To totally disregard the need for security would be hypocritical and dishonest. | Полностью игнорировать потребность в безопасности было бы нечестно и лицемерно. |
The BTWC can never disregard one of the characteristics of its membership: the difference between its States Parties regarding the level of development and their national capabilities and resources. | КБТО никак не может игнорировать одну из характеристик ее членского состава: разницу между ее государствами-участниками относительно уровня развития и их национальных потенциалов и ресурсов. |
Although in Kosovo and Metohija nowadays there are no legal rules to regulate denationalization, one should not disregard the issue of restitution of property nationalized after World War II. | Хотя сейчас в Косово и Метохии нет правовых норм, регулирующих денационализацию, не следует игнорировать вопрос о возврате имущества, национализированного после Второй мировой войны. |
Since the reservation to CEDAW cannot have the effect of modifying the State's obligations under the Covenant, the question arises of whether the Committee on the Elimination of Discrimination against Women can disregard such a reservation. | Поскольку оговорка к этой Конвенции не может иметь своим следствием изменение обязательств государства по Пакту, возникает вопрос, может ли Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин игнорировать такую оговорку27. |
This is the message we have conveyed to the pro-autonomy elements: reconciliation, yes, but we cannot overlook crime and disregard justice. | Именно об этом мы и заявили элементам, выступающим за автономию: мы за примирение, но мы не можем оставить без внимания преступления и игнорировать вопросы справедливости. |
This is an embarrassing disregard of the key persons. | Это достойное сожаления пренебрежение по отношению к ключевым действующим лицам. |
The cavalier disregard, and dismissal of the views of the many, has led to considerable disillusionment. | Высокомерное пренебрежение и неуважительное отношение к мнению большинства привело к большим разочарованиям. |
Interference in the internal affairs of States and disregard for their national sovereignty has often been a source of tension and conflict. | Вмешательство во внутренние дела государств и пренебрежение их государственным суверенитетом нередко является источником напряженности и конфликтов. |
We believe that Georgia, having carried out this attack on Russian peacekeepers, has demonstrated blatant disregard for the norms of international law. | Считаем, что, совершив нападение на российских миротворцев, Грузия продемонстрировала вопиющее пренебрежение к соблюдению норм международного права. |
But Mr. Chance is showing a blatant disregard for my leadership. | Но мистер Ченс демонстрирует явное пренебрежение руководству в моём лице. |
The blatant lies, the complete disregard for historical or scientific fact. | Откровенная ложь, полное игнорирование исторических и научных фактов. |
Notwithstanding the perpetrators' disregard for the repeated appeals of the international community, collective efforts must be undertaken to compel the occupying forces to end their flagrant violations. | Несмотря на игнорирование виновными неоднократных призывов международного сообщества, необходимо приложить коллективные усилия, чтобы заставить оккупирующие силы прекратить свои вопиющие нарушения. |
This is to be regarded as a violation of the Headquarters Agreement and as disregard for the provisions of the relevant General Assembly resolutions. | Это следует расценивать как нарушение Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений и игнорирование положений соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
The flagrant disregard for national and regional opposition is a clear demonstration of the policies of the powerful. | Такое вопиющее игнорирование позиции стран региона, выступающих против подобных перевозок, ясно указывает на характер политики, проводимой могущественными государствами. |
The events in Darfur were due to a number of factors, some of which were the following: disregard for the root causes of the problem, the confounding of those causes and an attempt to deal instead with the consequences. | События в Дарфуре были связаны с рядом факторов, включая следующие: игнорирование коренных причин проблемы, смешение этих причин и попытка вместо их устранения бороться с последствиями. |
And what, reevaluate my flipping disregard for human life? | И что, пересмотреть моё наглое неуважение человеческой жизни? |
Demonstrated disregard for the rule of law, human rights, and basic democratic values, such as freedom, equality, transparency and the holding of free and fair elections, are all clear indications that political unrest may be festering. | Демонстративное неуважение к верховенству права, правам человека и таким основополагающим демократическим ценностям, как свобода, равенство, транспарентность и проведение свободных и справедливых выборов, являются четкими признаками возможных политических столкновений. |
There is a deep concern in our countries, a concern that takes on paramount proportions and that is centred around the transhipment of nuclear waste through the waters of the Caribbean Sea, and which represents a blatant disregard of our sovereignty. | Наши страны испытывают глубокую обеспокоенность, которая приобретает все большие масштабы, связанную с перевозкой ядерных отходов по водным путям Карибского моря и отражает вопиющее неуважение нашего суверенитета. |
The disregard for the most modern principles of international law of the environment, namely those which refer to the ecosystem and should be guiding factors in this Convention, such as the principles of prevention, precaution and of sustainable development; | неуважение самых современных принципов международного права окружающей среды, а именно, принципов, которые касаются экосистемы и должны быть ориентирующими факторами в настоящей конвенции, такие, как принципы предотвращения, предосторожности и устойчивого развития; |
This behaviour comes as salient proof of the movement's disregard for world public opinion, and confirms its disrespect for its declaration of a ceasefire for humanitarian reasons, to enable non-governmental and international organizations to deliver relief assistance to the needy people in those areas. | Это поведение является наглядным доказательством игнорирования этим движением мирового общественного мнения и подтверждает неуважение им собственного заявления о прекращении огня по гуманитарным соображениям, цель которого заключалась в предоставлении неправительственным и международным организациям возможности доставлять чрезвычайную помощь нуждающимся в этих районах. |
In the case of under age inmates, the disregard of rules also poses security hazards. | В случае несовершеннолетних заключенных несоблюдение правил также создает проблемы с обеспечением безопасности. |
On the contrary, the groups' disregard for such standards has grown worse, especially as far as FARC-EP, ELN and the paramilitary groups are concerned. | Напротив, несоблюдение этих норм стало еще более явным, в частности со стороны КРВС-НА, АНО и военизированных групп. |
By contrasting the formal status of four key institutions established to safeguard the Constitution and its values with the reality of their effectiveness, it is evident that there has been a massive disregard of the Constitution. | При сравнении официального статуса четырех основных институтов, созданных для защиты Конституции и ее ценностей, с их реальной эффективностью становится очевидным, что несоблюдение Конституции происходит в массовых масштабах. |
Criminal penalties (fines and imprisonment) shall be applicable in cases of disregard of the rules set out above, without prejudice to measures to confiscate, auction or deactivate seized weapons and munitions, withdraw permits that have been issued or suspend administrative declarations. | уголовное наказание (штрафы и лишение свободы) за несоблюдение вышеизложенных правил, без ущерба для принятия мер по конфискации, продаже с аукциона и удалению с территории государства задержанных оружия и боеприпасов, а также для изъятия предоставленных разрешений или приостановки действия административных постановлений. |
Disregard for the provisions of article VI may ultimately affect the basic credibility of the Treaty. | Несоблюдение положений статьи VI может в итоге подорвать авторитет Договора в целом. |
It was not done arbitrarily or in disregard of human rights. | Эта процедура не применяется в произвольном порядке или в нарушение прав человека. |
At 1600 hours (Kisangani time) in total disregard for the ceasefire agreement resulting from the tele-conference, RPA launched a massive and persistent attack on all UPDF positions, lasting three and a half hours. | В 16 ч. 00 м. (по кисанганийскому времени) в полное нарушение соглашения о прекращении огня, вытекающего из телеконференции, ПАР вела массированные и непрекращающиеся атаки на все позиции НСОУ в течение трех с половиной часов. |
An additional disturbing feature of the December-January military operations was the disregard in several incidents, some of which are documented in this report, for the inviolability of United Nations premises, facilities and staff. | Еще одной вызывающей тревогу особенностью военной операции декабря - января было нарушение в нескольких случаях, часть которых нашла свое отражение в настоящем докладе, неприкосновенности помещений, объектов и персонала Организации Объединенных Наций. |
It safeguarded the right of those States not to give effect to a nationality attributed by a State concerned in disregard of the requirement of an effective link, and also required that such treatment be for the benefit of the persons concerned, and not to their detriment. | Она защищает право этих государств отказаться от признания гражданства, предоставленного каким-либо затрагиваемым государством в нарушение требования о действительной связи, а также предусматривает, что такое обращение должно отвечать интересам затрагиваемых лиц и не наносить им ущерба. |
Unfortunately, these airlines continue to act with total disregard for international, and now national, norms. | К сожалению, эти авиакомпании никоим образом не изменили свой образ действий в нарушение международных норм, а теперь уже и национальных. |
While we are approaching the first anniversary of this tragic event, the Taliban continue to stubbornly disregard the rules of international law and have yet to heed the demand of the international community to apprehend and help to bring the perpetrators of this heinous crime to justice. | В канун первой годовщины этого трагического события талибы продолжают упорно пренебрегать нормами международного права, отказываясь прислушаться к требованию международного сообщества задержать и привлечь к ответственности виновников гнусного преступления. |
It is incomprehensible that at this juncture, when a process so vital to international security is being placed in jeopardy, the Security Council should distance itself and should disregard a call to action from the entire international community and from its own members. | Непонятно, как на этом переломном этапе, когда столь важный для международной безопасности процесс подвергается опасности, Совет Безопасности может проявлять сдержанность и пренебрегать призывом к действиям со стороны всего международного сообщества и своих собственных государств-членов. |
Tony B Liar can disregard the UN, but he can't disregard the Dobby Club. | Тони Б. Лжец может пренебрегать ООН, но он не может пренебрегать клубом Добби. |
We should not disregard that if we really want to be healthy. | Нельзя пренебрегать этим фактом, если мы хотим быть здоровыми. |
Brazil believes that any solution to the present impasse cannot disregard the need for the involvement of all parties concerned or neglect the importance of the universalization of any negotiated instrument. | Бразилия полагает, что любое решение применительно к нынешнему тупику не может игнорировать необходимость вовлечения всех соответствующих сторон или пренебрегать важностью универсализации любого инструмента, ставшего предметом переговоров. |
The ongoing attempt to isolate Cuba in disregard of the annually adopted resolutions that enjoy the overwhelming support of Member States of the United Nations is a flagrant affront to multilateralism and the political will of the international community. | Продолжающиеся попытки изолировать Кубу вопреки ежегодно принимаемым при подавляющей поддержке со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций резолюциям представляют собой вопиющее нарушение принципов многосторонности и политической воли международного сообщества. |
The Committee decided that the flights on 22 and 23 June, in disregard of resolution 748 (1992), were serious violations of that resolution. | Комитет постановил, что полеты, совершенные 22 и 23 июня вопреки резолюции 748 (1992), были серьезными нарушениями этой резолюции. |
However, the United States and the south Korean authorities, in disregard of the resolution, followed the path of aggravating the situation on the Korean peninsula while conducting their aggressive "Team Spirit" joint military exercises every year since 1976. | Тем не менее Соединенные Штаты и южнокорейские власти вопреки этой резолюции вступили на путь ухудшения положения на Корейском полуострове, начав с 1976 года ежегодно проводить свои агрессивные военные маневры "Тим спирит". |
In disregard of article 73 of the Code of Criminal Procedure, which expressly authorizes the prosecution service to be present during the questioning and confrontation of accused persons, one of the lawyers attending this meeting objected to the presence of the prosecution service. | Во время этого допроса присутствовавшие адвокаты возражали против присутствия на допросе представителя прокуратуры вопреки положениям статьи 73 Уголовно-процессуального кодекса, прямо разрешающей Прокурору Республики участвовать в прямых и перекрестных допросах обвиняемых. |
Ironically, the first decision which India had taken after its independence had been to occupy Jammu and Kashmir militarily, in disregard of the aspirations of the people of that State. | Как это ни парадоксально, первое решение независимой Индии было об оккупации ее армией штата Джамму-и-Кашмир вопреки чаяниям его населения. |
The occupation is in flagrant disregard of the principle of the inadmissibility of acquisition of land by force and flouts the resolutions of international legitimacy and the peace process begun at the 1991 Madrid Conference. | Эта оккупация представляет собой вопиющее попрание принципа недопустимости захвата территорий с помощью силы и нарушение резолюций международной законности, а также мирного процесса, начатого Мадридской конференцией 1991 года. |
There is a recognized correlation between the levels of corruption within a State and the prevalence of torture and ill-treatment: corruption breeds ill-treatment, and disregard for human rights contributes to the prevalence of corruption. | Существует признанная связь между уровнями коррупции в конкретном государстве и распространением пыток и неправомерного обращения: коррупция подпитывает неправомерное обращение, а попрание прав человека способствует распространению коррупции. |
That behaviour, which followed the Assembly's adoption by overwhelming majorities of nine resolutions, cannot be interpreted as anything else but deliberate and derisive disregard by the United States for the will of the international community and for the position adopted by many international organizations. | Поведение, не изменяющееся после принятия подавляющим большинством Ассамблеи девяти резолюций, невозможно истолковать иначе, как умышленное и презрительное попрание Соединенными Штатами воли международного сообщества и позиции, занятой многими международными организациями. |
Recently, several small countries - Antigua and Barbuda included - have experienced the most blatant disregard for the rules of international law; rules that have been spelled out by the General Assembly and upheld by the International Court of Justice. | В последнее время ряд малых государств, включая Антигуа и Барбуда, испытали на себе чрезвычайно вопиющее попрание норм международного права; норм, которые были закреплены Генеральной Ассамблеей и подтверждены Международным судом. |
Eritrea's continued rejection of a peaceful solution is in keeping with its past contempt for its neighbours, its previous dismissal of OAU efforts, its blatant disregard for international law and for international bodies whose views it has so pointedly rejected. | Упорный отказ Эритреи принять предложение о мирном урегулировании представляет собой не что иное, как продолжение ее прежней политики, для которой было характерно презрение к соседям, пренебрежение к предыдущим усилиям ОАЕ, грубое попрание норм международного права и явное нежелание прислушаться к мнениям международных организаций. |
A biography of Napoleon, who met many people, might disregard a meeting with Kant; a biography of Kant would not. | Биография Наполеона, который встречался со многими людьми, может проигнорировать встречу с Кантом, а вот биография Канта - нет. |
The Governor, with the prior approval of a Secretary of State, may disregard the advice of the Commission in any case where he judges that compliance with that advice would prejudice the British Crown's service. | В случае если губернатор сочтет, что выполнение такой рекомендации нанесет ущерб интересам Британской короны, он, заручившись согласием государственного секретаря, может проигнорировать рекомендацию Комиссии. |
Also, should a particular domestic law conflict with the provisions of the Convention, it would be interesting to know whether a judge could disregard domestic law and apply the Convention. | Кроме того, если конкретный национальный закон вступает в противоречие с положениями Конвенции, то интересно, имеет ли право судья проигнорировать национальный закон и применить Конвенцию. |
In this all-too-frequent case, the Security Council's decision to act outside the framework of the traditional mandate and disregard the three usual conditions - in other words, agreement by the parties, the political process and a cease-fire - must be taken with great care. | В этом довольно часто встречающемся случае решение Совета Безопасности предпринимать шаги, выходящие за рамки традиционного мандата, и проигнорировать три обычных условия - иными словами, согласие сторон, политический процесс и прекращение огня -должно быть принято с большой осторожностью. |
The judge may disregard the order of custody in the interest of the minor . | Судья вправе, действуя в интересах несовершеннолетнего, проигнорировать очередность перехода прав опеки . |
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
Should one then go on being enemies and disregard these mutual interests? | Пренебречь им ради того, чтобы продолжать вражду - стоит пи? |
The Court, however, cannot disregard the fact that the Treaty has not been fully implemented by either party for years, and indeed that their acts of commission and omission have contributed to creating the factual situation that now exists. | «Суд, однако, не может пренебречь тем обстоятельством, что в течение многих лет Договор не выполнялся в полной мере ни той, ни другой стороной и что в действительности возникновению той фактической ситуации, которая существует в настоящее время, способствовали их действия и бездействие. |
Furthermore, when a third State submitted a formal objection to the consideration by the Commission of a submission or part thereof owing to a dispute, the Commission, in accordance with its Rules of Procedure, could not disregard such an objection. | Кроме того, когда третье государство представляет официальное возражение против рассмотрения Комиссией представления или его части ввиду спора, Комиссия в соответствии со своими Правилами процедуры не может пренебречь таким возражением. |
The concern is that we will one day build machines that, whether they're conscious or not, could treat us with similar disregard. | Беспокоит то, что однажды мы создадим устройства, которые независимо от наличия у них сознания могут так же пренебречь нами. |
Moreover, universality of sovereignty does not mean disregard for the national and geographic sovereignty of States. | Кроме того, универсальность суверенитета не предусматривает пренебрежительное отношение к национальному или географическому суверенитету государств. |
They have gone from being international to being mostly domestic conflicts that arise largely out of poverty, ignorance, environmental destruction and, inter alia, disregard for the basic rights required of a democratic order. | Если раньше эти конфликты происходили между государствами, то сейчас они в основном носят внутренний характер и их причинами являются нищета, невежество, разрушение окружающей среды и, среди прочего, пренебрежительное отношение к основополагающим правам, которые предполагает демократия. |
Security Council and General Assembly resolutions should be implemented without selectivity, and more should be done to address the major threats and challenges that undermined the international legal order and, in addition, generated a disregard for human rights. | Резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи должны осуществляться без какой-либо избирательности, и необходимо принять дополнительные меры в целях устранения основных угроз и вызовов, которые подрывают международный правопорядок и, кроме того, порождают пренебрежительное отношение к правам человека. |
I also condemn Hizbollah's reckless disregard for the wishes of the elected Government of Lebanon and for the interests of the Lebanese people and the wider region. | Я также осуждаю безрассудное и пренебрежительное отношение организации «Хезболла» к пожеланиям избранного правительства Ливана и к интересам ливанцев и региона в целом. |
The Government of France has shown yet again its callous disregard for the concern of its neighbours and its blatant disregard even for the views of the French people. | Правительство Франции вновь продемонстрировало бессердечное равнодушие к тревогам своих соседей и откровенно пренебрежительное отношение даже к мнению собственного народа. |
We cannot accept a disregard for our nation's sovereignty and territorial integrity. | Мы не можем мириться с тем, что суверенитет и территориальная целостность нашей страны игнорируются. |
The Somali coastline is the longest in Africa and is littered with small ports and berthing places with virtually no control, and with complete disregard for international maritime regulations. | На береговой линии Сомали - самой длинной в Африке - имеются мелкие порты и причалы, над которыми не осуществляется практически никакого контроля и в которых полностью игнорируются международные морские правила. |
Permits are issued in complete disregard for any international regulations or long-term sustainability of the fisheries, resulting in indiscriminate fishing and severe long-term degradation of the Somali fishery. | При выдаче лицензий полностью игнорируются международные правила и интересы устойчивого рыболовства, что ведет к хищническому лову и резкому сокращению рыбных запасов в водах Сомали. |
The second trend is the disregard of key human rights and rule of law institutions occurring during a period marked by a rise in criminal violence and the increasing presence and activity of organized crime and drug trafficking cartels throughout the country. | Во-вторых, основные права человека и нужды правоохранительных учреждений игнорируются в то самое время, когда нарастает волна преступного насилия и на территории всей страны все явственнее ощущаются присутствие и деятельность организованных преступных группировок и картелей, занимающихся торговлей наркотиками. |
Finally, there is a widespread disregard for the protections owed to civilians. | ЗЗ. Наконец, полностью игнорируются меры по защите гражданского населения. |
At police stations, the overall conditions reflected a complete disregard for the dignity of detainees. | Общие условия содержания в полицейских участках отражают полное безразличие к достоинству заключенных. |
Moreover, it represents yet another instance in which the occupying forces have behaved in a manner showing complete disregard for the immunity of United Nations personnel and facilities by attacking a United Nations facility and harassing, and even killing, United Nations personnel. | Кроме того, это является еще одним примером того, как действуют оккупационные силы, проявляя полное безразличие к иммунитету сотрудников и помещений Организации Объединенных Наций, совершая нападения на здания Организации Объединенных Наций и притесняя и даже убивая ее сотрудников. |
In doing so, Albania is in the forefront of those who demonstrated total disregard for the human tragedy of enormous proportions of the Serb people from Krajina and is trying to unscrupulously politicize this tragedy to advance its own political agenda. | При этом Албания находится в первых рядах тех, кто демонстрирует полное безразличие к огромной человеческой трагедии, выпавшей на долю сербов из Краины, и пытается цинично использовать эту трагедию в политических целях, решая вопросы собственной политической повестки дня. |
But most importantly, for the disregard it seems I've shown you. | Но больше всего за безразличие и неуважение с моей стороны. |
A stagnant economy and lack of opportunity are undoubtedly problems, but so are low voting rates, civic apathy, widespread disregard for ethical standards, and indifference to art, music, literature, and ideas. | Экономический застой и отсутствие возможностей, несомненно, являются проблемой, так же как и низкие явки избирателей, апатичное общество, широко распространенное пренебрежение этическими нормами, безразличие к искусству, музыке, литературе и идеям. |
These grave repeated incidents also prove their disregard for any type of cease-fire agreement. | Эти серьезные и непрекращающиеся инциденты также свидетельствуют о ее пренебрежительном отношении к любым видам соглашений о прекращении огня. |
While they do not constitute a security threat, they demonstrate disregard for a regime that was agreed upon freely by the parties and which UNMOP is obliged to monitor. | Эти нарушения, хотя и не представляющие угрозу безопасности, свидетельствуют о пренебрежительном отношении к режиму безопасности, который был согласован сторонами на добровольной основе и за соблюдением которого МНООНПП обязана следить. |
The activities described above, which involve the unauthorized presence of civilians in the United Nations-controlled zone, while not constituting a security threat, demonstrate a disregard for the security regime which was freely agreed upon by the parties and which UNMOP is obliged to monitor. | Описанные выше случаи, связанные с несанкционированным присутствием гражданских лиц в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций, не создавая угрозы безопасности, тем не менее свидетельствуют о пренебрежительном отношении к режиму безопасности, который был согласован сторонами на добровольной основе и за соблюдением которого МНООНПП обязана следить. |