(b) With the intent to cause serious disruption of economic and social life; or | Ь) с намерением вызвать серьезное нарушение экономической и социальной жизни; или |
It was not clear why the Special Rapporteur had said that his definition omitted any requirement of causation, as his proposed draft article 2 referred to a serious disruption "causing" various losses. | Неясно, почему Специальный докладчик заявил, что он не включил в свое определение никакого требования относительно причинности, хотя в предложенном им проекте статьи 2 он ссылается на серьезное нарушение, "приводящее к" различным потерям. |
The core experience of boredom, he said, is "disruption of the attention process, associated with a low mood and a sense that time is passing slowly." | Основное в переживаемой скуке, говорит он, это "нарушение внимания и связанные с этим ухудшение настроения и ощущение того, что время тянется медленно". |
18.16 The Commission realizes how loathsome it is to be driven out and forcibly displaced and is aware of the consequences, namely the severance of family bonds and its negative impact on cultural and social ties, not to mention the disruption of citizens' living conditions. | 18.16 Комиссия понимает, сколь тяжело людям, которые были изгнаны со своих земель и подвергнуты принудительному переселению, и осознает последствия этого, а именно нарушение семейных связей и негативные последствия для культурных и социальных связей, не говоря уже об ущербе для условий жизни людей. |
It binds carboxypeptidase E (CPE), and the disruption of this binding has been proposed to cause the loss of sorting of BDNF into dense-core vesicles. | Он метится карбоксипептидазой Е (СРЕ) и нарушение этой метки, предположительно, вызывает проблемы в сортировке BDNF в везикулах. |
I am concerned that the disruption in food aid delivery will adversely impact the health and nutrition of many Somalis. | Я обеспокоен тем, что срыв поставок продовольственной помощи негативно скажется на здоровье и питании многих сомалийцев. |
Crimes against the fundamental laws of State, such as arbitrary detention, searching domiciles without a warrant and disruption of peaceful meetings, were punishable under articles 124 to 131 of the revised Penal Code. | Такие преступления против основополагающих законов государства, как произвольное задержание, обыск жилища без соответствующего ордера и срыв мирных собраний, являются наказуемыми деяниями в соответствии со статьями 124-131 пересмотренного Уголовного кодекса. |
That is why our strategic objective is a common one, namely, to break the vicious circle of underdevelopment, conflict and disruption in development programmes. | Поэтому и стратегическая задача у нас у всех общая: разорвать порочный круг «слаборазвитость - конфликты - срыв программ развития». |
The disruption was most severe at the end of 2007 following the extremely late decision on the funding for the Task Force for 2008, which in turn resulted in the departure of investigators and interference with ongoing operations. | Особенно серьезный срыв произошел в конце 2007 года после крайне запоздалого принятия решения о финансировании работы Целевой группы в 2008 году, что, в свою очередь, привело к уходу следователей и созданию помех для текущих операций. |
Any disruption to fiscal consolidation could negatively affect consumer confidence and spending and, in turn, would threaten the Japanese recovery. | Поэтому любой срыв процесса финансовой консолидации может негативно сказаться на доверии потребителей и на расходовании ими средств, а это, в свою очередь, может поставить под угрозу оживление экономики Японии. |
Complete disruption of normal magnetic and gravimetric fields. | Полное разрушение магнитных и гравиметрических полей. |
As such, the disruption of local markets and trade, as a result of conflict and insecurity, has had a profound negative impact on vulnerable groups. | По существу, разрушение местных рынков и системы торговли в результате конфликтов и нестабильности оказывает глубокое негативное воздействие на уязвимые группы населения. |
Pollution generated by land-based activities, marine accidents, inadequate waste management and ballasting, inter alia, continues to cause severe environmental degradation in small island developing States, including coral bleaching, contamination of living marine resources and ecosystem disruption. | Загрязнение, вызываемое, в частности, деятельностью на суше, авариями на море, неадекватной утилизацией отходов и балластировкой, по-прежнему приводит к серьезному ухудшению состояния окружающей среды малых островных развивающихся государств, включая обесцвечивание кораллов, загрязнение живых морских ресурсов и разрушение экосистемы. |
Particular areas of interest concerning galactic tides include galactic collisions, the disruption of dwarf or satellite galaxies, and the Milky Way's tidal effect on the Oort cloud of the Solar System. | Особый интерес в случае галактических приливов представляет изучение столкновений галактик, разрушение карликовых галактик или галактик-спутников, а также приливное влияние Млечного Пути на Облако Оорта в Солнечной системе. |
Add to this the uprooting, the violent deaths, the Inquisition and the economic disruption that colonialism and the ensuing republican system imposed, and the result is apathy and an unhealthy society from whose effects we are still suffering. | Все это, а также изгнание с земель, физическое уничтожение, инквизиция и разрушение экономических устоев в период колониального господства и республиканского правления привели к социальной апатии и разложению общества, последствия которых мы до сих пор испытываем на себе. |
Moreover, in terms of contemporary international law, every State is under an obligation to refrain from any action aimed at the partial or total disruption of the national unity and territorial integrity of any other State or country. | Более того, с точки зрения современного международного права каждое государство обязано воздерживаться от любых действий, направленных на частичный или полный подрыв национального единства и территориальной целостности любого другого государства или любой страны. |
serious damage or serious disruption to the national economy of any country. | серьезный ущерб национальной экономике любой страны или серьезный подрыв ее; |
In addition, the extremely difficult living conditions of Lebanese farmers and the disruption of licit crop production and export activity for an extended period of time during the civil war, inclined some toward the cultivation of narcotic-drug plants. | Кроме того, чрезвычайно трудные условия, в которых приходится жить ливанским фермерам, и подрыв производства незапрещенных культур в ходе длительного периода гражданской войны стали причинами того, что некоторые фермеры перешли на возделывание наркотикосодержащих культур. |
Reiterating its opposition to settlement activities in the Occupied Territories and to any activities involving the confiscation of land, disruption of the livelihood of protected persons and the de facto annexation of land, | вновь заявляя о своем несогласии с осуществлением деятельности по созданию поселений на оккупированных территориях и любой деятельности, влекущей за собой конфискацию земель, подрыв источников средств к существованию населения, пользующегося защитой, и аннексию де-факто земель, |
The countries of the Caucasus and Central Asia are undergoing massive economic transformation which has weakened the capacity of government to provide basic services just when economic disruption is increasing vulnerability. | Страны Кавказа и Центральной Азии переживают крупномасштабные экономические преобразования, которые привели к ослаблению возможностей правительства по обеспечению базовых услуг, в связи с чем подрыв экономики влечет за собой повышение уязвимости. |
We apologize for the disruption in the work of site, which had been due to preventive work on the server provider. | Приносим свои извинения за сбои в работе сайта, которые были вызваны профилактическими работами на сервере провайдера. |
The disruption of supplies of basic necessities and local market activities has exacerbated the conditions of the local populations. | Сбои в поставке предметов первой необходимости и в работе местных рынков только усугубили положение местного населения. |
Failure to do so may undermine the reform process, since the disruption of the social safety net leads to social instability, with detrimental effects for development. | Если этого не делать, то процесс реформ может быть подорван, поскольку сбои в функционировании сети социальной защиты ведут к социальной нестабильности, которая оказывает негативное воздействие на развитие. |
In addition, in the light of the completion strategy, a roster-building campaign aimed at selecting suitable simultaneous interpreters from various countries is scheduled for July-August 2008 with a view to pre-empting any potential disruption of the smooth running of trials. | Кроме того, с учетом стратегии завершения работы Трибунала в июле - августе 2008 года планируется провести кампанию по пополнению реестров в целях отбора квалифицированных синхронных переводчиков из различных стран, чтобы предупредить любые потенциальные сбои в деле беспрепятственного проведения судебных разбирательств. |
Although the Committee recognizes the size and complexity of the task ahead, it trusts that every effort will be made to adhere to this timeline, while ensuring the quality of the review and avoiding disruption of the work of the Secretariat. | Комитет сознает масштабы и сложность поставленной задачи, однако он выражает надежду на то, что будет сделано все возможное для соблюдения этих сроков и при этом будет обеспечено должное качество обзора и не будут допущены сбои в работе Секретариата. |
In addition, freight transport needs to become more resilient in terms of adapting infrastructure, services and operations to a changing climate and environment, to ensure system integrity, service reliability and functionality, as well as rapid recovery after disruption. | Кроме того, грузовые перевозки должны стать более устойчивыми благодаря адаптации инфраструктуры, услуг и операций к меняющимся климатическим и экологическим условиям, с тем чтобы гарантировать целостность системы, надежность обслуживания и функциональность, а также быстрое восстановление грузопотоков в случае сбоев. |
They underline that: At the peak of the disruption caused by Hurricane Katrina, [...] all major pipelines in the area were inoperable due to power outages. | Они подчеркивают: На пике сбоев, вызванных ураганом Катрина , [...] все крупные трубопроводы в этом районе не работали из-за перебоев в подаче электроэнергии. |
As pointed out by the Panel, the respect of the single audit principle is fundamental to avoid duplication of efforts, minimize disruption and costs to all parties and conflicting recommendations that could result in widespread confusion and misunderstanding of the nature of the United Nations operations. | Как было указано Группой, уважение принципа единого аудита имеет фундаментальное значение для недопущения дублирования усилий, сведения к минимуму сбоев и издержек для всех сторон и случаев вынесения коллидирующих рекомендаций, которые могут привести ко всеобщей путанице и неправильному пониманию характера деятельности Организации Объединенных Наций. |
The disaster recovery programme, on the other hand, is concerned with planning for the resumption of the functioning of the information and communications technology infrastructure and services after a disruption. | В рамках же программы послеаварийного восстановления основное внимание уделяется планам преодоления сбоев в работе информационно-технической инфраструктуры и соответствующих служб. |
How is it, then, that the consumer optics giant Essilor is able to avoid technology disruption, and even profit from it? | Как тогда огромная оптическая потребительская компания Essilor избегает сбоев в производстве и даже получает прибыль? |
One of the major effects of the Darfur crisis is the disruption it has had on the local economy. | Одним из главных последствий кризиса в Дарфуре стала дезорганизация местной экономики. |
The deteriorating macroeconomic environment, and the accompanying disruption of economic activity and social services, have led to increased poverty, particularly in the western part of the country. | Ухудшающаяся макроэкономическая обстановка и одновременная дезорганизация экономической деятельности и социальных услуг приводят к расширению масштабов нищеты, особенно в западных районах страны. |
Yet another set of issues of a different order of magnitude concern the potential massive internal displacement of people and possible refugee flows, the disruption of oil supplies and other such immediate economic and social repercussions of a possible outbreak of conflict. | В другой круг проблем, масштабность которых имеет уже иной порядок, входят возможное массовое внутреннее перемещение людей и вероятные потоки беженцев, дезорганизация поставок нефти и другие подобные непосредственные социально-экономические последствия возможного начала конфликта. |
It finds its origin in a military doctrine that views disproportionate destruction and creating maximum disruption in the lives of many people as a legitimate means to achieve military and political goals. | Она зиждется на военной доктрине, в соответствии с которой непропорциональное разрушение объектов и максимальная дезорганизация жизни многих людей считаются законным способом достижения военных и политических целей. |
The Committee noted that criminality, violence and disruption of the social, economic and political fabric were closely associated with drug abuse and trafficking. | Комитет отметил, что преступность, насилие и дезорганизация общественной, экономической и политической жизни тесно связаны с незаконным оборотом наркотических средств и злоупотреблением ими. |
He hoped that the disruption would be temporary. | Он надеется, что эти перебои будут носить временный характер. |
The fighting caused disruption in the provision of basic social services, severely affecting the 12,000 inhabitants. | Боевые действия вызвали перебои с предоставлением основных социальных услуг, пагубно сказавшись на населении численностью 12000 человек. |
In some areas, flights and shipping services were suspended, and there was major disruption to power supplies and other essential infrastructure. | В некоторых районах полёты и услуги доставки были прекращены, также были перебои в поставках электроэнергии и другой важной инфраструктуры. |
Moreover, oil will have to transit through territories that in the past have been subject to political and social instability and, therefore, oil supplies from these areas could be prone to disruption. | Кроме того, транзит нефти придется осуществлять по территориям, которые в прошлом были подвержены политической и социальной нестабильности, поэтому в поставках нефти из этих районов могут возникать перебои. |
The Division also sought joint ICAO/WHO guidance to minimize disruption of international air service during epidemics. | Отдел также сообщил о своем желании ознакомиться с соображениями ИКАО/ВОЗ по вопросу о том, как свести к минимуму перебои в работе международного воздушного транспорта во время эпидемий. |
However, the risk of disruption to the activities of the United Nations remains. | Вместе с тем риск перебоев в деятельности Организации Объединенных Наций сохраняется. |
The latter percentage inched up from 12.3 per cent in 2002 as the disruption of Venezuelan oil supplies resulted in increased demand for crude oil from the region. | Последний показатель несколько превысил уровень 2002 года (12,3 процента), поскольку из-за перебоев с поставками венесуэльской нефти увеличился спрос на сырую нефть из региона. |
It has triggered migratory movements as more and more people become displaced through shoreline erosion, coastal flooding, agriculture disruption and increase of king tides within the Pacific, and especially among Solomon Islands' low-lying islands. | Эти изменения дали толчок миграционным потокам, поскольку в настоящее время все больше людей вынуждены перемещаться ввиду эрозии береговой линии, прибрежных наводнений, перебоев в сельском хозяйстве и нарастания в Тихом океане и особенно на низменных островах нашего архипелага громадных приливных волн. |
Further problems include disruption of water supply, pipe breaks, high levels of unaccounted-for water and poor performance levels. | К этому добавляются проблемы перебоев в водоснабжении, аварий на трубопроводах, большого процента неучтенного забора воды и низкой эффективности. |
Importantly, it provides a business continuity solution in the event of service disruption at one of the centres to ensure that volume transaction processing can continue; | Что особенно важно, обеспечивается непрерывность рабочего процесса в случае перебоев в работе одного из центров и, следовательно, непрерывный характер обработки всех транзакций; |
The degree of political and social disruption that has been seen was obviously not what IMF negotiators had intended. | Масштабы происшедших политических и социальных потрясений, очевидно, превзошли ожидания руководителей МВФ. |
The second was forced repatriation of migrants who had violated host country laws; reinsertion systems were overwhelmed, and those people could cause social disruption and economic instability in their countries of origin. | Вторая проблема - это принудительная репатриация мигрантов, которые нарушили законы страны пребывания; системы социальной реинтеграции перегружены, и эти люди могут стать причиной социальных потрясений и экономической нестабильности в своих странах происхождения. |
How can the transformation of core economic systems, including energy systems, be advanced without causing major economic or social disruption? | Как ускорить преобразование основных экономических систем, включая системы энергообеспечения, не порождая серьезных экономических или социальных потрясений? |
Since financial markets can easily overreact, the intention is to short-circuit the economic and financial disruption that the markets could bring about. | Поскольку реакция финансовых рынков вполне может быть неадекватной, суть заключения такого соглашения состоит в создании своего рода "громоотвода" для экономических и финансовых потрясений, которые могут быть вызваны действиями участников рыночных отношений. |
When either biological parent is unavailable to supervise the children, the family immediately takes over the caring role so that there is no social or emotional disruption of the children's daily routine. | Когда один из родителей из-за своего отсутствия не может ухаживать за детьми, остальные родственники сразу же берут на себя его роль, чтобы в повседневной жизни детей не происходило никаких социальных или эмоциональных потрясений. |
It seems the disruption you created in 1916 was just the start. | Видимо разрыв, что вы создали в 1916, был началом. |
For the population as a whole, dislocation and disruption of families are not the only consequences of the disaster. | Для населения в целом необходимость переселения и разрыв семейных связей являются отнюдь не единственными последствиями этого стихийного бедствия. |
There shall be no hazardous effects outside the package such as disruption of the package, metal fragments or a receptacle which passes through the packaging. | За пределами упаковки не должно происходить опасных эффектов, таких как разрыв упаковки, разбрасывание металлических осколков или выброс сосуда из упаковки. |
Disruption may occur because of the limits of wireless radio range, sparsity of mobile nodes, energy resources, attack, and noise. | Разрыв сети может произойти из-за пределов дальности беспроводной радиосвязи, разреженности мобильных узлов, нехватки энергетических ресурсов и помех. |
The only way I could have injured him was with a partial disruption of his posterior sacroiliac complex. | Единственная травма, которая могла у него быть, это частичный разрыв заднего крестцово- подвздошного сустава. |
It is necessary to avoid disruption of critical activities, including the delivery of essential food supplies, on which the civilian population depends. | Необходимо избежать прекращения важнейших видов деятельности, в том числе доставки основных продуктов питания, от которых зависит гражданское населения. |
Hence, an appropriate secondary compensation period may be applied to the claim under review alleging a loss of revenue based on the disruption of flights between Syria and Kuwait. | Поэтому для рассматриваемой претензии относительно потери доходов вследствие прекращения рейсов между Сирией и Кувейтом можно предусмотреть соответствующий вторичный период компенсации. |
Many more have been indirectly affected by the fighting through the lack of basic public services like medical care and the loss of harvest and livestock, as well as the disruption of relief supplies. | Еще большее число жителей косвенно пострадали от сражений в результате отсутствия основных коммунальных услуг, таких, как медицинское обслуживание и потеря урожая и скота, а также прекращения поставок помощи. |
The prohibition is proving increasingly detrimental to Cuba because, with the sudden restructuring of Cuban foreign trade that followed the disruption of its relations with the former Soviet bloc, too few Cuban merchant vessels are available and dependence on foreign charter vessels has substantially increased. | Этот запрет причиняет Кубе все больший вред, поскольку в условиях радикальной перестройки внешней торговли Кубы вследствие прекращения отношений с бывшим социалистическим лагерем имеющийся национальный флот оказывается недостаточным и существенно возрастает зависимость торговли от фрахта иностранных судов. |
The delays in the commitment of budgetary resources also resulted from the inevitable disruption to programme implementation of staff separations and organizational restructuring, which took place during the first quarter of 1998. | Задержки ассигно-вания бюджетных ресурсов были связаны также с неизбежным нарушением процесса осуществления программы прекращения контрактов сотрудников и структурной реорганизации, которое произошло в первом квартале 1998 года. |
Some delegations stressed the need to proceed step-by-step in order to avoid a possible disruption of the TIR procedure in less technically developed countries. | Некоторые делегации подчеркнули необходимость применения поэтапного подхода во избежание возможной дестабилизации процедуры МДП в технически менее развитых странах. |
Each of the countries in the Mano River Union is undergoing some form of internal transition and remains vulnerable to disruption because of highly porous borders. | В настоящее время все страны Союза государств бассейна реки Мано переживают тот или иной процесс внутренней перестройки и поэтому остаются уязвимыми для дестабилизации из-за чрезвычайно прозрачных границ. |
These devices do not constitute real weapons of mass destruction, but due to their mainly psychological effect, work as "weapons of mass disruption", creating terror particularly in densely populated areas. | Эти устройства не представляют собой реальное оружие массового уничтожения, но в силу своего главным образом психологического эффекта они действуют как "оружие массовой дестабилизации", сея террор, в частности, в густонаселенных районах. |
The urgency is even more apparent when we consider the intricate linkage between the sale and supply of arms and other areas of political, social and economic disruption and destabilization, namely, international crime, drug-trafficking and terrorism. | Неотложность этой задачи становится еще более очевидной, если учесть тесную связь между продажей и поставками оружия и другими формами политического, социального и экономического саботажа и дестабилизации, а именно международной преступностью, торговлей наркотиками и терроризмом. |
Many groups responsible for development policies and projects fail to consult indigenous peoples, often leading to the depletion of resources needed for physical and cultural survival, pollution and destruction of the natural environment, and social and community disruption. | Многие группы, ответственные за политику и проекты в области развития, не консультируются с коренными народами, что часто приводит к истощению ресурсов, необходимых для физического и культурного выживания, загрязнению и разрушению природной среды и дестабилизации социальной жизни и жизни общины. |
Added to those burdens are the economic disruption and the fratricidal division of the mercenary phenomenon. | К этим проблемам добавляются экономическая разруха и братоубийственный раскол, связанный с феноменом наемников. |
In addition, fear and disruption make it difficult to create an atmosphere conducive to learning and the morale of both teachers and pupils is likely to be low. | Кроме того, страх и разруха осложняют создание благоприятной для учебы атмосферы и, скорее всего, моральный настрой учителей и учеников будет не на должном уровне. |
It's Disruption, Philip Philipovich. | Разруха, Филипп Филиппович. |
And then when he has knocked all the hallucinations out and gets down to cleaning out the barns - which is his job in the first place all this Disruption will disappear of its own accord. | И вот, когда он выбьет из себя все эти галлюцинации и займётся чисткой сараев - прямым своим делом разруха исчезнет сама собой. |
If instead of operating every evening I were to start singing in chorus in my apartment, I would get Disruption. | Когда я, вместо того, чтобы оперировать, каждый вечер начну в квартире петь хором - у меня настанет разруха. |
But I don't think that what we're experiencing Is the usual disruption. | Но я не считаю, что наша нынешняя ситуация похожа на обычное расстройство. |
Signal jamming and communication disruption could be the key here, for example the jamming of Global Positioning System signals, which has a short-term impact. | Ключевое значение здесь могло бы иметь глушение сигналов и расстройство коммуникации, например глушение сигналов Глобальной системы местоопределения, что сопряжено с краткосрочным эффектом. |
Unlike most anti-personnel mines (APM), each MOTAPM has the potential to kill large numbers of people, and small numbers of MOTAPM cause long-term disruption to communications routes, which are vital for the movement of humanitarian aid and for the resumption of normal economic activities. | В отличие от большинства противопехотных мины (ППМ), каждая НППМ потенциально способна убить большие количества людей, а малые количества НППМ причиняют долгосрочное расстройство коммуникационных маршрутов, которые имеют насущное значение для движения гуманитарной помощи и для возобновления нормальной экономической деятельности. |
Disruption of humanitarian assistance to affected areas. | расстройство гуманитарной помощи пораженным районам; |
So what's going on? Several groups are studying conditions like depression, schizophrenia and bipolar and what's going on in terms of sleep disruption. | Что происходит в итоге? Множество групп, некоторые группы учёных изучают такие состояния как депрессия, шизофрения и БАР [биполярное аффективное расстройство], и то, что происходит при этом с точки зрения нарушений сна. |
We know that poverty, social injustice, environmental degradation, rapid population growth and massive refugee flows create fear, disruption and conflicts. | Мы знаем, что такие явления, как нищета, социальная несправедливость, ухудшение состояния окружающей среды, стремительный рост населения и массовые потоки беженцев порождают страх, раскол и конфликты. |
These are usually found in regions where development is often thwarted by bad governance and violent internal conflicts that result in large-scale humanitarian crises, massive abuses of human rights, political and social disruption and, ultimately, the collapse of State systems. | Обычно эти страны находятся в регионах, в которых развитию зачастую препятствуют плохое государственное управление и кровавые внутренние конфликты, которые вызывают гуманитарные кризисы большого масштаба, массовые нарушения прав человека, политический и социальный раскол и, в конечном итоге, распад государственных систем. |
However, the Prime Minister had strongly recommended that the book should not be placed on sale since it was demonstrably an affront to religious sensibilities and would therefore cause social disruption. | Вместе с тем премьер-министр настоятельно рекомендовал не пускать эту книгу в продажу, поскольку она явно оскорбляет религиозные чувства людей и поэтому может вызвать раскол в обществе. |
This is disruption, mister! | Это - раскол, мистер! |
Added to those burdens are the economic disruption and the fratricidal division of the mercenary phenomenon. | К этим проблемам добавляются экономическая разруха и братоубийственный раскол, связанный с феноменом наемников. |