| A further effect of floods on health is the likely disruption of 'normal' health and social services. | Кроме того, к последствиям наводнений для здоровья человека следует отнести также весьма вероятное нарушение "нормальной" работы системы здравоохранения и социального обслуживания. |
| (ix) Political destabilization and the disruption of democratization processes; | политическая дестабилизация и нарушение процессов демократизации; |
| In accordance with the law, was assigned in February 1992 by local re-education through labour committee to three years of labour re-education for disruption of public order. | На основании закона в феврале 1992 года приговорен местным исправительно-трудовым комитетом к трем годам исправительных работ за нарушение общественного порядка. |
| It was not clear why the Special Rapporteur had said that his definition omitted any requirement of causation, as his proposed draft article 2 referred to a serious disruption "causing" various losses. | Неясно, почему Специальный докладчик заявил, что он не включил в свое определение никакого требования относительно причинности, хотя в предложенном им проекте статьи 2 он ссылается на серьезное нарушение, "приводящее к" различным потерям. |
| After a successful migration on Thursday to new and better hardware, Friday saw the utter demolition of both the Forum and the Bugzilla server harddisk, causing a disruption of both services for a number of hours. | После успешного перехода в четверг на новое оборудование, в пятницу хард-диски и сервера форума и Bugzilla приказали долго жить, что вызвало нарушение работы обоих сервисов на несколько часов. |
| Prolonged civil war and related insecurity has given rise to continuing population displacement, disruption of agriculture, destruction of assets through raiding and looting and restricted access to markets. | Продолжительная гражданская война и связанное с ней отсутствие безопасности повлекли за собой непрерывное перемещение населения, срыв сельскохозяйственных работ, уничтожение ценностей вследствие нападений и грабежей и ограниченный доступ к рынкам. |
| The youth wing of the CPN (M), the Young Communist League, reportedly committed a number of human rights abuses including abductions and ill-treatment in captivity, assaults and violent disruption of political activities. | Как сообщалось, Лига молодых коммунистов (молодёжное крыло КПН (м)) совершила целый ряд нарушений прав человека, включая похищения, жестокое обращение с захваченными, нападения и насильственный срыв политических мероприятий. |
| Concerns were expressed that the disruption of the human rights training course and the threats against the two staff members might have been related to the exercise of their rights to freedom of peaceful assembly, of expression and of association. | В письме выражалась обеспокоенность по поводу того, что срыв учебного занятия по правам человека и угрозы в адрес двух упомянутых сотрудников могли быть связаны с осуществлением ими своих прав на свободу мирных собраний, выражения мнений и ассоциации. |
| Large parts of Ukraine's Russian-speaking community were affected by systematic disruption of the work of the election administration in parts of Donetsk and Luhansk oblasts. | Систематический срыв работы органов, ответственных за организацию и проведение выборов в некоторых частях Донецкой и Луганской областей, повлиял на значительную долю русскоязычного населения Украины. |
| The most obvious and immediate impact of environmental crises on education is the disruption of children's educational progress, which can cause long-term learning gaps due to lost school hours and the destruction of infrastructure such as schools, roads, electricity and clean water supplies. | Самым очевидным и непосредственным воздействием экологических кризисов на образование является срыв процесса обучения детей, который может вызывать долговременные пробелы в обучении вследствие потерянных школьных часов и разрушения объектов инфраструктуры, таких как школы, дороги, электроснабжения и подача чистой воды. |
| We're registering massive tectonic movement, atmospheric disruption. | Мы видим массовые тектонические подвижки, разрушение атмосферы. |
| The Committee also notes the major problems experienced as a consequence of the armed conflict, which has imposed serious hardships on the entire population, including heavy casualties, long-lasting physical, emotional and psychological effects, and the disruption of some basic services. | Комитет также принимает к сведению серьезные проблемы, вызванные вооруженным конфликтом, причинившим всему населению тяжкие страдания, включая гибель множества людей, долговременные физические, психические и психологические последствия, а также разрушение некоторых базовых элементов социально-экономической инфраструктуры. |
| The project has several human rights implications: firstly, environmental disruption; secondly, the displacement of population, some of which appears to have been undertaken forcibly, but mostly through insistence on the implementation of the project in the face of community resistance and persuasion. | Реализация проекта влечет за собой ряд последствий для прав человека: происходит, во-первых, разрушение окружающей среды и, во-вторых, перемещение населения, носящее временами принудительный характер. |
| The primary concern is the disruption to food supply chains and the ability of the local population to purchase food from functional markets. | Главным источником обеспокоенность являются разрушение системы продовольственного снабжения и отсутствие у местного населения возможности покупать продовольствие на действующих рынках. |
| Extremely, extremely, now we know that autism is this disruption, the disruption of this resonance that I am telling you about. | Что ж, сейчас мы знаем, что аутизм - это распад, разрушение того отклика, о котором я говорил. |
| Cultures that have flourished as an integral part of the environment, cannot continue to tolerate disruption. The dependence of indigenous peoples upon the integrity of their lands, territories and resources remains a highly significant factor. | Нельзя более терпеть подрыв культур, процветавших в качестве неотъемлемой части окружающей среды; подобная зависимость коренных народов от целостности их земель, территорий и ресурсов по-прежнему является весьма важным фактором. |
| In addition, the extremely difficult living conditions of Lebanese farmers and the disruption of licit crop production and export activity for an extended period of time during the civil war, inclined some toward the cultivation of narcotic-drug plants. | Кроме того, чрезвычайно трудные условия, в которых приходится жить ливанским фермерам, и подрыв производства незапрещенных культур в ходе длительного периода гражданской войны стали причинами того, что некоторые фермеры перешли на возделывание наркотикосодержащих культур. |
| However one defines it, terrorism and conflicts always elicit, by design or in consequence, the common characteristics of anxiety, suspense, fear, senselessness, violence, destruction and the disruption of the social and economic situation of our countries and peoples. | Каким бы ни было это определение, терроризм и конфликты в силу своей природы или последствий всегда ассоциируются с такими общими чертами, как тревога, беспокойство, страх, чувство обреченности, насилие, разрушения и подрыв социально-экономического положения наших стран и народов. |
| The countries of the Caucasus and Central Asia are undergoing massive economic transformation which has weakened the capacity of government to provide basic services just when economic disruption is increasing vulnerability. | Страны Кавказа и Центральной Азии переживают крупномасштабные экономические преобразования, которые привели к ослаблению возможностей правительства по обеспечению базовых услуг, в связи с чем подрыв экономики влечет за собой повышение уязвимости. |
| Exercise of that right should in no way be aimed at the partial or total disruption of the national unity and territorial integrity of sovereign and independent States, as established in resolution 1514. | В соответствии с определением, содержащимся в резолюции 1514, осуществление этого права никоим образом не должно быть направлено на полный или частичный подрыв национального единства и территориальной целостности суверенных и независимых государств. |
| Less severe storms have occurred in 1921 and 1960, when widespread radio disruption was reported. | Также после 1859 года менее сильные бури происходили в 1921 и 1960 годах, когда отмечались массовые сбои радиосвязи. |
| Currently, there is widespread disruption of equipment and medical supplies as well as a serious drop in production due to shortages of raw materials and hard currency. | В настоящее время отмечаются повсеместные сбои в поставке оборудования и медикаментов, а также серьезный спад производства из-за нехватки сырья и валюты. |
| Globalization can clearly lead to a violation of this principle if the rapid and overlapping structural changes it brings about lead to such a serious disruption that the weak and vulnerable individuals suffer an absolute decline in their living standard. | Глобализация может однозначно привести к нарушению этого принципа, если в результате приносимых ею быстрых и частично совпадающих в своем воздействии структурных изменений будут возникать такие серьезные сбои, которые будут вызывать абсолютное снижение уровня жизни слабых и уязвимых людей. |
| While UNRWA was able to maintain preventive services at pre-September 2000 levels during 2001, there has been a more severe disruption of health services since early 2002. | Хотя в 2001 году БАПОР удалось поддерживать объем профилактических услуг на уровне, отмечавшемся до сентября 2000 года, с начала 2002 года в системе медицинского обслуживания стали отмечаться более серьезные сбои. |
| Neither banning harvest nor promoting log exports addresses the social component of unsustainable forest management and both approaches can and do cause considerable disruption to fragile forest economies. | Ни запрещение лесозаготовок, ни содействие экспорту леса не позволяют решить вопросы, связанные с социальным компонентом неустойчивого лесопользования, и оба подхода могут вызвать и вызывают серьезные сбои в функционировании уязвимой экономики лесозависимых стран. |
| The United Nations relied on contributions from its Member States in order to prevent disruption of its operations. | Организация Объединенных Наций рассчитывает на взносы со стороны государств-членов для предотвращения сбоев в работе. |
| The security precautions caused some delays in administering the humanitarian activities, and attracted adverse commentary, but there was no major disruption. | Принятые меры предосторожности вызвали некоторые задержки с осуществлением гуманитарной деятельности и послужили поводом для высказывания резких критических замечаний, однако никаких крупных сбоев в работе не произошло. |
| Their dedicated service has allowed the Commission to pursue its operations without any serious disruption or effects on staff morale. | Их самоотверженная служба позволяет Комиссии осуществлять свою деятельность без каких-либо серьезных сбоев или последствий для морального духа персонала. |
| To ensure that disruption is kept to a minimum during the transition process, the Commission notes that an extension of its mandate until the day the Tribunal commences functioning would both allow the investigation to continue uninterrupted and facilitate a phased selection and movement of staff. | С учетом необходимости сведения к минимуму возможных сбоев в работе в течение переходного периода Комиссия отмечает, что продление срока действия ее мандата до даты начала функционирования Трибунала позволило бы проводить расследование непрерывно и содействовало бы надлежащим отбору и переводу сотрудников. |
| Although individual recovery plans for most of the ICT systems existed, UNRWA had not developed a comprehensive disaster recovery plan, which clearly outlined procedures for reducing the risk of a business disruption in the event of a disaster. | Несмотря на существование для большинства систем информационных и коммуникационных технологий индивидуальных планов по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций, Агентством не был разработан общий план по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций, в котором были бы четко определены шаги по уменьшению риска сбоев в нормальном функционировании в случае чрезвычайной ситуации. |
| One of the major effects of the Darfur crisis is the disruption it has had on the local economy. | Одним из главных последствий кризиса в Дарфуре стала дезорганизация местной экономики. |
| The Panel concludes that governmental estimates are exaggerated and that the disruption of mining production in Lofa and Bong counties is linked to the armed conflict in the region rather than sanctions. | Группа пришла к заключению, что правительственные оценки завышены и что дезорганизация горных работ в графствах Лоффа и Бонг обусловлена скорее вооруженным конфликтом в регионе, нежели действием санкций. |
| Disruption of the agricultural sector can cause social unrest. | Дезорганизация сельскохозяйственного сектора может стать причиной социальных беспорядков. |
| The Committee noted that criminality, violence and disruption of the social, economic and political fabric were closely associated with drug abuse and trafficking. | Комитет отметил, что преступность, насилие и дезорганизация общественной, экономической и политической жизни тесно связаны с незаконным оборотом наркотических средств и злоупотреблением ими. |
| It was also observed that in a post-conflict environment where the social and economic disruption is high, the radiation fear linked to the presence of DU residues further increases the anxiety of the population. | Было отмечено также, что в постконфликтных ситуациях, для которых характерна социально-экономическая дезорганизация жизни общества, страх получить облучение, связанный с наличием остатков обедненного урана, усугубляет тревожные настроения среди населения. |
| He hoped that the disruption would be temporary. | Он надеется, что эти перебои будут носить временный характер. |
| The advantages of this strategy are that it would accomplish the full required scope, minimize disruption to United Nations Headquarters activities and to the renovation work and have the shortest projected schedule. | Преимущества этой стратегии заключаются в том, что она позволяет осуществить весь необходимый объем работ, сводит к минимуму перебои в работе Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и в проведении реконструкции и предусматривает самый короткий по времени график осуществления проекта. |
| A significant disruption in the provision of humanitarian assistance will almost certainly lead to a serious heightening of tensions among internally displaced persons, particularly in the larger camps for the displaced. | Значительные перебои в доставке гуманитарной помощи практически неизбежно приведут к серьезному обострению напряженности между внутренне перемещенными лицами, особенно в более крупных лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
| The Board pointed out the potentially damaging economic and political consequences that the FCS decision may entail, including but not limited to border delays, higher transport costs, disruption of road freight traffic and trade from/to/through Russia. | Совет указал на потенциально опасные экономические и политические последствия, которые решение ФТС может повлечь за собой, в том числе, помимо прочего, простои на границах, увеличение транспортных расходов, перебои в автодорожном грузопотоке и торговых операциях, начинающихся |
| Disruption of the provision of health services | Перебои в оказании медицинских услуг |
| Children taking DDAVP have 2.2 fewer wet nights per week and are 4.5 times more likely to sleep without disruption compared with placebo. | Дети имеют в 2.2 меньше мокрых ночей в неделю и в 4,5 раза чаще спят без перебоев по сравнению с плацебо. |
| This has the advantage of allowing the Ad Hoc Group of Experts to continue its work without disruption; however, the concept of "ad hoc" generally refers to an action or body that has a short life. | Этот вариант имеет то преимущество, что позволяет Специальной группе экспертов продолжать свою работу без перебоев; однако само понятие "специальная", как правило, относится к деятельности или органу, мандат которых предельно ограничен. |
| And for the consuming nations of Western and Central Europe, the price effects and supply disruption anxieties were of significant consequence. | А для стран-потребителей из Западной и Центральной Европы, ценовые эффекты и обеспокоенность по поводу перебоев в энергоснабжении имели большие последствия. |
| Further problems include disruption of water supply, pipe breaks, high levels of unaccounted-for water and poor performance levels. | К этому добавляются проблемы перебоев в водоснабжении, аварий на трубопроводах, большого процента неучтенного забора воды и низкой эффективности. |
| They underline that: At the peak of the disruption caused by Hurricane Katrina, [...] all major pipelines in the area were inoperable due to power outages. | Они подчеркивают: На пике сбоев, вызванных ураганом Катрина , [...] все крупные трубопроводы в этом районе не работали из-за перебоев в подаче электроэнергии. |
| As a coastal State Oman had been a destination as well as a source of many waves of immigrants from and to Asia and Africa; however, the Omani society has not known any social disruption. | Будучи прибрежным государством, Оман являлся конечной точкой следования, а также источником возникновения множества волн иммигрантов, следовавших из Азии и Африки и в обратном направлении; тем не менее оманское общество не знает социальных потрясений. |
| Several lessons can be learned from the recent experience of the countries of East Asia, particularly those that have gone through a stage of increased unemployment, poverty and social disruption after a period of high economic growth. | Из недавнего опыта стран Восточной Азии, в частности тех, которые после периода высоких темпов экономического роста пережили этап усиления безработицы, нищеты и социальных потрясений, можно извлечь несколько уроков. |
| Nevertheless, the economic context remains very difficult owing to the adverse impact of disruption in the region and the resulting drop in revenues from tourism and in port traffic. | Тем не менее экономический контекст все еще сохраняет весьма трудный характер, отличаясь негативным эффектом региональных потрясений и сопутствующим падением доходов от туризма и портовых операций. |
| The impact of persistent poverty, unemployment and economic crisis in one region can be quickly felt in others, not least through migration, social disruption and conflict. | Последствия сохраняющейся нищеты, безработицы и экономического кризиса в одном регионе могут с легкостью ощущаться в других, причем не в последнюю очередь в результате миграции, социальных потрясений и конфликтов. |
| Experience in the latter countries underscores the need to take into account development considerations even during periods of major disruption to prevent a loss of focus and direction and to permit the resumption of normal activities without undue delay. | Опыт деятельности в последних двух странах свидетельствует о необходимости учета соображений развития даже в периоды крупных потрясений, для того чтобы не утратить ориентиры и направления и обеспечить возобновление нормальной деятельности без необоснованных задержек. |
| The French definition describes social exclusion as a disruption of social bonds which would enable the harmonious and orderly development of society. | Согласно определению, разработанному французскими исследователями, социальная изоляция означает разрыв социальных уз, на основе которых происходит гармоничное и упорядоченное развитие общества. |
| It seems the disruption you created in 1916 was just the start. | Видимо разрыв, что вы создали в 1916, был началом. |
| The destruction of physical assets, disruption in trade links and loss of human capital were only part of the problem. | Разрушение материальных ценностей, разрыв торговых связей и потери человеческого капитала - лишь одна из сторон этой проблемы. |
| The disruption of social and economic relationships and networks; | разрыв социально-экономических связей и сетей; |
| Rupture/rup·ture/ 1. tearing or disruption of tissue. | n. 1. прорыв; пролом 2. разрыв; rupture between friends - ссора друзей 3. мед. |
| In addition, the disruption of routine vaccination activities has increased the risk of epidemics. | Кроме того, из-за прекращения стандартных мероприятий по вакцинации возросла угроза эпидемий. |
| In an effort to avoid reversals in the development progress of graduated countries owing to the abrupt disruption of external support, the General Assembly adopted resolution 59/209 on the smooth transition strategy for countries graduating from the list of least developed countries. | Генеральная Ассамблея, предприняв усилия по недопущению обращения вспять прогресса в развитии исключенных из перечня стран вследствие неожиданного прекращения внешней поддержки, приняла резолюцию 59/209 о стратегии плавного перехода для стран, исключаемых из перечня наименее развитых стран. |
| Aside from In addition to its claim for the loss of inventory stored in Kuwait, which is described in paragraph, the claimant seeks compensation for loss of profits due to the disruption of its business operations in Kuwait. | Помимо своей претензии в отношении потери запасов, хранившихся в Кувейте, которая характеризуется ниже в пункте 238, заявитель ходатайствует о компенсации упущенной выгоды от прекращения его деловых операций в Кувейте. |
| KPC and KNPC made complementary adjustments to their business interruption claims to reflect the disruption in payment of normal processing fees from one to the other. | КПК и КНПК внесли в свои претензии по поводу прекращения хозяйственной деятельности взаимодополняющие исправления, отражающие нарушение принятой между ними практики платежей за переработку. |
| For example, all the Union's future energy agreements should include an "energy security clause" that explicitly outlines a code of conduct and measures to be taken in the event of a supply disruption. | Например, все будущие договоры на поставку энергоносителей должны включать в себя «пункт по энергетической безопасности», который четко будет прописывать кодекс поведения и перечень принимаемых мер в случае прекращения поставок энергоносителей. |
| And do you have any evidence of such invasion or disruption? | И у вас есть какие-то свидетельства таких посягательств или дестабилизации? |
| Environmental crises profoundly affect the lives of millions of children each year, as they result in large-scale disruption to vulnerable communities and the delivery of public services, including education. | Экологические кризисы оказывают глубокое воздействие на жизнь миллионов детей каждый год, поскольку они приводят к крупномасштабной дестабилизации уязвимых общин и к перерывам в оказании общественных услуг, включая образование. |
| When we face the potential for economic and political disruption on a scale not seen since the Second World War, we must move to action. | Когда мы сталкиваемся с возможностью экономической или политической дестабилизации таких масштабов, которых не было со времен второй мировой войны, мы должны действовать. |
| The urgency is even more apparent when we consider the intricate linkage between the sale and supply of arms and other areas of political, social and economic disruption and destabilization, namely, international crime, drug-trafficking and terrorism. | Неотложность этой задачи становится еще более очевидной, если учесть тесную связь между продажей и поставками оружия и другими формами политического, социального и экономического саботажа и дестабилизации, а именно международной преступностью, торговлей наркотиками и терроризмом. |
| Furthermore, the negative consequences of armed conflict or armed violence can cross borders, generating regional instability, refugee flows, the disruption of trade and communication, reductions in investment and environmental degradation. | Кроме того, негативные последствия вооруженного конфликта или вооруженного насилия могут носить трансграничный характер и приводить к дестабилизации обстановки в регионе, появлению потоков беженцев, нарушению торговли и коммуникаций, сокращению объема инвестиций и деградации окружающей среды. |
| In addition, fear and disruption make it difficult to create an atmosphere conducive to learning and the morale of both teachers and pupils is likely to be low. | Кроме того, страх и разруха осложняют создание благоприятной для учебы атмосферы и, скорее всего, моральный настрой учителей и учеников будет не на должном уровне. |
| Economic disruption, war, the collapse of basic social infrastructures and services and the lack of basic supplies have forced these republics to accept drastic reductions in living standards. | Экономическая разруха, война, развал основных социальных структур и служб и нехватка основных предметов снабжения вынудили эти республики пойти на резкое снижение уровня жизни населения. |
| It's Disruption, Philip Philipovich. | Разруха, Филипп Филиппович. |
| And what does this "disruption" of yours mean? | А что означает эта ваша разруха? |
| And then when he has knocked all the hallucinations out and gets down to cleaning out the barns - which is his job in the first place all this Disruption will disappear of its own accord. | И вот, когда он выбьет из себя все эти галлюцинации и займётся чисткой сараев - прямым своим делом разруха исчезнет сама собой. |
| Signal jamming and communication disruption could be the key here, for example the jamming of Global Positioning System signals, which has a short-term impact. | Ключевое значение здесь могло бы иметь глушение сигналов и расстройство коммуникации, например глушение сигналов Глобальной системы местоопределения, что сопряжено с краткосрочным эффектом. |
| Specific effects of these pollutants can include cancer, damage to the nervous system, reproductive disorders and disruption to the immune system. | К числу конкретных последствий воздействия этих загрязнителей можно отнести рак, повреждения нервной системы, нарушения воспроизводственных функций и расстройство иммунной системы. |
| Unlike most anti-personnel mines (APM), each MOTAPM has the potential to kill large numbers of people, and small numbers of MOTAPM cause long-term disruption to communications routes, which are vital for the movement of humanitarian aid and for the resumption of normal economic activities. | В отличие от большинства противопехотных мины (ППМ), каждая НППМ потенциально способна убить большие количества людей, а малые количества НППМ причиняют долгосрочное расстройство коммуникационных маршрутов, которые имеют насущное значение для движения гуманитарной помощи и для возобновления нормальной экономической деятельности. |
| Nobody's denying that hysteria or conversion disorder might be a disability, but the disruption caused by Natalie simply renders the classroom... | Никто не отрицает, что истерия или конверсионное расстройство является заболеванием, но нарушение спокойствия, вызываемое Натали, просто не даёт классу... |
| So what's going on? Several groups are studying conditions like depression, schizophrenia and bipolar and what's going on in terms of sleep disruption. | Что происходит в итоге? Множество групп, некоторые группы учёных изучают такие состояния как депрессия, шизофрения и БАР [биполярное аффективное расстройство], и то, что происходит при этом с точки зрения нарушений сна. |
| We know that poverty, social injustice, environmental degradation, rapid population growth and massive refugee flows create fear, disruption and conflicts. | Мы знаем, что такие явления, как нищета, социальная несправедливость, ухудшение состояния окружающей среды, стремительный рост населения и массовые потоки беженцев порождают страх, раскол и конфликты. |
| These are usually found in regions where development is often thwarted by bad governance and violent internal conflicts that result in large-scale humanitarian crises, massive abuses of human rights, political and social disruption and, ultimately, the collapse of State systems. | Обычно эти страны находятся в регионах, в которых развитию зачастую препятствуют плохое государственное управление и кровавые внутренние конфликты, которые вызывают гуманитарные кризисы большого масштаба, массовые нарушения прав человека, политический и социальный раскол и, в конечном итоге, распад государственных систем. |
| However, the Prime Minister had strongly recommended that the book should not be placed on sale since it was demonstrably an affront to religious sensibilities and would therefore cause social disruption. | Вместе с тем премьер-министр настоятельно рекомендовал не пускать эту книгу в продажу, поскольку она явно оскорбляет религиозные чувства людей и поэтому может вызвать раскол в обществе. |
| This is disruption, mister! | Это - раскол, мистер! |
| Added to those burdens are the economic disruption and the fratricidal division of the mercenary phenomenon. | К этим проблемам добавляются экономическая разруха и братоубийственный раскол, связанный с феноменом наемников. |