The problems of seas and oceans must, because of their diversity and complexity, come under a global and integrated management. |
Поскольку проблемы Мирового океана носят самый разнообразный и сложный характер, они требуют глобального и всеобъемлющего подхода. |
Only the parallel development of diversification and globalization could bring out the diversity and democratic spirit of the world. |
Только параллельное развитие диверсификации и глобализации может в полной мере раскрыть разнообразный и демократический характер мира. |
This more structured approach to career development and mobility will ensure that staff obtain greater diversity of experience and are better equipped to meet the evolving needs of the Organization. |
Такой более упорядоченный подход к развитию карьеры и к мобильности позволит добиться того, что персонал сможет приобретать более разнообразный опыт и будет лучше приспособлен для удовлетворения изменяющихся потребностей Организации. |
It is composed of distinguished individuals with a diversity of backgrounds related to conflict prevention, human rights, peacekeeping, diplomacy and mediation. |
В его состав входят видные деятели, имеющие разнообразный опыт работы в области предотвращения конфликтов, прав человека, миротворческой деятельности, дипломатии и посреднической деятельности. |
Federalism developed in Canada over two centuries as a successful governance model, well suited to the diversity of its population and the size of its territory. |
Федерализм, который сложился в Канаде в течение двух столетий, представляет собой успешную форму управления, хорошо учитывающую разнообразный состав ее населения и размеры ее территории. |
Benefits from the diversity of experiences and expertise within the United Nations system to advance the internationally agreed development goals related to gender equality; and |
использует разнообразный опыт и экспертные знания в системе Организации Объединенных Наций для продвижения согласованных на международном уровне целей развития в области гендерного равенства; а также |
The Committee also considers the State party's efforts to ensure that the composition of the police corps reflects the diversity of the population to be another very positive aspect. |
В качестве весьма позитивного аспекта Комитет также отмечает прилагаемые государством-участником усилия к тому, чтобы состав полицейских сил отражал разнообразный состав населения. |
The diversity of relationships between the United Nations and non-state actors is such that it is not possible to adopt a "one-size-fits-all" institutional approach for dealing with all types of cooperation, at all levels of the system. |
Связи между Организацией Объединенных Наций и негосударственными субъектами носят настолько разнообразный характер, что невозможно применять одинаковый институциональный подход ко всем формам сотрудничества на всех уровнях системы. |
My delegation is therefore convinced that the diversity of experience described at this public Security Council meeting will broaden our approach to the problems posed by illicit small arms. |
Поэтому моя делегация убеждена в том, что разнообразный опыт, изложенный на этом открытом заседании Совета Безопасности, расширит подход к проблемам, которые возникают вследствие незаконного распространения стрелкового оружия. |
AWCF and its members actively participated in preparations for the twenty-third special session of the General Assembly and the DPI/NGO annual conference on the theme "NGOs today: diversity of the volunteer experience". |
ФАЖР и его члены принимали активное участие в подготовке к двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи и ежегодной конференции ДОИ/НПО под названием «НПО сегодня: разнообразный опыт добровольцев». |
It recommended that Germany adopt proactive measures to encourage more women to apply for high-ranking posts, and ensure that the representation of women in political and public bodies reflects the full diversity of the population. |
Он рекомендовал Германии принимать инициативные меры для поощрения женщин к выдвижению своих кандидатур на высокие должности и обеспечивать, чтобы представленность женщин в директивных и государственных органах в полной мере отражала разнообразный состав населения страны. |
Lastly, in view of the complex nature of development operations, non-resident United Nations entities should be involved in directing the reform process, thereby making the most of the diversity of expertise within the Organization. |
Наконец, ввиду сложного характера операций в области развития, расположенные за пределами соответствующих стран органы Организации Объединенных Наций должны участвовать в руководстве процессом реформирования, привнося в эти усилия разнообразный опыт, накопленный в рамках Организации. |
The International Decade of the World's Indigenous People presupposes first and foremost a recognition of the plurality and diversity of cultures and, even more, recognition of their dignity, of their own irreplaceable values. |
Проведение Международного десятилетия коренных народов мира предполагает, что необходимо признать многообразный и разнообразный характер культур и, более того, признать их достоинства, их собственные уникальные ценности. |
It also supported the methodological research project on the integration of cultural factors in development strategies, which approached development from a cultural perspective, emphasizing the diversity and creativity of different cultures and the need to tailor each project to the appropriate context. |
Он также поддержал методологический и исследовательский проект по интеграции культурных аспектов в стратегию развития, в котором процесс развития рассматривается с точки зрения культурной перспективы и подчеркивается разнообразный и творческий характер различных культур, а также необходимость разрабатывать каждый проект с учетом надлежащего контекста. |
Encourages Parties to nominate experts to the Adaptation Committee with a diversity of experience and knowledge relevant to adaptation to climate change, while also taking into account the need to achieve gender balance in accordance with decision 36/CP.; |
призывает Стороны выдвигать в состав Комитета по адаптации кандидатуры экспертов, имеющих разнообразный экспертный опыт и знания, имеющие отношения к адаптации к изменению климата, учитывая одновременно необходимость достижения гендерной сбалансированности в соответствии с решением 36/СР.; |
The basin area is characterised by diverse level of land development and urbanization; thus a diversity of human impact occurs along the river. |
Территория бассейна характеризуется разной степенью освоенности земель и разным уровнем урбанизации, поэтому антропогенные воздействия в районах протекания реки носят разнообразный характер. |
Once established, however, a diversity of entities involved is the sole guarantee of forming knowledge-based policies to make cities more liveable. |
Однако после того, как это удается сделать, разнообразный состав участников совместных усилий служит незаменимой гарантией успешной выработки опирающейся на необходимые знания политики улучшения условий жизни в городах. |
Building on the findings of that study, the review seeks to analyse the complexity and diversity that characterizes staff-management relations in the specialized agencies and will critically analyse the role of other actors within the common system, particularly ICSC and the staff federations. |
С учетом результатов этого исследования в рамках обзора будет проанализирован сложный и разнообразный характер взаимоотношений между персоналом и администрацией в специализированных учреждениях и будет тщательно проанализирована роль других структур в рамках общей системы, в частности роль КМГС и федераций персонала. |
Religious diversity renders Thailand an even more diverse society with different cultures and identities. |
Религиозное многообразие лишь усиливает разнообразный характер тайского общества с его различными культурами и самобытными традициями. |
The following paragraphs reflect the diversity of United Nations system involvement in promoting South-South cooperation and further underline the need for improving information and analysis. |
Представленные в нижеследующих пунктах сведения отражают разнообразный характер участия системы Организации Объединенных Наций в деятельности по поощрению сотрудничества Юг-Юг и дополнительно подчеркивают необходимость повышения качества информации и анализа. |
Several publications lauded the album for its rich diversity, including Rolling Stone, Q, and Mojo. |
Несколько изданий похвалили альбом за его разнообразный материал, включая Rolling Stone, Q, и Mojo. |
The variety of the projects reflects the diversity and the wide interests of FAWCO's membership. |
Разнообразный характер этих проектов отражает разносторонние и широкие интересы членов ФАВКО. |
Similarly, the diversity of the region and of the actions required will make reporting on progress more complex. |
Аналогичным образом, разнообразный характер региона и требуемых действий затруднит процесс отчетности о достигнутом прогрессе. |
It is important to stress the diversity of the region. |
Важно отметить разнообразный облик этого региона. |
The six programmes before the Executive Board reflected the broad range and diversity of population situations in three different regions of the world. |
Представленные Исполнительному совету шесть программ отражают широкий спектр и разнообразный характер положения в области народонаселения в трех разных регионах мира. |