| This action led to a continuing dispute with Assembly members. | Эта попытка вызвала длительный спор с членами скупщины. |
| On a number of occasions, my country has declared from this rostrum its complete readiness to settle this dispute by peaceful means. | Моя страна неоднократно заявляла с этой трибуны о своей безоговорочной готовности разрешить этот спор мирными средствами. |
| Two parties, a grain producer and a miller, had submitted their dispute to a single arbitrator which resulted in an award in favour of the miller. | Две стороны, производитель зерна и мельник, представили свой спор на рассмотрение одного арбитра, который вынес решение в пользу мельника. |
| We did, however, note that in his statement, the Jammu and Kashmir dispute was not mentioned in the context of unresolved ongoing situations. | Мы отметили, однако, что в его выступлении спор в отношении Джамму и Кашмира не был отмечен в числе остающихся неурегулированными конфликтных ситуаций. |
| However, whenever the priority dispute is among security rights that have achieved third-party effectiveness by possession, priority generally is determined by the order in which third-party effectiveness was achieved). | Вместе с тем, когда возникает спор о приоритете обеспечительных прав, которым была придана сила в отношении третьих сторон посредством владения, приоритет, как правило, определяется очередностью придания обеспечительным правам силы в отношении третьих сторон). |
| Libya is anxious to arrive at a settlement of this dispute and to turn over a new page in its relations with the States concerned. | Ливия стремится к тому, чтобы урегулировать этот конфликт и открыть новую страницу в ее отношениях с государствами, которых это касается. |
| The conflict over the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan, which involves that country and Armenia, is the longest-lasting inter-ethnic dispute amongst the independent States of the former Soviet Union. | Конфликт по поводу Нагорно-Карабахского региона Азербайджана, в который вовлечены эта страна и Армения, является самым давним межэтническим спором между независимыми государствами бывшего Советского Союза. |
| However, the United Kingdom also bore responsibility for the conflict, and its military victory had not changed the nature of the dispute, as the General Assembly and the Special Committee had recognized on many occasions. | Однако Соединенное Королевство также несет ответственность за этот конфликт, и его военная победа не изменила характер спора, как это неоднократно признавалось Генеральной Ассамблеей и Специальным комитетом. |
| It is envisaged that at the time of the announcement of the strike and during it, the strike committee and representatives of the bodies against whom strike action is announced will strive to resolve the dispute by mutual agreement. | Предполагается, что в момент объявления забастовки и в ходе ее забастовочный комитет и представители органов, против которых направлена забастовка, будут пытаться урегулировать конфликт путем достижения обоюдного согласия сторон. |
| It is not a dispute, but illegal occupation by the Indian state. | Со всем уважением, Г-н Президент, это не конфликт, а нелегальная оккупация Индией. |
| Gentlemen, there is no way that I will dispute the honour of a good thief. | Джентльмены, я ни в коем случае не собираюсь оспаривать честь настоящего вора. |
| In the absence of a demarcated boundary, the two sides continue to dispute each other's presence in certain areas. | В отсутствие демаркированной границы обе стороны продолжают оспаривать присутствие друг друга в определенных районах. |
| The delegation did not wish to dispute the veracity of the information provided by NGOs but it must be said that their very serious accusations were sometimes groundless. | Пакистанская делегация не желает оспаривать достоверность информации, предоставленной НПО, однако нельзя не отметить, что их очень серьезные обвинения иногда не имеют никаких оснований. |
| Today, one can hardly dispute the fact that the problem of AIDS has become one of the key issues on the agenda of the United Nations, as well as of the work of many other international and regional organizations. | Сегодня вряд ли можно оспаривать тот факт, что проблема СПИДа стала одним из ключевых вопросов повестки дня Организации Объединенных Наций, а также деятельности многих других международных и региональных организаций. |
| Then how can you dispute the finding of the log? | Тогда как вы можете оспаривать данные протокола компьютера? |
| Two recent developments provide particular cause for hope in areas of long-running dispute. | Два недавних события вселяют особую надежду в том, что касается областей давних разногласий. |
| The updating mechanism includes four types: editorial amendments, clarification beyond dispute, interpretation and change. | Механизм предусматривает четыре вида обновления: редакционные поправки, уточнение, не вызывающее разногласий, толкование и изменение. |
| The facts relevant to this aspect of the case do not appear to be in dispute. | Факты, имеющие отношение к данной стороне дела, по всей видимости, не вызывают разногласий. |
| In the event of disagreement, they have the right to turn to the guardianship and tutelage service or a court to settle the dispute. | В случае разногласий, родители имеют право обратиться за разрешением разногласия или в орган опеки и попечительства или в суд. |
| The dispute that arose could not have been anticipated. | Предугадать возникновение разногласий было невозможно. |
| Settle your dispute with the King regarding Bombay and we can talk. | Уладьте ваши разногласия с королем относительно Бомбея, и мы поговорим. |
| Does this dispute manifest itself in your family life? | И эти разногласия, это присутствует в вашей семейной жизни? |
| The Council likewise expressed grave concern about the continuing blood shed in Chechnya and the increasing number of civilian deaths, and again called on the parties the dispute to resolve their differences speedily through dialogue and negotiation. | Совет также выразил глубокую озабоченность по поводу продолжающегося кровопролития в Чечне и увеличивающегося числа жертв среди гражданского населения и вновь призвал противоборствующие стороны урегулировать свои разногласия только путем проведения диалога и переговоров. |
| In the early stages of a dispute, parties tend to be less polarized and more flexible and thus more inclined to settle their disputes peacefully than after violent conflict has become entrenched. | На ранних этапах спора, когда противоречия между сторонами проявляются не так остро, они, как правило, демонстрируют больше гибкости и, следовательно, больше готовности урегулировать свои разногласия мирными средствами, чем после того, как насильственный конфликт приобретет затяжной характер. |
| I know this is difficult, But can you think of anyone at all Who might have had a dispute with your son? | Я знаю, это трудно, но можете ли назвать кого-нибудь, у кого были разногласия с вашим сыном? |
| I think it is ridiculous to dispute about such things. | Я думаю, это просто нелепо - спорить о таких вещах. |
| That doesn't sound right, but I don't know enough about stars to dispute it. | Вроде как неправильно, но я не знаю достаточно о звездах, чтобы спорить. |
| No one can dispute the fact that in today's Argentina, cooperatives are seen as one of the most effective means of demonstrating the economic, social and political power of the unionized economic sector. | Никто не может спорить с тем, что в сегодняшней Аргентине кооперативы рассматриваются в качестве одного из самых эффективных средств демонстрации экономической, социальной и политической мощи базирующего на коллективном труде экономического сектора. |
| That's not in dispute here. | Тут не очем спорить. |
| It is hardly possible to dispute this. | Спорить с этим заявлением трудно. |
| Number of new dispute cases before the World Trade Organization, | Число новых спорных дел, переданных на рассмотрение Всемирной торговой организации, 1995 - 2012 годы |
| All compound delivered to the buyer had been used and paid for by it for all contracts entered into prior to the two contracts in dispute. | Все количество поставленной покупателю смеси было использовано и оплачено им по всем контрактам, заключенным до двух спорных контрактов. |
| However, this is rare and for vehicles in dispute, where technical data from the troop or police-contributing countries has not yet been provided, these technical details are almost never available until well after deployment. | Однако это случается весьма редко, а в случае спорных автотранспортных средств эти подробные технические данные почти всегда поступают лишь длительное время спустя после развертывания. |
| Procedures of dispute settlements. | Порядок решения спорных вопросов. |
| He stressed that Algeria had no dispute with Morocco and that it wished to have the best possible relations with Morocco. | Он подчеркивает, что Алжир не имеет с Марокко никаких спорных вопросов и что он стремится поддерживать с Марокко самые лучшие отношения. |
| It had to be documented properly, as vendors had the right to dispute and challenge the results of the secondary bidding. | Оно должно быть надлежащим образом документировано, поскольку поставщики вправе оспорить и опротестовать результаты повторных торгов. |
| The list could be made even longer, but it would be difficult for anyone to dispute the crucial importance of those values. | Указанный перечень можно продолжать еще долго, и вряд ли кто-то сможет оспорить их непреходящее значение. |
| In raising this point, it is not my purpose to dispute the factual accuracy of these assertions, or to question the conclusions arrived at on the basis of the documents and the material available to the Court. | Затрагивая этот вопрос, я не преследую цели оспорить фактическую достоверность этих утверждений или поставить под сомнение выводы, сделанные на основании документов и материалов, имеющихся в распоряжении Суда. |
| No one can doubt or dispute the greatness of Islamic civilization, the signs, tolerance and influence of which are still to be seen in the great German cities. | Никто не может усомниться или оспорить величие исламской цивилизации, чьи признаки, толерантность и влияние можно по-прежнему видеть в больших немецких городах. |
| Most States, to judge by their responses to treaty bodies and special procedures, do not take a straightforward "either... or" position but may dispute the applicability of HRsL in particular situations. | Большинство государств, если судить по их ответам договорным органам и специальным процедурам, непосредственно не занимают такую взаимоисключающую позицию, оставляя за собой при этом права оспорить возможность применения ППЧ в конкретных ситуациях. |
| Shortly before his execution, the victim had apparently had a dispute with a sergeant. | Незадолго до своей гибели между ним и капралом, очевидно, произошла ссора. |
| Maggie, it doesn't matter what I think, because no matter how you cut it, it's a domestic dispute. | Мэгги, не важно, что я думаю, потому что неважно, как это ни назови, это домашняя ссора. |
| Lobos's dispute with the Jimenez Cartel in Mexico has turned deadly. | Судя по всему, его давняя ссора с картелем Хименеса переросла в войну. |
| The dispute ended in him collaborating with Anglo-American in a highly profitable project to refine waste from Kolwezi (most of the project was given to Anglo-American, which was in no hurry). | Ссора завершилась сотрудничеством с "Англо" в рамках весьма прибыльного проекта по переработке руды в Колвези (ответственность за проект возложена на "Англо", которая не торопится с его осуществлением). |
| 1086, domestic dispute in progress. | 0-86 ссора на бытовой почве. |
| It was willing to engage India in a comprehensive dialogue to normalize relations between the two countries by finding amicable solutions to the dispute. | Он также готов к всестороннему диалогу с Индией о нормализации отношений между обеими странами в случае нахождения мирных решений по спорным вопросам. |
| The right to use force in resistance to the suppression of self-determination, however brutal and sustained, is therefore a matter of dispute. | Соответственно, право использовать силу в борьбе за самоопределение, с какой бы степенью жестокости и последовательности это ни происходило, является спорным вопросом. |
| Unfortunately, the country had since taken a step backwards in that particular respect, deciding that if the matter was in dispute, it would be the father who took the final decision, a ruling that was clearly discriminatory. | К сожалению, с этого времени в стране был сделан шаг назад в этой конкретной области и было решено, что этот вопрос является спорным и окончательное решение остается за отцом, что, безусловно, носит дискриминационный характер. |
| For many years Wasatch was regarded as the toughest 100-miler, but with the advent of the Hardrock 100 in Colorado, this has been thrown into some dispute. | Многие годы Уосатч Фронт считался самым сложным 100-милльником, но с появлением пробега Хардрок 100 в Колорадо, это заявление стало спорным. |
| At issue was whether the requirement should apply until the resolution of the dispute or the date of an award or judgement, or only until the official presentation of the claim. | Спорным является вопрос о том, должно ли это необходимое условие применяться до разрешения спора или даты вынесения судебного решения или только до официального предъявления требования. |
| On a number of occasions, both sides moved forward into the United Nations buffer zone, especially at locations where they dispute the delineation of the ceasefire line. | В ряде случаев обе стороны выдвигались в буферную зону Организации Объединенных Наций, особенно в тех местах, где ими оспаривается местоположение линии прекращения огня. |
| The Court emphasized that, under article 98 (2) of the Rules of Court, any request for interpretation submitted to it had to indicate "the precise point or points in dispute" as to the meaning and scope of the judgment. | Суд подчеркнул, что, согласно пункту 2 статьи 98 Регламента Суда, в любой представляемой ему просьбе о толковании должно быть указано, «в каком именно аспекте оспаривается смысл или объем решения». |
| If the customer argues the accuracy of tariffication on rendered services or has any claims to Service quality, he shall notify Simbiotel Limited not later than one month since the end of the calendar month after tariffication or service quality in which is being under dispute. | Если Клиент оспаривает правильность тарификации по оказываемым услугам или имеет претензии по качеству Услуг, он сообщает об этом СИМБИОТЕЛ ЛИМИТЕД не позднее 1 месяца с даты окончания календарного месяца, правильность тарификации или качество услуг в котором оспаривается. |
| The existence of the arrears was not in dispute and there were no technical grounds for them to be written off. | Он отметил, что, поскольку наличие такой задолженности само по себе не оспаривается, нет никаких технических оснований для ее списания. |
| A special agreement was the most effective way to bring a dispute before the Court, because usually there was no challenge to the Court's jurisdiction in such cases, which meant that the Court could focus from the beginning on the merits of the case. | Особое соглашение представляет собой наиболее эффективный способ передачи дела в Суд, поскольку, как правило, в таких делах не оспаривается юрисдикция Суда, а это означает, что Суд с самого начала может сосредоточиться на рассмотрении спора по существу. |
| Often, it is these smaller States that are in a better position to understand the situations of conflict and dispute, either because they are geographically closer to the States involved or because they have similar economic, social and political conditions. | Часто именно малые государства могут лучше понять конфликтные или спорные ситуации потому, что они географически ближе к затронутым государствам, или потому, что они находятся в аналогичных экономических, социальных и политических условиях. |
| Thus either party could refer a dispute to binding arbitration and arbitration then became mandatory. | Если одна из сторон не делает такого выбора, спорные вопросы могут быть урегулированы в судах. |
| The delimitation of the continental shelf between Costa Rica and Nicaragua is pending and is in dispute. | Делимитация континентального шельфа между Коста-Рикой и Никарагуа пока не завершена, поскольку имеются спорные вопросы. |
| The Conciliation Commission, upon its appointment, requests each party to submit a written statement describing the general nature of the dispute and the points at issue. | После своего назначения Согласительная комиссия просит каждую сторону представить письменное заявление, описывающее общий характер спора и спорные вопросы. |
| Its territory borders Mexico to the north and west, Belize (the subject of a still-unresolved frontier dispute), the Atlantic Ocean and the republics of Honduras and El Salvador to the east, and the Pacific Ocean to the south. | На севере и на западе она граничит с Мексикой, на востоке - с Белизом (по этой границе имеются неурегулированные спорные вопросы), омывается Атлантическим океаном и граничит с Гондурасом и Сальвадором, а на юге омывается Тихим океаном. |
| Such proposals, if accepted, would help resolve the current dispute to everyone's satisfaction. | Такие предложения, если они будут приняты, помогут разрешить текущий диспут к всеобщему удовлетворению. |
| Remember the tomato blight dispute of '97? | Помните диспут о паразитах на томатах 1997 года? |
| I'm in a dispute with a theologist about Galileo. | У меня диспут с теологом насчёт Галилея. |
| I do think, however, that when an internal dispute rages for a long time and/or substantially impedes productive work within the Project, the DPL should strongly consider stepping in. | Тем не менее, я думаю, что если диспут идёт уже очень долго и/или серьёзно затормаживает работу Проекта, DPL должен подумать о подключении к нему. Если у DPL есть свои виды на будущее или способ разрешения ситуации, он может предложить его. |
| Fellas, can we settle this dispute later? | Может, вы отложите этот доморощенный диспут на потом? - Разумеется. |
| However, we are compelled to note that the situation has scarcely changed in the 20 years that this dispute has lasted. | Вместе с тем нам приходится констатировать, что за 20 лет, в течение которых существует этот спорный вопрос, ситуация нисколько не изменилась. |
| If the dispute could not be resolved through dialogue done in the presence of Labour Office, both parties could appoint mediators. | Если и в этому случае спорный вопрос не урегулирован, обе стороны могут назначить посредников. |
| Documents setting out the precise question in dispute (the pleadings) are then delivered to the court. | Документы, подробно излагающие спорный вопрос (состязательные бумаги), доставляются тогда в суд. |
| Justice is administered by only the court; this means that a dispute is decided in its final stage by a court. | Только суд может осуществлять правосудие, а это значит, что в конечной инстанции спорный вопрос решается судом. |
| The relationship of the Mūlasarvāstivāda to the Sarvāstivāda school is a matter of dispute; modern scholars lean towards classifying them as independent. | Отношение школы Муласарвастивады к школе Сарвастивада это спорный вопрос; современные ученые склоняются к их классификации как к независимой. |
| I told you, have a land dispute. | Я же вам говорил - у них тут тяжба за землю. |
| In January 1999, the dispute had been settled in favour of the farmers, who had been awarded monetary compensation. | В январе 1999 года тяжба была урегулирована в пользу фермеров, которым была присуждена денежная компенсация. |
| In matters in which an administrative dispute or a request for revision on points of law in the civil or ex parte proceedings are allowed, remedies are deemed to have been exhausted after a decision has been rendered upon these legal remedies as well. | В делах, по которым допустима административная тяжба или требование о пересмотре решения по вопросам права в порядке гражданского судопроизводства или судопроизводства при наличии одной стороны, средства правовой защиты считаются исчерпанными после того, как вынесено решение и относительно данных средств правовой защиты. |
| Now we're many of us miners, but this is no claim dispute. | Среди нас много шахтёров, но это не тяжба о золотоносных участках. |
| The litigation could continue for years, if not the defeat of Texas Instruments in the dispute with Sprague in April 1966. | Тяжба могла продолжаться ещё долгие годы, если бы не поражение TI в споре со Sprague в апреле 1966 года. |
| Good, except for the thousands of dollars we have to dispute with the insurance company. | Хорошо, не считая счёта на сотни долларов, который нам надо будет обсудить со страховой. |
| But we must discuss the territorial dispute. | Но мы должны обсудить территориальный спор. |
| He reiterated his Government's disposition to discuss all schemes that could lead to a final peaceful solution of the sovereignty dispute. | Он заявил о готовности его правительства обсудить любые схемы, которые могут привести к окончательному мирному урегулированию спора о суверенитете. |
| The Moroccan initiative for negotiating an autonomy statute for the Sahara region was an appropriate path towards settlement of the dispute. | Надлежащий путь к урегулированию этого спора предлагает инициатива Марокко обсудить статус Сахарского региона как автономии. |
| At the current session, the Committee should focus on consideration and adoption of the rules of procedure of the Dispute and Appeals Tribunals; if time permitted, other legal matters that fell within the scope of General Assembly resolution 63/253 could be discussed. | В ходе текущей сессии Комитет должен сосредоточиться на рассмотрении и утверждении правил процедуры Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, а если позволит время, можно было бы обсудить и другие правовые вопросы, подпадающие под действие резолюции 63/253 Генеральной Ассамблеи. |
| Currently, the dispute revolves around how governments will deliver $100 billion annually by 2020 to help developing countries confront climate change, given that even the $10 billion Fast Track Fund cannot be cobbled together without using smoke and mirrors. | В настоящее время дискуссия вращается вокруг того, как правительства будут предоставлять 100 миллиардов долларов ежегодно до 2020 года на помощь развивающимся странам в борьбе с изменением климата, если даже 10 миллиардов Фонда ускоренного продвижения можно собрать лишь при помощи волшебства. |
| Tim, this is not a simple financial dispute. | Тим, это не просто дискуссия по финансовому вопросу. |
| The debate between A-theorists and B-theorists is a continuation of a metaphysical dispute reaching back to the ancient Greek philosophers Heraclitus and Parmenides. | Дискуссия между А-теоретиками и В-теоретиками является своеобразным продолжением спора древнегреческих философов Гераклита и Парменида. |
| There is currently a situation in Botswana involving a dispute in which the Indian community is being targeted as a result of a business dispute involving the halaal slaughtering of chickens. | В настоящее время в Ботсване ведется дискуссия с обвинениями в адрес индийской общины в связи с коммерческим конфликтом, касающимся вопроса о забое кур по нормам исламского закона. |
| Now that debate is once again heating up in France, as the planned introduction of "ethnic statistics" has caused a fierce dispute that touches the very heart of French republicanism. | Сегодня ситуация в очередной раз накаляется во Франции, где запланированное введение «этнической статистики» вызвало яростные дебаты, затрагивающие самую суть французского республиканизма. |
| Perhaps it's time to remind you this is not simply a dispute with a putative suitor. | Возможно, пришло время напомнить, что ты это тебе не дебаты в суде. |
| The issues discussed included tolerance, responsibility, limits to basic freedoms and the general dispute about disrespect towards culture, tradition and religion. | Обсуждались такие вопросы, как терпимость, ответственность, ограничения основных свобод, а также прошли дебаты общего характера относительно неуважения к культуре, традициям и религии. |
| The fact that it provoked debate and dispute does not detract from the conviction shared by old and new member states that they had an obligation to rebuild the Continent after 40 years of division. | Тот факт, что он вызвал дебаты и споры, не умаляет общей убежденности прежних и новых членов ЕС в том, что на них лежит обязанность отстроить континент заново после 40 лет раскола. |
| Enlightened public debate must be a dispute about policies contained by a community of values. | Просвещенные общественные дебаты должны быть спором о политических принципах в пределах совокупности ценностей. |