You cannot invoke one element of the charter and disregard the rest. | Нельзя ссылаться на один пункт устава и игнорировать другие. |
Henry, I can't just disregard the law! | Генри, я не могу просто игнорировать закон! |
We cannot disregard that fact that the implementation of the judgment of the Court may present certain practical problems of detail, but, as you yourself stressed in your message, the settlement does not require lengthy procedures. | Мы не можем игнорировать тот факт, что осуществление решения Суда может быть связано с некоторыми конкретными проблемами практического характера, однако, как Ваше Превосходительство само подчеркнуло в своем послании, их урегулирование не потребует длительных процедур. |
We cannot disregard the fact that, under the Charter, the General Assembly is the only truly universal body in the United Nations and that this gives it special responsibilities. | Мы не можем игнорировать тот факт, что, в соответствии с Уставом, Генеральная Ассамблея является единственным действительно универсальным органом Организации Объединенных Наций и что это возлагает на нее особую ответственность. |
Why disregard an effort whose announcement, it is true, was made two years ago, but whose implementation will of necessity take several years? | Зачем игнорировать усилие, которое было провозглашено два года назад, но осуществление которого, по необходимости, займет несколько лет? |
There's just a blatant disregard... for the impact that their actions might have on, on society, or on family. | Это просто вопиющее пренебрежение теми последствиями, которые их действия могут оказать на общество, на семью. |
But most importantly, for the disregard it seems I've shown you. | Но, прежде всего, за пренебрежение, проявленное мною. |
We reiterate our strong condemnation of terrorism because of its disregard for the life, freedom and dignity of the human person and because of its link, in some cases, with the traffic in narcotic drugs. | Мы вновь решительно осуждаем терроризм за его пренебрежение к человеческой жизни, свободам и достоинству человека и его связь в ряде случаев с оборотом наркотиков. |
The continuation of this situation, especially the disregard of the International Court of Justice and the will of the majority of the Member States, damages the prestige of this Organization and the credibility of its principal organs. | сохранение существующей ситуации, особенно пренебрежение позицией Международного Суда и волей большинства государств-членов, подрывает престиж этой Организации и доверие к ее главным органам. |
Well, I find this rather old-fashioned belief demonstrates a reckless disregard for... | Я полагаю, что это - весьма устаревшее представление, демонстрирующее крайнее пренебрежение... |
This unprecedented condition signals a historic shift from the period of modernity, characterized by sovereign states, perennial growth of population and economies, abundant resources, and disregard for environmental impacts. | Это беспрецедентное состояние сигнализирует об историческом отходе от периода модерна, отличительными чертами которого были суверенные государства, многолетний рост населения и экономики, богатые ресурсы и игнорирование экологических последствий. |
This flagrant violation of all previous agreements and open disregard of United Nations Security Council resolutions 874 (1993) and 884 (1993) are taking place at a time when the Armenian Government is urgently seeking ways for a peaceful settlement of this conflict. | Это грубое нарушение всех предыдущих соглашений и открытое игнорирование резолюций 874 (1993) и 884 (1993) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций имеют место в то время, когда правительство Армении принимает экстренные меры для поиска путей мирного урегулирования этого конфликта. |
They note that disregard of the root causes and consequences of tensions has resulted in a lack of necessary attention to conflict-prevention measures, including well developed mediation instruments and policing responses. | Они отмечают, что игнорирование коренных причин и последствий напряженности приводит к неуделению должного внимания мерам по предупреждению конфликтов, включая создание хорошо проработанных механизмов посредничества и принятие мер по охране правопорядка. |
(a) Disregard on the part of the security services for the rules of jurisdiction regarding authority to detain and arrest: | а) Игнорирование службами безопасности правил юрисдикции, касающихся полномочий на проведение задержаний и арестов: |
In this context, we cannot but feel alarmed at developments in Afghanistan, in particular the open disregard for the efforts of the international community to find a political solution to the conflict and for the Afghan people's desire to preserve the integrity of their State. | В этой связи нас не может не настораживать происходящее в Афганистане открытое игнорирование усилий мирового сообщества по политическому урегулированию конфликта и воли афганского народа к сохранению целостности государства. |
Events of the last few years, including the growing toll of civilian deaths and the frequency and severity of assaults on humanitarian personnel, have demonstrated a continuing and possibly increasing disregard for the provisions of international humanitarian law, human rights and refugee law. | События последних нескольких лет, включая рост числа человеческих жертв и частотности и серьезности нападений на гуманитарный персонал, продемонстрировали сохраняющееся и, возможно, увеличивающееся неуважение к положениям международного гуманитарного права, правам человека и законам о беженцах. |
The disregard for the most modern principles of international law of the environment, namely those which refer to the ecosystem and should be guiding factors in this Convention, such as the principles of prevention, precaution and of sustainable development; | неуважение самых современных принципов международного права окружающей среды, а именно, принципов, которые касаются экосистемы и должны быть ориентирующими факторами в настоящей конвенции, такие, как принципы предотвращения, предосторожности и устойчивого развития; |
Can there be any more flagrant way of showing their disregard and even contempt for their obligations as a Member State of the United Nations, obligations that [FRY] recently reaffirmed by entering into the Dayton Accords? | Можно ли еще каким-либо более вопиющим образом демонстрировать свое неуважение и даже презрение к своим обязательствам как государства - члена Организации Объединенных Наций, обязательствам, которые [СРЮ] недавно вновь подтвердила, подписав Дейтонские соглашения? |
The blating disregard for the school syllabus | вопиющее неуважение к школьной программы. |
In the existing reality, these "elections" clearly illustrate a complete disregard of internationally accepted norms and principles and cannot be considered legitimate by any standard. | В существующей реальности эти «выборы» ясно иллюстрируют полное неуважение к международно принятым нормам и принципам и не могут считаться легитимными ни по каким стандартам. |
This disregard for the human rights of the victims is not necessarily intentional, but often results from inappropriate policies, a lack of capacity or simple neglect or oversight. | Это несоблюдение прав человека жертв не обязательно является преднамеренным, но часто вызвано неадекватностью проводимой политики, отсутствием возможностей или просто невниманием или недосмотром. |
On the contrary, the groups' disregard for such standards has grown worse, especially as far as FARC-EP, ELN and the paramilitary groups are concerned. | Напротив, несоблюдение этих норм стало еще более явным, в частности со стороны КРВС-НА, АНО и военизированных групп. |
As for violations of human rights occurring within the framework of the conflict, the Special Rapporteur condemns disregard for international standards and appeals to SPLM/A and allied militias to do their utmost to prevent human rights violations. | Что касается нарушений прав человека, совершаемых в контексте конфликта, то Специальный докладчик осуждает несоблюдение международных норм и обращается к НОДС/А и связанным с ним боевикам с призывом приложить все усилия для недопущения нарушений прав человека. |
The court was ready to recognize that the right to strike and the freedom of expression and the freedom of protest of workers could justify to some degree the disregard of the employer's basic property rights, but not to negate them totally. | Суд был готов признать, что необходимость обеспечения права на забастовку, права на свободное выражение своего мнения и права на протест трудящихся могла в определенной степени оправдать несоблюдение основных прав собственности работодателя, но не полный отказ от них. |
Disregard for the provisions of article VI may ultimately affect the basic credibility of the Treaty. | Несоблюдение положений статьи VI может в итоге подорвать авторитет Договора в целом. |
It was the Georgian Government which had triggered the hostilities on the night of 8 August, in blatant disregard of existing agreements, international law and any standards of morality. | Именно грузинское правительство в ночь на 8 августа начало боевые действия в нарушение существующих международных соглашений, международного права и всех существующих норм морали. |
This has been the result of several factors, including a disregard of the origins and causes of the problem, addressing its consequences and confusing cause and effect. | Это явилось результатом действия нескольких факторов, включая игнорирование истоков и причин этой проблемы при рассмотрении ее последствий и нарушение следственно-причинной связи. |
While the Government does not question its duty to supply its inhabitants with services such as water, it is practically impossible to supply such services to sporadic places which disregard the national construction and planning programs. | Правительство не ставит под сомнение свою обязанность обеспечивать жителей страны такими услугами, как водоснабжение, но вместе с тем оно не располагает практическими возможностями для обеспечения ими случайных поселений, которые возникают в нарушение общенациональных программ планирования и строительства. |
Considering also that the disregard for and infringement of human rights and fundamental freedoms, in particular the right to freedom of thought, conscience, religion or belief, have brought, directly or indirectly, wars and great suffering to humankind, | принимая во внимание также, что игнорирование и нарушение прав человека и основных свобод, в частности права на свободу мысли, совести, религии или убеждений, являются прямо или косвенно причиной войн и тяжелых страданий человечества, |
The Syrian Army's tactical decision to flee from its positions in disregard of its obligations under international agreements, as armed groups affiliated with the Al-Nusra Front had fought to gain control over certain zones, had left UNDOF peacekeepers unprotected and at risk. | В результате тактического решения сирийской армии оставить свои позиции в нарушение своих обязательств по международным соглашениям, принятие которого было обусловлено боевыми действиями вооруженных групп, связанных с фронтом «Ан-Нусра», с целью установления контроля над определенными районами, миротворцы СООННР остались без защиты и подверглись риску. |
They claim that the State party should not disregard this document, which contained very important findings. | Они утверждают, что государству-участнику не следует пренебрегать этим документом, в котором содержатся важнейшие выводы. |
The international community cannot disregard this fact and has to respond to it in a resolute manner. | Международное сообщество не может пренебрегать этим фактом и должно отреагировать решительным образом. |
You're not so special that you can disregard standards and protocols. | Ты не настолько особенный для того, чтобы пренебрегать стандартами и правилами. |
I think, as a starting point, that today, ecology and respect for the environment is a factor no decent company can disregard... | Я думаю, для начала, что в наши дни, учитывая экологическую ситуацию, окружающая среда это фактор, которым приличная компания не может пренебрегать... |
The Special Representative notes that, according to the press, one senior cleric continues to incite such conduct even to the point of urging the disregard of the established laws of the country. | Специальный представитель отмечает, что, согласно сообщениям прессы, одно высокопоставленное духовное лицо по-прежнему призывает к таким действиям вплоть до настоятельных рекомендаций пренебрегать положениями действующего законодательства страны. |
It follows therefore that the adoption of the draft resolution would be in disregard of Africa's own position. | Из этого следует, что принятие этого проекта резолюции произойдет вопреки собственной позиции Африки. |
The view was also expressed that article 22 gave too much prominence to the criterion of habitual residence in disregard of recent practice in Central and Eastern Europe where the primary criterion used was that of the nationality of the former units of federal States. | Было также выражено мнение, что статья 22 чересчур выпячивает критерии обычного места жительства вопреки новейшей практике государств Центральной и Восточной Европы, где главным критерием был критерий гражданства бывших субъектов федеративных государств. |
Ironically, the first decision which India had taken after its independence had been to occupy Jammu and Kashmir militarily, in disregard of the aspirations of the people of that State. | Как это ни парадоксально, первое решение независимой Индии было об оккупации ее армией штата Джамму-и-Кашмир вопреки чаяниям его населения. |
It was regrettable that, despite requests made to that end, the comments of the Algerian Government on the Committee's concluding observations had not been annexed to the Committee's annual report to the General Assembly, in disregard of the principle of open debate. | Остается сожалеть о том, что, вопреки просьбам, высказанным в этой связи, комментарии алжирского Правительства к заключительным замечаниям Комитета не были включен в приложение к ежегодному докладу Комитета Генеральной ассамблее ООН в нарушение принципа состязательности сторон. |
This unjustified United States-United Kingdom aggression represents a shameless challenge to the will of the international community and shows complete disregard for international law. | Это ничем не оправданная агрессия Соединенных Штатов и Соединенного Королевства представляет собой бессовестный акт, совершенный вопреки воле международного сообщества, и свидетельствует о полном игнорировании норм международного права. |
Neutrality under such conditions means total disregard for those norms. | Нейтральность при таких обстоятельствах означает полное попрание этих норм. |
The occupation is in flagrant disregard of the principle of the inadmissibility of acquisition of land by force and flouts the resolutions of international legitimacy and the peace process begun at the 1991 Madrid Conference. | Эта оккупация представляет собой вопиющее попрание принципа недопустимости захвата территорий с помощью силы и нарушение резолюций международной законности, а также мирного процесса, начатого Мадридской конференцией 1991 года. |
In parts of the world, blatant disregard for international humanitarian law has led to atrocities, including genocide and crimes against humanity, which we had hoped would belong to the history books. | В некоторых частях мира грубое попрание международного гуманитарного права привело к жестокостям, включая геноцид и преступления против человечности, хотя мы и надеялись на то, что они станут достоянием истории. |
There is thus a strong and recognized link between human rights abuses generally, and corruption; corruption leads to human rights abuses, while disregard for human rights breeds corruption. | Поэтому прослеживается тесная признанная связь между злоупотреблениями правами человека в целом и коррупцией; коррупция приводит к злоупотреблениям правами человека, тогда как попрание прав человека подпитывает коррупцию. |
Recently, several small countries - Antigua and Barbuda included - have experienced the most blatant disregard for the rules of international law; rules that have been spelled out by the General Assembly and upheld by the International Court of Justice. | В последнее время ряд малых государств, включая Антигуа и Барбуда, испытали на себе чрезвычайно вопиющее попрание норм международного права; норм, которые были закреплены Генеральной Ассамблеей и подтверждены Международным судом. |
A biography of Napoleon, who met many people, might disregard a meeting with Kant; a biography of Kant would not. | Биография Наполеона, который встречался со многими людьми, может проигнорировать встречу с Кантом, а вот биография Канта - нет. |
The Governor, with the prior approval of a Secretary of State, may disregard the advice of the Commission in any case where he judges that compliance with that advice would prejudice the British Crown's service. | В случае если губернатор сочтет, что выполнение такой рекомендации нанесет ущерб интересам Британской короны, он, заручившись согласием государственного секретаря, может проигнорировать рекомендацию Комиссии. |
Also, should a particular domestic law conflict with the provisions of the Convention, it would be interesting to know whether a judge could disregard domestic law and apply the Convention. | Кроме того, если конкретный национальный закон вступает в противоречие с положениями Конвенции, то интересно, имеет ли право судья проигнорировать национальный закон и применить Конвенцию. |
In this all-too-frequent case, the Security Council's decision to act outside the framework of the traditional mandate and disregard the three usual conditions - in other words, agreement by the parties, the political process and a cease-fire - must be taken with great care. | В этом довольно часто встречающемся случае решение Совета Безопасности предпринимать шаги, выходящие за рамки традиционного мандата, и проигнорировать три обычных условия - иными словами, согласие сторон, политический процесс и прекращение огня -должно быть принято с большой осторожностью. |
The judge may disregard the order of custody in the interest of the minor . | Судья вправе, действуя в интересах несовершеннолетнего, проигнорировать очередность перехода прав опеки . |
Despite intense diplomatic efforts by a number of countries prior to those launches, North Korea chose to recklessly disregard the collective will of its neighbours and, indeed, that of the world. | Несмотря на значительные дипломатические усилия ряда стран до этого пуска ракет, Северная Корея предпочла опрометчиво пренебречь коллективной волей своих соседей и, фактически, волей всего мира. |
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
The Court, however, cannot disregard the fact that the Treaty has not been fully implemented by either party for years, and indeed that their acts of commission and omission have contributed to creating the factual situation that now exists. | «Суд, однако, не может пренебречь тем обстоятельством, что в течение многих лет Договор не выполнялся в полной мере ни той, ни другой стороной и что в действительности возникновению той фактической ситуации, которая существует в настоящее время, способствовали их действия и бездействие. |
Please disregard my previous statement. | Прошу пренебречь моим предыдущим заявлением. |
The concern is that we will one day build machines that, whether they're conscious or not, could treat us with similar disregard. | Беспокоит то, что однажды мы создадим устройства, которые независимо от наличия у них сознания могут так же пренебречь нами. |
They have gone from being international to being mostly domestic conflicts that arise largely out of poverty, ignorance, environmental destruction and, inter alia, disregard for the basic rights required of a democratic order. | Если раньше эти конфликты происходили между государствами, то сейчас они в основном носят внутренний характер и их причинами являются нищета, невежество, разрушение окружающей среды и, среди прочего, пренебрежительное отношение к основополагающим правам, которые предполагает демократия. |
Security Council and General Assembly resolutions should be implemented without selectivity, and more should be done to address the major threats and challenges that undermined the international legal order and, in addition, generated a disregard for human rights. | Резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи должны осуществляться без какой-либо избирательности, и необходимо принять дополнительные меры в целях устранения основных угроз и вызовов, которые подрывают международный правопорядок и, кроме того, порождают пренебрежительное отношение к правам человека. |
I also condemn Hizbollah's reckless disregard for the wishes of the elected Government of Lebanon and for the interests of the Lebanese people and the wider region. | Я также осуждаю безрассудное и пренебрежительное отношение организации «Хезболла» к пожеланиям избранного правительства Ливана и к интересам ливанцев и региона в целом. |
This disregard is intolerable. | Такое пренебрежительное отношение является недопустимым. |
Because of this disregard for a Government to which he was accredited, he was no longer in a position to work effectively to promote the human rights values espoused by the Democratic Republic of the Congo. | Столь явно пренебрежительное отношение к правительству страны, в которой он был аккредитован, более не позволяло ему эффективно работать для поощрения ценностей в области прав человека, которым привержена Демократическая Республика Конго. |
We cannot accept a disregard for our nation's sovereignty and territorial integrity. | Мы не можем мириться с тем, что суверенитет и территориальная целостность нашей страны игнорируются. |
Permits are issued in complete disregard for any international regulations or long-term sustainability of the fisheries, resulting in indiscriminate fishing and severe long-term degradation of the Somali fishery. | При выдаче лицензий полностью игнорируются международные правила и интересы устойчивого рыболовства, что ведет к хищническому лову и резкому сокращению рыбных запасов в водах Сомали. |
Regrettably, peace negotiations are habitually male-dominated, the result being under-utilization of the capabilities of women in conflict prevention, resolution and settlement and a wilful disregard of their concerns. | К сожалению подавляющее большинство участников переговоров о мире по традиции составляют мужчины, в результате чего возможности женщин в области предотвращения, разрешения и урегулирования конфликтов используются не в полной мере, и их интересы игнорируются. |
However, we cannot disregard the fact that many situations in which these rights are still ignored or violated persist, making the task of the relevant international bodies doubly important. | Однако нельзя игнорировать тот факт, что продолжают наблюдаться случаи, когда эти права по-прежнему игнорируются или нарушаются, и это делает вдвойне важной задачу защиты со стороны соответствующих международных организаций. |
The most serious point is that the aggressors and the forces supporting them pursue their "ethnic cleansing" in total disregard of the injunctions of the international community, particularly those of the Security Council, whose relevant resolutions have simply been ignored. | Наиболее серьезным является то, что агрессоры и силы, поддерживающие их, продолжают "этническую чистку", полностью пренебрегая предписаниями международного сообщества, в частности Совета Безопасности, соответствующие резолюции которого просто-напросто игнорируются. |
At police stations, the overall conditions reflected a complete disregard for the dignity of detainees. | Общие условия содержания в полицейских участках отражают полное безразличие к достоинству заключенных. |
An extreme case was the government of Myanmar's disregard for its beleaguered population as it failed to facilitate aid reaching those suffering the impact of Cyclone Nargis. | Особенно яркий пример - безразличие правительства Мьянмы к бедам оказавшегося в изоляции населения страны. Правительство не приняло никаких мер для того, чтобы облегчить доставку помощи пострадавшим от циклона «Наргис». |
In doing so, Albania is in the forefront of those who demonstrated total disregard for the human tragedy of enormous proportions of the Serb people from Krajina and is trying to unscrupulously politicize this tragedy to advance its own political agenda. | При этом Албания находится в первых рядах тех, кто демонстрирует полное безразличие к огромной человеческой трагедии, выпавшей на долю сербов из Краины, и пытается цинично использовать эту трагедию в политических целях, решая вопросы собственной политической повестки дня. |
Disregard for the environment. | Безразличие к окружающей среде. |
But most importantly, for the disregard it seems I've shown you. | Но больше всего за безразличие и неуважение с моей стороны. |
These grave repeated incidents also prove their disregard for any type of cease-fire agreement. | Эти серьезные и непрекращающиеся инциденты также свидетельствуют о ее пренебрежительном отношении к любым видам соглашений о прекращении огня. |
While they do not constitute a security threat, they demonstrate disregard for a regime that was agreed upon freely by the parties and which UNMOP is obliged to monitor. | Эти нарушения, хотя и не представляющие угрозу безопасности, свидетельствуют о пренебрежительном отношении к режиму безопасности, который был согласован сторонами на добровольной основе и за соблюдением которого МНООНПП обязана следить. |
The activities described above, which involve the unauthorized presence of civilians in the United Nations-controlled zone, while not constituting a security threat, demonstrate a disregard for the security regime which was freely agreed upon by the parties and which UNMOP is obliged to monitor. | Описанные выше случаи, связанные с несанкционированным присутствием гражданских лиц в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций, не создавая угрозы безопасности, тем не менее свидетельствуют о пренебрежительном отношении к режиму безопасности, который был согласован сторонами на добровольной основе и за соблюдением которого МНООНПП обязана следить. |