The dispute regarding the leadership of the UNITA parliamentary group threatened to further split the party. | Спор относительно руководства парламентской группой УНИТА создал угрозу еще одного раскола в партии. |
The dispute arose from a contract between an Italian seller and a German buyer for the purchase of granite stone. | Спор возник в связи с договором между итальянским продавцом и германским покупателем о покупке гранита. |
Any dispute concerning the interpretation or application of the present articles shall be settled expeditiously through peaceful means of settlement chosen by mutual agreement of the parties to the dispute, including negotiations, mediation, conciliation, arbitration or judicial settlement. | Любой спор, касающийся толкования или применения настоящих статей, оперативно разрешается с помощью мирных средств урегулирования, выбранных по взаимной договоренности сторон в споре, включая переговоры, посредничество, примирение, арбитраж или судебное урегулирование. |
It is not a territorial dispute. | Это - не территориальный спор. |
The enormous potential in trade, tourism, transport and financial services continues to be stifled by the protracted dispute. | Затянувшийся спор по-прежнему не позволяет в полной мере реализовать колоссальный потенциал в области торговли, туризма, транспорта и финансовых услуг. |
A labour dispute in Finnish paper mills in mid-2005 showed the sector's interdependencies. | Трудовой конфликт на предприятиях бумажной промышленности Финляндии в середине 2005 года наглядно показал взаимозависимости, которые существуют в секторе. |
According to counsel, the new psychological report showed that the author was able to cope with the labour dispute and was not unfit for work. | По мнению адвоката, новое заключение психиатра доказывает, что автор была в состоянии пережить трудовой конфликт и не утратила трудоспособности. |
The dispute was settled in May 2012, with Valve retaining commercial franchising rights to the "Dota" intellectual property, while allowing non-commercial use of the name by third-parties. | Конфликт был разрешён в мае 2012 года; права на коммерческое использование товарного знака «Dota» было сохранено за Valve, при этом было разрешено некоммерческое использование названия третьими лицами. |
The armed conflict has been affecting the indigenous population, as their lands and natural resources have become a focus of dispute for armed illegal groups; they have also established illicit crops and laboratories for processing coca in those territories. | Вооруженный конфликт оказывает негативное влияние на коренное население, поскольку незаконные вооруженные группы, которые, помимо прочего, выращивают незаконные культуры и создают лаборатории для обработки кокаинового листа в зонах проживания коренного населения, превратили эти территории и природные ресурсы в предмет спора. |
Within the terms of its mandate, the Office also made recommendations for changes in policy or practice where a particular dispute or set of issues reflected a systemic problem fostering conflict or dissatisfaction in the workplace. | В рамках своих полномочий Канцелярия также делает рекомендации о внесении изменений в политику или практику в тех случаях, когда тот или иной конкретный спор или круг вопросов отражает проблему системного характера, провоцирующую конфликт либо порождающую у сотрудников чувство неудовлетворенности условиями труда. |
In the absence of a demarcated boundary, the two sides continue to dispute each other's presence in certain areas. | В отсутствие демаркированной границы обе стороны продолжают оспаривать присутствие друг друга в определенных районах. |
No one can dispute, however, the fact that the European Community and its member States have endeavoured to mediate from the earliest days of the conflict. | Однако никто не может оспаривать того факта, что Европейское сообщество и его государства-члены прилагают усилия по осуществлению посреднических услуг с самых первых дней конфликта. |
The defendant shall not avail himself of any other defence which he might have been entitled to invoke in proceedings brought by the carrier against him nor may he dispute any clause of the insurance contract or other financial security. | Ответчик не может использовать никакое другое из средств защиты, на которое он имел бы право сослаться в деле, возбужденном против него перевозчиком, при этом он не может оспаривать какое-либо положение договора страхования или иного финансового обеспечения. |
Then how can you dispute the finding of the log? | Тогда как вы можете оспаривать данные протокола компьютера? |
Permanent missions might challenge tickets in a voluntary dispute resolution mechanism under which the City would set up special diplomatic review and appeals panels for diplomatic parking tickets. | Постоянные представительства могут оспаривать выписанные штрафы в рамках механизма добровольного разрешения споров, в соответствии с которым город будет учреждать специальные группы для рассмотрения и обжалования штрафов за стоянку дипломатических автотранспортных средств. |
Essentially, in their Special Agreement, they handed over to the Court for resolution the legal aspects of a dispute which had deeply divided them at the political level, and which had proved intractable. | В сущности, в соответствии с заключенным сторонами Специальным соглашением было решено вынести на рассмотрение Суда правовые аспекты спора, которые стали причиной глубоких разногласий на политическом уровне и оказались для них неразрешимыми. |
A further fundamental question of human rights relates to the extreme differences between the parties on matters pertaining to the core dispute, the wider refugee issue and its relationship to a successful peace process. | Еще один основной вопрос прав человека касается крайних разногласий между сторонами по проблемам, относящимся к ключевому элементу спора, а именно: более широкой проблеме беженцев и ее связи с успешным мирным процессом. |
Any controversy which may arise between the Parties to the dispute as regards the interpretation or manner of implementation of the final award may be submitted by either Party for decision to the arbitral tribunal which rendered it. | Любая сторона может обратиться в Арбитражный суд за решением по принятому им решению в случае возникновения любых разногласий между сторонами в споре относительно толкования или порядка осуществления окончательного решения. |
Mediation should be seen as an opportunity to bring together the parties to a dispute, reduce their differences and appeal to conscience so that together they can move towards mutually acceptable peaceful solutions. | Посредничество следует рассматривать как возможность для сближения сторон в споре, уменьшения их разногласий и как обращение к их совести, с тем чтобы они могли вместе продвигаться вперед в направлении достижения взаимоприемлемых мирных решений. |
The BC Treaty Commission is further specifically mandated to obtain dispute resolution services to facilitate resolution of differences or disputes between the parties and does so, upon request of the parties, through the appointment of independent mediators. | Кроме того, Комиссия особо уполномочена предоставлять услуги по содействию в разрешении разногласий или споров между сторонами и делает это по просьбе сторон, привлекая независимых посредников. |
No... no, it's an internal dispute. | Нет... нет, это внутренние разногласия. |
We can't be seen as interfering with a pack alpha dispute. | Нельзя, чтобы нас увидели, вмешивающихся в разногласия по поводу альфы стаи. |
He and Alderman Ortiz remain at odds over a contract dispute. | У него и олдермена Ортиза есть разногласия по спорам по контракту. |
The European Union is pleased that Guatemala has affirmed its recognition of Belize, and hopes that those two countries will continue to improve their relations and settle their territorial dispute once and for all. | Европейский союз удовлетворен тем, что Гватемала подтвердила признание Белиза и надеется, что оба государства будут и впредь улучшать свои отношения и навсегда урегулируют свои территориальные разногласия. |
Common Sense and Westside Connection continued to insult each other back and forth before finally meeting with Louis Farrakhan and setting aside their dispute. | Common и Westside Connection продолжали оскорблять друг друга пока встреча с Луи Фарраханом не решила все разногласия. |
The two men started a dispute about her. | Эти два человека начали из-за нее спорить. |
It appears to be beyond dispute that innocent people are still sentenced to death. | И мало кто будет спорить с тем, что невинные люди по-прежнему приговариваются к смертной казни. |
That doesn't sound right, but I don't know enough about stars to dispute it. | Вроде как неправильно, но я не знаю достаточно о звездах, чтобы спорить. |
That's not in dispute here. | Тут не очем спорить. |
There was a dispute with the soldiers. | Она начала спорить с солдатами. |
Voluntary transport partnerships are one example where authorities voluntarily come together to plan strategically and to try to resolve discrepancies between their unitary plans and/or tackle areas of dispute. | Добровольное транспортное партнерство является одним из примеров добровольного объединения органов управления для разработки стратегии, устранения различий между планами и/или решения спорных вопросов. |
He expressed the hope that the Commission's discussion on dispute clauses at its next session would take into account the relevant principles of international law, in particular those of equality and sovereignty, and explicit acceptance of the dispute-settlement mechanism. | Оратор выражает надежду на то, что обсуждение Комиссией положений, касающихся спорных клаузул, которое состоится на ее следующей сессии, будет опираться на соответствующие принципы международного права, в частности на принципы равенства и суверенитета, а также на четкое признание механизма урегулирования споров. |
The rights of third parties also are not affected as long as the representative identified in the notice as the secured creditor is authorized to act on behalf of the actual secured creditor in any communication or dispute connected to the security right to which the notice relates. | Не затрагиваются при этом и права третьих сторон, при условии что представитель, указанный в уведомлении в качестве обеспеченного кредитора, уполномочен действовать от имени фактического обеспеченного кредитора во всех сношениях и спорных ситуациях, связанных с обеспечительным правом, к которому относится уведомление. |
If a dispute arises and recourse is had to the courts, the decision on whether article 8 of the ECHR can be invoked is made on a case-by-case basis. | При возникновении спорных вопросов и их рассмотрении в судебном порядке решение о возможном применении статьи 8 ЕКПС принимается на индивидуальной основе. |
However, the Commission may examine one or more submissions in the areas under dispute with prior consent given by all States that are parties to such a dispute.] 4 or | Однако Комиссия может рассматривать одно представление или более в спорных районах с предварительного согласия всех государств, являющихся сторонами в таком споре.]4 |
We also reserve our right to dispute these claims if we are not given access to all the information needed for an objective response. | Кроме того, мы оставляем за собой право оспорить эти претензии, если нам не будет предоставлен доступ ко всей информации, необходимой для представления объективных ответов. |
In the event of creditor-initiated proceedings, the debtor may need to be given notice and an opportunity to dispute the presumptions that the creditors' claims are of a determined value, matured and unpaid. | В случае возбуждения производства по инициативе кредиторов, должнику, возможно, необходимо будет направить уведомление, а также предоставить возможность оспорить презумпции в отношении того, что требования кредитора составляют определенную сумму, срок их погашения наступил и они не были оплачены. |
Does the mission wish to dispute the fact that those who attacked Côte d'Ivoire were from certain shantytowns? | Неужели миссия хочет оспорить тот факт, что те, кто напал на Кот-д'Ивуар - это бывшие жители некоторых барачных кварталов? |
Having made the incontrovertible observation that an artillery shell flying through the air has no eyes, the current president of Armenia could hardly then dispute the fact that those who choose the target and fire the shell against it are the ones with eyes. | Выступив с бесспорным утверждением о том, что у снаряда, летящего по воздуху, нет глаз, нынешний президент Армении едва ли сможет оспорить тот факт, что те, кто выбирает цели и выпускает снаряды, имеют глаза. |
You can't really dispute what you see on the video, and there is a lot to be learned from that, and there are a lot of ways that we can grow as a profession when we actually get to see this. | Вы не можете оспорить то, что видите на видео, и вы можете многое извлечь из этого, и есть много способов совершенствоваться как профессионалам, когда видишь это. |
We have a dispute in a Chinese restaurant, Hochelaga and Fullum. | Ссора в китайском ресторане, на Хочелага и Фуллэм. |
We're having our first dispute in America, and I would love you to weigh in now. | У нас первая ссора в Америке, и я бы хотела, чтобы ты вмешалась. |
Maggie, it doesn't matter what I think, because no matter how you cut it, it's a domestic dispute. | Мэгги, не важно, что я думаю, потому что неважно, как это ни назови, это домашняя ссора. |
It turns out that Lobos's long-running dispute with the Jimenez Cartel in Mexico has turned deadly and Lobos is on the move. | Судя по всему, его давняя ссора с картелем Хименеса переросла в войну, и Лобос решил скрыться. |
1086, domestic dispute in progress. | 0-86 ссора на бытовой почве. |
The two-hour free legal seminar saw lawyers and family counsellors discussing the laws on divorce, and dispensing legal advice on custody and dispute matters. | В ходе двухчасового бесплатного семинара по вопросам права адвокаты и семейные консультанты обсуждали законы, касающиеся развода, и предоставляли юридические консультации по вопросам опеки, а также по спорным вопросам. |
In view of the fact that the two parties have entrusted the Government of France with the task of monitoring the area in dispute, the Yemeni Government will request France to take appropriate measures with regard to this clear breach of the Agreement on Principles. | С учетом того, что обе стороны Соглашения доверили правительству Франции вести наблюдение за этим спорным районом, правительство Йемена будет просить Францию принять надлежащие меры в отношении этого явного нарушения Соглашения о принципах. |
For all contracts preceding the contracts in dispute, the buyer had purchased the entire compound delivered by the supplier, and on one occasion had desisted from an attempt to return unused compound. | По всем контрактам, предшествовавшим спорным контрактам, покупатель закупал все количество смеси, поставленной поставщиком, а в одном случае он воздержался от попытки вернуть неиспользованную смесь. |
For many years Wasatch was regarded as the toughest 100-miler, but with the advent of the Hardrock 100 in Colorado, this has been thrown into some dispute. | Многие годы Уосатч Фронт считался самым сложным 100-милльником, но с появлением пробега Хардрок 100 в Колорадо, это заявление стало спорным. |
One question in dispute is whether Guanahani was one island or more than one. | Спорным в отношении Гуанахани является вопрос о том, был ли это один остров или нет. |
That has been a particularly troublesome and disruptive area in practice because allegations of fraud have a tendency to arise when there is a dispute as to the performance of an underlying contractual obligation. | Последнее приобрело особенно тревожные и деструктивные масштабы на практике, поскольку все больше появляется сообщений о мошенничестве в тех случаях, когда оспаривается факт исполнения основополагающего договорного обязательства. |
No one would dispute that it is the particularly vulnerable sectors of the population - women, children, the elderly, the disabled, refugees, displaced persons - who suffer most during crisis situations and conflicts. | Никем не оспаривается и тот факт, что именно уязвимые категории населения, такие, как женщины, дети, престарелые, инвалиды, беженцы и внутренне перемещенные лица, больше всего страдают во время кризисных ситуаций и различного рода конфликтов. |
The Court emphasized that, under article 98 (2) of the Rules of Court, any request for interpretation submitted to it had to indicate "the precise point or points in dispute" as to the meaning and scope of the judgment. | Суд подчеркнул, что, согласно пункту 2 статьи 98 Регламента Суда, в любой представляемой ему просьбе о толковании должно быть указано, «в каком именно аспекте оспаривается смысл или объем решения». |
However, these provisions apply only when the submission in respect of the entire line forming the outer limits of the continental shelf cannot be made because part of the shelf is under dispute, and only for that portion which is disputed. | Однако эти положения применимы лишь тогда, когда представление в отношении всей протяженности линии, образующей внешнюю границу континентального шельфа, не может быть сделано по той причине, что часть шельфа является предметом спора, и только в отношении той части, которая оспаривается. |
A proposal that a further ground should be added to reflect the discussion in the Working Group on denial of an application based upon the debt being the subject of a legitimate or bona fide dispute was supported. | Было поддержано предложение о включении еще одного основания, с тем чтобы отразить результаты проведенного в Рабочей группе обсуждения по вопросу об отклонении заявления на основании того, что долг оспаривается на законной или добросовестной основе. |
Areas under "dispute" shall be demilitarized temporarily and be free from the presence of armies of both countries. | "Спорные" районы должны быть временно демилитаризованы и свободны от присутствия армий обеих стран. |
Eumenes leads an army to oppose him, however, hostilities are soon suspended following the arrival of Roman deputies, who have been appointed by the Roman Senate to inquire into the matters in dispute. | Эвмен возглавляет армию, чтобы противостоять ему, однако вскоре после прихода римских депутатов, которые были назначены римским сенатом, чтобы расследовать спорные вопросы, военные действия вскоре прекращаются. |
Dispute cases (less than 0.5 per cent) | Спорные дела (менее 0,5 процента) |
In the majority of cases, traditional community dispute resolution mechanisms are preferred; disputes are settled swiftly, but not always fairly. | В большинстве случаев предпочтение отдается традиционным механизмам урегулирования споров на уровне общин; спорные ситуации разрешаются оперативно, но не всегда справедливо. |
It should stop endorsing even more divisive and controversial texts, under whatever guise, that seek to influence the outcome of a territorial dispute that the parties themselves have agreed to resolve by negotiation. | Она должна перестать одобрять еще более спорные и вызывающие разногласия тексты, которые под любым ярлыком, стремятся повлиять на исход территориального спора, который сами стороны согласились урегулировать в процессе переговоров. |
Such proposals, if accepted, would help resolve the current dispute to everyone's satisfaction. | Такие предложения, если они будут приняты, помогут разрешить текущий диспут к всеобщему удовлетворению. |
Remember the tomato blight dispute of '97? | Помните диспут о паразитах на томатах 1997 года? |
In the 1920s, Paul Jaccard engaged in a dispute with the Finnish botanist and phytogeographer Alvar Palmgren over the interpretation of species-to-genus ratio, as evidence of competitive exclusion (as held by Jaccard) or attributable to random sampling (as held by Palmgren). | В 1920-е годы Поль Жаккар вступил в диспут с финским ботаником и фитогеографом Альваром Палмгреном на тему интерпретации отношения видов к генам, как доказательства конкурентного вытеснения (как отстаивал Жаккар) или относящимся к случайной выборке (как отстаивал Пальмгрен). |
I do think, however, that when an internal dispute rages for a long time and/or substantially impedes productive work within the Project, the DPL should strongly consider stepping in. | Тем не менее, я думаю, что если диспут идёт уже очень долго и/или серьёзно затормаживает работу Проекта, DPL должен подумать о подключении к нему. Если у DPL есть свои виды на будущее или способ разрешения ситуации, он может предложить его. |
Fellas, can we settle this dispute later? | Может, вы отложите этот доморощенный диспут на потом? - Разумеется. |
(d) Refer the dispute to the United Nations General Assembly or the United Nations Security Council if a situation that has arisen in connection with an alleged violation of the Treaty remains unresolved; | г) вносит спорный вопрос на рассмотрение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций или Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в случае неурегулирования ситуации, возникшей в связи с подозрением в нарушении настоящего Договора; |
Parents are required to settle by mutual consent all matters relating to their children's upbringing; where they cannot reach agreement, the dispute is resolved, with the parents' participation, by a guardianship or curatorship authority. | Все вопросы, касающиеся воспитания ребенка, родители решают с обоюдного согласия, а при отсутствии согласия спорный вопрос решает орган опекунства и попечительства, при участии родителей. |
The LRIDA sets out a procedure which involves the reporting of the dispute to the relevant Minister and referral of the dispute by the Minister to the Industrial Disputes Tribunal if he or she is unsuccessful in settling it. | Законом о трудовых отношениях и производственных спорах закрепляется процедура, предусматривающая уведомление соответствующего министра о характере спора и передачу этим министрам дела на рассмотрение в Трибунал по спорам в промышленности, если он/она не в состоянии урегулировать спорный вопрос. |
Where the issue in dispute has technical aspects, States concerned may refer the matter to an ad hoc expert panel established by the parties to the dispute. | В случае, если спорный вопрос носит технический характер, соответствующие государства передают его специальной комиссии экспертов, учрежденной сторонами в споре. |
The relationship of the Mūlasarvāstivāda to the Sarvāstivāda school is a matter of dispute; modern scholars lean towards classifying them as independent. | Отношение школы Муласарвастивады к школе Сарвастивада это спорный вопрос; современные ученые склоняются к их классификации как к независимой. |
I told you, have a land dispute. | Я же вам говорил - у них тут тяжба за землю. |
In four cases, prior to August 1990, the claimant and the buyer in Kuwait were in a dispute regarding goods shipped to Kuwait. | В четырех случаях до августа 1990 года между заявителем покупателем в Кувейте шла тяжба по поводу товара, поставленного в Кувейт. |
In matters in which an administrative dispute or a request for revision on points of law in the civil or ex parte proceedings are allowed, remedies are deemed to have been exhausted after a decision has been rendered upon these legal remedies as well. | В делах, по которым допустима административная тяжба или требование о пересмотре решения по вопросам права в порядке гражданского судопроизводства или судопроизводства при наличии одной стороны, средства правовой защиты считаются исчерпанными после того, как вынесено решение и относительно данных средств правовой защиты. |
Now we're many of us miners, but this is no claim dispute. | Среди нас много шахтёров, но это не тяжба о золотоносных участках. |
The litigation could continue for years, if not the defeat of Texas Instruments in the dispute with Sprague in April 1966. | Тяжба могла продолжаться ещё долгие годы, если бы не поражение TI в споре со Sprague в апреле 1966 года. |
It was suggested that such a mechanism could be negotiated within IMF, but would function independently, similar to an investment dispute resolution system. | Было высказано мнение о том, что вопрос о создании такого механизма можно было бы обсудить в рамках МВФ и что он мог бы функционировать на независимой основе аналогично механизму урегулирования инвестиционных споров. |
Since 2006, his Government had repeatedly invited the United Kingdom to discuss the status of those provisional understandings and, in particular, the existence of a sovereignty dispute and the obligation of both parties to resolve it by resuming bilateral negotiations. | С 2006 года правительство Аргентины неоднократно предлагало Соединенному Королевству обсудить статус упомянутых временных договоренностей и, в частности, вопрос о наличии спора о суверенитете и обязанности обеих сторон урегулировать его путем возобновления двусторонних переговоров. |
At the current session, the Committee should focus on consideration and adoption of the rules of procedure of the Dispute and Appeals Tribunals; if time permitted, other legal matters that fell within the scope of General Assembly resolution 63/253 could be discussed. | В ходе текущей сессии Комитет должен сосредоточиться на рассмотрении и утверждении правил процедуры Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, а если позволит время, можно было бы обсудить и другие правовые вопросы, подпадающие под действие резолюции 63/253 Генеральной Ассамблеи. |
Moreover, mediation makes it possible to discuss and coordinate a wide range of mutually related issues, not only those narrowly restricted to the dispute. | Кроме этого, с помощью медиации можно одновременно и при участии нескольких сторон обсудить и согласовать позиции широкого круга взаимосвязанных вопросов, а не только узкого предмета спора. |
The recommendation reflects the current practice of requesting parties to first discuss a question in dispute before filing a motion and will continue to be implemented by the judges. | Рекомендация отражает сложившуюся на сегодня практику, в соответствии с которой сторонам, прежде чем они заявят ходатайство, вначале предлагается обсудить спорный вопрос и которой судьи будут придерживаться в дальнейшем. |
Currently, the dispute revolves around how governments will deliver $100 billion annually by 2020 to help developing countries confront climate change, given that even the $10 billion Fast Track Fund cannot be cobbled together without using smoke and mirrors. | В настоящее время дискуссия вращается вокруг того, как правительства будут предоставлять 100 миллиардов долларов ежегодно до 2020 года на помощь развивающимся странам в борьбе с изменением климата, если даже 10 миллиардов Фонда ускоренного продвижения можно собрать лишь при помощи волшебства. |
Tim, this is not a simple financial dispute. | Тим, это не просто дискуссия по финансовому вопросу. |
The debate between A-theorists and B-theorists is a continuation of a metaphysical dispute reaching back to the ancient Greek philosophers Heraclitus and Parmenides. | Дискуссия между А-теоретиками и В-теоретиками является своеобразным продолжением спора древнегреческих философов Гераклита и Парменида. |
There is currently a situation in Botswana involving a dispute in which the Indian community is being targeted as a result of a business dispute involving the halaal slaughtering of chickens. | В настоящее время в Ботсване ведется дискуссия с обвинениями в адрес индийской общины в связи с коммерческим конфликтом, касающимся вопроса о забое кур по нормам исламского закона. |
Now that debate is once again heating up in France, as the planned introduction of "ethnic statistics" has caused a fierce dispute that touches the very heart of French republicanism. | Сегодня ситуация в очередной раз накаляется во Франции, где запланированное введение «этнической статистики» вызвало яростные дебаты, затрагивающие самую суть французского республиканизма. |
Perhaps it's time to remind you this is not simply a dispute with a putative suitor. | Возможно, пришло время напомнить, что ты это тебе не дебаты в суде. |
The issues discussed included tolerance, responsibility, limits to basic freedoms and the general dispute about disrespect towards culture, tradition and religion. | Обсуждались такие вопросы, как терпимость, ответственность, ограничения основных свобод, а также прошли дебаты общего характера относительно неуважения к культуре, традициям и религии. |
The fact that it provoked debate and dispute does not detract from the conviction shared by old and new member states that they had an obligation to rebuild the Continent after 40 years of division. | Тот факт, что он вызвал дебаты и споры, не умаляет общей убежденности прежних и новых членов ЕС в том, что на них лежит обязанность отстроить континент заново после 40 лет раскола. |
Enlightened public debate must be a dispute about policies contained by a community of values. | Просвещенные общественные дебаты должны быть спором о политических принципах в пределах совокупности ценностей. |