| He married Loretta Martin in 1962; the couple had two children, Duane and Cindy, and divorced in 1971. | В 1962 он женился на Лоретте Мартин; у них было двое детей, Дуэйн и Синди, развелись в 1971 году. |
| We were married 3 months, we divorced 6 years ago! | Мы жили в браке три месяца и развелись шесть лет назад. |
| We divorced three years ago, and I took back my maiden name the moment I legally could. | Мы развелись З года назад, и я вернула свою девичью фамилию сразу же по завершению процедуры развода. |
| They divorced in December 1950. | Они развелись в декабре 1950 года. |
| You got divorced 18 months ago? | Вы развелись 18 месяцев назад? |
| There was keen interest in this publication, which called the attention of women in the process of being divorced to the rights they enjoyed in the area of social insurance and pension funds. | Этот документ, обращающий внимание женщин, дела о разводе которых находятся в производстве, на их права в отношении социального страхования и пенсионного фонда, вызвал живейший интерес. |
| Divorced, one child, one minor offence dating back three years. | В разводе, один ребёнок, одно мелкое нарушение трёхлетней давности. |
| No, we are divorced. | Нет, мы в разводе. |
| How long have you been divorced? | Ты давно в разводе? |
| Divorced with four kids. | В разводе, четверо детей. |
| In 2003, 7 per cent of dependent children of divorced couples were entrusted to sole care and upbringing of fathers. | В 2003 году 7 процентов детей-иждивенцев разведенных пар было передано на попечение и воспитание отцам. |
| Don't most of your friends already have divorced parents? | Разве у большинства твоих друзей нет разведенных родителей? |
| Violence and verbal abuse that divorced ones receive from former spouses is also included. | К этой категории были также отнесены насилие и словесные оскорбления в адрес разведенных супругов со стороны бывших супругов. |
| Moreover, lack of inclusiveness of marriage and divorce registrations also impose plenty of difficulties on women and prevent them to use their rights such as dowry (mahr), alimony, child fosterage and remarriage of divorced women. | Более того, избирательность регистрации брака и развода также создает немало трудностей для женщин и лишает их прав на свадебные дары (махр), алименты, воспитание приемных детей и повторное вступление в брак для разведенных женщин. |
| The law has specific provisions regarding the protection of the land contract-related rights and interests of married women, divorced women, and widowed women. | В Законе содержатся конкретные положения о защите связанных с договорами о земельном подряде прав и интересов замужних, разведенных и овдовевших женщин. |
| Ries married, lost a child, and divorced while still a teenager in Moscow. | Тереза Рис вышла замуж, потеряла ребёнка и развелась ещё в юношеском возрасте в Москве. |
| But the couple divorced in November 2009. | Пара развелась в ноябре 2009 года. |
| Like the fact that Nancy got divorced for you with no idea that you'd already gotten another woman pregnant. | Типа как факт, что Нэнси развелась из-за тебя, не зная, что у тебя уже есть другая беременная женщина |
| Lenin, I just got divorced. | Ленин, я недавно развелась. |
| Couple divorced in 2001. | Пара развелась в 2001 году. |
| Lyudmila Shkrebneva (Putina) - Rodovid Biography of Svetlana Medvedeva Putin has divorced his wife | Людмила Шкребнева (Путина) - Родовид Биография Светланы Медведевой Путин развелся с женой Людмилой |
| I mean, look at this, the guy is divorced, right? | Ты только подумай - мужик развелся, верно? |
| If he divorced me for adultery, I would be ruined. | Если бы он развелся со мной из-за измены, я бы погибла. |
| Divorced from Felicia Diaz in '78. | Развелся с Фелицией Диаз в '78-ом году. |
| You're not even divorced. | Ты даже не развелся. |
| "And you are hereby divorced from me hereafter." | "Ты получаешь развод от меня с этих пор." |
| However, in 2012,378 citizens of Mongolia married to foreign citizens, while 87 citizens of Mongolia divorced from their foreign spouses. | Однако в 2012 году 378 граждан Монголии заключили брак с иностранными гражданами, в то время как 87 граждан Монголии оформили развод с супругами-иностранцами. |
| His wife divorced him, got sole custody of their child. | Его жена подала на развод, оформил опеку над их ребенком. |
| I got divorced about a year ago and it's kind of - You know, divorce is not - It's like being free, but on the other end of a long prison term. | Около года назад я развелся и... вы знаете, развод это... это как снова стать свободным, после долгого тюремного заключения. |
| The minor irrevocable divorce, which allows the husband to marry the woman he divorced with a new contract, at the end of her waiting period; | промежуточный неотменяемый развод, который позволяет мужу повторно заключить брак с женой, брак с которой был расторгнут, заключив новый контракт после окончания периода ее ожидания; |
| 23, divorced, no little Wyeths. | 23, разведен, маленьких Уайетов нет. |
| That's why I'm twice divorced. | Вот поэтому я дважды разведен. |
| Every second police officer is divorced. | Каждый второй сотрудник полиции разведен. |
| He's divorced and miserable. | Он разведен и жалок. |
| So, are you married or divorced? | Так ты женат или разведен? |
| Lauren Frank, 26 years old, still in community college, parents divorced. | Лорен Франк, 26 лет, все еще учится в колледже, родителе разведены. |
| She would also like to know the divorce rate in Azerbaijan and would appreciate additional information on the mental health of the children of divorced couples. | Кроме того, г-жа Уэдраого хотела бы знать показатель количества разводов в Азербайджане и просит предоставить дополнительную информацию о психическом здоровье детей, родители которых разведены. |
| The current arrangements enable parents who live separately or are divorced to decide that children live with one of them or that some children are entrusted to the care and upbringing of one parent and other children to the care and upbringing of the other parent. | Нынешний порядок дает возможность родителям, которые проживают раздельно или разведены, принимать решение о том, чтобы дети проживали с одним из них или чтобы попечение и воспитание некоторых детей возлагались на одного родителя, а попечение и воспитание других детей - на другого родителя. |
| Divorced but is still his business partner. | Разведены, но по-прежнему его бизнесс партнер. |
| You're not divorced yet. | Вы не разведены пока. |
| The remainder were divorced or separated, which could indicate inequality, or widowed, as Cuba was an ageing country. | Остальные - это разведенные или разъехавшиеся, что может означать неравенство, или вдовы, так как Куба - стареющая страна. |
| A married couple could take either partner's family name and divorced women could keep their married names unless otherwise stipulated in the divorce decree. | Супружеская пара может выбрать фамилию любого из супругов, а разведенные женщины могут сохранять замужнюю фамилию, если иного не оговорено в судебном постановлении о расторжении брака. |
| The fact that 31 per cent of heads of household in Nicaragua were women implied that many women, whether divorced or abandoned, were left with children to raise. | Тот факт, что 31 процент лиц, стоящих во главе домашних хозяйств в Никарагуа, являются женщинами, подразумевает, что многие женщины, разведенные или брошенные, оставлены с детьми. |
| Many women's organizations have taken the initiative of opening clinics offering legal and humanitarian advice and assistance to marginalized groups, such as widows, divorced women and battered women, and spreading the culture of opposition to violence and discrimination against women. | Многие женские организации взяли на себя инициативу по проведению семинаров, предоставляющих консультации по правовым и гуманитарным вопросам и оказывающих помощь маргинализованным группам, таким как вдовы, разведенные и женщины, подвергшиеся насилию в семье, и по распространению культуры противодействия насилию и дискриминации в отношении женщин. |
| Widowed and divorced women were, however, required by the marriage law to wait 300 days before remarriage in order to protect the succession rights of descendants. | Однако по закону о браке вдовые и разведенные женщины не могут повторно вступить в брак в течение 300 дней, что сделано для защиты прав наследников по нисходящей линии. |
| A recently divorced friend of mine is hopeful of once again finding romance. | Мой разведенный друг надеется однажды вновь встретить любовь. |
| His name is Moshe Weinstock, he's divorced. | Его зовут Моше Вайншток. Разведенный. |
| A divorced husband or wife may claim alimony for his or her own needs in the following circumstances: | Разведенный муж или жена могут претендовать на алименты для удовлетворения своих собственных потребностей в связи со следующими обстоятельствами: |
| "Just divorced." | Вывесить "Только что разведенный" |
| Under law 1469/84, uninsured divorced persons are entitled to hospital and medical and pharmaceutical care from the insurance carrier that insured the other spouse at the time the marriage was dissolved. | В соответствии с Законом 1469/84 незастрахованный разведенный супруг имеет право на больничное и медико-фармацевтическое обслуживание как лицо, застрахованное в компании-страховщике другого супруга на момент расторжения брака. |
| She's divorced with two kids. | Она разведена, у нее двое детей. |
| The data of surveys carried out with agricultural families show that the woman has the family head role only in cases when she is a widow or when she is divorced or when the husband has left for a long-term emigration. | Данные обследований, проведенных в отношении сельскохозяйственных семей, свидетельствуют о том, что женщина выполняет роль главы семьи только в том случае, если она является вдовой или если она разведена либо если ее муж уехал в долгосрочную эмиграцию. |
| Roxy. Pamela, you are divorced. | Рокси памела, ты разведена. |
| I'm divorced, okay? | Я разведена, понятно? |
| Wait, aren't you divorced? | Секунду, ты не разведена? |
| Single or divorced women are also mistrusted by other women and are regarded by men as free to be courted. | К одиноким или разведенным женщинам остальные женщины относятся с недоверием, а мужчины считают их легкодоступными женщинами. |
| Notes that the Board intended to review the experience of the United Nations Joint Staff Pension Fund with regard to actual requests received for divorced surviving spouses' benefits pursuant to the introduction of article 35 bis of the Regulations of the Fund; | принимает также к сведению намерение Правления проанализировать ситуацию с фактическими ходатайствами перед Объединенным пенсионным фондом персонала Организации Объединенных Наций о выплате таких пособий разведенным супругам после включения в Положения Фонда статьи 35 бис; |
| This benefit was established by the Act of 9 July 1976, with the aim of providing temporary assistance for those who are widowed, divorced, separated, abandoned or single, and have at least one dependent child. | Его цель - оказать временную помощь овдовевшим, разведенным, проживающим раздельно де-юре или де-факто, покинутым или холостым лицам, которые имеют на иждивении как минимум одного ребенка. |
| This clause discriminates in favour of women, since it allows benefits to be paid without a time limitation to daughters who are unmarried, widowed or divorced, whereas sons stop receiving benefits when they reach the age of 17. | Это положение представляет собой форму позитивной дискриминации в отношении женщин, поскольку предусматриваемые пособия выплачиваются одиноким вдовым или разведенным дочерям без ограничения во времени, тогда как для сыновей их выплата прекращается после достижения ими возраста 17 лет. |
| In addition to officially divorced (divorce registered) additional information were given as: separated (those who are in official marriage broke up and divorce is not officially registered, and those who were not in wedlock and divorced). | В дополнение к официально разведенным (развод зарегистрирован) предоставлялась дополнительная информация: живет отдельно (в отношении тех, чей брак прекратился, но официально развод не зарегистрирован, и для тех, кто не был в официальном браке и прекратил брачные отношения). |
| It appeared that, in the case of a dispute, the village committees decided on the distribution of land to married or divorced women. | Получается, что в случае возникновения спора решения о передаче земли замужней или разведенной женщине принимают сельские комитеты. |
| I was 23, and it was with my mom's 45-year-old divorced friend, Rhonda. | Мне было 23, и это было с 45-летней разведенной подругой моей матери, Рондой. |
| The stigma attached to a divorced woman keeps many women in hostile marriages. | От расторжения несложившихся браков многих женщин удерживает клеймо "разведенной". |
| The divorced wife is assured of child support if she has custody of the children. | Выплата алиментов разведенной жене гарантируется в том случае, если на нее возлагается воспитание и содержание детей. |
| 6 And I speak you: who gets divorced with wife, except for fault debauch, that gives cause to it debauch; and who marries on dissolved, that debauch. | 6 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. |
| And read books where the parents are divorced. | И читать книги, в которых разводятся родители. |
| Everyone gets divorced now at the drop of a hat. | Сейчас все разводятся из-за какой-то ерунды. |
| In 2005, a young family welcomed first-born - son Saidazam and in the same year, the couple got divorced. | В 2005 году в молодой семье рождается первенец - сын Саидаъзам и в этом же году супруги разводятся. |
| A number of organizations, however, remained concerned at the Nationality Law which still denied Kuwaiti women the right to grant their children citizenship unless they divorced or became widowed as well as their right to pass on their citizenship to her foreign husband. | Ряд организаций, однако, по-прежнему обеспокоены Законом о гражданстве, в соответствии с которым кувейтские женщины по-прежнему лишены права передавать свое гражданство своим детям, если только они не разводятся или не становятся вдовами, а также права передавать свое гражданство своему мужу-иностранцу. |
| And divorced as easily. | И так легко разводятся. |
| Breath doesn't have to be a concern when you're divorced. | Зачем нужна свежесть дыхания, если ты в разводе... |
| Target groups may include widows, self-employed and informal sector workers, or divorced women. | Целевые группы могут включать вдов, женщин и девочек, работающих на основе самозанятости, и работников неформального сектора, а также женщин, находящихся в разводе. |
| Well, I'm divorced, too. | Ну, я тоже в разводе. |
| They must be unmarried or divorced, and must not be responsible for small children, in connection with the fact that they have to live in. | Они не должны состоять в браке или должны быть в разводе, а также не быть ответственными за малолетних детей, поскольку они живут у хозяев. |
| The divorced guy, right? | Тот, который в разводе? |