The representative of Syria supported the Committee's resolutions calling on both Governments to resume negotiations for a speedy solution to their sovereignty dispute. | Представитель Сирии поддержал резолюции Комитета, призывающие оба правительства возобновить переговоры, с тем чтобы в оперативном порядке урегулировать их спор по вопросу о суверенитете. |
Reaffirming that the Jammu and Kashmir dispute is the root cause of conflict and tensions in South Asia; | вновь подтверждая, что спор по поводу Джамму и Кашмира является коренной причиной конфликта и напряженности в Южной Азии; |
Failing the conclusion of such an agreement within a period of two months from the date on which arbitration was requested, the dispute may be brought before the arbitral tribunal upon application of either Party. | В случае невозможности заключения такого соглашения в течение двух месяцев с даты ходатайства об арбитражной процедуре данный спор по заявлению любой Стороны может быть передан в арбитражный суд. |
In the first place, for the two countries that have the obligation to overcome a historical dispute that has disturbed their relations for the last three centuries. | Во-первых, двум странам, на которых лежит обязательство урегулировать исторический спор, омрачавший их отношения на протяжении последних трех столетий. |
As noted by the International Court of Justice, a dispute exists between the Russian Federation and Georgia on the return of the IDPs and their ethnic cleansing in the occupied regions of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. | Как отмечает Международный Суд, между Российской Федерацией и Грузией существует спор по вопросу о возвращении внутренне перемещенных лиц и их этнической чистке в оккупированных регионах - Абхазии и Цхинвальском районе/Южной Осетии. |
We appeal to all the parties involved in the dispute in Somalia to allow the creation of a secure climate that is conducive to the continuation of political efforts and humanitarian activities. | Мы призываем все вовлеченные в конфликт в Сомали стороны создать возможность для установления безопасного климата, благоприятного для продолжения политических усилий и гуманитарной деятельности. |
It has now become evident that the conflict has ceased to be a border dispute. | Стало очевидным, что конфликт перестал быть спором о границе. |
Considering the cost of armed conflict in terms of human suffering and material destruction, not to mention of post-conflict national rehabilitation and reconstruction, the importance of resolving a dispute before it escalates into a conflict is all too obvious. | С учетом стоимости вооруженных конфликтов, в том что касается человеческих страданий и материальных разрушений, не говоря уже о постконфликтном государственном восстановлении и реконструкции, значение урегулирования спора до того, как он перерастет в конфликт, предельно очевидно. |
Under this Part, the Labour Relations Board may designate essential services in cases where the Minister of Labour considers that a labour dispute poses a threat to the health, safety, or welfare of the residents of British Columbia. | Согласно содержащимся в этой части положениям, Совет по трудовым отношениям вправе определять жизненно необходимые службы в тех случаях, когда министр труда считает, что трудовой конфликт угрожает здоровью, безопасности и благосостоянию жителей Британской Колумбии. |
Recent political challenges surrounding pipelines, such as the Chad-Cameroon pipeline dispute and the halting of Russian gas supplies to Ukraine, will increase the challenge of attracting investment in new developments. | Возникшие в последнее время политические проблемы вокруг трубопроводов, в частности конфликт в отношении трубопровода между Чадом и Камеруном, а также прекращение российских поставок газа в Украину, создадут дополнительные трудности в привлечении инвестиций в реализацию новых проектов. |
No one can dispute, however, the fact that the European Community and its member States have endeavoured to mediate from the earliest days of the conflict. | Однако никто не может оспаривать того факта, что Европейское сообщество и его государства-члены прилагают усилия по осуществлению посреднических услуг с самых первых дней конфликта. |
However, there can be no dispute with the conclusion that major concrete additional national and international initiatives are essential for rapid movement towards the goals set at Copenhagen; the preparation of such initiatives will be the central task of the special session. | Вместе с тем невозможно оспаривать вывод о том, что крупные конкретные дополнительные национальные и международные инициативы имеют важное значение для быстрого продвижения по пути к достижению поставленных в Копенгагене целей; подготовка таких инициатив станет главной задачей специальной сессии. |
Other countries could not arrogate the right to dispute the reasons put forward for imposing the death penalty for very serious crimes (terrorism, drug trafficking, sabotage). | Другие страны не могут присваивать себе право оспаривать причины для вынесения смертного приговора за совершение особо тяжких преступлений (терроризм, незаконный оборот наркотиков, подрывная деятельность). |
The direct causal link between girls' education and development was no longer in dispute, and investment in girls' education was recognized as bringing the highest return on social investment. | Сегодня никто не может оспаривать наличие прямой причинно-следственной зависимости между образованием девочек и развитием, и поэтому широко признается, что вложение средств в образование девочек дает самую высокую отдачу среди всех других секторов социальной сферы. |
Today, one can hardly dispute the fact that the problem of AIDS has become one of the key issues on the agenda of the United Nations, as well as of the work of many other international and regional organizations. | Сегодня вряд ли можно оспаривать тот факт, что проблема СПИДа стала одним из ключевых вопросов повестки дня Организации Объединенных Наций, а также деятельности многих других международных и региональных организаций. |
After a long dispute with the party leadership NRU Ivan Drach in March 2005 left the party and joined the Ukrainian People's Party Yuri Kostenko. | После долгих разногласий с партийным руководством НРУ Иван Драч в марте 2005 года покинул эту партию и вступил в Украинскую народную партию Юрия Костенко. |
If the collective contract is being concluded in sectors of public interest, and if there exists a dispute related to conclusion, modification, amending or implementation of the collective agreement, participants are obliged to initiate peaceful settlement proceedings in order to solve the dispute. | При заключении коллективных договоров в секторах, представляющих общественный интерес, и при наличии разногласий по вопросам заключения, изменения, дополнения или осуществления коллективного договора участники переговоров должны начать процесс мирного урегулирования существующих разногласий. |
The defendant argued that there was no requirement in article 8(1) of the Model Law for the applicant to formulate the terms of the dispute. | Кроме того, ответчик выдвинул довод о том, что в статье 8(1) Типового закона отсутствуют положения, требующие от ходатайствующей стороны формулирования условий урегулирования разногласий. |
The peaceful settlement of the Bahrain/Qatar dispute through the International Court of Justice provides a model that should be replicated in settling other conflicts, disputes or tensions in the region. | Мирное урегулирование разногласий между Бахрейном и Катаром с помощью Международного Суда служит образцом, которому нужно следовать при разрешении других конфликтов, споров или напряженности в регионе. |
The current violence is wholly unrelated to any religious dispute, and any attempts to create such a connection is a fabrication deliberately aimed at widening the conflict, sharpening the religious divide and creating inter-religious tensions where there are none. | Последний всплеск насилия никоим образом не связан с каким-либо религиозным спором, и любая попытка установить такую взаимосвязь является преднамеренной ложью, нацеленной на расширение масштабов конфликта, усиление религиозных разногласий и создание межрелигиозной напряженности там, где ее не существует. |
The court held that clause 12 of the contract, the dispute resolution clause, could only be triggered if "any dispute or difference of any kind" between the parties could not be settled by mutual agreement. | Суд признал, что статья 12 договора, касающаяся разрешения споров, может применяться лишь в том случае, когда "любой спор или какие-либо разногласия" между сторонами не могут быть разрешены по взаимной договоренности. |
A labour dispute is subject to review in the labour dispute committee if the worker has not managed, with or without the participation of the trade union body representing his or her interests, to settle any disagreements through direct negotiations with the employer. | Трудовой спор подлежит рассмотрению в комиссии по трудовым спорам, если работник самостоятельно или с участием представляющего его интересы профсоюзного органа не урегулировал разногласия при непосредственных переговорах с работодателем. |
Which would suggest a family dispute. | Что предполагает семейные разногласия. |
However, the dispute at NDC as well as in northern Yemen between the Al Houthi Movement and groups such as the Salafists and the Islah party, is a serious cause of concern and contributes to the worsening of the fragile security situation. | Вместе с тем разногласия в рамках процесса КНД, а также на севере страны между движением "Аль-Хути" и салафистскими группами и партией "Йеменское единение за реформы" вызывает серьезную обеспокоенность и ведет к ухудшению и без того неблагоприятной ситуации в области безопасности. |
After your brazen escalation of our growing dispute, which we were willing to put to rest... we decided the only way to truly "funkify" you... is to show you the one thing we know you can't do | После того как вы бесстыдно пытались разжечь наши внутренние разногласия, от которых мы обоюдно отказались, мы решили что единственный способ действительно вас запугать - это показать вам нечто, что вы не в силах повторить. |
It appears to be beyond dispute that innocent people are still sentenced to death. | И мало кто будет спорить с тем, что невинные люди по-прежнему приговариваются к смертной казни. |
Few can dispute the notion that, in modern times, the need for this control has faded. | Вряд ли кто-то сможет спорить по поводу того, что в наше время необходимость в таком контроле сошла на нет. |
"We can't dispute this to anyone." | Мы не можем спорить ни с кем. |
Well, Jack's not alive to dispute it. | Джек не живой чтоб спорить, |
It is hardly possible to dispute this. | Спорить с этим заявлением трудно. |
First, the Eritrean Cabinet and National Assembly issued orders, on 14 and 20 May 1998 and again on 18 June 1998, respectively, for the temporary demilitarization of the areas of dispute. | Во-первых, кабинет министров Эритреи и Национальная Ассамблея издали указы от 14 и 20 мая 1998 года и 18 июня 1998 года, соответственно, о временной демилитаризации спорных районов. |
If not, the arbitrators will not have the necessary authority to determine the matters in dispute and the arbitration and any subsequent award will be invalid; | В противном случае у арбитров не будет иметься необходимых полномочий для определения спорных вопросов, и арбитраж и любое последующее арбитражное решение не будут иметь силы. |
Procedures of dispute settlements. | Порядок решения спорных вопросов. |
For the more contentious license applications, Executive Order 12981 contains a dispute resolution procedure. | Для более спорных заявок на лицензирование в президентском указе 12981 предусмотрена процедура урегулирования споров. |
The discovery of gold in the contested area in the late 1850s reignited the dispute. | Обнаружение в конце 1850-х годов на спорных землях золотых месторождений вновь разожгло прежний спор. |
If resolution of disputed claims cannot be quickly and efficiently addressed, the ability to dispute a claim may be used to frustrate the proceedings and create unnecessary delay. | В случае невозможности быстрого и эффективного рассмотрения оспариваемых требований возможность оспорить требования может быть использована для срыва производства и привести к неоправданной задержке. |
No one can dispute or doubt the wisdom of the choice of the topic and of the excellence with which it has been crafted. | Нельзя оспорить или поставить под сомнение мудрость выбора этой темы и блестящую подготовку к ее обсуждению. |
MAN ON TV: Although each of the world's countries would like to dispute this fact, we French know the truth: | Хотя многие народы хотели бы оспорить этот факт, мы, французы, знаем правду: |
Having made the incontrovertible observation that an artillery shell flying through the air has no eyes, the current president of Armenia could hardly then dispute the fact that those who choose the target and fire the shell against it are the ones with eyes. | Выступив с бесспорным утверждением о том, что у снаряда, летящего по воздуху, нет глаз, нынешний президент Армении едва ли сможет оспорить тот факт, что те, кто выбирает цели и выпускает снаряды, имеют глаза. |
Following Colombia's attempts to challenge the Court's jurisdiction to hear the case and thus to prevent the dispute from being resolved in accordance with international law, the Court issued its Judgment on 13 December 2007. | В связи с попытками Колумбии оспорить юрисдикцию Суда относительно рассмотрения данного спора, а также избежать урегулирования этого конфликта на основе международного права 13 декабря 2007 года Суд вынес свое заключение. |
Basically what we had here was a dispute of a domestic nature. | По сути, это была домашняя ссора. |
His complaint led to a dispute with two guards during which he alleged that his head was forced into a mirror and he received cuts and abrasions. | В результате его жалобы возникла ссора с двумя охранниками, во время которой, как он утверждает, его головой ударили в зеркало и он получил несколько порезов и ссадин. |
Maggie, it doesn't matter what I think, because no matter how you cut it, it's a domestic dispute. | Мэгги, не важно, что я думаю, потому что неважно, как это ни назови, это домашняя ссора. |
Woman over radio: 7851, a family dispute. | 7851, семейная ссора. |
The following year, he was excommunicated by the pope due to a dispute about his brother's testament. | Кроме того, мотивом могла послужить ссора с братом из-за завещания. |
At the same time, a number of sensitive issues remain in dispute, with compromise language yet to be found. | Вместе с тем ряд чувствительных для сторон вопросов продолжает оставаться спорным, и компромиссные формулировки по ним пока не найдены. |
The issues in dispute had been the subject of intense negotiations; those consultations should continue so that a compromise solution could be found. | По спорным вопросам будут проведены интенсивные переговоры; необходимо продолжить эти консультации в целях выработки компромиссного решения. |
Unpublished This dispute concerned the requirements needed to establish a practice between the parties and the allocation of the burden of proof for an alleged agreement on the place of delivery. | Спорным вопросом являлись требования, необходимые для установления практики между сторонами и распределения бремени доказательства в связи с предположительной договоренностью о месте поставки. |
How much awareness he has is in dispute. | То, сколько он понимает, является спорным вопросом. |
The allocation of indirect tax revenue between the entities remains a subject of dispute, however. | Однако распределение между образованиями поступлений от косвенного налогообложения по-прежнему остается спорным вопросом. |
They reiterate that the judgement of the Supreme Administrative Court means the end of reindeer herding for the Nellim herding group, a fact that the State party does not dispute. | Они вновь утверждают, что постановление Верховного административного суда означает конец оленеводства для Неллимского оленеводческого хозяйства, причем этот факт не оспаривается государством-участником. |
The Court emphasized that, under article 98 (2) of the Rules of Court, any request for interpretation submitted to it had to indicate "the precise point or points in dispute" as to the meaning and scope of the judgment. | Суд подчеркнул, что, согласно пункту 2 статьи 98 Регламента Суда, в любой представляемой ему просьбе о толковании должно быть указано, «в каком именно аспекте оспаривается смысл или объем решения». |
She informed the Committee that the city was conducting an internal investigation into the incident that occurred on 28 March and was awaiting the results, noting that the facts of the incident are not in dispute. | Она сообщила Комитету, что власти города проводят внутреннее расследование инцидента 28 марта и ожидают результатов, отметив, что фактическая часть инцидента не оспаривается. |
In this context, NPFL has been unwilling to permit the seating of its members in the Transitional Legislative Assembly or the swearing-in of those Cabinet nominees whose posts are not in dispute. | В этом контексте Национальный патриотический фронт Либерии проявляет нежелание разрешить своим членам Временной законодательной ассамблеи приступить к выполнению своих обязанностей или позволить привести к присяге тех кандидатов на должность в кабинете, пост которых не оспаривается. |
A special agreement was the most effective way to bring a dispute before the Court, because usually there was no challenge to the Court's jurisdiction in such cases, which meant that the Court could focus from the beginning on the merits of the case. | Особое соглашение представляет собой наиболее эффективный способ передачи дела в Суд, поскольку, как правило, в таких делах не оспаривается юрисдикция Суда, а это означает, что Суд с самого начала может сосредоточиться на рассмотрении спора по существу. |
Being aware that the mandate of the Commission excludes these matters from its competence, the members of the Commission nevertheless had to agree on rules to be followed by the Commission in case the submission addressed to it includes the areas under dispute. | Учитывая, что мандат Комиссии исключает эти вопросы из ее сферы компетенции, члены Комиссии тем не менее должны были прийти к согласию о правилах, которым должна следовать Комиссия, если направленное ей представление включает спорные районы. |
Concerning the provisional rules of procedure for the Preparatory Committee and the World Conference on Disaster Reduction, pending the consultation between the USA and the European Community, the provisional rules of procedure will be provisionally adopted, while the rules under dispute will remain bracketed. | Что касается предварительных правил процедуры Подготовительного комитета и Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий, то до завершения консультаций между США и Европейским сообществом предварительные правила процедуры будут считаться предварительно утвержденными, а спорные правила заключены в квадратные скобки. |
Lengthy ITER dispute concludes in favour of France. | Спорные земли, таким образом, уже окончательно закрепились за Францией. |
Thus either party could refer a dispute to binding arbitration and arbitration then became mandatory. | Если одна из сторон не делает такого выбора, спорные вопросы могут быть урегулированы в судах. |
The five members held a number of meetings at the legal adviser level with a view to drawing up a list of subjects which the Court would be likely to entertain in the event of a dispute. | Пять государств-членов провели ряд заседаний на уровне юрисконсультов с целью подготовки списка проблем, которые Суд мог бы, по всей вероятности, рассматривать как спорные вопросы. |
Throughout the war Chennault was engaged in a bitter dispute with the American ground commander, General Joseph Stilwell. | В годы войны Шеннолт оказался вовлечённым в острый диспут с американским командующим сухопутными войсками - Джозефом Стилвеллом. |
Such proposals, if accepted, would help resolve the current dispute to everyone's satisfaction. | Такие предложения, если они будут приняты, помогут разрешить текущий диспут к всеобщему удовлетворению. |
In the 1920s, Paul Jaccard engaged in a dispute with the Finnish botanist and phytogeographer Alvar Palmgren over the interpretation of species-to-genus ratio, as evidence of competitive exclusion (as held by Jaccard) or attributable to random sampling (as held by Palmgren). | В 1920-е годы Поль Жаккар вступил в диспут с финским ботаником и фитогеографом Альваром Палмгреном на тему интерпретации отношения видов к генам, как доказательства конкурентного вытеснения (как отстаивал Жаккар) или относящимся к случайной выборке (как отстаивал Пальмгрен). |
I'm in a dispute with a theologist about Galileo. | У меня диспут с теологом насчёт Галилея. |
Fellas, can we settle this dispute later? | Может, вы отложите этот доморощенный диспут на потом? - Разумеется. |
Justice is administered by only the court; this means that a dispute is decided in its final stage by a court. | Только суд может осуществлять правосудие, а это значит, что в конечной инстанции спорный вопрос решается судом. |
The recommendation reflects the current practice of requesting parties to first discuss a question in dispute before filing a motion and will continue to be implemented by the judges. | Рекомендация отражает сложившуюся на сегодня практику, в соответствии с которой сторонам, прежде чем они заявят ходатайство, вначале предлагается обсудить спорный вопрос и которой судьи будут придерживаться в дальнейшем. |
The LRIDA sets out a procedure which involves the reporting of the dispute to the relevant Minister and referral of the dispute by the Minister to the Industrial Disputes Tribunal if he or she is unsuccessful in settling it. | Законом о трудовых отношениях и производственных спорах закрепляется процедура, предусматривающая уведомление соответствующего министра о характере спора и передачу этим министрам дела на рассмотрение в Трибунал по спорам в промышленности, если он/она не в состоянии урегулировать спорный вопрос. |
The relationship of the Mūlasarvāstivāda to the Sarvāstivāda school is a matter of dispute; modern scholars lean towards classifying them as independent. | Отношение школы Муласарвастивады к школе Сарвастивада это спорный вопрос; современные ученые склоняются к их классификации как к независимой. |
The practice of requesting parties to first discuss a question in dispute before filing a motion has been followed in the past, and will continue to be implemented by judges. | Практика, в соответствии с которой сторонам предлагается обсудить спорный вопрос прежде, чем подавать ходатайство, применялась в прошлом, и судьи будут придерживаться ее и в дальнейшем. |
In January 1999, the dispute had been settled in favour of the farmers, who had been awarded monetary compensation. | В январе 1999 года тяжба была урегулирована в пользу фермеров, которым была присуждена денежная компенсация. |
In four cases, prior to August 1990, the claimant and the buyer in Kuwait were in a dispute regarding goods shipped to Kuwait. | В четырех случаях до августа 1990 года между заявителем покупателем в Кувейте шла тяжба по поводу товара, поставленного в Кувейт. |
In matters in which an administrative dispute or a request for revision on points of law in the civil or ex parte proceedings are allowed, remedies are deemed to have been exhausted after a decision has been rendered upon these legal remedies as well. | В делах, по которым допустима административная тяжба или требование о пересмотре решения по вопросам права в порядке гражданского судопроизводства или судопроизводства при наличии одной стороны, средства правовой защиты считаются исчерпанными после того, как вынесено решение и относительно данных средств правовой защиты. |
Now we're many of us miners, but this is no claim dispute. | Среди нас много шахтёров, но это не тяжба о золотоносных участках. |
The litigation could continue for years, if not the defeat of Texas Instruments in the dispute with Sprague in April 1966. | Тяжба могла продолжаться ещё долгие годы, если бы не поражение TI в споре со Sprague в апреле 1966 года. |
That is a title I shall dispute most vigorously. | Вот название, которое мне очень хотелось бы обсудить. |
Good, except for the thousands of dollars we have to dispute with the insurance company. | Хорошо, не считая счёта на сотни долларов, который нам надо будет обсудить со страховой. |
He reiterated his Government's disposition to discuss all schemes that could lead to a final peaceful solution of the sovereignty dispute. | Он заявил о готовности его правительства обсудить любые схемы, которые могут привести к окончательному мирному урегулированию спора о суверенитете. |
It was suggested that such a mechanism could be negotiated within IMF, but would function independently, similar to an investment dispute resolution system. | Было высказано мнение о том, что вопрос о создании такого механизма можно было бы обсудить в рамках МВФ и что он мог бы функционировать на независимой основе аналогично механизму урегулирования инвестиционных споров. |
Influential tribal leaders engaged by UNAMID to discuss the stalled reconciliation process observed that the Gimir lacked confidence in the neutrality of State authorities to mediate the dispute, while the Beni Halba were refusing to accept the proposed demarcation of land between the tribes. | Когда ЮНАМИД попыталась обсудить с влиятельными племенными вождями остановившийся процесс примирения, те высказали следующие замечания: племя гимир не уверено в том, что органы государственной власти способны осуществлять нейтральное посредничество в урегулировании спора, тем более что племя бени-хальба отказывается принять предложенное разграничение границ земельных владений племен. |
Currently, the dispute revolves around how governments will deliver $100 billion annually by 2020 to help developing countries confront climate change, given that even the $10 billion Fast Track Fund cannot be cobbled together without using smoke and mirrors. | В настоящее время дискуссия вращается вокруг того, как правительства будут предоставлять 100 миллиардов долларов ежегодно до 2020 года на помощь развивающимся странам в борьбе с изменением климата, если даже 10 миллиардов Фонда ускоренного продвижения можно собрать лишь при помощи волшебства. |
Tim, this is not a simple financial dispute. | Тим, это не просто дискуссия по финансовому вопросу. |
The debate between A-theorists and B-theorists is a continuation of a metaphysical dispute reaching back to the ancient Greek philosophers Heraclitus and Parmenides. | Дискуссия между А-теоретиками и В-теоретиками является своеобразным продолжением спора древнегреческих философов Гераклита и Парменида. |
There is currently a situation in Botswana involving a dispute in which the Indian community is being targeted as a result of a business dispute involving the halaal slaughtering of chickens. | В настоящее время в Ботсване ведется дискуссия с обвинениями в адрес индийской общины в связи с коммерческим конфликтом, касающимся вопроса о забое кур по нормам исламского закона. |
Now that debate is once again heating up in France, as the planned introduction of "ethnic statistics" has caused a fierce dispute that touches the very heart of French republicanism. | Сегодня ситуация в очередной раз накаляется во Франции, где запланированное введение «этнической статистики» вызвало яростные дебаты, затрагивающие самую суть французского республиканизма. |
Perhaps it's time to remind you this is not simply a dispute with a putative suitor. | Возможно, пришло время напомнить, что ты это тебе не дебаты в суде. |
The issues discussed included tolerance, responsibility, limits to basic freedoms and the general dispute about disrespect towards culture, tradition and religion. | Обсуждались такие вопросы, как терпимость, ответственность, ограничения основных свобод, а также прошли дебаты общего характера относительно неуважения к культуре, традициям и религии. |
The fact that it provoked debate and dispute does not detract from the conviction shared by old and new member states that they had an obligation to rebuild the Continent after 40 years of division. | Тот факт, что он вызвал дебаты и споры, не умаляет общей убежденности прежних и новых членов ЕС в том, что на них лежит обязанность отстроить континент заново после 40 лет раскола. |
Enlightened public debate must be a dispute about policies contained by a community of values. | Просвещенные общественные дебаты должны быть спором о политических принципах в пределах совокупности ценностей. |