The parties referred the dispute to arbitration and on 3 October 1996 concluded an Arbitration Agreement. | Стороны передали спор на арбитражное разбирательство и заключили З октября 1996 года Арбитражное соглашение. |
(b) the parties to the labour dispute have not elected to refer the dispute for voluntary arbitration under section 63; | Ь) стороны трудового спора решили не передавать спор для добровольного арбитража в соответствии со статьей 63; |
One of the States involved may refer the dispute to the International Court of Justice if the parties fail to agree arbitration terms within six months. | Если в течение шести месяцев Стороны не могут прийти к соглашению об условиях арбитража, одно из государств, участвующих в споре, может передать спор в Международный суд. |
A dispute went to arbitration and the parties did not agree on accounts submitted by the respondent for expenses of persons attending the arbitration proceedings. | Спор был передан в арбитраж, однако стороны не смогли согласовать счета, представленные ответчиком в отношении расходов лиц, участвовавших в арбитражном разбирательстве. |
The Agency may also recommend to the United Nations General Assembly to request an advisory opinion from the ICJ on a legal dispute. | При взаимном согласии государств-участников правовой спор может быть передан на рассмотрение Международного Суда. |
The dispute arose out of a contested claim for services of a lawyer. | Конфликт возник в связи с оспоренным иском оплаты услуг адвоката. |
Section 2 of the Trade Dispute Act 1985 provides for a collective "trade dispute" to be referred to the Industrial Relations Service for possible resolution. | В статье 2 закона 1985 года о трудовых конфликтах предусматривается, что коллективный трудовой конфликт должен передаваться для его разрешения в Службу по вопросам трудовых отношений. |
And we'll have a chance to solve a 3,000 year old dispute. | К тому же, все еще есть возможность разрешить трехтысячалетний конфликт. |
However, when doubt exists concerning the jurisdiction for hearing a particular offence, the Higher Council of the Judicature, another body which forms part of the judiciary, and is hence independent of the executive, settles the dispute as to competence. | При наличии же сомнений относительно сферы компетенции по конкретному преступлению Высший совет системы судебных органов страны - независимая от исполнительной власти инстанция - разрешает конфликт компетенций. |
Within the terms of its mandate, the Office also made recommendations for changes in policy or practice where a particular dispute or set of issues reflected a systemic problem fostering conflict or dissatisfaction in the workplace. | В рамках своих полномочий Канцелярия также делает рекомендации о внесении изменений в политику или практику в тех случаях, когда тот или иной конкретный спор или круг вопросов отражает проблему системного характера, провоцирующую конфликт либо порождающую у сотрудников чувство неудовлетворенности условиями труда. |
Unless you continue to dispute my claim to it. | Пока ты будешь продолжать оспаривать мои права на них. |
Well, if you can't dispute the facts, go for her intent. | Если ты не можешь оспаривать факты, сыграй на ее намерениях. |
The facts are no longer in dispute, nor can they be ignored. | Продолжать оспаривать или игнорировать факты невозможно. |
I wouldn't dispute my first officer. | Я не хочу оспаривать мнение своего начальника... |
Then how can you dispute the finding of the log? | Тогда как вы можете оспаривать данные протокола компьютера? |
Under the Simla Agreement of 1972, India agreed to a final settlement of the Jammu and Kashmir dispute with Pakistan. | В соответствии с достигнутой в 1972 году в Симле договоренностью Индия согласилась на окончательное урегулирование существующих между Индией и Пакистаном разногласий в отношении Джамму и Кашмира. |
That was because of a contract dispute with the actor, and you're not on the show. | Это было из-за разногласий по контракту актёров, и ты не в сериале. |
In this context, I wish to reiterate the profound gratitude of the Malagasy people for the role the United Nations agreed to play in resolving the post-election dispute that threatened Madagascar. | В связи с этим я хотел бы вновь выразить огромную благодарность малагасийского народа за ту роль, которую Организация Объединенных Наций согласилась сыграть в разрешении возникших после выборов разногласий, представлявших собой угрозу для Мадагаскара. |
The Trial Chamber issued a Direction on 6 July 2001, directing the parties to inform the Trial Chamber within 14 days as to whether they could reach agreement on narrowing the issues in dispute regarding the defence motion on the illegality of arrest. | 6 июля 2001 года Судебная камера издала директиву, предписывающую сторонам информировать Судебную камеру в течение 14 дней относительно возможности достижения ими соглашения об уменьшении разногласий относительно заявления защиты о незаконности ареста. |
Consequently, the mechanism established for settling an internal dispute has proved ill-suited, and an appropriate way of settling an international conflict between States is called for. | За прошедшее время механизм, предусмотренный для урегулирования внутренних разногласий, оказался неадекватным, и необходимо вернуться к соответствующей формуле, предусмотренной для урегулирования международного конфликта между государствами. |
The dispute initially took the form of symbolic protests and a campaign by Spanish diplomats and the state-controlled media. | Первое время разногласия принимали форму символического протеста, дипломатических демаршей и кампаний в государственной прессе. |
There is dispute as to whether the -ATR vowels... are phonetic variants or separate phonemes. | Между лингвистами существуют разногласия, являются ли гласные с продвинутым корнем языка (+ATR), а именно... фонетическими вариантами или отдельными фонемами. |
It was inadmissible to create controversy among interested countries and to raise that dispute on an international level. | Недопустимо вызывать разногласия между заинтересованными странами и затевать этот спор на международном уровне. |
Issue was taken with performance of the contract and the dispute led to litigation in France and Canada. | В ходе исполнения договора между сторонами возникли разногласия, в связи с которыми во Франции и Канаде было начато судебное разбирательство. |
The Western Sahara conflict has long been a matter of disunity within the international community, but the rise of instability and insecurity in and around the Sahel requires an urgent settlement of this long-standing dispute. | В международном сообществе западносахарский конфликт уже давно вызывает глубокие разногласия, однако в условиях усиливающей нестабильности и ухудшения обстановки в области безопасности в районе Сахеля и в его окрестностях этот затянувшийся спор требует безотлагательного урегулирования. |
I think it is ridiculous to dispute about such things. | Спорить о таких вещах кажется мне крайне смехотворным. |
It is hard to dispute that in any given year the MER may have departed from some "underlying" value, which may represent the appropriate conversion rate for calculating capacity to pay. | Трудно спорить с тем, что в тот или иной год РВК мог отойти от некоего "основополагающего" показателя, который можно было рассматривать в качестве приемлемого пересчетного коэффициента для оценки платежеспособности. |
Well, Jack's not alive to dispute it. | Джек не живой чтоб спорить, |
It is hardly possible to dispute this. | Спорить с этим заявлением трудно. |
There was a dispute with the soldiers. | Она начала спорить с солдатами. |
Libyan territory is deemed to include Libyan aircraft and ships, wherever they may be, except in the hypothetical cases of dispute referred to in the article in question, in accordance with the general rules of jurisdiction. | Ливийской территорией считается борт ливийского морского или воздушного судна, где бы они ни находились, за исключением гипотетических спорных случаев, упомянутых в рассматриваемой статье, в соответствии с общими нормами юрисдикции; |
Agreement that there are specific issues that highlight the presence of dispute and divergence of view is the first requirement for the success of any process of dialogue. | Согласие в отношении существования конкретных вопросов, которые подтверждают наличие спорных проблем и различных точек зрения, является важнейшим условием успешного проведения любого процесса диалога. |
The Committee adopted its Rules of Procedure, established its programme of work, approved consultation and conciliation procedures as well as guidelines for the consideration of disputes, and adopted recommendations for the settlement of the first cases of dispute. | Комитет принял свой внутренний регламент, составил программу работы, одобрил процедуры консультаций и примирения, а также порядок рассмотрения споров и утвердил рекомендации в отношении урегулирования первых спорных ситуаций. |
The interpretation of the contract was not alleged to be in dispute, and there was no allegation that either party had not properly executed it. | Ни одна из сторон не заявляла о наличии спорных моментов, касавшихся толкования договора либо его ненадлежащего исполнения другой стороной. |
The Board notes that the previous dispute with UNOPS regarding the balance of $18.34 million has still not been settled and is formally under an arbitration process for resolution. | Комиссия отмечает, что возникший ранее вопрос о спорных остатках в размере 18,34 млн. долл. США с ЮНОПС до сих пор не решен и формально ожидает решения в рамках арбитражного процесса. |
So now you have ten days to dispute my accounting of events, and when they're done, I expect to never see you again. | У тебя есть десять дней, чтобы оспорить мое видение ситуации, после чего я надеюсь больше с тобой не встречаться. |
If resolution of disputed claims cannot be quickly and efficiently addressed, the ability to dispute a claim may be used to frustrate the proceedings and create unnecessary delay. | В случае невозможности быстрого и эффективного рассмотрения оспариваемых требований возможность оспорить требования может быть использована для срыва производства и привести к неоправданной задержке. |
Minority creditors could be protected by allowing them to dispute the plan in court, with some laws establishing criteria against which the dissent of those creditors could be judged. | Интересы кредиторов, составляющих меньшинство, можно защитить, предоставив им право оспорить план в суде, причем в законодательстве некоторых стран устанавливаются критерии, с учетом которых особое мнение таких кредиторов может рассматриваться в суде. |
In the event of creditor-initiated proceedings, the debtor may need to be given notice and an opportunity to dispute the presumptions that the creditors' claims are of a determined value, matured and unpaid. | В случае возбуждения производства по инициативе кредиторов, должнику, возможно, необходимо будет направить уведомление, а также предоставить возможность оспорить презумпции в отношении того, что требования кредитора составляют определенную сумму, срок их погашения наступил и они не были оплачены. |
Does the mission wish to dispute the fact that those who attacked Côte d'Ivoire were from certain shantytowns? | Неужели миссия хочет оспорить тот факт, что те, кто напал на Кот-д'Ивуар - это бывшие жители некоторых барачных кварталов? |
Shortly before his execution, the victim had apparently had a dispute with a sergeant. | Незадолго до своей гибели между ним и капралом, очевидно, произошла ссора. |
Basically what we had here was a dispute of a domestic nature. | По сути, это была домашняя ссора. |
His complaint led to a dispute with two guards during which he alleged that his head was forced into a mirror and he received cuts and abrasions. | В результате его жалобы возникла ссора с двумя охранниками, во время которой, как он утверждает, его головой ударили в зеркало и он получил несколько порезов и ссадин. |
A preliminary hypothesis has been established regarding the motive for the crime (personal dispute) and the alleged perpetrator has been identified. | Сделано первое предварительное заключение о побудительных мотивах преступления (личная ссора) и установлен предполагаемый виновный. |
Any available unit, neighbor dispute at 660 Barton Avenue. | Свободным патрулям, бытовая ссора, Бартон-авеню 660. |
The change has been motivated by licensing dispute with the agency representing Michael Lang. | Эта смена была мотивирована спорным лицензированием с агентством, представляемым Майклом Лангом. |
A dispute has arisen as to whether such announcements are proposals to conclude a contract or are merely invitations to make offers. | Здесь спорным является то обстоятельство, должны ли на таких страницах размещаться объявления и предложения о заключении договоров либо просто приглашения делать оферты. |
The issues in dispute had been the subject of intense negotiations; those consultations should continue so that a compromise solution could be found. | По спорным вопросам будут проведены интенсивные переговоры; необходимо продолжить эти консультации в целях выработки компромиссного решения. |
Neither the Chairperson nor the Committee will undertake to make findings of fact about any matter that is reasonably in dispute. | Ни Председатель, ни Комитет не выносят заключения по факту любого дела, которое с достаточным основанием можно считать спорным. |
It also indicated that it would ask France, which had undertaken to monitor the area in dispute, to take appropriate measures with regard to "this clear breach of the Agreement on Principles". | Он указал также, что будет просить Францию, которая обязалась следить за спорным районом, принять надлежащие меры в отношении "этого явного нарушения соглашения о принципах". |
The difference is in dispute and will be subject to verification upon receipt of documentation to determine validity and acceptability of charges. | Разница оспаривается, и ее проверка будет произведена по получении документов для определения обоснованности и приемлемости начисленных платежей. |
It is not in dispute that Mr. Savimbi's children were received in Lomé, like many other Africans in difficult circumstances, essentially for humanitarian reasons. | Не оспаривается тот факт, что в Ломе приняли детей г-на Савимби, равно как и многих других африканских граждан, находящихся в трудном положении, исключительно по гуманитарным соображениям. |
The Court emphasized that, under article 98 (2) of the Rules of Court, any request for interpretation submitted to it had to indicate "the precise point or points in dispute" as to the meaning and scope of the judgment. | Суд подчеркнул, что, согласно пункту 2 статьи 98 Регламента Суда, в любой представляемой ему просьбе о толковании должно быть указано, «в каком именно аспекте оспаривается смысл или объем решения». |
In this context, NPFL has been unwilling to permit the seating of its members in the Transitional Legislative Assembly or the swearing-in of those Cabinet nominees whose posts are not in dispute. | В этом контексте Национальный патриотический фронт Либерии проявляет нежелание разрешить своим членам Временной законодательной ассамблеи приступить к выполнению своих обязанностей или позволить привести к присяге тех кандидатов на должность в кабинете, пост которых не оспаривается. |
Should the age of the migrant be in dispute, the most favourable treatment should be accorded until it is determined whether he/she is a minor; | Если оспаривается возраст мигранта, то ему должен предоставляться наиболее благоприятный режим до тех пор пока не будет установлено, является ли он/она несовершеннолетним лицом; |
Eritrea then sought, in vain, to extend the mandate of the Committee to include all areas under dispute. | Тогда Эритрея безуспешно пыталась расширить мандат Комитета и распространить его на все спорные районы. |
Concerning the provisional rules of procedure for the Preparatory Committee and the World Conference on Disaster Reduction, pending the consultation between the USA and the European Community, the provisional rules of procedure will be provisionally adopted, while the rules under dispute will remain bracketed. | Что касается предварительных правил процедуры Подготовительного комитета и Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий, то до завершения консультаций между США и Европейским сообществом предварительные правила процедуры будут считаться предварительно утвержденными, а спорные правила заключены в квадратные скобки. |
During the review, it was noted that the amounts in dispute spanned a very long period of time, in some cases as long as14 years; and | В ходе анализа было отмечено, что спорные суммы сохранялись на балансе на протяжении чрезвычайно длительного времени, в некоторых случаях целых 14 лет; и |
Frequent dispute of client receipt of judicial records. | Часто возникали спорные ситуации по вопросам получения клиентами материалов судопроизводства. |
A unilateral note in the buyer's commercial documents stating that any dispute would be governed by French law was found not to constitute adequate proof. | Одностороннее заявление покупателя в коммерческих документах, в котором сообщалось о том, что любые спорные ситуации должны регулироваться французским законодательством, было признано как необеспеченное соответствующим доказательством. |
Throughout the war Chennault was engaged in a bitter dispute with the American ground commander, General Joseph Stilwell. | В годы войны Шеннолт оказался вовлечённым в острый диспут с американским командующим сухопутными войсками - Джозефом Стилвеллом. |
In the 1920s, Paul Jaccard engaged in a dispute with the Finnish botanist and phytogeographer Alvar Palmgren over the interpretation of species-to-genus ratio, as evidence of competitive exclusion (as held by Jaccard) or attributable to random sampling (as held by Palmgren). | В 1920-е годы Поль Жаккар вступил в диспут с финским ботаником и фитогеографом Альваром Палмгреном на тему интерпретации отношения видов к генам, как доказательства конкурентного вытеснения (как отстаивал Жаккар) или относящимся к случайной выборке (как отстаивал Пальмгрен). |
I'm in a dispute with a theologist about Galileo. | У меня диспут с теологом насчёт Галилея. |
I do think, however, that when an internal dispute rages for a long time and/or substantially impedes productive work within the Project, the DPL should strongly consider stepping in. | Тем не менее, я думаю, что если диспут идёт уже очень долго и/или серьёзно затормаживает работу Проекта, DPL должен подумать о подключении к нему. Если у DPL есть свои виды на будущее или способ разрешения ситуации, он может предложить его. |
Fellas, can we settle this dispute later? | Может, вы отложите этот доморощенный диспут на потом? - Разумеется. |
If the dispute could not be resolved through dialogue done in the presence of Labour Office, both parties could appoint mediators. | Если и в этому случае спорный вопрос не урегулирован, обе стороны могут назначить посредников. |
Documents setting out the precise question in dispute (the pleadings) are then delivered to the court. | Документы, подробно излагающие спорный вопрос (состязательные бумаги), доставляются тогда в суд. |
Parents are required to settle by mutual consent all matters relating to their children's upbringing; where they cannot reach agreement, the dispute is resolved, with the parents' participation, by a guardianship or curatorship authority. | Все вопросы, касающиеся воспитания ребенка, родители решают с обоюдного согласия, а при отсутствии согласия спорный вопрос решает орган опекунства и попечительства, при участии родителей. |
Following the proceedings on the prompt release of the vessel and its crew, the parties, by joint agreement, have submitted the dispute on the merits of the case to the Tribunal. | По завершении рассмотрения вопроса о незамедлительном освобождении судна и его команды стороны, по совместному согласию, передали этот спорный вопрос на рассмотрение Трибунала. |
The relationship of the Mūlasarvāstivāda to the Sarvāstivāda school is a matter of dispute; modern scholars lean towards classifying them as independent. | Отношение школы Муласарвастивады к школе Сарвастивада это спорный вопрос; современные ученые склоняются к их классификации как к независимой. |
I told you, have a land dispute. | Я же вам говорил - у них тут тяжба за землю. |
In January 1999, the dispute had been settled in favour of the farmers, who had been awarded monetary compensation. | В январе 1999 года тяжба была урегулирована в пользу фермеров, которым была присуждена денежная компенсация. |
In four cases, prior to August 1990, the claimant and the buyer in Kuwait were in a dispute regarding goods shipped to Kuwait. | В четырех случаях до августа 1990 года между заявителем покупателем в Кувейте шла тяжба по поводу товара, поставленного в Кувейт. |
Now we're many of us miners, but this is no claim dispute. | Среди нас много шахтёров, но это не тяжба о золотоносных участках. |
The litigation could continue for years, if not the defeat of Texas Instruments in the dispute with Sprague in April 1966. | Тяжба могла продолжаться ещё долгие годы, если бы не поражение TI в споре со Sprague в апреле 1966 года. |
We'll agree that the facts are in dispute. | Мы все согласны, что факты надо обсудить. |
The Government of Belize does not acknowledge the validity of any territorial claim but will discuss any dispute or difference as stated in paragraphs 3 and 7 hereof. | Правительство Белиза не признает действительности каких бы то ни было территориальных притязаний, однако готово обсудить любой спор или разногласия, как об этом говорится в пунктах 3 и 7 настоящего документа. |
Moreover, mediation makes it possible to discuss and coordinate a wide range of mutually related issues, not only those narrowly restricted to the dispute. | Кроме этого, с помощью медиации можно одновременно и при участии нескольких сторон обсудить и согласовать позиции широкого круга взаимосвязанных вопросов, а не только узкого предмета спора. |
Influential tribal leaders engaged by UNAMID to discuss the stalled reconciliation process observed that the Gimir lacked confidence in the neutrality of State authorities to mediate the dispute, while the Beni Halba were refusing to accept the proposed demarcation of land between the tribes. | Когда ЮНАМИД попыталась обсудить с влиятельными племенными вождями остановившийся процесс примирения, те высказали следующие замечания: племя гимир не уверено в том, что органы государственной власти способны осуществлять нейтральное посредничество в урегулировании спора, тем более что племя бени-хальба отказывается принять предложенное разграничение границ земельных владений племен. |
The practice of requesting parties to first discuss a question in dispute before filing a motion has been followed in the past, and will continue to be implemented by judges. | Практика, в соответствии с которой сторонам предлагается обсудить спорный вопрос прежде, чем подавать ходатайство, применялась в прошлом, и судьи будут придерживаться ее и в дальнейшем. |
Currently, the dispute revolves around how governments will deliver $100 billion annually by 2020 to help developing countries confront climate change, given that even the $10 billion Fast Track Fund cannot be cobbled together without using smoke and mirrors. | В настоящее время дискуссия вращается вокруг того, как правительства будут предоставлять 100 миллиардов долларов ежегодно до 2020 года на помощь развивающимся странам в борьбе с изменением климата, если даже 10 миллиардов Фонда ускоренного продвижения можно собрать лишь при помощи волшебства. |
Tim, this is not a simple financial dispute. | Тим, это не просто дискуссия по финансовому вопросу. |
The debate between A-theorists and B-theorists is a continuation of a metaphysical dispute reaching back to the ancient Greek philosophers Heraclitus and Parmenides. | Дискуссия между А-теоретиками и В-теоретиками является своеобразным продолжением спора древнегреческих философов Гераклита и Парменида. |
There is currently a situation in Botswana involving a dispute in which the Indian community is being targeted as a result of a business dispute involving the halaal slaughtering of chickens. | В настоящее время в Ботсване ведется дискуссия с обвинениями в адрес индийской общины в связи с коммерческим конфликтом, касающимся вопроса о забое кур по нормам исламского закона. |
Now that debate is once again heating up in France, as the planned introduction of "ethnic statistics" has caused a fierce dispute that touches the very heart of French republicanism. | Сегодня ситуация в очередной раз накаляется во Франции, где запланированное введение «этнической статистики» вызвало яростные дебаты, затрагивающие самую суть французского республиканизма. |
Perhaps it's time to remind you this is not simply a dispute with a putative suitor. | Возможно, пришло время напомнить, что ты это тебе не дебаты в суде. |
The issues discussed included tolerance, responsibility, limits to basic freedoms and the general dispute about disrespect towards culture, tradition and religion. | Обсуждались такие вопросы, как терпимость, ответственность, ограничения основных свобод, а также прошли дебаты общего характера относительно неуважения к культуре, традициям и религии. |
The fact that it provoked debate and dispute does not detract from the conviction shared by old and new member states that they had an obligation to rebuild the Continent after 40 years of division. | Тот факт, что он вызвал дебаты и споры, не умаляет общей убежденности прежних и новых членов ЕС в том, что на них лежит обязанность отстроить континент заново после 40 лет раскола. |
Enlightened public debate must be a dispute about policies contained by a community of values. | Просвещенные общественные дебаты должны быть спором о политических принципах в пределах совокупности ценностей. |