| That is an issue that this forum cannot disregard. | И наш форум не может игнорировать эту проблему. |
| Having experienced the Chernobyl disaster, Belarus is acutely aware of one fact: we cannot disregard the problem of radiation security. | Испытав и продолжая испытывать на себе Чернобыльскую катастрофу, Беларусь особенно остро ощущает: человечество не вправе игнорировать проблему радиационной безопасности. |
| Even if this were the case, the State party could not disregard the fact that it was obliged not to return or remove a person to a place where he or she would be subjected to a treatment contrary to articles 6 and 7 of the Covenant. | Даже если бы дело обстояло именно так, то государство-участник не могло игнорировать тот факт, что оно обязано не возвращать или не высылать лицо в страну, где он или она будут подвергнуты видам обращения, противоречащим положениями статей 6 и 7 Пакта. |
| Why disregard an effort whose announcement, it is true, was made two years ago, but whose implementation will of necessity take several years? | Зачем игнорировать усилие, которое было провозглашено два года назад, но осуществление которого, по необходимости, займет несколько лет? |
| When states disregard those obligations, other States Parties begin to lose confidence in the agreement. | К сожалению, некоторые государства-участники продолжают игнорировать свои обязательства по договору, бросая вызов всем государствам-участникам. |
| The loss of command and control by the leaders of the warring factions and the complete disregard for human suffering by their fighters has limited humanitarian activities to ECOMOG-controlled areas. | Потеря управленческих и контрольных функций лидерами воюющих группировок и полное пренебрежение страданиями людей со стороны их боевиков привело к ограничению гуманитарных мероприятий в районах, контролируемых ЭКОМОГ. |
| It is a wilful disregard of due process of law, an act which shocks, or at least surprises, a sense of juridical propriety . | Это умышленное пренебрежение надлежащей правовой процедурой, то есть действие, которое шокирует или по меньшей мере вызывает удивление с точки зрения юридической обоснованности». |
| He's evading his family, I don't know why, but those who finance his disregard deserve an explanation. | Он избегает свою семью, и я не понимаю, почему Но те, кто финансирует его пренебрежение Заслуживают объяснения |
| Loss of biodiversity, desertification, climate change and the disruption of a number of natural cycles are among the costs of our disregard for nature and the integrity of its ecosystems and life-supporting processes. | Утрата биоразнообразия, опустынивание, изменение климата и нарушение ряда природных циклов - это часть цены, которую мы платим за пренебрежение к природе и целостности ее экосистем и процессов, обеспечивающих условия для жизни. |
| Some reports also contain accounts of military engagements between Government and rebel forces which have resulted in severe violations of the rights of civilian populations, and which demonstrate a complete disregard by the warring parties for their obligations regarding the security of civilians. | В некоторых сообщениях содержатся также данные о боевых столкновениях между правительственными и повстанческими силами, которые привели к серьезным нарушениям прав гражданского населения и продемонстрировали полное пренебрежение со стороны противоборствующих сторон их обязательствами в отношении безопасности гражданского населения. |
| The Russian Federation's disregard for the conclusions of these fact-finding missions undermines the human rights mechanisms of the United Nations, to which the international community attaches great importance. | Игнорирование Российской Федерацией выводов этих миссий по установлению фактов подрывает механизмы в области прав человека Организации Объединенных Наций, которым международное сообщество придает большое значение. |
| The failure, so far, to resolve the conflict and the persistent disregard of Security Council resolutions - in particular, resolution 713 (1991) - make the situation even more desperate. | Безуспешные до сих пор попытки урегулировать конфликт и упрямое игнорирование резолюций Совета Безопасности, в частности резолюции 713 (1991), делают существующее положение еще более отчаянным. |
| The North Korean delegation's blatant and persistent disregard of the accepted norms and minimum standards of decency expected in this kind of international gathering only highlights the nature and degree of desperation of the regime it represents. | Постоянное и вопиющее игнорирование делегацией Северной Кореи общепринятых и даже минимальных норм приличия, которые необходимы в рамках подобных международных форумов, еще раз подчеркивает характер и степень отчаяния режима, представляемого этой делегацией. |
| Disregard of them by a national court opens the way for an appeal. | Их игнорирование национальными судебными органами дает основания для кассационного обжалования. |
| Such failures to react appropriately to social interaction may appear as disregard for other people's feelings and may come across as insensitive. | Неспособность правильно реагировать на социальные взаимодействия может выглядеть как бесчувственность, игнорирование чувств других людей. |
| There were also forced displacements, disregard for the immunity of the civilian population, the use of anti-personnel mines, the recruitment of children and attacks on medical personnel and units. | Также имели место принудительные перемещения, неуважение неприкосновенности гражданского населения, использование противопехотных мин, вербовка детей и нападения на медицинских работников и медицинские учреждения. |
| Such disregard for the human rights of those affected by natural disasters is not necessarily intentional, but often results from inappropriate policies, a lack of capacity to appropriately respond to the disaster and the challenges of reconstruction, or simple oversight. | Такое неуважение прав человека лиц, затронутых стихийными бедствиями, необязательно является намеренным, однако зачастую представляет собой результат неадекватной политики, отсутствия потенциала для принятия надлежащих мер по преодолению последствий стихийного бедствия и выполнению задач, связанных с восстановлением, либо объясняется простым упущением. |
| No doubt, his regime revels in all the historic forms of populism: messianic leadership, anti-American rhetoric, disregard for constitutional forms, drunken spending, and state-orchestrated popular mobilization to fill squares and jeer at supposed enemies. | Без сомнения, его режим наслаждается всеми известными формами популизма: мессианское руководство, антиамериканская риторика, неуважение конституционных форм, сумасшедшие растраты и всеобщие демонстрации под дудку государства, собирающие толпы людей для того, чтобы высмеивать мнимых врагов. |
| The Ethiopian Government was committing extremely serious violations of human rights and humanitarian law, in contempt of the international community and in disregard of the international instruments it had accepted. | Правительство Эфиопии виновно в чрезвычайно серьезных нарушениях прав человека и гуманитарного права, и в этом проявляется его неуважение к международному сообществу и принятым им международным документам. |
| This behaviour comes as salient proof of the movement's disregard for world public opinion, and confirms its disrespect for its declaration of a ceasefire for humanitarian reasons, to enable non-governmental and international organizations to deliver relief assistance to the needy people in those areas. | Это поведение является наглядным доказательством игнорирования этим движением мирового общественного мнения и подтверждает неуважение им собственного заявления о прекращении огня по гуманитарным соображениям, цель которого заключалась в предоставлении неправительственным и международным организациям возможности доставлять чрезвычайную помощь нуждающимся в этих районах. |
| She argues that the change in interpretation constitutes arbitrary disregard for a bilateral treaty signed by Spain and is not based on reasonable and objective grounds. | Она также утверждает, что изменение в толковании представляет собой произвольное несоблюдение двустороннего договора, подписанного Испанией, которое не подкрепляется разумными и объективными критериями. |
| Disregard for the provisions of article VI may ultimately affect the basic credibility of the Treaty. | Несоблюдение положений статьи VI может в итоге подорвать авторитет Договора в целом. |
| In prisons and holding cells everywhere, the situation is one of overcrowding, outdated facilities, lack of hygiene, food and medical care, and disregard of proper procedures resulting in illegal detentions. | Повсюду в тюрьмах и карцерах отмечается переполненность, плохое состояние помещений, отсутствие гигиены, достаточного питания и медицинских услуг, несоблюдение надлежащих процедур, что ведет к незаконному содержанию под стражей. |
| The investigators found a general disregard of and disrespect for procurement rules by persons employed at Pristina Airport and a complete failure of UNMIK to address this problem. | Следователи обнаружили общее пренебрежение правилами закупок и их несоблюдение лицами, нанятыми на работу в Приштинском аэропорту, и полное отсутствие усилий МООНК по решению этой проблемы. |
| Establish criminal, financial and administrative penalties for violation and disregard of rules and regulations or failure to implement recommendations which protect and promote the dignity and rights of persons with disabilities; | установление уголовных, денежных и административных наказаний за нарушение и игнорирование норм и положений или несоблюдение рекомендаций, обеспечивающих защиту и поощрение достоинства и прав инвалидов; |
| The current tests are being conducted in the absence of any environmental impact assessments that we know of or have been advised of, and in the opinion of my Government in disregard of France's existing regional treaty obligations. | Нынешние испытания проводятся в отсутствие какой-либо оценки их последствий для окружающей среды (по крайней мере, нам неизвестно и никто не сообщал о том, чтобы проводилась такая оценка) и, по мнению моего правительства, в нарушение действующих региональных договорных обязательств Франции. |
| Nonetheless, one major contributor, in disregard of its obligations under the Charter, had been chronically in arrears with its assessed contributions and had landed the Organization in a serious financial crisis. | Тем не менее, в нарушение своих обязательств по Уставу, один основной донор хронически не выплачивает начисленные ему взносы, что поставило Организацию перед лицом серьезного финансового кризиса. |
| Each of the sides involved in the military conflict expects the communities to support its own military strategy, with total disregard for their basic living conditions; as a result, the combatants consider them to be political enemies and legitimate military targets. | Когда одна из группировок в ходе военных столкновений пытается заставить какую-либо общину поддержать собственные военные планы в нарушение ее элементарных жизненных устоев, община становится для противоборствующих сторон политическим врагом и своего рода мишенью, подлежащей уничтожению. |
| At 1600 hours (Kisangani time) in total disregard for the ceasefire agreement resulting from the tele-conference, RPA launched a massive and persistent attack on all UPDF positions, lasting three and a half hours. | В 16 ч. 00 м. (по кисанганийскому времени) в полное нарушение соглашения о прекращении огня, вытекающего из телеконференции, ПАР вела массированные и непрекращающиеся атаки на все позиции НСОУ в течение трех с половиной часов. |
| It was the Georgian Government which had triggered the hostilities on the night of 8 August, in blatant disregard of existing agreements, international law and any standards of morality. | Именно грузинское правительство в ночь на 8 августа начало боевые действия в нарушение существующих международных соглашений, международного права и всех существующих норм морали. |
| They claim that the State party should not disregard this document, which contained very important findings. | Они утверждают, что государству-участнику не следует пренебрегать этим документом, в котором содержатся важнейшие выводы. |
| Users may disregard them, and they are therefore not a sensible way of implementing policy. | Поскольку участники судоходного движения могут пренебрегать ими, они не обеспечивают надежного средства осуществления политики. |
| It is incomprehensible that at this juncture, when a process so vital to international security is being placed in jeopardy, the Security Council should distance itself and should disregard a call to action from the entire international community and from its own members. | Непонятно, как на этом переломном этапе, когда столь важный для международной безопасности процесс подвергается опасности, Совет Безопасности может проявлять сдержанность и пренебрегать призывом к действиям со стороны всего международного сообщества и своих собственных государств-членов. |
| We should not disregard that if we really want to be healthy. | Нельзя пренебрегать этим фактом, если мы хотим быть здоровыми. |
| Perhaps she learned her disregard of decency from you. | К счастью, она научилась у вас пренебрегать приличиями. |
| The embargo has even been stepped up through legislative measures which have extraterritorial effects, in disregard of international public opinion. | Эмбарго даже было усилено законодательными мерами, имеющими экстерриториальные последствия, вопреки мнению международной общественности. |
| The ongoing attempt to isolate Cuba in disregard of this annually adopted resolution is a cause of concern. | Прилагаемые в настоящее время усилия по изоляции Кубы вопреки этой ежегодно принимаемой резолюции вызывает озабоченность. |
| The Archipelago was excised from the territory of Mauritius by the United Kingdom prior to our independence, in disregard of General Assembly resolutions 1514 of 1960 and 2066 of 1965. | Этот архипелаг был отсечен Соединенным Королевством от территории Маврикия еще до обретения нами независимости вопреки резолюциям 1514 и 2066, принятым Генеральной Ассамблеей в 1960 и 1965 годах, соответственно. |
| In disregard of facts, the aforementioned proposal alleges that resolution 2758 "did not decide that Taiwan is a part of the People's Republic of China". | Вопреки фактам в вышеупомянутом предложении утверждается, что в резолюции 2758 «не решается вопрос о том, что Тайвань является частью Китайской Народной Республики». |
| It was regrettable that, despite requests made to that end, the comments of the Algerian Government on the Committee's concluding observations had not been annexed to the Committee's annual report to the General Assembly, in disregard of the principle of open debate. | Остается сожалеть о том, что, вопреки просьбам, высказанным в этой связи, комментарии алжирского Правительства к заключительным замечаниям Комитета не были включен в приложение к ежегодному докладу Комитета Генеральной ассамблее ООН в нарушение принципа состязательности сторон. |
| Neutrality under such conditions means total disregard for those norms. | Нейтральность при таких обстоятельствах означает полное попрание этих норм. |
| The occupation is in flagrant disregard of the principle of the inadmissibility of acquisition of land by force and flouts the resolutions of international legitimacy and the peace process begun at the 1991 Madrid Conference. | Эта оккупация представляет собой вопиющее попрание принципа недопустимости захвата территорий с помощью силы и нарушение резолюций международной законности, а также мирного процесса, начатого Мадридской конференцией 1991 года. |
| In parts of the world, blatant disregard for international humanitarian law has led to atrocities, including genocide and crimes against humanity, which we had hoped would belong to the history books. | В некоторых частях мира грубое попрание международного гуманитарного права привело к жестокостям, включая геноцид и преступления против человечности, хотя мы и надеялись на то, что они станут достоянием истории. |
| There is thus a strong and recognized link between human rights abuses generally, and corruption; corruption leads to human rights abuses, while disregard for human rights breeds corruption. | Поэтому прослеживается тесная признанная связь между злоупотреблениями правами человека в целом и коррупцией; коррупция приводит к злоупотреблениям правами человека, тогда как попрание прав человека подпитывает коррупцию. |
| That behaviour, which followed the Assembly's adoption by overwhelming majorities of nine resolutions, cannot be interpreted as anything else but deliberate and derisive disregard by the United States for the will of the international community and for the position adopted by many international organizations. | Поведение, не изменяющееся после принятия подавляющим большинством Ассамблеи девяти резолюций, невозможно истолковать иначе, как умышленное и презрительное попрание Соединенными Штатами воли международного сообщества и позиции, занятой многими международными организациями. |
| A biography of Napoleon, who met many people, might disregard a meeting with Kant; a biography of Kant would not. | Биография Наполеона, который встречался со многими людьми, может проигнорировать встречу с Кантом, а вот биография Канта - нет. |
| The Governor, with the prior approval of a Secretary of State, may disregard the advice of the Commission in any case where he judges that compliance with that advice would prejudice the British Crown's service. | В случае если губернатор сочтет, что выполнение такой рекомендации нанесет ущерб интересам Британской короны, он, заручившись согласием государственного секретаря, может проигнорировать рекомендацию Комиссии. |
| Also, should a particular domestic law conflict with the provisions of the Convention, it would be interesting to know whether a judge could disregard domestic law and apply the Convention. | Кроме того, если конкретный национальный закон вступает в противоречие с положениями Конвенции, то интересно, имеет ли право судья проигнорировать национальный закон и применить Конвенцию. |
| In this all-too-frequent case, the Security Council's decision to act outside the framework of the traditional mandate and disregard the three usual conditions - in other words, agreement by the parties, the political process and a cease-fire - must be taken with great care. | В этом довольно часто встречающемся случае решение Совета Безопасности предпринимать шаги, выходящие за рамки традиционного мандата, и проигнорировать три обычных условия - иными словами, согласие сторон, политический процесс и прекращение огня -должно быть принято с большой осторожностью. |
| The judge may disregard the order of custody in the interest of the minor . | Судья вправе, действуя в интересах несовершеннолетнего, проигнорировать очередность перехода прав опеки . |
| Despite intense diplomatic efforts by a number of countries prior to those launches, North Korea chose to recklessly disregard the collective will of its neighbours and, indeed, that of the world. | Несмотря на значительные дипломатические усилия ряда стран до этого пуска ракет, Северная Корея предпочла опрометчиво пренебречь коллективной волей своих соседей и, фактически, волей всего мира. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| Should one then go on being enemies and disregard these mutual interests? | Пренебречь им ради того, чтобы продолжать вражду - стоит пи? |
| The Court, however, cannot disregard the fact that the Treaty has not been fully implemented by either party for years, and indeed that their acts of commission and omission have contributed to creating the factual situation that now exists. | «Суд, однако, не может пренебречь тем обстоятельством, что в течение многих лет Договор не выполнялся в полной мере ни той, ни другой стороной и что в действительности возникновению той фактической ситуации, которая существует в настоящее время, способствовали их действия и бездействие. |
| The concern is that we will one day build machines that, whether they're conscious or not, could treat us with similar disregard. | Беспокоит то, что однажды мы создадим устройства, которые независимо от наличия у них сознания могут так же пренебречь нами. |
| The slow and inadequate reaction of the regime demonstrated its disregard for the welfare of its own people. | Медленная и неадекватная реакция режима этой страны продемонстрировала его пренебрежительное отношение к благополучию своего собственного народа. |
| The climate of impunity that prevails in Afghanistan needs to be addressed; the absence of accountability is a significant factor in the persistence of human rights violations including the flagrant disregard of the right to life. | В связи со сложившейся в Афганистане атмосферой безнаказанности необходимо принять меры; одним из важных факторов, способствующих продолжению нарушений прав человека, включая абсолютно пренебрежительное отношение к праву на жизнь, является отсутствие подотчетности. |
| This is most explicitly illustrated by India's disregard of Security Council resolutions on Jammu and Kashmir and gross and systematic violations of the fundamental human rights of the Kashmiri people. | Наиболее ярким свидетельством этого является пренебрежительное отношение Индии к резолюциям Совета Безопасности по Джамму и Кашмиру, а также грубые и систематические нарушения ею основных прав человека народа Кашмира. |
| I also condemn Hizbollah's reckless disregard for the wishes of the elected Government of Lebanon and for the interests of the Lebanese people and the wider region. | Я также осуждаю безрассудное и пренебрежительное отношение организации «Хезболла» к пожеланиям избранного правительства Ливана и к интересам ливанцев и региона в целом. |
| The Government of France has shown yet again its callous disregard for the concern of its neighbours and its blatant disregard even for the views of the French people. | Правительство Франции вновь продемонстрировало бессердечное равнодушие к тревогам своих соседей и откровенно пренебрежительное отношение даже к мнению собственного народа. |
| This was done with total disregard of the traditional rights of the pastoralists to ownership and use of natural resources. | При этом полностью игнорируются традиционные права пастухов на владение и пользование природными ресурсами. |
| The Somali coastline is the longest in Africa and is littered with small ports and berthing places with virtually no control, and with complete disregard for international maritime regulations. | На береговой линии Сомали - самой длинной в Африке - имеются мелкие порты и причалы, над которыми не осуществляется практически никакого контроля и в которых полностью игнорируются международные морские правила. |
| Permits are issued in complete disregard for any international regulations or long-term sustainability of the fisheries, resulting in indiscriminate fishing and severe long-term degradation of the Somali fishery. | При выдаче лицензий полностью игнорируются международные правила и интересы устойчивого рыболовства, что ведет к хищническому лову и резкому сокращению рыбных запасов в водах Сомали. |
| Finally, there is a widespread disregard for the protections owed to civilians. | ЗЗ. Наконец, полностью игнорируются меры по защите гражданского населения. |
| However, we cannot disregard the fact that many situations in which these rights are still ignored or violated persist, making the task of the relevant international bodies doubly important. | Однако нельзя игнорировать тот факт, что продолжают наблюдаться случаи, когда эти права по-прежнему игнорируются или нарушаются, и это делает вдвойне важной задачу защиты со стороны соответствующих международных организаций. |
| By ignoring international calls to cancel the flogging, Saudi Arabia's authorities have demonstrated an abhorrent disregard for the most basic human rights principles. | Проигнорировав международные призывы отменить порку, власти Саудовской Аравии продемонстрировали вызывающее отвращение безразличие к наиболее фундаментальным принципам прав человека». |
| At police stations, the overall conditions reflected a complete disregard for the dignity of detainees. | Общие условия содержания в полицейских участках отражают полное безразличие к достоинству заключенных. |
| Rather, it appears to highlight the difficulty in identifying such intention and expresses a disregard for such factors as formal declarations by the State. | Он, насколько можно судить, подчеркивает сложность определения такого намерения и проявляет определенное безразличие в отношении таких факторов, как официальные заявления государства . |
| Moreover, it represents yet another instance in which the occupying forces have behaved in a manner showing complete disregard for the immunity of United Nations personnel and facilities by attacking a United Nations facility and harassing, and even killing, United Nations personnel. | Кроме того, это является еще одним примером того, как действуют оккупационные силы, проявляя полное безразличие к иммунитету сотрудников и помещений Организации Объединенных Наций, совершая нападения на здания Организации Объединенных Наций и притесняя и даже убивая ее сотрудников. |
| A stagnant economy and lack of opportunity are undoubtedly problems, but so are low voting rates, civic apathy, widespread disregard for ethical standards, and indifference to art, music, literature, and ideas. | Экономический застой и отсутствие возможностей, несомненно, являются проблемой, так же как и низкие явки избирателей, апатичное общество, широко распространенное пренебрежение этическими нормами, безразличие к искусству, музыке, литературе и идеям. |
| These grave repeated incidents also prove their disregard for any type of cease-fire agreement. | Эти серьезные и непрекращающиеся инциденты также свидетельствуют о ее пренебрежительном отношении к любым видам соглашений о прекращении огня. |
| While they do not constitute a security threat, they demonstrate disregard for a regime that was agreed upon freely by the parties and which UNMOP is obliged to monitor. | Эти нарушения, хотя и не представляющие угрозу безопасности, свидетельствуют о пренебрежительном отношении к режиму безопасности, который был согласован сторонами на добровольной основе и за соблюдением которого МНООНПП обязана следить. |
| The activities described above, which involve the unauthorized presence of civilians in the United Nations-controlled zone, while not constituting a security threat, demonstrate a disregard for the security regime which was freely agreed upon by the parties and which UNMOP is obliged to monitor. | Описанные выше случаи, связанные с несанкционированным присутствием гражданских лиц в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций, не создавая угрозы безопасности, тем не менее свидетельствуют о пренебрежительном отношении к режиму безопасности, который был согласован сторонами на добровольной основе и за соблюдением которого МНООНПП обязана следить. |