| Deforestation and desertification remain dramatic global issues, and the disruption of ecological balance leads to a reduced ability to resist natural disasters and to alleviate poverty. | Обезлесение и опустынивание остаются острыми глобальными проблемами, а нарушение экологического равновесия ведет к сужению возможностей противостоять стихийным бедствиям и бороться с нищетой. |
| The severe impairment of their functions or a disruption of increasingly complex but vital public utilities and physical infrastructure can bring a country to its knees. | Серьезное нарушение этих функций или перерыв в работе все более сложных, но жизненно важных предприятий коммунального обслуживания и объектов инфраструктуры могут поставить страну на колени. |
| The overall disruption of the economy and unemployment, together with mobility restrictions and border closures, have resulted in an average unemployment rate of 38 per cent as compared to 11 per cent in the first nine months of 2000. | В своей совокупности нарушение нормальной экономической деятельности и безработица наряду с ограничениями на передвижение и закрытие границ привели к среднему показателю безработицы в 38% по сравнению с 11% в первые девять месяцев 2000 года. |
| B. Changes that have taken place in Darfur, i.e., population growth and disruption of the demographic equilibrium, and their impact on the systems that had governed land tenure and exploitation by agriculturalists and pastoralists; | В. Изменения, имевшие место в Дарфуре, например рост населения и нарушение демографического равновесия и их воздействие на системы, регулировавшие вопросы владения землей и эксплуатации сельскохозяйственных угодий и пастбищ; |
| This will be a minor disruption. | Это будет небольшое нарушение. |
| For example, the legislation in the Philippines defines "disaster" as "a serious disruption of the functioning of a community". | Например, в законодательстве Филиппин понятие «бедствие» определяется как «серьезный срыв в функционировании общины». |
| Prolonged civil war and related insecurity has given rise to continuing population displacement, disruption of agriculture, destruction of assets through raiding and looting and restricted access to markets. | Продолжительная гражданская война и связанное с ней отсутствие безопасности повлекли за собой непрерывное перемещение населения, срыв сельскохозяйственных работ, уничтожение ценностей вследствие нападений и грабежей и ограниченный доступ к рынкам. |
| Disruption in operations for less than one week | Срыв в работе менее чем на одну неделю |
| Disruption of the programme to export locally produced fruit and vegetables, since a 44 per cent decline below target was registered, representing a value of $234 million. | Срыв программы экспорта местных фруктов и овощей, обусловленный недовыполнением планового задания на 44 процента, что составляет 234 млн. долл. США. |
| Russia, as a sponsor of the peace process, has been making persistent efforts to prevent the disruption of that process. | Российский коспонсор мирного процесса предпринимает настойчивые усилия, чтобы предотвратить срыв мирного процесса. |
| The most significant feature is the disruption of fish reproduction. | Самой значительной особенностью является разрушение воспроизводства рыбы. |
| Complete disruption of normal magnetic and gravimetric fields. | Полное разрушение магнитных и гравиметрических полей. |
| The focus is on children and youth, who may have experienced abuse, neglect, family disruption, or a range of other factors that jeopardize their safety, permanence or well-being. | При этом основное внимание уделяется детям и молодежи, которые, возможно, уже пережили жестокое обращение, пренебрежение, разрушение семьи или ряд других факторов, ставящих под угрозу их безопасность, стабильность и благополучие. |
| The crime situation is determined and by persistent socio-economic problems, such as: difficult living conditions; abusive consumption of alcohol; shortage of jobs/failure of employable persons to find a job; decline in moral values; family disruption, etc. | Такие показатели преступности вызваны в том числе сохраняющимися социально-экономическими проблемами, такими как трудные условия жизни; злоупотребление алкоголем; нехватка рабочих мест/невозможность найти работу, с которой сталкиваются лица трудоспособного возраста; размывание моральных ценностей; разрушение семьи и т.д. |
| This principle was subsequently reiterated by General Assembly resolution 2625 of 24 October 1970, which reaffirmed the incompatibility with the purposes and principles of the Charter of any attempt aimed at the partial or total disruption of the territorial integrity of a State. | Впоследствии эта позиция нашла отражение в резолюции 2625 от 24 октября 1970 года, в которой была подтверждена несовместимость с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций любых действий, направленных на полное или частичное разрушение или нарушение территориальной целостности государств. |
| The action of the aliens has caused considerable disruption of operations on this planet. | Действия пришельцев вызвали значительный подрыв деятельности на этой планете. |
| Moreover, in terms of contemporary international law, every State is under an obligation to refrain from any action aimed at the partial or total disruption of the national unity and territorial integrity of any other State or country. | Более того, с точки зрения современного международного права каждое государство обязано воздерживаться от любых действий, направленных на частичный или полный подрыв национального единства и территориальной целостности любого другого государства или любой страны. |
| Governments and businesses are paying increased attention to cybersecurity, including the threats posed by cybercrime, disruption to social and economic order and threats to the integrity of the Internet from spam and malware, hacking, distributed denial of service and other attacks. | Правительства и компании уделяют возросшее внимание кибербезопасности, включая угрозы, создаваемые киберпреступностью, подрыв социально-экономического порядка и угрозы для нормального функционирования Интернета в результате спама и вредоносных программ, несанкционированных попыток доступа, атак типа отказа в обслуживании, и других атак. |
| The countries of the Caucasus and Central Asia are undergoing massive economic transformation which has weakened the capacity of government to provide basic services just when economic disruption is increasing vulnerability. | Страны Кавказа и Центральной Азии переживают крупномасштабные экономические преобразования, которые привели к ослаблению возможностей правительства по обеспечению базовых услуг, в связи с чем подрыв экономики влечет за собой повышение уязвимости. |
| Peacekeeping operations have been successful in reducing the negative effects of conflicts and preventing their further escalation and disruption of regional and international peace, stability and security. | Операциям по поддержанию мира удается успешно смягчать отрицательные последствия конфликтов и предотвращать их дальнейшую эскалацию и подрыв ими региональных и международных мира, стабильности и безопасности. |
| The Department continues to prioritize issues in consultation with the Department of Management in an effort to minimize disruption to the intergovernmental process. | Департамент в консультации с Департаментом по вопросам управления продолжает устанавливать приоритетность обслуживания, с тем чтобы свести к минимуму сбои в работе межправительственных органов. |
| GVCs make great demands on the transport and service infrastructure, which has to sustain this complex supply system, and any disruption is automatically equivalent to a weak or impaired link. | ГПСЦ предъявляют высокие требования к транспортной и сервисной инфраструктуре, которая должна служить опорой для такой сложной производственно-сбытовой системы, и любые сбои неизменно означают наличие слабого или деформированного звена. |
| The Government entered into negotiations with these groups in the latter half of February as Madhesi demonstrations and blockades intensified, resulting in nine fatalities and disruption of essential supplies. | Правительство во второй половине февраля начало переговоры с этими группами в условиях усиления мадхеси своих демонстраций и блокад, которые привели к гибели 9 человек и вызвали сбои в поставках жизненно важных товаров. |
| Trade with the rest of the world has been negatively affected by the freezing of credit lines and by the disruption and interruption of port facilities. | На торговле с остальным миром негативно отразилось замораживание кредитных линий, а также сбои и перерывы в работе портовых объектов. |
| For example, in 2010/11, all missions, except MINUSTAH and UNOCI (the Board recognized both missions had been subject to severe disruption), achieved an over 90 per cent rate of physical verification on non-expendable properties, with 10 missions achieving 100 per cent. | К примеру, в 2010/11 году все миссии, кроме МООНСГ и ОООНКИ (Комиссия признала, что в деятельности обеих миссий имели место серьезные сбои), добились 90-процентного уровня проверки наличия имущества длительного пользования, причем в 10 миссиях этот показатель составил 100 процентов. |
| In a situation where there is no President, governmental and legislative work is susceptible to disruption. | В условиях, пока пост президента остается вакантным, существует опасность сбоев в работе исполнительных и законодательных органов. |
| The Board notes that UNDP faced little disruption from the year-2000 problem. | Комиссия отмечает, что в работе ПРООН не было существенных сбоев в связи с проблемой 2000 года. |
| A smooth transition should be ensured to allow countries graduating from the list of least developed countries to prepare for full integration into the global economy and to avoid disruption of their development plans and programmes. | Странам, покидающим группу наименее развитых стран, должен быть обеспечен плавный переход, с тем чтобы они могли подготовиться к полной интеграции в мировую экономику и избежать сбоев в осуществлении их планов и программ в области развития. |
| It is proposed that, in order to minimize disruption to the liquidation activities and to ensure a seamless and cost-effective transition to the follow-on operations, both UNAMSIL liquidation activities and the headquarters of the follow-on mission would relocate to an appropriate secured place in Freetown. | Для сведения к минимуму сбоев в деятельности по ликвидации и обеспечения плавного и эффективного с точки зрения затрат перехода к последующей деятельности предлагается перевести деятельность по ликвидации МООНСЛ и штаб-квартиру последующей миссии в соответствующее безопасное место во Фритауне. |
| The company Comodo, a Certificates Comodo EV SSL manufacturer, guarantees payment in the total amount up to $ 250000 affected by the disruption operation certificate. | Компания Comodo, производитель SSL-сертификатов EV SSL, гарантирует выплаты в суммарном размере до $ 250,000 пострадавшим в результате сбоев функционирования SSL-сертификата. |
| The declared military aspirations of counter-space operations are deception, disruption, denial, degradation and destruction. | Декларируемые военные задачи противокосмических операций состоят в следующем: обман, дезорганизация, блокирование, деградация и разрушение. |
| Yet another set of issues of a different order of magnitude concern the potential massive internal displacement of people and possible refugee flows, the disruption of oil supplies and other such immediate economic and social repercussions of a possible outbreak of conflict. | В другой круг проблем, масштабность которых имеет уже иной порядок, входят возможное массовое внутреннее перемещение людей и вероятные потоки беженцев, дезорганизация поставок нефти и другие подобные непосредственные социально-экономические последствия возможного начала конфликта. |
| Disruption of the agricultural sector can cause social unrest. | Дезорганизация сельскохозяйственного сектора может стать причиной социальных беспорядков. |
| Disruption of economic activities and humanitarian aid | Дезорганизация хозяйственной деятельности и процесса оказания гуманитарной помощи |
| It was also observed that in a post-conflict environment where the social and economic disruption is high, the radiation fear linked to the presence of DU residues further increases the anxiety of the population. | Было отмечено также, что в постконфликтных ситуациях, для которых характерна социально-экономическая дезорганизация жизни общества, страх получить облучение, связанный с наличием остатков обедненного урана, усугубляет тревожные настроения среди населения. |
| The fighting caused disruption in the provision of basic social services, severely affecting the 12,000 inhabitants. | Боевые действия вызвали перебои с предоставлением основных социальных услуг, пагубно сказавшись на населении численностью 12000 человек. |
| A sudden or unforeseeable drop of funding could cause a serious disruption in the secretariat activities in support of the whole community of Member States. | Резкое или непредвиденное сокращение финансирования может повлечь за собой серьезные перебои в деятельности секретариата по оказанию содействия всему сообществу государств-членов. |
| Moreover, oil will have to transit through territories that in the past have been subject to political and social instability and, therefore, oil supplies from these areas could be prone to disruption. | Кроме того, транзит нефти придется осуществлять по территориям, которые в прошлом были подвержены политической и социальной нестабильности, поэтому в поставках нефти из этих районов могут возникать перебои. |
| (e) Parties in conflict should refrain from destruction of food crops, water sources and agriculture infrastructures in order to cause minimum disruption of food supply and production capacities. | ё) странам, участвующим в конфликте, следует воздерживаться от уничтожения продовольственных культур, водных источников и сельскохозяйственных инфраструктур, с тем чтобы свести к минимуму перебои в снабжении продовольствием и в использовании производственных мощностей. |
| The Division also sought joint ICAO/WHO guidance to minimize disruption of international air service during epidemics. | Отдел также сообщил о своем желании ознакомиться с соображениями ИКАО/ВОЗ по вопросу о том, как свести к минимуму перебои в работе международного воздушного транспорта во время эпидемий. |
| Patients' lives are also directly threatened by the disruption of medical services in some hospitals and health centres, where medical equipment needed for patients with chronic diseases is not functioning because of the lack of fuel. | Таким образом, жизнь пациентов находится под непосредственной угрозой ввиду перебоев с предоставлением медицинского обслуживания в некоторых больницах и оздоровительных центрах, где необходимое для пациентов с хроническими заболеваниями медицинское оборудование не функционирует ввиду нехватки топлива. |
| Provision is made for the acquisition of five fiberglass water tanks at a cost of $8,000 each to replace the old field bladders/canvas containers at UNIKOM headquarters, which had outlived their usefulness, and to alleviate disruption of water supply. | Предусматриваются ассигнования на приобретение пяти стекловолоконных емкостей для воды по стоимости 8000 долл. США каждая для замены старых полевых эластичных/ парусиновых емкостей в штабе ИКМООНН, которые пришли в негодность, и во избежание перебоев с поставками воды. |
| A sea lane oil disruption simulation exercise was conducted by APEC economies on 18-19 April 2002. | 18-19 апреля 2002 года экономики АТЭС провели учения по ликвидации перебоев в системе морских поставок нефти. |
| Consequently, a business continuity plan is to be developed that seeks to minimize risks of disruption caused by security incidents or disasters. | Теперь предстоит разработать план дальнейшей деятельности, направленный на сведение к минимуму риска перебоев в работе, которые могут быть вызваны нарушениями режима безопасности или стихийными бедствиями. |
| In addition, the system is sustainable, even in the case of disruptions in the delivery routes, as reserves and operational stocks are in place to bridge requirements during a period of disruption. | Кроме того, данная система продолжает функционировать даже в случае перебоев со снабжением, так как имеется возможность покрыть существующие потребности за счет находящихся на местах резервов и оперативных запасов. |
| The degree of political and social disruption that has been seen was obviously not what IMF negotiators had intended. | Масштабы происшедших политических и социальных потрясений, очевидно, превзошли ожидания руководителей МВФ. |
| Governments of neighbouring States and international entities, such as the Office on Drugs and Crime of the Secretariat, are invited to provide urgent support aimed at institution-building and political stability to those States in the region emerging from periods of disruption following war or civil conflict. | Правительствам соседних государств и таким международным органам, как Управление по наркотикам и преступности Секретариата, предлагается безотлагательно оказывать содействие организационному строительству и обеспечению политической стабильности в государствах региона, переживших периоды потрясений в результате войны или гражданского конфликта. |
| The illegal trade in arms that causes so much human suffering and societal disruption around the globe is, by definition, a problem that straddles national boundaries and requires international cooperation to address. | По определению, проблема незаконной торговли оружием, которая является причиной огромных человеческих страданий и социальных потрясений по всему миру, выходит за рамки национальных границ и может быть решена только на основе международного сотрудничества. |
| On their part the least developed countries should put measures in place to avoid disruption in food supply due to external shocks. | Со своей стороны наименее развитым странам необходимо принимать меры во избежание срывов в поставках продовольствия вследствие острых внутренних потрясений. |
| Actions taken now and over the coming decades could create risks of major disruption to economic and social activity, on a scale similar to those associated with the great wars and the economic depression of the first half of the twentieth century. | Решения, которые могут быть приняты сейчас и в ближайшие десятилетия, способны создать угрозу серьезных нарушений нормальной экономической и социальной жизни, масштабы которых сопоставимы с масштабами потрясений, вызванных крупными войнами и экономической депрессией в первой половине ХХ века. |
| It seems the disruption you created in 1916 was just the start. | Видимо разрыв, что вы создали в 1916, был началом. |
| Forced displacement, disruption of social networks, violence and the imposition of crops for cultivation deplete resources and deteriorate people's health. | Принудительные перемещения, разрыв социальных связей, насилие и навязывание сельскохозяйственных культур для культивации истощают ресурсы и ухудшают здоровье людей. |
| A landslide apparently occurred in the south part of the crater during the eruption, which accounts for the disruption to the round shape of the mountain. | По-видимому, в ходе извержения произошел оползень в южной части кратера, что объясняет разрыв в круговой структуре горы. |
| Disruption may occur because of the limits of wireless radio range, sparsity of mobile nodes, energy resources, attack, and noise. | Разрыв сети может произойти из-за пределов дальности беспроводной радиосвязи, разреженности мобильных узлов, нехватки энергетических ресурсов и помех. |
| The exchange was quite profitable, and the disruption to the trade caused by the Sugar Act in 1764 may have even helped cause the American Revolution. | Круговой поток рабов, патоки и рома приносил большую прибыль, а разрыв торговых отношений, вызванный принятием в 1764 английским парламентом Закона о сахаре, стал одной из причин Американской революции. |
| Hence, an appropriate secondary compensation period may be applied to the claim under review alleging a loss of revenue based on the disruption of flights between Syria and Kuwait. | Поэтому для рассматриваемой претензии относительно потери доходов вследствие прекращения рейсов между Сирией и Кувейтом можно предусмотреть соответствующий вторичный период компенсации. |
| While part of the rise in oil prices was due to the huge demand in the two growth poles, combined with supply constraints, fears of supply disruption were fuelling speculation. | Хотя частично увеличение цен на нефть обусловлено громадным спросом со стороны двух полюсов роста, спекулятивную игру подогревали опасения по поводу прекращения поставок в совокупности с ограничениями в этой области. |
| the bulk of the trade losses reported by the affected countries stem from additional costs as a result of the disruption of transportation across the Federal Republic of Yugoslavia... | основные убытки от сокращения торговли, представленные пострадавшими странами, обусловлены дополнительными издержками вследствие прекращения транспортного сообщения через территорию Союзной Республики Югославии... |
| Currently, Ukraine is also among those countries for whom the long-term consequences of economic losses sustained during the sanctions regime period have been exacerbated by the complete disruption of the commercial traffic on the Danube due to the destruction of bridges across the river. | Кроме того, в настоящее время Украина является одной из стран, для которых долгосрочные последствия экономического ущерба, понесенного в период режима санкций, усугубились в результате полного прекращения коммерческих грузоперевозок по Дунаю из-за разрушения мостов через реку. |
| Many more have been indirectly affected by the fighting through the lack of basic public services like medical care and the loss of harvest and livestock, as well as the disruption of relief supplies. | Еще большее число жителей косвенно пострадали от сражений в результате отсутствия основных коммунальных услуг, таких, как медицинское обслуживание и потеря урожая и скота, а также прекращения поставок помощи. |
| States have already agreed on rules with respect to adaptation to, and mitigation of, climate disruption. | Государства уже согласовали правила в отношении адаптации к дестабилизации климата и смягчения последствий. |
| Environmental crises profoundly affect the lives of millions of children each year, as they result in large-scale disruption to vulnerable communities and the delivery of public services, including education. | Экологические кризисы оказывают глубокое воздействие на жизнь миллионов детей каждый год, поскольку они приводят к крупномасштабной дестабилизации уязвимых общин и к перерывам в оказании общественных услуг, включая образование. |
| Most recently, piracy had emerged as the most visible consequence of the lack of an effective government in Somalia and had led to a disruption of international trade. | В последнее время в Сомали появилось пиратство, которое стало наиболее очевидным последствием отсутствия эффективного правительства в стране и привело к дестабилизации международной торговли. |
| When we face the potential for economic and political disruption on a scale not seen since the Second World War, we must move to action. | Когда мы сталкиваемся с возможностью экономической или политической дестабилизации таких масштабов, которых не было со времен второй мировой войны, мы должны действовать. |
| Many groups responsible for development policies and projects fail to consult indigenous peoples, often leading to the depletion of resources needed for physical and cultural survival, pollution and destruction of the natural environment, and social and community disruption. | Многие группы, ответственные за политику и проекты в области развития, не консультируются с коренными народами, что часто приводит к истощению ресурсов, необходимых для физического и культурного выживания, загрязнению и разрушению природной среды и дестабилизации социальной жизни и жизни общины. |
| Added to those burdens are the economic disruption and the fratricidal division of the mercenary phenomenon. | К этим проблемам добавляются экономическая разруха и братоубийственный раскол, связанный с феноменом наемников. |
| In addition, fear and disruption make it difficult to create an atmosphere conducive to learning and the morale of both teachers and pupils is likely to be low. | Кроме того, страх и разруха осложняют создание благоприятной для учебы атмосферы и, скорее всего, моральный настрой учителей и учеников будет не на должном уровне. |
| It's Disruption, Philip Philipovich. | Разруха, Филипп Филиппович. |
| And what does this "disruption" of yours mean? | А что означает эта ваша разруха? |
| And then when he has knocked all the hallucinations out and gets down to cleaning out the barns - which is his job in the first place all this Disruption will disappear of its own accord. | И вот, когда он выбьет из себя все эти галлюцинации и займётся чисткой сараев - прямым своим делом разруха исчезнет сама собой. |
| But I don't think that what we're experiencing Is the usual disruption. | Но я не считаю, что наша нынешняя ситуация похожа на обычное расстройство. |
| Specific effects of these pollutants can include cancer, damage to the nervous system, reproductive disorders and disruption to the immune system. | К числу конкретных последствий воздействия этих загрязнителей можно отнести рак, повреждения нервной системы, нарушения воспроизводственных функций и расстройство иммунной системы. |
| Disruption of humanitarian assistance to affected areas. | расстройство гуманитарной помощи пораженным районам; |
| Nobody's denying that hysteria or conversion disorder might be a disability, but the disruption caused by Natalie simply renders the classroom... | Никто не отрицает, что истерия или конверсионное расстройство является заболеванием, но нарушение спокойствия, вызываемое Натали, просто не даёт классу... |
| So what's going on? Several groups are studying conditions like depression, schizophrenia and bipolar and what's going on in terms of sleep disruption. | Что происходит в итоге? Множество групп, некоторые группы учёных изучают такие состояния как депрессия, шизофрения и БАР [биполярное аффективное расстройство], и то, что происходит при этом с точки зрения нарушений сна. |
| Government officials informed the independent expert that they were engaged in fighting extremist groups and "sects" that promoted intolerance and disruption. | Правительственные чиновники сообщили Независимому эксперту о том, что они ведут борьбу с экстремистскими группами и "сектами", которые поощряют нетерпимость и раскол. |
| We know that poverty, social injustice, environmental degradation, rapid population growth and massive refugee flows create fear, disruption and conflicts. | Мы знаем, что такие явления, как нищета, социальная несправедливость, ухудшение состояния окружающей среды, стремительный рост населения и массовые потоки беженцев порождают страх, раскол и конфликты. |
| These are usually found in regions where development is often thwarted by bad governance and violent internal conflicts that result in large-scale humanitarian crises, massive abuses of human rights, political and social disruption and, ultimately, the collapse of State systems. | Обычно эти страны находятся в регионах, в которых развитию зачастую препятствуют плохое государственное управление и кровавые внутренние конфликты, которые вызывают гуманитарные кризисы большого масштаба, массовые нарушения прав человека, политический и социальный раскол и, в конечном итоге, распад государственных систем. |
| This is disruption, mister! | Это - раскол, мистер! |
| Added to those burdens are the economic disruption and the fratricidal division of the mercenary phenomenon. | К этим проблемам добавляются экономическая разруха и братоубийственный раскол, связанный с феноменом наемников. |