| (b) With the intent to cause serious disruption of economic and social life; or | Ь) с намерением вызвать серьезное нарушение экономической и социальной жизни; или |
| The disruption of port and railway movements, which caused losses of earnings. | нарушение морских и железнодорожных перевозок, которое привело к упущенной экономической выгоде. |
| KPC and KNPC made complementary adjustments to their business interruption claims to reflect the disruption in payment of normal processing fees from one to the other. | КПК и КНПК внесли в свои претензии по поводу прекращения хозяйственной деятельности взаимодополняющие исправления, отражающие нарушение принятой между ними практики платежей за переработку. |
| Thus as a general rule, there are no prescription limits for an amparo action, as long as the violation, threat, disruption or restriction of the fundamental right persists. | Таким образом, в принципе срок давности для подачи заявления об ампаро не предусмотрен, пока продолжается нарушение, угроза, воспрепятствование или ограничение основного права. |
| This will be a minor disruption. | Это будет небольшое нарушение. |
| During the period under review, BNUB documented 50 such politically motivated acts involving Imbonerakure members, including intimidation, violence, disruption of political meetings and physical assaults. | В течение рассматриваемого периода ОООНБ задокументировало 50 подобных политически мотивированных актов, совершенных членами «Имбонеракуре», включая запугивание, насилие, срыв политических мероприятий и физические нападения. |
| For example, the legislation in the Philippines defines "disaster" as "a serious disruption of the functioning of a community". | Например, в законодательстве Филиппин понятие «бедствие» определяется как «серьезный срыв в функционировании общины». |
| The youth wing of the CPN (M), the Young Communist League, reportedly committed a number of human rights abuses including abductions and ill-treatment in captivity, assaults and violent disruption of political activities. | Как сообщалось, Лига молодых коммунистов (молодёжное крыло КПН (м)) совершила целый ряд нарушений прав человека, включая похищения, жестокое обращение с захваченными, нападения и насильственный срыв политических мероприятий. |
| In the 1970s and 1980s, there were several formations of special forces units within Poland, but these were either trained in purely military tasks (sabotage, disruption of communications and such) or in purely counter-terrorist roles. | В 1970-х и 1980-х годах в Польше существовало несколько специальных подразделений, однако они были подготовлены либо для решения чисто военных задач (саботаж, срыв связи и т. д.), либо для контртеррористической роли. |
| The other three councils, in Vares, Zepce and Velika Kladusa, have not met for a number of reasons, including security, disruption by local officials and failure to allocate appointments on an equitable basis. | Другие три Совета, в Вареше, Жепче и Велика-Кладуше, еще не заседали по целому ряду причин, включая соображения безопасности, срыв работы местными должностными лицами и неспособность произвести назначения на справедливой основе. |
| Particular areas of interest concerning galactic tides include galactic collisions, the disruption of dwarf or satellite galaxies, and the Milky Way's tidal effect on the Oort cloud of the Solar System. | Особый интерес в случае галактических приливов представляет изучение столкновений галактик, разрушение карликовых галактик или галактик-спутников, а также приливное влияние Млечного Пути на Облако Оорта в Солнечной системе. |
| Paragraph 6 of the Declaration on the granting of independence to colonial countries and peoples stated that any attempt aimed at the disruption of the national unity and the territorial integrity of a country was incompatible with the Charter of the United Nations. | В пункте 6 Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам говорится, что всякая попытка, направленная на разрушение единства и территориальной целостности страны, не совместима с Уставом. |
| The primary concern is the disruption to food supply chains and the ability of the local population to purchase food from functional markets. | Главным источником обеспокоенность являются разрушение системы продовольственного снабжения и отсутствие у местного населения возможности покупать продовольствие на действующих рынках. |
| After all, the main short-term cost - financial-system disruption - has already materialized in Greece: banks and the stock market have been shut down, and capital controls have been imposed. | В конце концов, главная потеря в краткосрочной перспективе - разрушение финансовой системы - в Греции уже случилась: банки и фондовый рынок закрылись, введен контроль за капиталом. |
| Compounding and complicating these long-standing disparities, the consequences of the Darfur conflict have resulted in the disruption of food systems, the collapse of livelihoods and the disintegration of already limited basic services in Darfur. | Кроме того, широкомасштабное перемещение населения, массированное разрушение деревень, уничтожение собственности и земельных угодий привели к растущей нехватке продовольствия и средств. |
| This was interpreted as a disruption of a State agricultural project, agitation and spreading disinformation about the poor rice harvest. | Это было истолковано как подрыв государственного сельскохозяйственного проекта, агитация и распространение дезинформации о плохом сборе урожая риса. |
| And I warn you, any disruption of Babylon 5 will be dealt with even if I have to throw the entire Narn population into the brig. | А я предупреждаю вас, что любой подрыв деятельности Вавилона 5 будет наказан даже если мне придется сбросить всю популяцию Нарнов в шлюз. |
| serious damage or serious disruption to the national economy of any country. | серьезный ущерб национальной экономике любой страны или серьезный подрыв ее; |
| Cultures that have flourished as an integral part of the environment, cannot continue to tolerate disruption. The dependence of indigenous peoples upon the integrity of their lands, territories and resources remains a highly significant factor. | Нельзя более терпеть подрыв культур, процветавших в качестве неотъемлемой части окружающей среды; подобная зависимость коренных народов от целостности их земель, территорий и ресурсов по-прежнему является весьма важным фактором. |
| Exercise of that right should in no way be aimed at the partial or total disruption of the national unity and territorial integrity of sovereign and independent States, as established in resolution 1514. | В соответствии с определением, содержащимся в резолюции 1514, осуществление этого права никоим образом не должно быть направлено на полный или частичный подрыв национального единства и территориальной целостности суверенных и независимых государств. |
| Even a partial disruption of the normal food supply can have serious consequences. | Даже частичные сбои в нормальном обеспечении продовольствием могут иметь серьезные последствия». |
| Less severe storms have occurred in 1921 and 1960, when widespread radio disruption was reported. | Также после 1859 года менее сильные бури происходили в 1921 и 1960 годах, когда отмечались массовые сбои радиосвязи. |
| UNRWA continued its efforts to maintain standards and boost achievement levels among pupils in Agency schools, provide specially tailored programmes for children with special needs and compensate for the cumulative disruption in education as a result of earlier periods of unrest in various fields. | БАПОР продолжало свои усилия по поддержанию необходимого уровня успеваемости и повышению этого уровня в своих школах, организовывало специальные программы обучения для детей с ограниченными способностями и компенсировало сбои в учебном процессе, связанные с предшествующими периодами беспорядков в различных районах деятельности Агентства. |
| The Government entered into negotiations with these groups in the latter half of February as Madhesi demonstrations and blockades intensified, resulting in nine fatalities and disruption of essential supplies. | Правительство во второй половине февраля начало переговоры с этими группами в условиях усиления мадхеси своих демонстраций и блокад, которые привели к гибели 9 человек и вызвали сбои в поставках жизненно важных товаров. |
| The chairpersons considered, however, that there was still no clarity as to the result of that effort despite the disruption and confusion that had been generated. | Вместе с тем, по мнению председателей, пока еще нет ясности в отношении результата этих усилий, несмотря на сбои в работе и путаницу, к которым они привели. |
| In addition, freight transport needs to become more resilient in terms of adapting infrastructure, services and operations to a changing climate and environment, to ensure system integrity, service reliability and functionality, as well as rapid recovery after disruption. | Кроме того, грузовые перевозки должны стать более устойчивыми благодаря адаптации инфраструктуры, услуг и операций к меняющимся климатическим и экологическим условиям, с тем чтобы гарантировать целостность системы, надежность обслуживания и функциональность, а также быстрое восстановление грузопотоков в случае сбоев. |
| A smooth transition should be ensured to allow countries graduating from the list of least developed countries to prepare for full integration into the global economy and to avoid disruption of their development plans and programmes. | Странам, покидающим группу наименее развитых стран, должен быть обеспечен плавный переход, с тем чтобы они могли подготовиться к полной интеграции в мировую экономику и избежать сбоев в осуществлении их планов и программ в области развития. |
| No virus infections throughout the mission area and no data corruption or disruption of network activities | Заражения вирусами на территории всего района миссии и случаев нарушения целостности данных или сбоев в работе сетей не зарегистрировано |
| For example, the infrastructure management programme will introduce new data centre technologies to ensure the continuing operations of the Secretariat through the availability of the global network and core application systems in cases of disaster or major disruption at United Nations locations. | Например, в рамках программы управления инфраструктурой на основе новых технологий будут созданы центры обработки данных для обеспечения непрерывной работы Секретариата за счет доступа к глобальной сети и основным прикладным системам в случае бедствий или серьезных сбоев в местах расположения Организации Объединенных Наций. |
| Although individual recovery plans for most of the ICT systems existed, UNRWA had not developed a comprehensive disaster recovery plan, which clearly outlined procedures for reducing the risk of a business disruption in the event of a disaster. | Несмотря на существование для большинства систем информационных и коммуникационных технологий индивидуальных планов по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций, Агентством не был разработан общий план по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций, в котором были бы четко определены шаги по уменьшению риска сбоев в нормальном функционировании в случае чрезвычайной ситуации. |
| The disruption and loss of teaching time caused by closures and clashes have fragmented the learning process for many children. | Дезорганизация и потери учебного времени в результате блокирования территорий и вооруженных столкновений сделали невозможной нормальную учебу для сотен и тысяч детей. |
| The latest setback resulting from that insecurity is disruption through piracy against international trade in one of the busiest sea routes in the world. | Самым недавним негативным явлением, ставшим следствием такого отсутствия безопасности, является дезорганизация при помощи пиратства международной торговли на одном из самых оживленных морских путей в мире. |
| One of the major effects of the Darfur crisis is the disruption it has had on the local economy. | Одним из главных последствий кризиса в Дарфуре стала дезорганизация местной экономики. |
| Yet another set of issues of a different order of magnitude concern the potential massive internal displacement of people and possible refugee flows, the disruption of oil supplies and other such immediate economic and social repercussions of a possible outbreak of conflict. | В другой круг проблем, масштабность которых имеет уже иной порядок, входят возможное массовое внутреннее перемещение людей и вероятные потоки беженцев, дезорганизация поставок нефти и другие подобные непосредственные социально-экономические последствия возможного начала конфликта. |
| Disruption of the agricultural sector can cause social unrest. | Дезорганизация сельскохозяйственного сектора может стать причиной социальных беспорядков. |
| In EECCA, there are serious problems with the continuity of service delivery, with frequent disruption of supplies seen in some countries. | В странах ВЕКЦА существуют серьезные проблемы с непрерывным предоставлением услуг, а в некоторых странах нередки перебои в водоснабжении. |
| JS6 noted that the immunization coverage for diseases targeted by the Expanded Immunization Programme was low as a result of logistical problems, including the lack of equipment, an inadequate cold chain and the disruption of mobile vaccination strategies. | В СП6 было отмечено, что показатели охвата вакцинацией от заболеваний, предусмотренных расширенной программой вакцинации, являются невысокими ввиду материально-технических проблем, включая нехватку оборудования, недостаточное обеспечение холодильной техникой и перебои в реализации кампаний "мобильной вакцинации". |
| The Division also sought joint ICAO/WHO guidance to minimize disruption of international air service during epidemics. | Отдел также сообщил о своем желании ознакомиться с соображениями ИКАО/ВОЗ по вопросу о том, как свести к минимуму перебои в работе международного воздушного транспорта во время эпидемий. |
| There has also been much disruption through the loss of trade with other republics of the former USSR and the war in Nagorny Karabakh. | Перебои также в значительной степени объясняются прекращением торговли с другими республиками бывшего СССР и войной в Нагорном Карабахе. |
| Some stressed the vital role of physical infrastructure, in particular the provision of electricity, as an erratic electricity supply could cause severe disruption of many industrial activities. | Некоторые ораторы подчеркнули жизненно важную роль физической инфраструктуры, в частности электроснабжения, поскольку перебои в электроснабжении могут стать причиной серьезных сбоев во многих видах промышленной деятельности. |
| Patients' lives are also directly threatened by the disruption of medical services in some hospitals and health centres, where medical equipment needed for patients with chronic diseases is not functioning because of the lack of fuel. | Таким образом, жизнь пациентов находится под непосредственной угрозой ввиду перебоев с предоставлением медицинского обслуживания в некоторых больницах и оздоровительных центрах, где необходимое для пациентов с хроническими заболеваниями медицинское оборудование не функционирует ввиду нехватки топлива. |
| And for the consuming nations of Western and Central Europe, the price effects and supply disruption anxieties were of significant consequence. | А для стран-потребителей из Западной и Центральной Европы, ценовые эффекты и обеспокоенность по поводу перебоев в энергоснабжении имели большие последствия. |
| In order to avoid disruption in the operations, it may be advisable to limit the number of users of the system initially, keeping its operations relatively centralized until the move to the new duty station. | Во избежание перебоев в работе рекомендуется ограничить на начальном этапе число пользователей системы, осуществляя с ее помощью относительно централизованные операции до тех пор, пока не завершится переезд на новое место. |
| It was important to avoid interruptions in supplies and sudden price spikes, which could lead to economic disruption and even a possible backlash against the Montreal Protocol. | Очень важно избежать перебоев с поставками и неожиданных скачков цен, которые могут привести к подрыву экономики и даже возможному отходу от Монреальского протокола. |
| Importantly, it provides a business continuity solution in the event of service disruption at one of the centres to ensure that volume transaction processing can continue; | Что особенно важно, обеспечивается непрерывность рабочего процесса в случае перебоев в работе одного из центров и, следовательно, непрерывный характер обработки всех транзакций; |
| These policies are disempowering poor and marginalized groups and are adversely impacting their welfare, creating the potential for social disruption. | Эта политика приводит к сокращению прав и возможностей малоимущих и маргинализированных групп и негативно сказывается на их благосостоянии, создавая потенциальную угрозу социальных потрясений. |
| Yet those still living in poverty can become a source of social and economic disruption in our society. | Однако все еще живущие в нищете, могут стать источником социальных и экономических потрясений в нашем обществе. |
| As a coastal State Oman had been a destination as well as a source of many waves of immigrants from and to Asia and Africa; however, the Omani society has not known any social disruption. | Будучи прибрежным государством, Оман являлся конечной точкой следования, а также источником возникновения множества волн иммигрантов, следовавших из Азии и Африки и в обратном направлении; тем не менее оманское общество не знает социальных потрясений. |
| A staunch opponent of serfdom, Kiselev believed that freedom should be introduced gradually, "to destroy slavery by itself and without disruption of the state." | Убежденный противник крепостного права, Киселёв полагал, что свободу следует вводить постепенно, «чтобы рабство уничтожилось само собою и без потрясений государства». |
| Increasing food insecurity, following the disruption to agriculture and food production, is compounding the underlying rates of chronic malnutrition in the three countries. | Ухудшение положения со снабжением продовольствием в результате потрясений, которым подверглись сельское хозяйство и производство продуктов питания, приводит к еще большему увеличению основных показателей хронического недоедания в этих трех странах. |
| The destruction of physical assets, disruption in trade links and loss of human capital were only part of the problem. | Разрушение материальных ценностей, разрыв торговых связей и потери человеческого капитала - лишь одна из сторон этой проблемы. |
| The disruption of social and economic relationships and networks; | разрыв социально-экономических связей и сетей; |
| The only way I could have injured him was with a partial disruption of his posterior sacroiliac complex. | Единственная травма, которая могла у него быть, это частичный разрыв заднего крестцово- подвздошного сустава. |
| Until the disruption we long for comes along and the circle is broken. | Предстоит разрыв, которого мы так ждем и круг разрушается. |
| Rupture/rup·ture/ 1. tearing or disruption of tissue. | n. 1. прорыв; пролом 2. разрыв; rupture between friends - ссора друзей 3. мед. |
| In addition, the disruption of routine vaccination activities has increased the risk of epidemics. | Кроме того, из-за прекращения стандартных мероприятий по вакцинации возросла угроза эпидемий. |
| While part of the rise in oil prices was due to the huge demand in the two growth poles, combined with supply constraints, fears of supply disruption were fuelling speculation. | Хотя частично увеличение цен на нефть обусловлено громадным спросом со стороны двух полюсов роста, спекулятивную игру подогревали опасения по поводу прекращения поставок в совокупности с ограничениями в этой области. |
| In an effort to avoid reversals in the development progress of graduated countries owing to the abrupt disruption of external support, the General Assembly adopted resolution 59/209 on the smooth transition strategy for countries graduating from the list of least developed countries. | Генеральная Ассамблея, предприняв усилия по недопущению обращения вспять прогресса в развитии исключенных из перечня стран вследствие неожиданного прекращения внешней поддержки, приняла резолюцию 59/209 о стратегии плавного перехода для стран, исключаемых из перечня наименее развитых стран. |
| For example, all the Union's future energy agreements should include an "energy security clause" that explicitly outlines a code of conduct and measures to be taken in the event of a supply disruption. | Например, все будущие договоры на поставку энергоносителей должны включать в себя «пункт по энергетической безопасности», который четко будет прописывать кодекс поведения и перечень принимаемых мер в случае прекращения поставок энергоносителей. |
| Even after armed conflict has subsided, small arms often leave a culture of violence, which continues to contribute to much of the human misery and economic and social disruption in war-torn societies. | Даже после прекращения вооруженного конфликта стрелковое оружие зачастую ведет к возникновению культуры насилия, которая выступает в роли важного фактора, содействующего сохранению человеческих страданий и социально-экономических проблем в разрушенных войной обществах. |
| Real gross domestic product is expected to contract in 2002 because of the disruption to economic activity caused by the war. | Ожидается, что реальный валовый внутренний продукт в 2002 году сократится в результате вызванной войной дестабилизации экономической деятельности. |
| States have already agreed on rules with respect to adaptation to, and mitigation of, climate disruption. | Государства уже согласовали правила в отношении адаптации к дестабилизации климата и смягчения последствий. |
| Most recently, piracy had emerged as the most visible consequence of the lack of an effective government in Somalia and had led to a disruption of international trade. | В последнее время в Сомали появилось пиратство, которое стало наиболее очевидным последствием отсутствия эффективного правительства в стране и привело к дестабилизации международной торговли. |
| Unfortunately, some of these changes are already under way, but there is still a window for action, albeit a narrow one, to prevent some of the worst effects of an accelerated degree of disruption of the world's climate. | К сожалению, некоторые из этих изменений уже происходят, однако все еще сохраняется возможность - хотя и малая - принять меры по предотвращению некоторых из наиболее опасных последствий ускорившейся дестабилизации климата нашей планеты. |
| Regarding death sentences for perpetrators of serious economic offences, article 286 of the Islamic Penal Code regards extensive and serious disruption of the nation's economic system as an example of a capital crime and the person found guilty of this serious crime is punishable by death. | Что касается серьезных экономических преступлений, то, согласно статье 286 Исламского уголовного кодекса, смертная казнь предусмотрена, например, за действия, приведшие к масштабной и серьезной дестабилизации экономической системы страны; лица, признанные виновными в совершении таких действий, приговариваются к смертной казни. |
| Added to those burdens are the economic disruption and the fratricidal division of the mercenary phenomenon. | К этим проблемам добавляются экономическая разруха и братоубийственный раскол, связанный с феноменом наемников. |
| It's Disruption, Philip Philipovich. | Разруха, Филипп Филиппович. |
| And what does this "disruption" of yours mean? | А что означает эта ваша разруха? |
| And then when he has knocked all the hallucinations out and gets down to cleaning out the barns - which is his job in the first place all this Disruption will disappear of its own accord. | И вот, когда он выбьет из себя все эти галлюцинации и займётся чисткой сараев - прямым своим делом разруха исчезнет сама собой. |
| If instead of operating every evening I were to start singing in chorus in my apartment, I would get Disruption. | Когда я, вместо того, чтобы оперировать, каждый вечер начну в квартире петь хором - у меня настанет разруха. |
| Signal jamming and communication disruption could be the key here, for example the jamming of Global Positioning System signals, which has a short-term impact. | Ключевое значение здесь могло бы иметь глушение сигналов и расстройство коммуникации, например глушение сигналов Глобальной системы местоопределения, что сопряжено с краткосрочным эффектом. |
| Unlike most anti-personnel mines (APM), each MOTAPM has the potential to kill large numbers of people, and small numbers of MOTAPM cause long-term disruption to communications routes, which are vital for the movement of humanitarian aid and for the resumption of normal economic activities. | В отличие от большинства противопехотных мины (ППМ), каждая НППМ потенциально способна убить большие количества людей, а малые количества НППМ причиняют долгосрочное расстройство коммуникационных маршрутов, которые имеют насущное значение для движения гуманитарной помощи и для возобновления нормальной экономической деятельности. |
| Disruption of humanitarian assistance to affected areas. | расстройство гуманитарной помощи пораженным районам; |
| Nobody's denying that hysteria or conversion disorder might be a disability, but the disruption caused by Natalie simply renders the classroom... | Никто не отрицает, что истерия или конверсионное расстройство является заболеванием, но нарушение спокойствия, вызываемое Натали, просто не даёт классу... |
| So what's going on? Several groups are studying conditions like depression, schizophrenia and bipolar and what's going on in terms of sleep disruption. | Что происходит в итоге? Множество групп, некоторые группы учёных изучают такие состояния как депрессия, шизофрения и БАР [биполярное аффективное расстройство], и то, что происходит при этом с точки зрения нарушений сна. |
| Government officials informed the independent expert that they were engaged in fighting extremist groups and "sects" that promoted intolerance and disruption. | Правительственные чиновники сообщили Независимому эксперту о том, что они ведут борьбу с экстремистскими группами и "сектами", которые поощряют нетерпимость и раскол. |
| We know that poverty, social injustice, environmental degradation, rapid population growth and massive refugee flows create fear, disruption and conflicts. | Мы знаем, что такие явления, как нищета, социальная несправедливость, ухудшение состояния окружающей среды, стремительный рост населения и массовые потоки беженцев порождают страх, раскол и конфликты. |
| These are usually found in regions where development is often thwarted by bad governance and violent internal conflicts that result in large-scale humanitarian crises, massive abuses of human rights, political and social disruption and, ultimately, the collapse of State systems. | Обычно эти страны находятся в регионах, в которых развитию зачастую препятствуют плохое государственное управление и кровавые внутренние конфликты, которые вызывают гуманитарные кризисы большого масштаба, массовые нарушения прав человека, политический и социальный раскол и, в конечном итоге, распад государственных систем. |
| This is disruption, mister! | Это - раскол, мистер! |
| Added to those burdens are the economic disruption and the fratricidal division of the mercenary phenomenon. | К этим проблемам добавляются экономическая разруха и братоубийственный раскол, связанный с феноменом наемников. |