| On 23 August 1690, William Ernest and Charlotte Marie were divorced after seven years of childless and extremely unhappy union. | 23 августа 1690 года Вильгельм Эрнст и Шарлотта Мария развелись после семи лет несчастливого бездетного брака. |
| It's most likely the reason his mother and I got divorced. | Он просто олицетворение той причины, по которой мы с его матерью развелись. |
| On account of which I got divorced and hit a car and met Rick, while buying a neck brace. | Из-за которого мы потом развелись и я попала в аварию, и затем встретила Рика при покупке шейного корсета. |
| So if your parents hadn't divorced you'd be able to answer a question like a normal person? | А вот если бы твои родители не развелись ты мог бы тогда ответить на вопрос как нормальный человек? |
| On the issue of residence permits for women who had divorced owing to violence, she said that of 30 requests for residence permits in 2008 involving a situation of domestic violence, 29 permits had been granted. | Касаясь вопроса о выдаче видов на жительство женщинам, которые развелись по причине насилия, оратор говорит, что в ответ на 30 запросов о выдаче видов на жительство, поданных в 2008 году в связи с ситуацией насилия в семье, было выдано 29 видов на жительство. |
| And Jake is 44, and we're divorced. | Джейку 44, и мы в разводе. |
| Well, he's divorced now, and hes staying with us. | Он сейчас в разводе и он останется с нами. |
| Separated or divorced spouses are entitled to receive a widowhood pension if they meet the following requirements: | Супруги, находящиеся в разъезде или разводе, имеют право на пенсию по утрате супруга при соблюдении следующих условий: |
| My parents are divorced. | Мои родители в разводе. |
| But we are both divorced people. | Но мы оба в разводе. |
| The share of widowed, divorced or separated women across ages was 8.0%. | Доля овдовевших, разведенных или проживающих отдельно от супругов женщин по всем возрастным категориям составила 8,0 процента. |
| The focus of the reform was on the new rules governing custody of children of separated and divorced parents. | В ходе этой реформы основное внимание будет уделено новым правилам, регулирующим вопросы попечительства над детьми со стороны раздельно проживающих и разведенных родителей. |
| 'cause I see a lot of divorced people in this room. | Потому что я вижу много разведенных людей в этой комнате. |
| Furthermore, the Government had recently taken legal measures to allow children of widows and women divorced from non-nationals to be naturalized through their mother. | Кроме того, правительство недавно приняло правовые меры, имеющие целью обеспечить возможность детям вдов и разведенных женщин, рожденным ими от иностранных граждан, принять гражданство своих матерей. |
| Ensuring the advancement of women in general and women breadwinners, divorced women and women deserted by a breadwinner in particular by bringing them into the comprehensive health insurance system; | обеспечении улучшения положения женщин в целом и женщин-кормильцев, разведенных женщин и женщин, покинутых кормильцами, в частности, путем подключения их ко всеобъемлющей системе медицинского страхования; |
| Rita told me you are divorced. | Рита сказала мне, что ты развелась. |
| We've been divorced only for a few months. | Я только пару месяцев назад развелась. |
| Eventually, she convinced the Council to give her control and she divorced Quark on the spot. | В конечном итоге, она убедила Совет дать ей контроль над домом и незамедлительно развелась с Кварком. |
| If you ever divorced... | Вот если б ты с ним развелась. |
| His wife divorced him in 1980,and got full custody of their three-year-old daughter Melissa. | Жена развелась с ним в 1980, и оформила полное опекунство на их 3-летнюю дочь Мелиссу. |
| Got engaged at 21, and got divorced four months ago. | Женился в 21 и развелся четыре месяца назад. |
| The real Burt Munro married Florence Beryl Martyn on 6 August 1925, whom he later divorced in 1950/51. | Реально живший Монро женился на Флоренс Берил Мартин (Florence Beryl Martyn) в 1925, и развелся в 1950/51. |
| I got divorced about a year ago and it's kind of - You know, divorce is not - It's like being free, but on the other end of a long prison term. | Около года назад я развелся и... вы знаете, развод это... это как снова стать свободным, после долгого тюремного заключения. |
| Determination of whether the applicant, a dual citizen of Algeria and France, was to be recognized as the surviving spouse of a beneficiary who was an Algerian national residing in France and who divorced the applicant in France under French law. | Определение того, должен ли был истец, имеющий двойное гражданство Алжира и Франции, быть признан потерявшим кормильца супругом бенефициара, который являлся гражданином Алжира, постоянно проживающим во Франции, и который развелся с истцом во Франции в соответствии с французским законодательством. |
| Naturally, my father divorced her when I was eight years old. | Отец развелся с ней, когда мне было восемь. |
| Maintenance of a daughter is the father's obligation if the daughter becomes divorced or widowed and lacks money or has no other person who is required to provide her maintenance. | Содержание дочери является обязанностью отца, если дочь получает развод или становится вдовой и у нее нет денег или у нее нет другого человека, который должен обеспечивать ее содержание. |
| They divorced in 1936 at great financial cost to Keaton. | Их развод завершился в 1936 году и тоже нанёс удар по финансовому положению Китона. |
| Married firstly 20 May 1989 Erastos Dimitrios Sidiropoulos (divorced 14 June 1993) and secondly on 4 October 1998 Austin Prichard-Levy (1953-2017). | 20 мая 1989 года она стала женой Эрастоса Димитриса Сидиропулоса (развод 14 июня 1993 года), вторично 4 октября 1998 года вышла замуж за Остина Причарда-Леви (1953-2017). |
| Thus, no benefit is due to a divorced spouse, irrespective of whether the divorce took place before or after separation from service. | Таким образом, супругам, которые находились в разводе с участниками, пособие не выплачивается вне зависимости от того, имел ли развод место до или после прекращения службы. |
| In Jordan, divorce is colloquially known as "throwing away"; in Nigeria a divorced or widowed woman is referred to as "bazawara", which means "a thing that has been used". | В Иордании развод в разговорной речи называется "выбрасыванием"; в Нигерии разведенную или овдовевшую женщину называют "базавара", что означает "вещь, побывавшая в употреблении". |
| Duncan Halloran, fifty-two, divorced, bankrupt. | Дункан Хэллоран, пятьдесят два, разведен, банкрот. |
| Now he's divorced, you know? | Он теперь разведен, знаешь ли? |
| Divorced, four kids, but... | Разведен, четверо детей, но... |
| He's divorced, I'm divorced... | Он разведен, я разведена... |
| Based on which Beverly Hills housewives were actually in town last night, and which ones are also divorced, it has to be Brandi and Camille. | Судя по тому, кто из домохозяеек Беверли-Хиллз был в городе прошлой ночью, и кто из них также разведен, это должны быть Бренди и Камилл. |
| Have they been married, divorced, widowed? | Были ли женаты, разведены, овдовели? |
| I know we're divorced, but we still have to do all of our parenting together, okay? | Я понимаю, что мы разведены, но мы все еще должны заботиться о нем вместе, хорошо? |
| Justin, we're divorced. | Джастин, мы разведены. |
| After fourteen years of marriage, Kumarsen and Shobhana separated amicably but never divorced. | После четырнадцати лет брака Кумарсен и Шобхана мирно расстались, но официально разведены никогда не были. |
| In 2001, there were 8.05 million newlywed couples, reflecting a marriage rate of 12.6 per thousand, while there were 1.25 million divorced couples, reflecting a divorce rate of 1.96 per thousand. | В 2001 году насчитывалось 8,05 млн. пар молодоженов, что соответствовало уровню брачности - 12,6 на тысячу человек, в то же время 1,25 млн. пар были разведены, что соответствовало 1,96 развода на тысячу человек. |
| A married couple could take either partner's family name and divorced women could keep their married names unless otherwise stipulated in the divorce decree. | Супружеская пара может выбрать фамилию любого из супругов, а разведенные женщины могут сохранять замужнюю фамилию, если иного не оговорено в судебном постановлении о расторжении брака. |
| Its underlying goal is to make groups that are in a disadvantaged position, such as minority women, divorced women and single mothers, more self-reliant. | Его основная цель заключается в том, чтобы сделать более независимыми в материальном отношении женщин, находящихся в неблагоприятном положении, таких как женщины, принадлежащие к меньшинствам, разведенные женщины и матери-одиночки. |
| Divorced or married, the fact is, if there's harmony between parents, the kids are happy, and if their isn't, they are not. | Разведенные или в браке, главное, если есть согласие между родителями, дети счастливы, если нет, то и дети нет. |
| Legislative amendments did not always go far enough: for example, divorced wives and widows of foreigners could now transmit their nationality to their children, but other women could not. | Например, если разведенные жены и вдовы иностранцев теперь могут передать свое гражданство своим детям, то другие женщины этого делать не могут. |
| Divorced women face even greater discrimination and may be shunned since they are considered failures. | Разведенные женщины подвергаются еще большей дискриминации, ими пренебрегают, считая их неудачницами. |
| His name is Moshe Weinstock, he's divorced. | Его зовут Моше Вайншток. Разведенный. |
| If a spouse from a subsequent marriage has the right to a widow's pension, the aforementioned divorced spouse obtains the right to a widow's pension as a co-recipient. | Если какой-либо из супругов вследствие брака приобрел право на пенсию по вдовству, вышеупомянутый разведенный супруг получает право на пенсию по вдовству в качестве совместного бенефициара. |
| A divorced spouse who does not have custody of the children must still contribute to the maintenance and education of the children by paying child maintenance to the person who has been granted custody. | Разведенный супруг(а), на которого не были возложены обязанности по обеспечению содержания и воспитания детей, должен участвовать в содержании и образовании детей, выплачивая алименты лицу, на которого эти обязанности возложены. |
| Larry: "Just divorced." | "Только что разведенный". |
| Group Captain Peter Townsend, is a commoner, and wait for it, a divorced commoner. | Он - простолюдин и, приготовьтесь, разведенный простолюдин! |
| I'm in banking, divorced, looking to change it up. | Я работаю в банке, разведена, хотела бы это изменить. |
| Similarly, article 5 of the same law stipulates that a woman over the age of 18 with no male provider shall be entitled to a pension, regardless of whether she is single, divorced or widowed. | Так, в статье 5 данного Закона предусматривается право на пенсию для женщин старше 18 лет при отсутствии мужчины-кормильца, независимо от того, что она не замужем, разведена или овдовела. |
| You said you were divorced. | Ты сказала, что разведена |
| She's got a three-bedroom condo in Essex Fells.'s divorced, one kid, 1 9. | Живет в собственном доме, разведена, ребенку 19 лет. |
| While on a visit to Berlin, he fell in love with an Austrian emigre, Marta Baumer (1906-1987), who had divorced Baron von Kahlera, a wealthy Czech sugar exporter. | Во время краткого визита в Берлин он влюбился в австрийскую эмигрантку Марту Баумер (1906-1987), которая была разведена с бароном фон Кахлером, богатым сахарным магнатом из Чехии. |
| It is my duty as Queen to refuse Margaret marriage to a divorced man. | Мой королевский долг - отказать Маргарет в браке с разведенным мужчиной. |
| As much time as you spend in Palm Springs, it doesn't sound like you're very good at being divorced, either. | И если учесть сколько ты времени провёл в Палм-Спрингс, то и разведенным у тебя быть не очень-то получается. |
| None of these pension plans provided separate financial benefits for divorced spouses, though, as indicated earlier, they have payment facilities. | Пенсионный план ни одной из указанных организаций не предусматривает выплаты отдельных финансовых пособий разведенным супругам, хотя, разумеется, в некоторых из них действуют механизмы выплаты соответствующих пособий, о чем уже говорилось выше. |
| (a) Extension of survivor's benefits to divorced spouses: the Committee reaffirmed its long-standing position that such a change would not be desirable, given the serious administrative, legal and technical complications involved. | а) предоставление разведенным супругам права на получение пособия для овдовевших лиц: Комитет подтвердил свою давнюю позицию, согласно которой такая поправка является нежелательной с учетом связанных с ней серьезных административных, юридических и технических осложнений. |
| The Code specifies measures to ensure performance by the divorced husband of his obligations to the divorced woman and her children (art. 83); a sum is deposited in advance with the court; | Кодекс предписывает меры по обеспечению выполнения разведенным мужем своих обязательств перед разведенной женщиной и ее детьми (статья 83); в суд заблаговременно вносится залоговая сумма; |
| A divorced foreign woman is granted the right to reside in Bahrain while she has the custody of her children. | Разведенной женщине-иностранке гарантируется право проживания в Бахрейне, пока она заботится о своих детях. |
| 2.1 The author, of Libyan nationality, has lived all her life in Morocco with her divorced mother and holds a residence permit for that country. | 2.1 Автор, ливийская гражданка, проживает с момента своего рождения в Марокко у своей разведенной матери и имеет вид на жительство. |
| The report (para. 202) also indicates that the existing legal framework in Nepal provides the same entitlement for the divorced wife. | В докладе (пункт 202) также указано, что существующая в стране правовая база предусматривает такие же права для разведенной жены. |
| The divorced wife is assured of child support if she has custody of the children. | Выплата алиментов разведенной жене гарантируется в том случае, если на нее возлагается воспитание и содержание детей. |
| As for the children of a Kuwaiti woman who is divorced from the non-Kuwaiti father of her children, the rule is that the law does not apply to them, as the burden of supporting them lies with the father. | Что касается детей разведенной кувейтской женщины от отца, не являющегося кувейтцем, то, как правило, в отношении их данный закон не применяется, поскольку бремя их содержания лежит на отце. |
| And read books where the parents are divorced. | И читать книги, в которых разводятся родители. |
| In any case... I am glad my parents are not divorced. | Как хорошо, что мои родители не разводятся. |
| In 2005, a young family welcomed first-born - son Saidazam and in the same year, the couple got divorced. | В 2005 году в молодой семье рождается первенец - сын Саидаъзам и в этом же году супруги разводятся. |
| A number of organizations, however, remained concerned at the Nationality Law which still denied Kuwaiti women the right to grant their children citizenship unless they divorced or became widowed as well as their right to pass on their citizenship to her foreign husband. | Ряд организаций, однако, по-прежнему обеспокоены Законом о гражданстве, в соответствии с которым кувейтские женщины по-прежнему лишены права передавать свое гражданство своим детям, если только они не разводятся или не становятся вдовами, а также права передавать свое гражданство своему мужу-иностранцу. |
| In the episode "Cab Fare and a Bottle of Pencillin", it is implied that he and Judith have separated for a third time and have possibly divorced, as he is nowhere to be seen at his and Judith's house. | В эпизоде «Деньги на такси и пузырёк пенициллина» подразумевается, что он и Джудит расходятся в третий раз и, возможно, даже разводятся, так как он ни разу не замечен в их с Джудит доме. |
| And she was an even worse wife... which is why we're divorced now. | И она была женой еще хуже... и поэтому мы теперь в разводе. |
| I am divorced, but not from the guy I'm currently with. | Точнее в разводе, но не с моим нынешним парнем. |
| Okay, listen, nikki, I get why you are upset, But you and gary have been divorced for seven months. | Слушай, Никки, я понимаю, что ты расстроилась, но вы в разводе уже семь месяцев. |
| My parents divorced, but they still see each other, they still love each other. | Мои родители в разводе, но они и сейчас видятся, всё ещё любят друг друга. |
| The above text conditions that for the children to get their mother's nationality she has to be widowed, divorced or abandoned for any reason. | 9.3 Вышеприведенная формулировка ставит условием приобретения детьми гражданства своей матери ее статус, оговаривая ее вдовство, пребывание в разводе или статус брошенной мужем по той или иной причине. |