This obligation covers a wide range of possible hostile actions against space objects - destruction, damage, disruption of normal operation, disruption of the operation of channels of communication with ground command and control centres, intentional modification of orbit parameters, etc. | Это обязательство охватывает широкий круг возможных враждебных действий против космических объектов: уничтожение, повреждение, нарушение нормального функционирования, нарушение работы каналов связи с центрами управления на Земле, преднамеренное изменение параметров орбиты и др. |
Food shortage, disruption of emergency response | транспортных систем нарушение функционирования служб экстренной помощи |
The region suffers from a number of key deficiencies, including: lack of energy sources, inadequate infrastructure for transporting energy, disruption of electricity supply, absence of competition, and serious environmental problems. | В регионе имеется ряд серьезных проблем, в том числе: нехватка энергоисточников, неадекватная инфраструктура для транспортировки энергоносителей, нарушение системы электроснабжения, отсутствие конкуренции и серьезные экономические проблемы. |
Among the implications of creating any United States national missile defence system would be the disruption of the prevailing strategic stability and the devaluation - to some extent or other - of Russia's strategic capability. | Объективными последствиями создания любой НПРО США было бы нарушение нынешней стратегической стабильности, обесценение - в той или иной степени - российского стратегического потенциала и обеспечение Соединенными Штатами одностороннего военного преимущества. |
His Government would not accept any interpretation of articles 3 and 4 on self-determination that might lead to or was aimed at the disruption of the national unity or territorial integrity of any country. | Его правительство не согласится с любым толкованием статей З и 4 о самоопределении, которое может привести к разрушению или имеет целью нарушение национального единства или территориальной целостности любой страны. |
However, massive disruption outside the United Nations would inevitably affect the Organization. | Однако массовый срыв вне пределов Организации Объединенных Наций неизбежно отрицательно скажется на работе Организации. |
That may result in disruption to its business activities and poor service delivery. | Результатом этого может стать срыв производственной деятельности и неудовлетворительное качество оказываемых услуг. |
Prolonged civil war and related insecurity has given rise to continuing population displacement, disruption of agriculture, destruction of assets through raiding and looting and restricted access to markets. | Продолжительная гражданская война и связанное с ней отсутствие безопасности повлекли за собой непрерывное перемещение населения, срыв сельскохозяйственных работ, уничтожение ценностей вследствие нападений и грабежей и ограниченный доступ к рынкам. |
Disruption in operations for one week or longer | Срыв в работе на одну неделю или более длительный срок |
The Panel is investigating whether possible support for cross-border military activities could have economic objectives, for example through the partial disruption of the harvesting and export of cocoa. | Группа изучает вопрос о том, могут ли те, кто предположительно поддерживает трансграничные военные действия, преследовать цели экономического характера, например, частичный срыв сбора урожая и экспорта какао-бобов. |
We're registering massive tectonic movement, atmospheric disruption. | Мы видим массовые тектонические подвижки, разрушение атмосферы. |
Unless a regime is willing to start machine-gunning its citizens, peaceful, steady, long-term disruption of "business as usual" always works. | Если режим не хочет начать расстрел своих граждан, мирное, равномерное, долгосрочное разрушение «обычного ведения дел» происходит всегда. |
As such, the disruption of local markets and trade, as a result of conflict and insecurity, has had a profound negative impact on vulnerable groups. | По существу, разрушение местных рынков и системы торговли в результате конфликтов и нестабильности оказывает глубокое негативное воздействие на уязвимые группы населения. |
This principle was subsequently reiterated by General Assembly resolution 2625 of 24 October 1970, which reaffirmed the incompatibility with the purposes and principles of the Charter of any attempt aimed at the partial or total disruption of the territorial integrity of a State. | Впоследствии эта позиция нашла отражение в резолюции 2625 от 24 октября 1970 года, в которой была подтверждена несовместимость с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций любых действий, направленных на полное или частичное разрушение или нарушение территориальной целостности государств. |
But ultimately, it was a disruption on top of a disruption. | В конце концов, это было разрушение поверх разрушения. |
The action of the aliens has caused considerable disruption of operations on this planet. | Действия пришельцев вызвали значительный подрыв деятельности на этой планете. |
And I warn you, any disruption of Babylon 5 will be dealt with even if I have to throw the entire Narn population into the brig. | А я предупреждаю вас, что любой подрыв деятельности Вавилона 5 будет наказан даже если мне придется сбросить всю популяцию Нарнов в шлюз. |
Other external conditions, such as the disruption of transport due to the difficulties faced by Georgia, have exacerbated the situation, contributing to the decline in Armenia's industrial productivity. | Другие внешние факторы, такие, как подрыв транспортной системы в результате трудностей, с которыми столкнулась Грузия, усугубили ситуацию, способствуя падению промышленного производства Армении. |
serious damage or serious disruption to the national economy of any country. | серьезный ущерб национальной экономике любой страны или серьезный подрыв ее; |
Peacekeeping operations have been successful in reducing the negative effects of conflicts and preventing their further escalation and disruption of regional and international peace, stability and security. | Операциям по поддержанию мира удается успешно смягчать отрицательные последствия конфликтов и предотвращать их дальнейшую эскалацию и подрыв ими региональных и международных мира, стабильности и безопасности. |
Of particular relevance are the impacts on international logistics operations, including potential disruption of services, related to climate change. | Особенно важное значение имеют последствия для функционирования международных логистических сетей, в том числе потенциальные сбои в предоставлении услуг, связанные с изменением климата. |
Even a partial disruption of the normal food supply can have serious consequences. | Даже частичные сбои в нормальном обеспечении продовольствием могут иметь серьезные последствия». |
The disruption of supplies of basic necessities and local market activities has exacerbated the conditions of the local populations. | Сбои в поставке предметов первой необходимости и в работе местных рынков только усугубили положение местного населения. |
And yes, technology disruption is not only a big deal in software and electronics. | И да, эти сбои играют большую роль не только в программном обеспечении и электронике. |
Neither banning harvest nor promoting log exports addresses the social component of unsustainable forest management and both approaches can and do cause considerable disruption to fragile forest economies. | Ни запрещение лесозаготовок, ни содействие экспорту леса не позволяют решить вопросы, связанные с социальным компонентом неустойчивого лесопользования, и оба подхода могут вызвать и вызывают серьезные сбои в функционировании уязвимой экономики лесозависимых стран. |
In a situation where there is no President, governmental and legislative work is susceptible to disruption. | В условиях, пока пост президента остается вакантным, существует опасность сбоев в работе исполнительных и законодательных органов. |
Lost data is a major cause of disruption for everyday operations and an impediment to sound decision-making during or following times of crisis; | Потеря данных является одной из основных причин сбоев в повседневной работе и одним из препятствий в обеспечении процесса принятия обоснованных решений в период кризиса или после него; |
During the construction period, to minimize disruption to work, meeting schedules and the phasing of construction would need to be carefully matched. | В период строительства с целью максимального сокращения числа сбоев в работе потребовалось бы обеспечить тесное согласование графиков проведения заседаний и планов строительства. |
Software tools used for disruption, at least in their basics, are freely available to all. | Применяемые для создания сбоев программные средства, по крайней мере их базовые элементы, доступны всем. |
The proposal of the Secretary-General had been carefully thought out and specifically designed to avoid such a serious disruption of services. | Генеральный секретарь сформулировал свое предложение после зрелого размышления, непосредственно преследуя цель не допустить серьезных сбоев в процессе предоставления услуг. |
Yet another set of issues of a different order of magnitude concern the potential massive internal displacement of people and possible refugee flows, the disruption of oil supplies and other such immediate economic and social repercussions of a possible outbreak of conflict. | В другой круг проблем, масштабность которых имеет уже иной порядок, входят возможное массовое внутреннее перемещение людей и вероятные потоки беженцев, дезорганизация поставок нефти и другие подобные непосредственные социально-экономические последствия возможного начала конфликта. |
The Panel concludes that governmental estimates are exaggerated and that the disruption of mining production in Lofa and Bong counties is linked to the armed conflict in the region rather than sanctions. | Группа пришла к заключению, что правительственные оценки завышены и что дезорганизация горных работ в графствах Лоффа и Бонг обусловлена скорее вооруженным конфликтом в регионе, нежели действием санкций. |
Disruption of economic activities and humanitarian aid | Дезорганизация хозяйственной деятельности и процесса оказания гуманитарной помощи |
The Committee noted that criminality, violence and disruption of the social, economic and political fabric were closely associated with drug abuse and trafficking. | Комитет отметил, что преступность, насилие и дезорганизация общественной, экономической и политической жизни тесно связаны с незаконным оборотом наркотических средств и злоупотреблением ими. |
It was also observed that in a post-conflict environment where the social and economic disruption is high, the radiation fear linked to the presence of DU residues further increases the anxiety of the population. | Было отмечено также, что в постконфликтных ситуациях, для которых характерна социально-экономическая дезорганизация жизни общества, страх получить облучение, связанный с наличием остатков обедненного урана, усугубляет тревожные настроения среди населения. |
Changes or disruption in one service often affects the provision of others. | Изменения или перебои в оказании какой-либо услуги зачастую влияют на оказание других услуг. |
While the shift offered developing countries important investment opportunities and certain economic benefits global food security was still threatened by production shortfalls, price volatility and trade disruption. | Хотя такая перемена открывает перед развивающимися странами важные инвестиционные возможности и несет с собой определенные экономические выгоды, на пути к обеспечению глобальной продовольственной безопасности по-прежнему стоят такие препятствия, как недостаточные объемы производства, неустойчивость цен и перебои в торговле. |
For example, the disruption of road and railroad traffic on many international transit routes adversely affected the overall transit traffic through Yugoslavia and caused a sharp decline in the volume of the transportation of goods. | Например, перебои в автодорожном и железнодорожном транспорте на многих международных транзитных маршрутах неблагоприятно сказались на общем транзитном грузообороте через Югославию и привели к резкому сокращению объема грузоперевозок. |
The disruption of essential supplies was also used as a tool to force the civilian population away from strategic areas such as in Terathum district in March 2006, when CPN-M instructed the whole population to vacate the town and subsequently cut off the water supply. | В марте 2006 года перебои с поставками необходимых товаров также использовались для того, чтобы вынудить гражданское население покинуть такие стратегически важные районы страны, как Тератхум, где после проведения по приказу КПН-М полной эвакуации города была прекращена подача воды. |
It was not possible for the Organization to suspend its activities, so a balance needed to be struck between the need to reduce costs and the need to minimize disruption. | Организация не может приостановить свою деятельность, и поэтому необходимо найти компромисс между необходимостью сократить издержки и свести к минимуму перебои в работе. |
Patients' lives are also directly threatened by the disruption of medical services in some hospitals and health centres, where medical equipment needed for patients with chronic diseases is not functioning because of the lack of fuel. | Таким образом, жизнь пациентов находится под непосредственной угрозой ввиду перебоев с предоставлением медицинского обслуживания в некоторых больницах и оздоровительных центрах, где необходимое для пациентов с хроническими заболеваниями медицинское оборудование не функционирует ввиду нехватки топлива. |
In addition to phasing, UN-Women will employ a number of supporting measures to mitigate disruption and risks during the implementation of the regional architecture and promote a smooth and successful change process, including: | Помимо применения поэтапного подхода структура «ООН-женщины» будет использовать ряд вспомогательных мер для уменьшения перебоев в своей деятельности и снижения рисков в ходе внедрения новой региональной архитектуры, а также содействия беспрепятственному и успешному осуществлению изменений. |
In order to avoid disruption in the operations, it may be advisable to limit the number of users of the system initially, keeping its operations relatively centralized until the move to the new duty station. | Во избежание перебоев в работе рекомендуется ограничить на начальном этапе число пользователей системы, осуществляя с ее помощью относительно централизованные операции до тех пор, пока не завершится переезд на новое место. |
Overall, UNOPS has been quite successful in catching up on the IMIS project without causing notable disruption to ongoing UNOPS work, as evidenced by the organizational performance documented elsewhere in the present report. | В целом ЮНОПС добилось заметных успехов в деле своевременного внедрения ИМИС без заметных перебоев в текущей работе Управления, о чем свидетельствует содержащаяся в других частях настоящего доклада информация о работе этой организации. |
Normal new construction risks; no risk of disruption to Headquarters operations; project backed by the host city and the host state | Обычные риски, связанные с новым строительством; отсутствие риска перебоев в работе Центральных учреждений; поддержка проекта со стороны города пребывания и принимающего государства |
These policies are disempowering poor and marginalized groups and are adversely impacting their welfare, creating the potential for social disruption. | Эта политика приводит к сокращению прав и возможностей малоимущих и маргинализированных групп и негативно сказывается на их благосостоянии, создавая потенциальную угрозу социальных потрясений. |
The objective of the decade was to reduce casualties, property damage and social and economic disruption caused by natural disasters. | Цель Десятилетия заключалась в сокращении числа жертв, ущерба имуществу и социально-экономических потрясений, обусловливаемых стихийными бедствиями. |
The second was forced repatriation of migrants who had violated host country laws; reinsertion systems were overwhelmed, and those people could cause social disruption and economic instability in their countries of origin. | Вторая проблема - это принудительная репатриация мигрантов, которые нарушили законы страны пребывания; системы социальной реинтеграции перегружены, и эти люди могут стать причиной социальных потрясений и экономической нестабильности в своих странах происхождения. |
As a coastal State Oman had been a destination as well as a source of many waves of immigrants from and to Asia and Africa; however, the Omani society has not known any social disruption. | Будучи прибрежным государством, Оман являлся конечной точкой следования, а также источником возникновения множества волн иммигрантов, следовавших из Азии и Африки и в обратном направлении; тем не менее оманское общество не знает социальных потрясений. |
Several lessons can be learned from the recent experience of the countries of East Asia, particularly those that have gone through a stage of increased unemployment, poverty and social disruption after a period of high economic growth. | Из недавнего опыта стран Восточной Азии, в частности тех, которые после периода высоких темпов экономического роста пережили этап усиления безработицы, нищеты и социальных потрясений, можно извлечь несколько уроков. |
The destruction of physical assets, disruption in trade links and loss of human capital were only part of the problem. | Разрушение материальных ценностей, разрыв торговых связей и потери человеческого капитала - лишь одна из сторон этой проблемы. |
However, most airstrips have been closed for maintenance for prolonged periods during the past two years, with consequent disruption of the logistical supply chain. | Тем не менее в течение последних двух лет большинство взлетно-посадочных полос были закрыты на продолжительный ремонт, что вызвало разрыв в цепочке материально технического снабжения. |
Nevertheless, the representative of Grenada wished to ensure that there would be minimum disruption and a seamless transition, and proposed that the Secretariat should have some flexibility to seek additional support, if required, and that that possibility should be accommodated in the budget. | Тем не менее, представитель Гренады высказал пожелание обеспечить минимальный разрыв и плавный переход и предложил обеспечить секретариату определенную гибкость для получения дополнительной поддержки, при необходимости, и чтобы такая возможность была заложена в бюджете. |
Compensation was also provided for moral damage, which was characterized as any disruption caused to the victim's normal social relations and any suffering caused as a result of physical or psychological coercion or pressure which had negative consequences of a moral nature. | Предусматривается также компенсация за моральный ущерб, который определяется как разрыв нормальных социальных связей потерпевшего, и страдания, вызванные физическим или психологическим принуждением или давлением, повлекшим отрицательные последствия морального характера. |
It appears he was holding something that generated a vortex in the ID field that caused a catastrophic disruption. | Этот предмет создал завихрение в межпространственном поле, что повлекло за собой разрыв потока и катастрофу. |
It is necessary to avoid disruption of critical activities, including the delivery of essential food supplies, on which the civilian population depends. | Необходимо избежать прекращения важнейших видов деятельности, в том числе доставки основных продуктов питания, от которых зависит гражданское населения. |
Hence, an appropriate secondary compensation period may be applied to the claim under review alleging a loss of revenue based on the disruption of flights between Syria and Kuwait. | Поэтому для рассматриваемой претензии относительно потери доходов вследствие прекращения рейсов между Сирией и Кувейтом можно предусмотреть соответствующий вторичный период компенсации. |
the bulk of the trade losses reported by the affected countries stem from additional costs as a result of the disruption of transportation across the Federal Republic of Yugoslavia... | основные убытки от сокращения торговли, представленные пострадавшими странами, обусловлены дополнительными издержками вследствие прекращения транспортного сообщения через территорию Союзной Республики Югославии... |
The prohibition is proving increasingly detrimental to Cuba because, with the sudden restructuring of Cuban foreign trade that followed the disruption of its relations with the former Soviet bloc, too few Cuban merchant vessels are available and dependence on foreign charter vessels has substantially increased. | Этот запрет причиняет Кубе все больший вред, поскольку в условиях радикальной перестройки внешней торговли Кубы вследствие прекращения отношений с бывшим социалистическим лагерем имеющийся национальный флот оказывается недостаточным и существенно возрастает зависимость торговли от фрахта иностранных судов. |
Since 1990, the apparent demand for industrial roundwood has actually declined by an average of 2 per cent per annum, though much of this reduction relates to disruption in reporting systems in the former USSR. | Начиная с 1990 года прямой спрос на промышленный круглый лесоматериал фактически уменьшался в среднем на 2 процента в год, однако следует отметить, что в значительной мере это уменьшение связано с прекращения функционирования систем отчетности в бывшем СССР. |
States have already agreed on rules with respect to adaptation to, and mitigation of, climate disruption. | Государства уже согласовали правила в отношении адаптации к дестабилизации климата и смягчения последствий. |
And do you have any evidence of such invasion or disruption? | И у вас есть какие-то свидетельства таких посягательств или дестабилизации? |
Each of the countries in the Mano River Union is undergoing some form of internal transition and remains vulnerable to disruption because of highly porous borders. | В настоящее время все страны Союза государств бассейна реки Мано переживают тот или иной процесс внутренней перестройки и поэтому остаются уязвимыми для дестабилизации из-за чрезвычайно прозрачных границ. |
Unfortunately, some of these changes are already under way, but there is still a window for action, albeit a narrow one, to prevent some of the worst effects of an accelerated degree of disruption of the world's climate. | К сожалению, некоторые из этих изменений уже происходят, однако все еще сохраняется возможность - хотя и малая - принять меры по предотвращению некоторых из наиболее опасных последствий ускорившейся дестабилизации климата нашей планеты. |
The vulnerability of the global operations of the United Nations, together with the potential impact of the disruption of its peacekeeping and humanitarian operations on the millions of lives that are dependent on them, cannot be overestimated. | Уязвимость глобальных операций Организации Объединенных Наций, а также потенциальное воздействие дестабилизации миротворческих и гуманитарных операций на жизнь миллионов людей, которые зависят от них, невозможно переоценить. |
Added to those burdens are the economic disruption and the fratricidal division of the mercenary phenomenon. | К этим проблемам добавляются экономическая разруха и братоубийственный раскол, связанный с феноменом наемников. |
In addition, fear and disruption make it difficult to create an atmosphere conducive to learning and the morale of both teachers and pupils is likely to be low. | Кроме того, страх и разруха осложняют создание благоприятной для учебы атмосферы и, скорее всего, моральный настрой учителей и учеников будет не на должном уровне. |
Disruption, therefore, does not happen in lavatories, but in people's heads. | Следовательно, разруха не в клозетах, а в головах. |
And then when he has knocked all the hallucinations out and gets down to cleaning out the barns - which is his job in the first place all this Disruption will disappear of its own accord. | И вот, когда он выбьет из себя все эти галлюцинации и займётся чисткой сараев - прямым своим делом разруха исчезнет сама собой. |
If instead of operating every evening I were to start singing in chorus in my apartment, I would get Disruption. | Когда я, вместо того, чтобы оперировать, каждый вечер начну в квартире петь хором - у меня настанет разруха. |
Signal jamming and communication disruption could be the key here, for example the jamming of Global Positioning System signals, which has a short-term impact. | Ключевое значение здесь могло бы иметь глушение сигналов и расстройство коммуникации, например глушение сигналов Глобальной системы местоопределения, что сопряжено с краткосрочным эффектом. |
Specific effects of these pollutants can include cancer, damage to the nervous system, reproductive disorders and disruption to the immune system. | К числу конкретных последствий воздействия этих загрязнителей можно отнести рак, повреждения нервной системы, нарушения воспроизводственных функций и расстройство иммунной системы. |
Unlike most anti-personnel mines (APM), each MOTAPM has the potential to kill large numbers of people, and small numbers of MOTAPM cause long-term disruption to communications routes, which are vital for the movement of humanitarian aid and for the resumption of normal economic activities. | В отличие от большинства противопехотных мины (ППМ), каждая НППМ потенциально способна убить большие количества людей, а малые количества НППМ причиняют долгосрочное расстройство коммуникационных маршрутов, которые имеют насущное значение для движения гуманитарной помощи и для возобновления нормальной экономической деятельности. |
Nobody's denying that hysteria or conversion disorder might be a disability, but the disruption caused by Natalie simply renders the classroom... | Никто не отрицает, что истерия или конверсионное расстройство является заболеванием, но нарушение спокойствия, вызываемое Натали, просто не даёт классу... |
So what's going on? Several groups are studying conditions like depression, schizophrenia and bipolar and what's going on in terms of sleep disruption. | Что происходит в итоге? Множество групп, некоторые группы учёных изучают такие состояния как депрессия, шизофрения и БАР [биполярное аффективное расстройство], и то, что происходит при этом с точки зрения нарушений сна. |
Government officials informed the independent expert that they were engaged in fighting extremist groups and "sects" that promoted intolerance and disruption. | Правительственные чиновники сообщили Независимому эксперту о том, что они ведут борьбу с экстремистскими группами и "сектами", которые поощряют нетерпимость и раскол. |
We know that poverty, social injustice, environmental degradation, rapid population growth and massive refugee flows create fear, disruption and conflicts. | Мы знаем, что такие явления, как нищета, социальная несправедливость, ухудшение состояния окружающей среды, стремительный рост населения и массовые потоки беженцев порождают страх, раскол и конфликты. |
These are usually found in regions where development is often thwarted by bad governance and violent internal conflicts that result in large-scale humanitarian crises, massive abuses of human rights, political and social disruption and, ultimately, the collapse of State systems. | Обычно эти страны находятся в регионах, в которых развитию зачастую препятствуют плохое государственное управление и кровавые внутренние конфликты, которые вызывают гуманитарные кризисы большого масштаба, массовые нарушения прав человека, политический и социальный раскол и, в конечном итоге, распад государственных систем. |
This is disruption, mister! | Это - раскол, мистер! |
Added to those burdens are the economic disruption and the fratricidal division of the mercenary phenomenon. | К этим проблемам добавляются экономическая разруха и братоубийственный раскол, связанный с феноменом наемников. |