to be at my mom's, but my dad was having a party, | Как бы там ни было, мои родители были в разводе, и нам с сестрой приходилось разрываться между их домами, и на один уик-энд мы должны были быть у мамы, но отец устраивал вечеринку, так что мы решили, что хотим остаться с ним, |