Wilson doesn't stop giving good advice just 'cause you're divorced. | Уилсон не перестаёт давать хорошие советы только потому, что вы развелись. |
My dad fell in love with her, so my parents got divorced. | Мой папа влюбился в нее и мои родители развелись. |
He married the actress Betty Compson in 1924 and they divorced in 1930. | В 1924 году он женился на актрисе Бетти Компсон, они развелись в 1930 году. |
And the next day we got divorced. | А на другой день мы развелись. |
As you say, they'd been divorced. | Но ведь они развелись. |
She's blonde, gorgeous, 15 years younger than him, divorced. | Роскошная блондинка, на 15 лет моложе его, в разводе. |
Well, he's divorced now, and hes staying with us. | Он сейчас в разводе и он останется с нами. |
I said you were divorced. | Как я и говорила, ты в разводе. |
They were really the most undivorced divorced couple I think I've ever known. | Они были самой неразведённой парой в разводе из всех, что я знала. |
A widowed or divorced woman who remarries continues to exercise parental authority, guardianship or custody and continues to administer her children's property completely independently of the new spouse. | Вдова или женщина, находящаяся в разводе и снова выходящая замуж, сохраняет за собой опеку над детьми и управление их имуществом совершенно независимо от нового супруга. |
In 2003, 7 per cent of dependent children of divorced couples were entrusted to sole care and upbringing of fathers. | В 2003 году 7 процентов детей-иждивенцев разведенных пар было передано на попечение и воспитание отцам. |
Don't most of your friends already have divorced parents? | Разве у большинства твоих друзей нет разведенных родителей? |
Ms. Begum noted with concern that increasing numbers of the most qualified health-care professionals were working in the private sector, a trend that was raising the cost of health care for low-income, divorced, elderly and migrant women. | Г-жа Бегум с обеспокоенностью отмечает, что все большее число высококвалифицированных медицинских работников уходят в частный сектор и эта тенденция приводит к удорожанию стоимости медицинского обслуживания для малоимущих, разведенных и пожилых женщин, а также женщин-мигрантов. |
The delegation should also expand on what the Government had done to equalize pension and social security benefits, especially for single and divorced women, and to integrate migrant women into society and help them to find work. | Делегации следует также более подробно информировать о том, что было сделано правительством в целях уравнивания размера пенсий и льгот по линии социального обеспечения, особенно для одиноких и разведенных женщин, а также интеграции женщин из числа мигрантов в жизнь общества и оказания им помощи в поиске работы. |
According to the 1991 census, widows numbered 569,715 out of 677,187 widow/widowers heads of family and divorced women numbered 88,463 out of 133,129 divorced men/women heads of family. | По данным переписи населения 1991 года из 677187 вдов/вдовцов, являющихся главой семьи, - 569715 вдов; из 133129 разведенных мужчин/женщин, являющихся главой семьи, - 88463 женщины. |
Sir, I officially divorced him last night. | Вчера я официально с ним развелась. |
After she divorced George Bernardes in 1947 they married. | Они поженились в 1947 году, сразу после того как она развелась с Джорджем Бернардесом. |
I went to a wedding once where they had swing music and two months later, the couple divorced. | Однажды я имела несчастье попасть на свадьбу, где играла свинг-группа а два месяца спустя, несчастная пара развелась. |
Mike, I'm barely divorced. | Майк, я только развелась. |
In 2007, she married her mountaineering partner Ralf Dujmovits, from whom she later divorced. | В 2007 году Герлинде вышла замуж за альпиниста Ральфа Дуймовица, с которым впоследствии развелась. |
No, it was some couple who got divorced. | Нет, это была какая-то парочка кто развелся. |
I'm just divorced, and I had my heart broken badly by a woman that I really loved. | Я только что развелся, и мое сердце разбила женщина, которую я очень любил. |
Bill divorced the other two just before their prenups expired, leaving them without a dime, and get this, he was about to do the same to Tonya. | Билл развелся с двумя другими как раз перед тем как истекал их брачный контракт оставив их без гроша. и зацените он сделал тоже самое с Тоней. |
You're a divorced housewife from Iowa. | Ты развелся домохозяйка из Айовы. |
Your husband, for all intent and purposes, was divorced from you. | Ваш муж, в сущности, с вами развелся. |
Although divorced, De Sica never parted from his first family. | Несмотря на развод, Де Сика никогда не расставался со своей первой семьей. |
She's just gotten divorced... again. | Она только что получила развод опять. |
And it's been the best part of my life, being divorced, | И это - лучшие годы моей жизни. Развод. |
However, in 2012,378 citizens of Mongolia married to foreign citizens, while 87 citizens of Mongolia divorced from their foreign spouses. | Однако в 2012 году 378 граждан Монголии заключили брак с иностранными гражданами, в то время как 87 граждан Монголии оформили развод с супругами-иностранцами. |
A divorced party could remarry. | Получившая развод сторона может вступить в новый брак. |
He's probably a convicted felon by now, divorced. | Может, он стал преступником и уже разведен. |
McQueen is divorced from his wife due to his inability to procreate naturally. | МакКуин разведен со своей женой из-за его неспособности к естественному деторождению. |
He is a divorced father with a two-year-old daughter named Michelle. | Разведен, живёт с двухлетней дочерью по имени Мишель. |
You were separated from Dana but not divorced. | Ты тогда жил отдельно от Даны, но не был разведен. |
That's why I'm twice divorced. | Вот поэтому я дважды разведен. |
Sir, Phelps's parents are divorced, so you'll have an extra flag to present to them. | Сэр Фельпс родители разведены, так что вы будете иметь дополнительный Флаг представить их. |
And now we're divorced and now we're friends. | А сейчас мы разведены и мы друзья. |
"Maya Hermoni. Born 1931,"Parents: Divorced. | Майя Хермони, 1931 года рождения, родители разведены. |
So, you and Bethany are divorced? | Так вы с Бетани разведены? |
According to the 2002 statistical data, 57.5 percent of the total populations were married - either legally or living in common-law relationship, while 13.2 percent were either divorced, separated, widowed, or living alone. | Согласно статистическим данным 2002 года, 57,5% всего населения проживают в законном или гражданском браке, а 13,2% лиц разведены, проживают раздельно, являются вдовами/вдовцами или живут в одиночестве. |
Food supplies were distributed by the Government to householders, so divorced women obtained supplies on that basis. | Продовольствие распределяется правительством между домашними хозяйствами, поэтому разведенные женщины получают его на этой основе. |
A married couple could take either partner's family name and divorced women could keep their married names unless otherwise stipulated in the divorce decree. | Супружеская пара может выбрать фамилию любого из супругов, а разведенные женщины могут сохранять замужнюю фамилию, если иного не оговорено в судебном постановлении о расторжении брака. |
One of its primary goals is to make groups that are in a disadvantaged position, such as divorced women and single mothers, more self-reliant. | Одна из первоочередных целей состоит в укреплении самостоятельности групп женщин, оказавшихся в неблагоприятном положении, таких как разведенные женщины и матери-одиночки. |
These categories include widowed, divorced and abandoned women, the families of prisoners, orphans and persons of equivalent status, disabled and mentally retarded persons, the sick and the aged. | К этим категориям лиц относятся: вдовы, разведенные или оставленные мужем женщины, семьи заключенных, сироты и лица с аналогичным статусом, инвалиды и умственно отсталые лица, больные и престарелые. |
Divorced spouses: experience review | Разведенные супруги: обзор накопленного опыта |
I'm Alan, Jake's divorced father. | Я, эмм, Алан, разведенный отец Джека. |
Deprived of the comforts of married life, a divorced man might find himself experiencing something like loneliness... desperate loneliness. | Лишенный комфорта семейной жизни, разведенный человек может начать ощущать что-то вроде одиночества... отчаянного одиночества. |
(a) A divorced spouse would be entitled to the benefit in subparagraph (b) below, if all of the following conditions were fulfilled: | а) разведенный супруг имеет право на получение пособия, указанного в подпункте (Ь) ниже в том случае, если соблюдены следующие условия: |
Which brings us to my personal favorite, you got the Happier Divorced Guy. | Который приводит нас к моему фавориту: разведенный, и еще более счастливый! |
Under law 1469/84, uninsured divorced persons are entitled to hospital and medical and pharmaceutical care from the insurance carrier that insured the other spouse at the time the marriage was dissolved. | В соответствии с Законом 1469/84 незастрахованный разведенный супруг имеет право на больничное и медико-фармацевтическое обслуживание как лицо, застрахованное в компании-страховщике другого супруга на момент расторжения брака. |
Twice divorced, married for the third time in 1983 with Alexander Ivanovich Dontsov. | Дважды разведена, третий раз вышла замуж в 1983 году за Александра Ивановича Донцова. |
According to the 1999 census, 1 woman in 4 was divorced or widowed, whereas the comparable figure for men was only 1 in 10. | По данным переписи населения 1999 года, каждая четвертая женщина разведена или вдова, а среди мужчин таких каждый десятый. |
The complainant is now separated but not divorced from her husband; to the authorities, she remains a source of contact and a means of pressuring him. | В настоящее время заявительница проживает отдельно от своего супруга, но не разведена с ним; по мнению властей, она по-прежнему находится с ним в контакте и может оказывать на него влияние. |
What? Have I been divorced for five years? | Я уже пять лет как разведена? |
The data of surveys carried out with agricultural families show that the woman has the family head role only in cases when she is a widow or when she is divorced or when the husband has left for a long-term emigration. | Данные обследований, проведенных в отношении сельскохозяйственных семей, свидетельствуют о том, что женщина выполняет роль главы семьи только в том случае, если она является вдовой или если она разведена либо если ее муж уехал в долгосрочную эмиграцию. |
A solidarity fund had been set up in 2010 in order to provide direct assistance to widows and divorced women in vulnerable situations. | В 2010 году был создан фонд солидарности с целью оказания прямой помощи вдовам и разведенным женщинам, находящимся в уязвимых ситуациях. |
Women with children were entitled to alimony even if divorce were granted because of the woman's fault, and the social attitudes to divorced women did not cause them any significant problem. | Женщины с детьми имеют право на получение алиментов даже в случае развода по вине женщины, и отношение общества к разведенным женщинам не вызывает для них каких-либо серьезных проблем. |
For instance in the Southern region, the priority among women was given first to constant dwellers; widowed with children; divorced, ex-combatants etc. | Например, в Южной провинции при распределении земли среди женщин предпочтение было отдано постоянным жителям, вдовам с детьми, разведенным, бывшим комбатантам и т.д. |
The Law is particularly concerned with widows with minor children, divorced women with children, and women who are poor or destitute. | Особое внимание в этом законе уделяется несовершеннолетним детям вдов, разведенным женщинам, имеющим детей, а также женщинам, живущим в бедности и не имеющим дохода. |
Opening of 28 legal clinics in different parts of the country; the clinics provide vulnerable groups (widows, divorced women, persons with disabilities, migrants, internally displaced persons, minorities) with legal services free of charge (representation, advice); | открытие 28 юридических консультаций в различных районах страны; эти консультации бесплатно предоставляют юридические услуги (представительство, консультации) уязвимым группам населения (вдовам, разведенным женщинам, инвалидам, мигрантам, внутренне перемещенным лицам, представителям меньшинств); |
I was 23, and it was with my mom's 45-year-old divorced friend, Rhonda. | Мне было 23, и это было с 45-летней разведенной подругой моей матери, Рондой. |
Because, for some reason, even though Richard and I were both married, I'm the only one who got divorced. | Несмотря на то, что женаты были мы оба разведенной почему-то считают только меня. |
According to documentary evidence, the children belonged to the clan of their father, and for this reason a divorced woman would not be awarded custody of her children. | Согласно документальным свидетельствам, детей не отдали бы на попечение разведенной женщине, поскольку они принадлежали к клану их отца. |
It is interesting to note that a divorced wife's right to claim her share of land stands even if it is proved that she was divorced for adultery. | Следует отметить, что право разведенной женщины требовать свою долю земли остается в силе, даже если ее брак был расторгнут по причине совершения ей супружеской неверности. |
After the divorce takes effect, keeping in view the financial position of the husband, the Court shall grant maat'a to the divorced wife until the time she remarries, if she wants financial support. The maat'a can be given monthly or in a lump sum. | после вступления развода в силу, учитывая финансовое положение мужа, суд должен предоставить разведенной жене "матта" до ее вступления в другой брак, если она желает получать финансовую поддержку. "Матта" может выплачиваться ежемесячно или единовременно; |
That's why they got divorced, right? | Поэтому они и разводятся, так ведь? |
"When parents do not live together or are separated or divorced, the personal care of the children shall be the responsibility of either one of them, as agreed between them". | «Когда родители не живут вместе, расходятся или разводятся, задача непосредственного попечения о детях возлагается на любого из них по взаимному согласию».. |
A number of organizations, however, remained concerned at the Nationality Law which still denied Kuwaiti women the right to grant their children citizenship unless they divorced or became widowed as well as their right to pass on their citizenship to her foreign husband. | Ряд организаций, однако, по-прежнему обеспокоены Законом о гражданстве, в соответствии с которым кувейтские женщины по-прежнему лишены права передавать свое гражданство своим детям, если только они не разводятся или не становятся вдовами, а также права передавать свое гражданство своему мужу-иностранцу. |
They divorced after 14 months. | 14 месяцев спустя они разводятся. |
If the two subsequently divorced and separated their interests in the property, the house would then be held in parts. | Если эти люди разводятся и делят свое имущество, то каждый из них получает свою долю во владении домом. |
Five years ago, you were divorced. | Да, и вы уже почти пять лет в разводе. |
They're divorced, Sean's the only child. | Они в разводе, Шон единственный ребенок. |
He's divorced, he has a daughter Nicky's age, looks like the guy on Mad Men. | Он в разводе, у него дочка ровесница Никки, выглядит, как парень из "Безумцев". |
Qatari women married to non-Qataris are given the right to receive an allowance "if they are divorced, widowed or abandoned by their spouse". | Катарским женщинам, состоящим в браке с лицами, не имеющими катарского гражданства, предоставлено право на получение пособия, если "они находятся в разводе, овдовели или были покинуты своими супругами". |
Divorced, two kids. | В разводе, двое детей. |