Английский - русский
Перевод слова Disruption

Перевод disruption с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Нарушение (примеров 170)
According to Kuwait, the damage resulted in disruption of ecological services and human services. По утверждению Кувейта, следствием его нанесения стало нарушение экологических и социальных функций.
Emergencies, which can be viewed as a disruption in the development process, are the coping mechanisms of communities and Governments to test and often weaken them further. Чрезвычайные ситуации, которые могут рассматриваться как нарушение процесса развития, являются пробным камнем для общин и правительств и могут еще более ослабить их.
Any measures taken against labour groups or leaders were, according to the Government, "a response to the disturbance of public order and security and were taken to prevent social mayhem and disruption of the country's administration". Любые меры, направленные против профсоюзных групп или лидеров, являются, по словам правительства, «ответом на нарушение общественного порядка и безопасности и принимаются для недопущения социального хаоса и нарушения функционирования органов власти страны».
In addition, increased popular support for the Afghan security forces, disruption of insurgent funding, lack of logistical support and bad weather conditions have had a further impact on the insurgents. Кроме того, ослаблению повстанческих сил способствовали также усиление поддержки афганских сил безопасности со стороны населения, нарушение механизма финансирования повстанческой деятельности, отсутствие материально-технической поддержки и сложные погодные условия.
The authorities may take policing measures to prevent or punish abuse of this right when the manner in which it is exercised causes, or may cause, disruption of traffic, a breach of the peace or violation of the rights of others. Власти могут принять полицейские меры для предупреждения или устранения злоупотреблений при использовании данного права, если форма, в которой оно осуществляется, вызывает или может вызвать нарушение движения транспорта, нарушение общественного порядка или прав третьих лиц .
Больше примеров...
Срыв (примеров 41)
For example, the legislation in the Philippines defines "disaster" as "a serious disruption of the functioning of a community". Например, в законодательстве Филиппин понятие «бедствие» определяется как «серьезный срыв в функционировании общины».
The disruption of National Immunization Days, scheduled to take place in May 2002 as part of the campaign to eradicate polio, was of particular concern. Срыв в проведении национальных дней иммунизации, запланированных на май 2002 года в рамках кампании по искоренению полиомиелита, вызвал особую озабоченность.
The disruption in supply lines in the cities, due primarily to the lack of fuels coupled with hyperinflation, has resulted in shortages as of late. Срыв поставок в крупных городах, главным образом в связи с нехваткой топлива, а также гиперинфляцией, привел в последнее время к перебоям в снабжении.
In the 1970s and 1980s, there were several formations of special forces units within Poland, but these were either trained in purely military tasks (sabotage, disruption of communications and such) or in purely counter-terrorist roles. В 1970-х и 1980-х годах в Польше существовало несколько специальных подразделений, однако они были подготовлены либо для решения чисто военных задач (саботаж, срыв связи и т. д.), либо для контртеррористической роли.
Disruption and diversion of relief supplies has seen the emergence of "negotiated access" as a widely used tool, notwithstanding its potential ramifications. Срыв и отвлечение на иные цели поставок помощи привели к возникновению такого инструмента, как "оговоренный доступ", который сейчас стал широко использоваться, несмотря на его потенциальные последствия.
Больше примеров...
Разрушение (примеров 60)
This is multi-faceted, calculated for maximum disruption. Это слишком многофакторное, расчитанное на максимальное разрушение.
The Committee also notes the major problems experienced as a consequence of the armed conflict, which has imposed serious hardships on the entire population, including heavy casualties, long-lasting physical, emotional and psychological effects, and the disruption of some basic services. Комитет также принимает к сведению серьезные проблемы, вызванные вооруженным конфликтом, причинившим всему населению тяжкие страдания, включая гибель множества людей, долговременные физические, психические и психологические последствия, а также разрушение некоторых базовых элементов социально-экономической инфраструктуры.
Add to this the uprooting, the violent deaths, the Inquisition and the economic disruption that colonialism and the ensuing republican system imposed, and the result is apathy and an unhealthy society from whose effects we are still suffering. Все это, а также изгнание с земель, физическое уничтожение, инквизиция и разрушение экономических устоев в период колониального господства и республиканского правления привели к социальной апатии и разложению общества, последствия которых мы до сих пор испытываем на себе.
This especially refers to the part relating to the family, where disruption of the systems of values can be sensed, which influences the inappropriate attitude of children towards their parents and vice versa, especially with regard to female children. Особенно это относится к семье, где заметное разрушение системы ценностей проявляется в ненадлежащем отношении детей к своим родителям и, наоборот, родителей к детям, в частности это касается девочек.
Extremely, extremely, now we know that autism is this disruption, the disruption of this resonance that I am telling you about. Что ж, сейчас мы знаем, что аутизм - это распад, разрушение того отклика, о котором я говорил.
Больше примеров...
Подрыв (примеров 21)
The action of the aliens has caused considerable disruption of operations on this planet. Действия пришельцев вызвали значительный подрыв деятельности на этой планете.
(c) The systematic harassment, persecution, intimidation and imprisonment of members of political parties, human rights organizations and journalists, the elimination in practice of the Albanian language in the public administration and services, and the disruption of the Albanian-language media; с) систематическое запугивание, преследования, устрашение, заключение в тюрьмы членов политических партий, правозащитных организаций и журналистов, практический отказ от использования албанского языка в сфере государственной администрации и обслуживания и подрыв деятельности органов массовой информации, использующих албанский язык;
Cultures that have flourished as an integral part of the environment, cannot continue to tolerate disruption. The dependence of indigenous peoples upon the integrity of their lands, territories and resources remains a highly significant factor. Нельзя более терпеть подрыв культур, процветавших в качестве неотъемлемой части окружающей среды; подобная зависимость коренных народов от целостности их земель, территорий и ресурсов по-прежнему является весьма важным фактором.
Exercise of that right should in no way be aimed at the partial or total disruption of the national unity and territorial integrity of sovereign and independent States, as established in resolution 1514. В соответствии с определением, содержащимся в резолюции 1514, осуществление этого права никоим образом не должно быть направлено на полный или частичный подрыв национального единства и территориальной целостности суверенных и независимых государств.
However, the impact of disasters and their secondary effects (e.g. loss of life, property damage and social and economic disruption) are invariably the greatest where poverty-stricken people are concentrated. В то же время воздействие стихийных бедствий и их вторичные последствия (в частности, гибель людей, имущественный ущерб и подрыв социально-экономической инфраструктуры) всегда имеют максимальные последствия в тех районах, в которых сосредоточено неимущее население.
Больше примеров...
Сбои (примеров 43)
Even a partial disruption of the normal food supply can have serious consequences. Даже частичные сбои в нормальном обеспечении продовольствием могут иметь серьезные последствия».
In addition, it led to widespread disruption of the country's economic system. Следствием принятия данного закона явились также многочисленные сбои в функционировании всей экономической системы страны.
Internal closures and curfews caused substantial disruption to Agency operations in the affected areas. Закрытие внутренних территорий и введение комендантского часа вызывали значительные сбои в деятельности Агентства на пострадавших территориях.
Globalization can clearly lead to a violation of this principle if the rapid and overlapping structural changes it brings about lead to such a serious disruption that the weak and vulnerable individuals suffer an absolute decline in their living standard. Глобализация может однозначно привести к нарушению этого принципа, если в результате приносимых ею быстрых и частично совпадающих в своем воздействии структурных изменений будут возникать такие серьезные сбои, которые будут вызывать абсолютное снижение уровня жизни слабых и уязвимых людей.
Failure to do so may undermine the reform process, since the disruption of the social safety net leads to social instability, with detrimental effects for development. Если этого не делать, то процесс реформ может быть подорван, поскольку сбои в функционировании сети социальной защиты ведут к социальной нестабильности, которая оказывает негативное воздействие на развитие.
Больше примеров...
Сбоев (примеров 71)
The same pattern was evident internationally - no systemic disruption, but some concrete glitches. Аналогичная картина наблюдалась во всем мире - никаких системных сбоев, лишь некоторые отдельные нарушения.
To minimize the impact of disruption, a business continuity plan that identifies potential threats and their resulting impact on business operations has been developed. С целью уменьшить последствия сбоев в работе до минимума был разработан план бесперебойной работы, показывающий потенциальные угрозы и их воздействие на рабочие процессы.
After the disruption of routine vaccination services in the early 1990s, Georgia successfully restored and expanded the coverage of the national immunization programme. После сбоев в проведении кампании плановой вакцинации, которые наблюдались в начале 1990-х годов, в Грузии успешно возобновлено осуществление национальной программы иммунизации и расширены ее масштабы.
The Commission has decided to remain at the Monteverde Hotel, both for security reasons and in order to avoid any further disruption of its investigative work. Комиссия приняла решение остаться в гостинице «Монтеверде» как по соображениям безопасности, так и с тем, чтобы избежать каких-либо сбоев в проводимом ею расследовании.
Minimal disruption to critical United Nations operations and services. Сведение сбоев в осуществлении важнейших функций и услуг Организации Объединенных Наций к минимуму
Больше примеров...
Дезорганизация (примеров 13)
The latest setback resulting from that insecurity is disruption through piracy against international trade in one of the busiest sea routes in the world. Самым недавним негативным явлением, ставшим следствием такого отсутствия безопасности, является дезорганизация при помощи пиратства международной торговли на одном из самых оживленных морских путей в мире.
One of the major effects of the Darfur crisis is the disruption it has had on the local economy. Одним из главных последствий кризиса в Дарфуре стала дезорганизация местной экономики.
The Panel concludes that governmental estimates are exaggerated and that the disruption of mining production in Lofa and Bong counties is linked to the armed conflict in the region rather than sanctions. Группа пришла к заключению, что правительственные оценки завышены и что дезорганизация горных работ в графствах Лоффа и Бонг обусловлена скорее вооруженным конфликтом в регионе, нежели действием санкций.
Disruption of the agricultural sector can cause social unrest. Дезорганизация сельскохозяйственного сектора может стать причиной социальных беспорядков.
It was also observed that in a post-conflict environment where the social and economic disruption is high, the radiation fear linked to the presence of DU residues further increases the anxiety of the population. Было отмечено также, что в постконфликтных ситуациях, для которых характерна социально-экономическая дезорганизация жизни общества, страх получить облучение, связанный с наличием остатков обедненного урана, усугубляет тревожные настроения среди населения.
Больше примеров...
Перебои (примеров 42)
The disadvantages of this strategy are that disruption of the meeting functions would be possible, given the phased work in the General Assembly and Conference buildings. Недостатки этой стратегии заключаются в том, что при ее осуществлении могут иметь место перебои в работе заседаний с учетом поэтапной работы в здании Генеральной Ассамблеи и в конференционном корпусе.
The violence is causing terrible human casualties and violations of the right to food, including the pillaging of crops, food and livestock, destruction of water points, the forced displacement of people from their lands and the disruption of food assistance. Насилие является причиной гибели многих людей и приводит к нарушениям права на питание, включая разграбление урожаев и запасов продовольствия, угон скота, уничтожение источников воды, принудительное перемещение людей с их земель и перебои с поставками продовольственной помощи.
(e) Parties in conflict should refrain from destruction of food crops, water sources and agriculture infrastructures in order to cause minimum disruption of food supply and production capacities. ё) странам, участвующим в конфликте, следует воздерживаться от уничтожения продовольственных культур, водных источников и сельскохозяйственных инфраструктур, с тем чтобы свести к минимуму перебои в снабжении продовольствием и в использовании производственных мощностей.
Disruption of trade, unemployment and poverty Перебои в торговле, безработица и нищета
Five of them were released on the same day but the rest were kept until 21 December... the disruption affected food distribution in Marla and Sania Fundu. Пять из них были освобождены в тот же день, однако остальные задерживались до 21 декабря... такие перебои в осуществлении деятельности сказались на распределении продовольствия в Марле и Сания-Фунду.
Больше примеров...
Перебоев (примеров 46)
Regarding oil products and natural gas, the risk of supply disruption for consumers is reduced due to storage possibilities. Что касается нефтепродуктов и природного газа, то риск перебоев с поставками для потребителей снижается благодаря возможностям хранения.
The latter percentage inched up from 12.3 per cent in 2002 as the disruption of Venezuelan oil supplies resulted in increased demand for crude oil from the region. Последний показатель несколько превысил уровень 2002 года (12,3 процента), поскольку из-за перебоев с поставками венесуэльской нефти увеличился спрос на сырую нефть из региона.
This has the advantage of allowing the Ad Hoc Group of Experts to continue its work without disruption; however, the concept of "ad hoc" generally refers to an action or body that has a short life. Этот вариант имеет то преимущество, что позволяет Специальной группе экспертов продолжать свою работу без перебоев; однако само понятие "специальная", как правило, относится к деятельности или органу, мандат которых предельно ограничен.
To immediately address concerns expressed by some States about the potential for disruption of supply of nuclear fuel for political reasons, a nuclear fuel reserve or bank under IAEA control would be established, as proposed by the Nuclear Threat Initiative and others. Чтобы незамедлительно устранить озабоченность, выражаемую некоторыми государствами по поводу возможных перебоев в поставках ядерного топлива, обусловленных политическими причинами, будет создан гарантийный запас ядерного топлива или банк ядерного топлива под контролем МАГАТЭ, как это было рекомендовано в Инициативе по сокращению ядерной угрозы и в других предложениях.
After a single relocation, there would be no disruption in Secretariat activities. После единственного переезда никаких дальнейших перебоев в работе Секретариата уже не будет.
Больше примеров...
Потрясений (примеров 35)
There was a responsibility to restore market confidence, macroeconomic stability and the health and buoyancy of the functioning of the international monetary financial system, and to minimize economic and social disruption. На нем лежит ответственность за вос-становление доверия к рынкам, макроэкономи-ческой стабильности, здоровья и энергичного функционирования международной валютно-финансовой системы, а также за сведение к минимуму социально-экономических потрясений.
It was generally held that effective strategies for sustainable development must include specific policies to preserve the living standards of those directly affected by the required adjustment and to avoid social disruption and unemployment. Высказывалось общее мнение о том, что эффективные стратегии устойчивого развития должны включать конкретные политические меры, направленные на то, чтобы сохранить жизненный уровень лиц, на которых требуемые корректировки оказывают самое непосредственное воздействие, а также чтобы избежать социальных потрясений и безработицы.
The objective of the Decade remains, as originally stated, "to reduce through concerted international action, especially in developing countries, the loss of life, property damage and social and economic disruption caused by natural disasters". Цель Десятилетия по-прежнему заключается, как было первоначально заявлено, в "уменьшении путем согласованных международных действий, особенно в развивающихся странах, масштабов гибели людей, материального ущерба и социально-экономических потрясений, вызываемых стихийными бедствиями".
The Committee agreed that Argentina's capacity to pay had been seriously affected by recent developments, which were sufficiently exceptional in terms of economic, financial and social disruption to warrant consideration in that context. Комитет согласился с тем, что на платежеспособности Аргентины серьезно сказались последние события, которые явились достаточно исключительными в плане экономических, финансовых и социальных потрясений для того, чтобы рассматривать их в этом контексте.
Nevertheless, the economic context remains very difficult owing to the adverse impact of disruption in the region and the resulting drop in revenues from tourism and in port traffic. Тем не менее экономический контекст все еще сохраняет весьма трудный характер, отличаясь негативным эффектом региональных потрясений и сопутствующим падением доходов от туризма и портовых операций.
Больше примеров...
Разрыв (примеров 20)
The French definition describes social exclusion as a disruption of social bonds which would enable the harmonious and orderly development of society. Согласно определению, разработанному французскими исследователями, социальная изоляция означает разрыв социальных уз, на основе которых происходит гармоничное и упорядоченное развитие общества.
For the population as a whole, dislocation and disruption of families are not the only consequences of the disaster. Для населения в целом необходимость переселения и разрыв семейных связей являются отнюдь не единственными последствиями этого стихийного бедствия.
However, most airstrips have been closed for maintenance for prolonged periods during the past two years, with consequent disruption of the logistical supply chain. Тем не менее в течение последних двух лет большинство взлетно-посадочных полос были закрыты на продолжительный ремонт, что вызвало разрыв в цепочке материально технического снабжения.
A landslide apparently occurred in the south part of the crater during the eruption, which accounts for the disruption to the round shape of the mountain. По-видимому, в ходе извержения произошел оползень в южной части кратера, что объясняет разрыв в круговой структуре горы.
Until the disruption we long for comes along and the circle is broken. Предстоит разрыв, которого мы так ждем и круг разрушается.
Больше примеров...
Прекращения (примеров 31)
Humanitarian emergency situations have become more frequent, more widespread, more complex and longer lasting, combining inter-State and internal conflicts, large-scale displacements of people, mass famine, disruption of economic, political and social institutions and, in some cases, natural disasters. Чрезвычайные гуманитарные ситуации становятся более частыми, более распространенными, более сложными и более продолжительными и характеризуются сочетанием одновременно межгосударственных и внутренних конфликтов, широкомасштабных перемещений населения, массового голода, прекращения деятельности экономических, политических и социальных институтов, а в ряде случаев и стихийных бедствий.
It was estimated that at the height of the disturbances, up to 300,000 people were affected by displacement or by disruption of their business and professional lives. Было установлено, что в период, когда беспорядки достигли своего апогея, до 300000 человек пострадали от перемещения или в результате прекращения их бизнеса или деловой активности.
Nonetheless, this must be viewed more generally against the low enrolment rates at this level and the significant disruption of studies due to agriculture and domestic chores. Тем не менее этот вопрос следует рассматривать более широко на фоне низких показателей охвата образованием на данном уровне и значительного числа случаев прекращения учебы из-за работы в сельском хозяйстве и по дому.
The delays in the commitment of budgetary resources also resulted from the inevitable disruption to programme implementation of staff separations and organizational restructuring, which took place during the first quarter of 1998. Задержки ассигно-вания бюджетных ресурсов были связаны также с неизбежным нарушением процесса осуществления программы прекращения контрактов сотрудников и структурной реорганизации, которое произошло в первом квартале 1998 года.
Even after armed conflict has subsided, small arms often leave a culture of violence, which continues to contribute to much of the human misery and economic and social disruption in war-torn societies. Даже после прекращения вооруженного конфликта стрелковое оружие зачастую ведет к возникновению культуры насилия, которая выступает в роли важного фактора, содействующего сохранению человеческих страданий и социально-экономических проблем в разрушенных войной обществах.
Больше примеров...
Дестабилизации (примеров 18)
Environmental crises profoundly affect the lives of millions of children each year, as they result in large-scale disruption to vulnerable communities and the delivery of public services, including education. Экологические кризисы оказывают глубокое воздействие на жизнь миллионов детей каждый год, поскольку они приводят к крупномасштабной дестабилизации уязвимых общин и к перерывам в оказании общественных услуг, включая образование.
Each of the countries in the Mano River Union is undergoing some form of internal transition and remains vulnerable to disruption because of highly porous borders. В настоящее время все страны Союза государств бассейна реки Мано переживают тот или иной процесс внутренней перестройки и поэтому остаются уязвимыми для дестабилизации из-за чрезвычайно прозрачных границ.
The Group therefore calls for a high degree of responsibility on the part of all actors in order to lead the electoral process to a positive end and to avoid any disruption in the recovery and reconstruction process. С учетом этого Группа призывает все действующие лица проявлять высокую степень ответственности, с тем чтобы довести избирательный процесс до конструктивного завершения и избежать любой дестабилизации процесса восстановления и реконструкции.
Most recently, piracy had emerged as the most visible consequence of the lack of an effective government in Somalia and had led to a disruption of international trade. В последнее время в Сомали появилось пиратство, которое стало наиболее очевидным последствием отсутствия эффективного правительства в стране и привело к дестабилизации международной торговли.
The urgency is even more apparent when we consider the intricate linkage between the sale and supply of arms and other areas of political, social and economic disruption and destabilization, namely, international crime, drug-trafficking and terrorism. Неотложность этой задачи становится еще более очевидной, если учесть тесную связь между продажей и поставками оружия и другими формами политического, социального и экономического саботажа и дестабилизации, а именно международной преступностью, торговлей наркотиками и терроризмом.
Больше примеров...
Разруха (примеров 8)
In addition, fear and disruption make it difficult to create an atmosphere conducive to learning and the morale of both teachers and pupils is likely to be low. Кроме того, страх и разруха осложняют создание благоприятной для учебы атмосферы и, скорее всего, моральный настрой учителей и учеников будет не на должном уровне.
Economic disruption, war, the collapse of basic social infrastructures and services and the lack of basic supplies have forced these republics to accept drastic reductions in living standards. Экономическая разруха, война, развал основных социальных структур и служб и нехватка основных предметов снабжения вынудили эти республики пойти на резкое снижение уровня жизни населения.
And what does this "disruption" of yours mean? А что означает эта ваша разруха?
And then when he has knocked all the hallucinations out and gets down to cleaning out the barns - which is his job in the first place all this Disruption will disappear of its own accord. И вот, когда он выбьет из себя все эти галлюцинации и займётся чисткой сараев - прямым своим делом разруха исчезнет сама собой.
If instead of operating every evening I were to start singing in chorus in my apartment, I would get Disruption. Когда я, вместо того, чтобы оперировать, каждый вечер начну в квартире петь хором - у меня настанет разруха.
Больше примеров...
Расстройство (примеров 7)
Signal jamming and communication disruption could be the key here, for example the jamming of Global Positioning System signals, which has a short-term impact. Ключевое значение здесь могло бы иметь глушение сигналов и расстройство коммуникации, например глушение сигналов Глобальной системы местоопределения, что сопряжено с краткосрочным эффектом.
Specific effects of these pollutants can include cancer, damage to the nervous system, reproductive disorders and disruption to the immune system. К числу конкретных последствий воздействия этих загрязнителей можно отнести рак, повреждения нервной системы, нарушения воспроизводственных функций и расстройство иммунной системы.
Unlike most anti-personnel mines (APM), each MOTAPM has the potential to kill large numbers of people, and small numbers of MOTAPM cause long-term disruption to communications routes, which are vital for the movement of humanitarian aid and for the resumption of normal economic activities. В отличие от большинства противопехотных мины (ППМ), каждая НППМ потенциально способна убить большие количества людей, а малые количества НППМ причиняют долгосрочное расстройство коммуникационных маршрутов, которые имеют насущное значение для движения гуманитарной помощи и для возобновления нормальной экономической деятельности.
Nobody's denying that hysteria or conversion disorder might be a disability, but the disruption caused by Natalie simply renders the classroom... Никто не отрицает, что истерия или конверсионное расстройство является заболеванием, но нарушение спокойствия, вызываемое Натали, просто не даёт классу...
So what's going on? Several groups are studying conditions like depression, schizophrenia and bipolar and what's going on in terms of sleep disruption. Что происходит в итоге? Множество групп, некоторые группы учёных изучают такие состояния как депрессия, шизофрения и БАР [биполярное аффективное расстройство], и то, что происходит при этом с точки зрения нарушений сна.
Больше примеров...
Раскол (примеров 6)
Government officials informed the independent expert that they were engaged in fighting extremist groups and "sects" that promoted intolerance and disruption. Правительственные чиновники сообщили Независимому эксперту о том, что они ведут борьбу с экстремистскими группами и "сектами", которые поощряют нетерпимость и раскол.
We know that poverty, social injustice, environmental degradation, rapid population growth and massive refugee flows create fear, disruption and conflicts. Мы знаем, что такие явления, как нищета, социальная несправедливость, ухудшение состояния окружающей среды, стремительный рост населения и массовые потоки беженцев порождают страх, раскол и конфликты.
However, the Prime Minister had strongly recommended that the book should not be placed on sale since it was demonstrably an affront to religious sensibilities and would therefore cause social disruption. Вместе с тем премьер-министр настоятельно рекомендовал не пускать эту книгу в продажу, поскольку она явно оскорбляет религиозные чувства людей и поэтому может вызвать раскол в обществе.
This is disruption, mister! Это - раскол, мистер!
Added to those burdens are the economic disruption and the fratricidal division of the mercenary phenomenon. К этим проблемам добавляются экономическая разруха и братоубийственный раскол, связанный с феноменом наемников.
Больше примеров...