| The jury will disregard Mrs. Florrick's entire cross-examination, completely lacking in foundation. | Жюри присяжных будет игнорировать весь перекрестный допрос миссис Флоррик, как полностью лишенный оснований. |
| But seriously, even if I disregard the Uncle Carl factor, at best I have 60 years left. | Но серьёзно, если я буду игнорировать фактор Дяди Карла, в лучшем случае мне осталось 60 лет. |
| Furthermore, the Team is concerned that in the absence of a more flexible and responsive system of exemptions, Member States may disregard the travel ban in the interest of moving a reconciliation process forward. | Кроме того, Группа обеспокоена тем, что при отсутствии более гибкой и оперативной системы предоставления изъятий государства-члены могут игнорировать запрет на поездки в интересах продвижения вперед процесса примирения. |
| Furthermore, as organizations needed to recruit and retain staff with the highest professional and personal qualities to fulfil their global mandate, they could not disregard those allowances and benefits, which were important elements of the employment package. | Кроме того, поскольку организациям для выполнения их мандатов во всем мире необходимо набирать и удерживать сотрудников, обладающих самыми высокими профессиональными и личными качествами, они не могут игнорировать такие надбавки, пособия и льготы, которые являются важными элементами пакета условий службы. |
| The court cannot disregard certain emotional implications... which apparent1y have remained undetected by opposing counsel. | Суд не вправе игнорировать некоторые эмоциональные факторы, которые остались в стороне при обсуждении дела адвокатами сторон. |
| The investigators found a general disregard of and disrespect for procurement rules by persons employed at Pristina Airport and a complete failure of UNMIK to address this problem. | Следователи обнаружили общее пренебрежение правилами закупок и их несоблюдение лицами, нанятыми на работу в Приштинском аэропорту, и полное отсутствие усилий МООНК по решению этой проблемы. |
| This blatant violation of human rights and savage disregard for human life and dignity were documented on camera by a news agency for the eyes of the world to witness. | Это вопиющее нарушение прав человека и варварское пренебрежение человеческой жизнью и достоинством были засняты на камеру представителями одного информационного агентства, чтобы его мог видеть весь мир. |
| But Mr. Chance is showing a blatant disregard for my leadership. | Но мистер Ченс демонстрирует явное пренебрежение руководству в моём лице. |
| Count two: Reckless disregard for the truth. | Пункт второй: пренебрежение истиной. |
| Going over my head with Agent Rossabi, assembling techs to decrypt Seth's flash drive - a blatant disregard of direct orders. | Переступая через меня, привлекая агента Россаби, привлекая техников для расшифровки флеш-карты Сета - это вопиющее пренебрежение приказами Директора. |
| In particular, the disregard for the needs and the rights of minorities tends to fuel violent conflict. | В частности, игнорирование потребностей и прав меньшинств обычно ведет к разжиганию насильственных конфликтов. |
| This argument displays a strong disregard for the nature of publicly owned enterprises, as well as for the function of UNMIK, in Kosovo. | Такой аргумент демонстрирует полное игнорирование характера деятельности предприятий, находящихся в государственной собственности, а также функции МООНК в Косово. |
| No, it was my job to determine if there was a reckless disregard for the truth. | Нет, моя работа в том, чтобы определить было ли в этом случае безответственное игнорирование фактов. |
| Disregard for these principles and military intervention circumventing the Security Council, whatever humanitarian pretexts may be used, undermine the very foundations of the world order and pave the way for arbitrariness in international affairs. | Игнорирование этих принципов, равно как и военная интервенция в обход Совета Безопасности, какими гуманитарными мотивациями они ни прикрывались бы, разрушают устои миропорядка, открывают дорогу произволу в международных делах. |
| Government disregard for the rule of law and human rights was a direct attack on the population and had led to gross mismanagement of that once-dynamic economy. | Игнорирование правительством законности и прав человека непосредственно сказывается на населении и вызывает повсеместный развал некогда динамичной экономики. |
| The lack of transparency and complete disregard of mandates given by Member States in various resolutions were cause for grave concern to a number of developing countries. | Отсутствие транспарентности и полное неуважение мандатов, сформулированных государствами-членами в различных резолюциях, вызывают серьезную озабоченность ряда развивающихся стран. |
| This aggression unleashed by Eritrea on Ethiopia's sovereignty and territorial integrity reflects Eritrea's absolute disregard for international law and for civilized behaviour. | В этой агрессии, развязанной Эритреей против суверенитета и территориальной целостности Эфиопии, находит свое отражение абсолютное неуважение со стороны Эритреи к международному праву и нормам цивилизованного поведения. |
| Some States have exhibited blatant disregard and contempt for international norms, allowing and even encouraging their forces to perpetrate barbarous acts that outrage the conscience of decent people. | Некоторые государства демонстрируют откровенное невнимание и неуважение к международно признанным нормам, направляя свои силы на осуществление варварских актов, которые вызывают возмущение всех честных людей. |
| The Ethiopian Government was committing extremely serious violations of human rights and humanitarian law, in contempt of the international community and in disregard of the international instruments it had accepted. | Правительство Эфиопии виновно в чрезвычайно серьезных нарушениях прав человека и гуманитарного права, и в этом проявляется его неуважение к международному сообществу и принятым им международным документам. |
| Disregard or contempt of judicial decisions on the part of government authorities entails criminal liability. | Игнорирование или неуважение судебных решений со стороны правительственных органов влечет за собой уголовную ответственность. |
| As a rule, disregard of this rule is the reason for financial loses. | Как правило, именно несоблюдение данного правила я является основной причиной финансовых потерь. |
| The Universal Declaration of Human Rights warns that disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind - a sad truth which most CSCE participating States have had the misfortune to experience in their histories. | Всеобщая декларация прав человека предупреждает нас о том, что несоблюдение прав человека и презрение к ним привели к таким варварским актам, которые нанесли жесточайшее оскорбление совести человечества, - печальная истина, которую большинство из государств - участников СБСЕ имели несчастье испытать в своей истории. |
| Disregard for the Principles and Protocols of Humanitarian Operations, lack of free access by the humanitarian community to populations in need, as well as the deliberate abuse of internationally recognized conventions of human and child rights, remain the primary constraints on humanitarian operations in Liberia. | Несоблюдение Принципов и Протоколов о гуманитарных операциях, отсутствие у гуманитарных организаций свободного доступа к нуждающемуся населению, а также преднамеренное нарушение международно признанных конвенций о правах человека и правах ребенка по-прежнему остаются главными препятствиями при проведении гуманитарных операций в Либерии. |
| In prisons and holding cells everywhere, the situation is one of overcrowding, outdated facilities, lack of hygiene, food and medical care, and disregard of proper procedures resulting in illegal detentions. | Повсюду в тюрьмах и карцерах отмечается переполненность, плохое состояние помещений, отсутствие гигиены, достаточного питания и медицинских услуг, несоблюдение надлежащих процедур, что ведет к незаконному содержанию под стражей. |
| The international community must refrain from interfering in countries' internal affairs under the pretext of human rights, showing disregard for the Charter of the United Nations, and reject politicization and double standards. | Международное сообщество должно отказаться от вмешательства во внутренние дела государств под предлогом обеспечения соблюдения прав человека, что представляет собой несоблюдение положений Устава Организации Объединенных Наций, и отказаться от политизации и использования двойных стандартов. |
| Despite this blatant disregard of the agreements, the expedition did produce some considerable results. | Несмотря на вопиющее нарушение соглашения, эта экспедиция принесла значительные результаты. |
| This also holds whenever information is used in disregard of copyrights and ito the rights of the author and the rights of industrial property rights. | Это положение также действует в тех случаях, когда информация используется в нарушение авторских прав и прав на промышленную собственность. |
| Where personnel of law enforcement agencies violate these rights through the improper exercise of their authority and a person is unlawfully detained or remanded in custody, this is deemed to constitute gross and flagrant disregard for the Basic Law. | Нарушение этих прав сотрудниками компетентных органов правоохранительной направленности посредством превышения должностных полномочий, повлекшее незаконные задержания либо заключение под стражу, признается фактом грубого и вопиющего игнорирования норм Основного закона. |
| Clearly, it is only a matter of time before less qualified and lower paid staff are being recruited in total violation and disregard of Article 101. | Очевидно, что набор менее квалифицированных и более низкооплачиваемых сотрудников в полное нарушение статьи 101 и при полном ее игнорировании - лишь вопрос времени. |
| Considering also that the disregard for and infringement of human rights and fundamental freedoms, in particular the right to freedom of thought, conscience, religion or belief, have brought, directly or indirectly, wars and great suffering to humankind, | принимая во внимание также, что игнорирование и нарушение прав человека и основных свобод, в частности права на свободу мысли, совести, религии или убеждений, являются прямо или косвенно причиной войн и тяжелых страданий человечества, |
| Military action taken by a State against internal rebel groups should not come within the purview of the draft articles, but that did not mean that a State could disregard its international and treaty obligations. | Военная акция, проводимая государством против внутренних групп повстанцев, не должна подпадать под действие проектов статей, но это не означает, что государство может пренебрегать своими международными и договорными обязательствами. |
| We cannot remain indifferent to the real possibility that certain hegemonic Powers may act with total impunity and disregard for the will of the vast majority of the world's countries, taking drastic decisions outside multilateral forums and even spreading falsehoods throughout the world. | Мы не можем оставаться безразличными перед лицом реальной возможности того, что гегемонистские державы смогут действовать с полной безнаказанностью и пренебрегать волей подавляющего большинства стран мира, принимая радикальные решения вне многосторонних форумов и даже распространяя фальшивые измышления по всему свету. |
| Perhaps she learned her disregard of decency from you. | К счастью, она научилась у вас пренебрегать приличиями. |
| I admire your disregard for others' opinions, but we have to consider how this looks. | Я восхищаюсь Вашим умением пренебрегать мнением других. но мы должны обсудить, как это выглядит. |
| Brazil believes that any solution to the present impasse cannot disregard the need for the involvement of all parties concerned or neglect the importance of the universalization of any negotiated instrument. | Бразилия полагает, что любое решение применительно к нынешнему тупику не может игнорировать необходимость вовлечения всех соответствующих сторон или пренебрегать важностью универсализации любого инструмента, ставшего предметом переговоров. |
| Unfortunately, within the Third Committee issues of human rights continue to be heavily politicized, divisive and country-specific, in disregard of the universal principles of cooperation and dialogue. | К сожалению, в рамках Третьего комитета вопросы прав человека продолжают оставаться крайне политизированными, вызывающими разногласия и зависящими от конкретной страны, вопреки универсальным принципам сотрудничества и диалога. |
| The view was also expressed that article 22 gave too much prominence to the criterion of habitual residence in disregard of recent practice in Central and Eastern Europe where the primary criterion used was that of the nationality of the former units of federal States. | Было также выражено мнение, что статья 22 чересчур выпячивает критерии обычного места жительства вопреки новейшей практике государств Центральной и Восточной Европы, где главным критерием был критерий гражданства бывших субъектов федеративных государств. |
| It was regrettable that, despite requests made to that end, the comments of the Algerian Government on the Committee's concluding observations had not been annexed to the Committee's annual report to the General Assembly, in disregard of the principle of open debate. | Остается сожалеть о том, что, вопреки просьбам, высказанным в этой связи, комментарии алжирского Правительства к заключительным замечаниям Комитета не были включен в приложение к ежегодному докладу Комитета Генеральной ассамблее ООН в нарушение принципа состязательности сторон. |
| Construction of this wall is proceeding in total disregard for resolution ES-10/13 adopted by the General Assembly at its tenth emergency special session, on 27 October this year. | Строительство этой стены продолжается вопреки резолюции ES-10/13, принятой Генеральной Ассамблеей на ее десятой чрезвычайной специальной сессии 27 октября текущего года. |
| It was also dismayed to find that, contrary to the wish of the vast majority of States present and in disregard of the Cartagena Declaration of May 1998, nuclear weapons had been eliminated from the Statute. | Она также разочарована тем, что в обход желания большинства участвующих государств и вопреки Картахенской декларации, принятой в мае 1998 года, ядерное оружие было исключено из Статута. |
| Neutrality under such conditions means total disregard for those norms. | Нейтральность при таких обстоятельствах означает полное попрание этих норм. |
| The occupation is in flagrant disregard of the principle of the inadmissibility of acquisition of land by force and flouts the resolutions of international legitimacy and the peace process begun at the 1991 Madrid Conference. | Эта оккупация представляет собой вопиющее попрание принципа недопустимости захвата территорий с помощью силы и нарушение резолюций международной законности, а также мирного процесса, начатого Мадридской конференцией 1991 года. |
| There is a recognized correlation between the levels of corruption within a State and the prevalence of torture and ill-treatment: corruption breeds ill-treatment, and disregard for human rights contributes to the prevalence of corruption. | Существует признанная связь между уровнями коррупции в конкретном государстве и распространением пыток и неправомерного обращения: коррупция подпитывает неправомерное обращение, а попрание прав человека способствует распространению коррупции. |
| That behaviour, which followed the Assembly's adoption by overwhelming majorities of nine resolutions, cannot be interpreted as anything else but deliberate and derisive disregard by the United States for the will of the international community and for the position adopted by many international organizations. | Поведение, не изменяющееся после принятия подавляющим большинством Ассамблеи девяти резолюций, невозможно истолковать иначе, как умышленное и презрительное попрание Соединенными Штатами воли международного сообщества и позиции, занятой многими международными организациями. |
| Eritrea's continued rejection of a peaceful solution is in keeping with its past contempt for its neighbours, its previous dismissal of OAU efforts, its blatant disregard for international law and for international bodies whose views it has so pointedly rejected. | Упорный отказ Эритреи принять предложение о мирном урегулировании представляет собой не что иное, как продолжение ее прежней политики, для которой было характерно презрение к соседям, пренебрежение к предыдущим усилиям ОАЕ, грубое попрание норм международного права и явное нежелание прислушаться к мнениям международных организаций. |
| A biography of Napoleon, who met many people, might disregard a meeting with Kant; a biography of Kant would not. | Биография Наполеона, который встречался со многими людьми, может проигнорировать встречу с Кантом, а вот биография Канта - нет. |
| The Governor, with the prior approval of a Secretary of State, may disregard the advice of the Commission in any case where he judges that compliance with that advice would prejudice the British Crown's service. | В случае если губернатор сочтет, что выполнение такой рекомендации нанесет ущерб интересам Британской короны, он, заручившись согласием государственного секретаря, может проигнорировать рекомендацию Комиссии. |
| Also, should a particular domestic law conflict with the provisions of the Convention, it would be interesting to know whether a judge could disregard domestic law and apply the Convention. | Кроме того, если конкретный национальный закон вступает в противоречие с положениями Конвенции, то интересно, имеет ли право судья проигнорировать национальный закон и применить Конвенцию. |
| In this all-too-frequent case, the Security Council's decision to act outside the framework of the traditional mandate and disregard the three usual conditions - in other words, agreement by the parties, the political process and a cease-fire - must be taken with great care. | В этом довольно часто встречающемся случае решение Совета Безопасности предпринимать шаги, выходящие за рамки традиционного мандата, и проигнорировать три обычных условия - иными словами, согласие сторон, политический процесс и прекращение огня -должно быть принято с большой осторожностью. |
| The judge may disregard the order of custody in the interest of the minor . | Судья вправе, действуя в интересах несовершеннолетнего, проигнорировать очередность перехода прав опеки . |
| Despite intense diplomatic efforts by a number of countries prior to those launches, North Korea chose to recklessly disregard the collective will of its neighbours and, indeed, that of the world. | Несмотря на значительные дипломатические усилия ряда стран до этого пуска ракет, Северная Корея предпочла опрометчиво пренебречь коллективной волей своих соседей и, фактически, волей всего мира. |
| Should one then go on being enemies and disregard these mutual interests? | Пренебречь им ради того, чтобы продолжать вражду - стоит пи? |
| The Court, however, cannot disregard the fact that the Treaty has not been fully implemented by either party for years, and indeed that their acts of commission and omission have contributed to creating the factual situation that now exists. | «Суд, однако, не может пренебречь тем обстоятельством, что в течение многих лет Договор не выполнялся в полной мере ни той, ни другой стороной и что в действительности возникновению той фактической ситуации, которая существует в настоящее время, способствовали их действия и бездействие. |
| Furthermore, when a third State submitted a formal objection to the consideration by the Commission of a submission or part thereof owing to a dispute, the Commission, in accordance with its Rules of Procedure, could not disregard such an objection. | Кроме того, когда третье государство представляет официальное возражение против рассмотрения Комиссией представления или его части ввиду спора, Комиссия в соответствии со своими Правилами процедуры не может пренебречь таким возражением. |
| The concern is that we will one day build machines that, whether they're conscious or not, could treat us with similar disregard. | Беспокоит то, что однажды мы создадим устройства, которые независимо от наличия у них сознания могут так же пренебречь нами. |
| The slow and inadequate reaction of the regime demonstrated its disregard for the welfare of its own people. | Медленная и неадекватная реакция режима этой страны продемонстрировала его пренебрежительное отношение к благополучию своего собственного народа. |
| This is most explicitly illustrated by India's disregard of Security Council resolutions on Jammu and Kashmir and gross and systematic violations of the fundamental human rights of the Kashmiri people. | Наиболее ярким свидетельством этого является пренебрежительное отношение Индии к резолюциям Совета Безопасности по Джамму и Кашмиру, а также грубые и систематические нарушения ею основных прав человека народа Кашмира. |
| Security Council and General Assembly resolutions should be implemented without selectivity, and more should be done to address the major threats and challenges that undermined the international legal order and, in addition, generated a disregard for human rights. | Резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи должны осуществляться без какой-либо избирательности, и необходимо принять дополнительные меры в целях устранения основных угроз и вызовов, которые подрывают международный правопорядок и, кроме того, порождают пренебрежительное отношение к правам человека. |
| How long will the international community overlook the challenge to its will and the disregard of its positions? | Сколь долго международное сообщество будет закрывать глаза на тот вызов, который фактически ему брошен, а также на пренебрежительное отношение к его позиции? |
| A further problem was the disregard and contempt which some States showed for others by denying them rights which they themselves took for granted. | Другой проблемой является неуважительное и пренебрежительное отношение одних государств к другим, которое проявляется в том, что они не признают за ними тех прав, которые ими самими воспринимаются как нечто само собой разумеющееся. |
| We cannot accept a disregard for our nation's sovereignty and territorial integrity. | Мы не можем мириться с тем, что суверенитет и территориальная целостность нашей страны игнорируются. |
| This was done with total disregard of the traditional rights of the pastoralists to ownership and use of natural resources. | При этом полностью игнорируются традиционные права пастухов на владение и пользование природными ресурсами. |
| However, from 1990 onwards the increase in brutal local conflicts involving disregard for the law of war and humanitarian principles had aroused public opinion in many countries. | Однако начиная с 1990 года значительно увеличилось число кровавых местных конфликтов, в которых игнорируются право войны и гуманитарные принципы, что вызывает глубокую озабоченность общественности многих стран. |
| Permits are issued in complete disregard for any international regulations or long-term sustainability of the fisheries, resulting in indiscriminate fishing and severe long-term degradation of the Somali fishery. | При выдаче лицензий полностью игнорируются международные правила и интересы устойчивого рыболовства, что ведет к хищническому лову и резкому сокращению рыбных запасов в водах Сомали. |
| However, we cannot disregard the fact that many situations in which these rights are still ignored or violated persist, making the task of the relevant international bodies doubly important. | Однако нельзя игнорировать тот факт, что продолжают наблюдаться случаи, когда эти права по-прежнему игнорируются или нарушаются, и это делает вдвойне важной задачу защиты со стороны соответствующих международных организаций. |
| By ignoring international calls to cancel the flogging, Saudi Arabia's authorities have demonstrated an abhorrent disregard for the most basic human rights principles. | Проигнорировав международные призывы отменить порку, власти Саудовской Аравии продемонстрировали вызывающее отвращение безразличие к наиболее фундаментальным принципам прав человека». |
| Rather, it appears to highlight the difficulty in identifying such intention and expresses a disregard for such factors as formal declarations by the State. | Он, насколько можно судить, подчеркивает сложность определения такого намерения и проявляет определенное безразличие в отношении таких факторов, как официальные заявления государства . |
| Moreover, it represents yet another instance in which the occupying forces have behaved in a manner showing complete disregard for the immunity of United Nations personnel and facilities by attacking a United Nations facility and harassing, and even killing, United Nations personnel. | Кроме того, это является еще одним примером того, как действуют оккупационные силы, проявляя полное безразличие к иммунитету сотрудников и помещений Организации Объединенных Наций, совершая нападения на здания Организации Объединенных Наций и притесняя и даже убивая ее сотрудников. |
| Disregard for the environment. | Безразличие к окружающей среде. |
| But most importantly, for the disregard it seems I've shown you. | Но больше всего за безразличие и неуважение с моей стороны. |
| These grave repeated incidents also prove their disregard for any type of cease-fire agreement. | Эти серьезные и непрекращающиеся инциденты также свидетельствуют о ее пренебрежительном отношении к любым видам соглашений о прекращении огня. |
| While they do not constitute a security threat, they demonstrate disregard for a regime that was agreed upon freely by the parties and which UNMOP is obliged to monitor. | Эти нарушения, хотя и не представляющие угрозу безопасности, свидетельствуют о пренебрежительном отношении к режиму безопасности, который был согласован сторонами на добровольной основе и за соблюдением которого МНООНПП обязана следить. |
| The activities described above, which involve the unauthorized presence of civilians in the United Nations-controlled zone, while not constituting a security threat, demonstrate a disregard for the security regime which was freely agreed upon by the parties and which UNMOP is obliged to monitor. | Описанные выше случаи, связанные с несанкционированным присутствием гражданских лиц в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций, не создавая угрозы безопасности, тем не менее свидетельствуют о пренебрежительном отношении к режиму безопасности, который был согласован сторонами на добровольной основе и за соблюдением которого МНООНПП обязана следить. |