Other draft legislation prohibited discrimination on any grounds in areas such as employment and sport. | Другим законопроектом запрещается дискриминация на любом основании в таких областях, как занятость и спорт. |
He noted the compound impact on the human rights of older persons of age discrimination, neglect and violence. | Оратор особо отметил суммарное негативное воздействие на осуществление прав человека пожилых людей таких явлений, как дискриминация по возрасту, отсутствие внимания и насилие. |
When discrimination is rampant or protection of minorities weak, a natural reaction will be to demand other forms of safeguards - more effective participation, or outright autonomy. | Когда дискриминация принимает угрожающие размеры или ослабевает защита меньшинств, естественной реакцией становится требование о предоставлении других форм защиты - более эффективного участия или полной автономии. |
It may thus be said that there is still discrimination with respect to the number of years of service entitling employees to take retirement and with respect to pension inheritance rights. | Можно сказать, что дискриминация в отношении выслуги лет, дающей работникам право выходить на пенсию, а также прав наследования пенсий по-прежнему сохраняется. |
Issues reviewed under NAALC include freedom of association; the right to organize and bargain collectively; the right to strike; child labour; minimum employment standards; employment discrimination; occupational health and safety; and the protection of migrant workers. | В рамках ПСОТ анализируются такие вопросы, как свобода ассоциации, право на создание профсоюзов и коллективные переговоры, право на забастовку, детский труд, минимальные стандарты занятости, дискриминация в сфере труда, безопасность и гигиена труда, а также защита трудящихся-мигрантов. |
In July 2009, a federal court ruled that New York City's use of the examinations constituted a pattern or practice of discrimination. | В июле 2009 года федеральный суд постановил, что использование властями Нью-Йорка таких экзаменов представляет собой дискриминационный метод или практику. |
There are few agrarian reform projects in Jordan; the most important one is that carried out in the Jordan valley, which was characterized by obvious discrimination in favour of men. | В Иордании осуществляется мало проектов по реформированию сельского хозяйства, а из тех, которые осуществляются, наиболее широкомасштабным является проект, реализованный в долине реки Иордан, который носил явно дискриминационный характер в отношении женщин. |
The discrimination in the open-fire regulations for security forces dealing with demonstrations based on the presence of persons of a particular nationality, violates the principle of non-discrimination of article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 27 of the Fourth Geneva Convention. | Дискриминационный подход, закрепленный в правилах ведения огня для служб безопасности, которые следят за проведением демонстраций, и основанный на присутствии лиц определенной национальности, нарушает принцип недискриминации, изложенный в статье 2 Международного пакта о гражданских и политических правах и статье 27 четвертой Женевской конвенции. |
Turning to individual articles of the Convention, she said that for the purposes of article 1 the Maltese Constitution defined the word discriminatory in general whether the discrimination occurred in law, any instrument having the force of law, subsidiary legislation or common usage. | Переходя к отдельным статьям Конвенции, она говорит, что для целей статьи 1 слово «дискриминационный» определяется в Конституции Мальты в общем значении, будь то дискриминация, встречающаяся в законе, любом документе, имеющем силу закона, вспомогательном законодательстве или обычаях. |
The model to be tested might be expanded by two factors, one representing the second discrimination ground and another representing the interaction between both discrimination grounds. | Модель для тестирования может быть расширена с использованием двух факторов, один из которых - второй дискриминационный мотив, а второй - взаимодействие между обоими дискриминационными мотивами. |
While the Commission examined implementation of the Platform for Action along thematic lines, legal discrimination cut across many critical areas of concern. | Хотя Комиссия проводит обзор осуществления Платформы действий в конкретных тематических областях, вопрос о дискриминационных законах относится к множеству важных проблемных областей. |
The document further stresses that no guidelines have been issued to eliminate, either in writing or in oral speech, formulas of discrimination or exclusion and to avoid graphic elements which transmit a stereotypical image (colors, details, symbols, activities, etc). | В документе также подчеркивается, что не было сформулировано никаких руководящих принципов относительно устранения в письменной или устной речи дискриминационных или маргинализирующих формулировок, а также избегания использования графических средств отражения стереотипного образа (цвета, деталей, символов, действий и т. д.). |
In 2007, the Office for Gender Equality commissioned the empirical study "Identifying Discrimination Standards in the Employment of Women". | В 2007 году Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин провело эмпирическое исследование по теме "Определение дискриминационных тенденций в области трудоустройства женщин". |
This scenario is worrying if the WTO does not get out of its rut, because a world economy that has been sliced up regionally will be dominated by discrimination, knots of red tape, and power plays. | Такой сценарий развития событий является поводом для беспокойства, поскольку если ВТО не сможет выбраться из своей ямы, то мировая экономика, разделенная на региональные части, будет находиться во власти дискриминационных политик, бюрократизма и силовых игр. |
The Authority's website offers information to help people in claiming their rights; and includes a questionnaire people may download, which makes it easier for potential plaintiffs to verbalize the nature of the discrimination they may have suffered. | На веб-сайте Управления размещена информация, помогающая людям отстоять свои права, включая вопросник, который можно загрузить на свой компьютер и который облегчает потенциальным истцам задачу описания характера дискриминационных действий, от которых, как предполагается, они пострадали. |
Religious intolerance or discrimination is non-existent in Myanmar. | Нетерпимость или дискриминация по признаку религии в Мьянме не существует. |
84.10. Incorporate in the legislation the combat against discrimination based on gender identity or expression (Spain); | 84.10 включить в законодательство борьбу против дискриминации по признаку гендерной принадлежности или формы самовыражения (Испания); |
The Committee recalls the State party's obligation to ensure that all persons enjoy their right to freedom of religion, without any discrimination based on national or ethnic origin, in accordance with article 5 (d) of the Convention. | Комитет напоминает об обязательстве государства-участника обеспечивать, чтобы все лица осуществляли свое право на свободу религии без какой-либо дискриминации по признаку национального или этнического происхождения в соответствии со статьей 5 d) Конвенции. |
Sweden would like to add that the duties of the Equality Ombudsman include investigating complaints of, among others, ethnic discrimination and the Ombudsman can bring cases to court without any costs for the claimant. | ЗЗ. Швеция хотела бы добавить, что в обязанности Омбудсмена по вопросам равенства входит расследование жалоб, в частности на дискриминацию по этническому признаку, причем Омбудсмен может передавать дела в суд без каких-либо издержек для истца. |
Topics covered include salary; title; educational background and its effect on salary, job satisfaction, and title; workplace discrimination by gender, age, and ethnicity; and more. | Охватываемые темы включают зарплату, название, образование и его влияние на зарплату, удовлетворённость работой и название, дискриминация на рабочем месте по признаку пола, возраста и этнической принадлежности и многое другое. |
Without explicit recognition of the different life experiences of minority women and men, such discrimination will often go unnoticed and not be addressed adequately. | Без однозначного признания различий в жизненном опыте женщин и мужчин из числа меньшинств такая дискриминация в большинстве случаев будет оставаться незамеченной и не будет влечь за собой адекватных мер по ее устранению. |
If that is not possible due to the exigencies of the situation - and we believe this should be truly exceptional - a standard pre-announced time limit should be imposed upon all, members and non-members alike, without any discrimination. | Если это невозможно в силу сложившейся ситуации - а такая ситуация должна, на наш взгляд, быть действительно исключительной, - то следует заранее ограничить продолжительность выступлений всех участников - членов и нечленов Совета, без каких бы то ни было различий. |
At the same time, policies and measures designed to address the gender pay gap are also urgently needed to eliminate gender-based discrimination in the labour market. | В то же время в целях ликвидации дискриминации по признаку пола на рынке труда необходимо в срочном порядке разработать стратегии и меры, направленные на устранение различий в оплате труда мужчин и женщин. |
The Committee notes the establishment, in 2008, of the Commission for Equal Opportunities on the basis of Gender, Race, and Ethnic origin and for Persons with Disabilities and to Combat Discrimination by the Ministry of Labour and Employment. | Комитет отмечает учреждение в рамках Министерства труда и занятости в 2008 году Комиссии по равным возможностям без различий по признаку пола, расы и этнического происхождения, по вопросам инвалидов и борьбы с дискриминацией. |
The Quality with Equity model continues to be implemented. This operates as a certifiable standard which recognizes organizations that promote equity and incorporate it into human resources management in order to gradually eliminate gender gaps, discrimination and inequalities. | Продолжается применение модели "Качество и равенство", которая используется в качестве сертификационного стандарта для поощрения организаций, добивающихся равенства; модель инкорпорируется в систему управления кадровыми ресурсами в целях постепенного устранения дискриминации, неравенства и различий в положении мужчин и женщин. |
The Burundian Government's reduced capacity to provide health care does not reflect any gender discrimination. | В рамках указанных ограниченных возможностей по оказанию медицинской помощи населению правительство Бурунди не делает различия между мужчинами и женщинами. |
Neither the Constitution nor other rules of law makes a distinction between the mandates or the rights of women and men, so we may not speak of either positive or negative discrimination. | Ни в Конституции, ни в нормах закона не проводится различия между мандатами и правами женщин и мужчин, в связи с чем невозможно говорить о проведении в стране ни позитивной, ни негативной дискриминации. |
The Estonian authorities should revise the legislation in force to ensure that the difference between the rights of recognized and of unrecognized minorities did not constitute a potential source of discrimination. | Необходимо, чтобы эстонские власти обновили положения действующего законодательства, с тем чтобы различия между правами признанных меньшинств и правами остальных меньшинств не были источником возможной дискриминации. |
In the design of special measures, States parties should consider the needs of indigenous children who may face multiple facets of discrimination and also take into account the different situations of indigenous children in rural and urban settings. | При разработке специальных мер государствам-участникам следует учитывать потребности детей коренных народов, которые могут сталкиваться с дискриминацией по нескольким признакам, а также принимать во внимание различия в положении детей коренных народов, проживающих в сельских и в городских условиях. |
Only when no underlying compositional differences can be assessed which might justify the differences in outcomes, the situation could be qualified as discrimination. | Только в отсутствие основополагающих составных различий, которые могут оправдывать различия в результатах, ситуация может квалифицироваться в качестве дискриминации. |
Discrimination requires that weapons, munitions and methods of attack be capable of being directed against a valid military objective. | Разграничение требует, чтобы оружие, боеприпасы и методы нападения поддавались направлению против правомерной военной цели. |
Discrimination - this principle generally prohibits the attacks which cannot distinct because one reason or another, the military objective from the civilian population or civilian target. | Разграничение: этот принцип вообще запрещает нападения, которые по той или иной причине не позволяют отличить военный объект от гражданского населения или гражданской цели. |
Discrimination - This fundamental principle prohibits attacks that are not or cannot be directed against a specific military objective, or the effects of which cannot be limited to or circumscribed to these objectives as envisaged by Humanitarian Law, and that affect civilian objects and the civilian population. | Разграничение - этот фундаментальный принцип запрещает нападения, которые не направлены или не могут быть на конкретный военный объект или последствия которых не могут быть ограничены или локализованы рамками этих объектов, как предусмотрено гуманитарным правом, и которые затрагивают гражданские объекты и гражданское население. |
The Government distinguished between three types of gender-based salary discrimination: job discrimination; direct discrimination; and evaluation discrimination. | Правительство проводит разграничение между тремя видами дискриминации по признаку пола в области заработной платы: трудовая дискриминация; прямая дискриминация; и субъективная дискриминация. |
distinction and discrimination: The principles of distinction and discrimination are closely related. | различение и разграничение: принципы различения и разграничения тесно связаны. |
He wished to know whether the State party had taken steps to implement the suggestions made in the Durban Programme of Action on raising public awareness about discrimination and shifting to a culture of non-discrimination and increased respect for equality. | Он хотел бы знать, приняты ли государством-участником меры с целью реализации предложений, высказанных в Дурбанской программе действий в отношении повышения информированности общественности о дискриминации и переориентации на культуру недискриминации и более строгое уважение равенства. |
The relationship between the principle of non-discrimination and the related principle of national treatment aimed at preventing discrimination between foreigners and nationals was extremely interesting. | Взаимосвязь между принципом недискриминации и смежным принципом национального режима, имеющая целью предотвратить дискриминацию между иностранцами и своими гражданами, является чрезвычайно интересной. |
As with the human rights principle of non-discrimination, MFN treatment and national treatment protect against both de jure and de facto discrimination. | Как и в отношении принципа недискриминации в области прав человека, режим НБН и национальный режим представляют собой защиту от дискриминации де-юре и де-факто. |
Uzbekistan welcomed the adoption of new legislation in the area of equality and non-discrimination, including the law to counter discrimination and the law on gender equality. | Узбекистан приветствовал принятие нового законодательства в области равенства и недискриминации, включая закон о противодействии дискриминации и закон о гендерном равенстве. |
Accordingly, the arbitrariness can be asserted without regard to motive or purpose"; (d) The principle of non-discrimination applies to both de jure and de facto discrimination. | Соответственно, произвол может оцениваться без учета мотива или цели"; d) принцип недискриминации применяется как в отношении дискриминации де юре, так и в отношении дискриминации де-факто. |
Impartiality implies that assistance will be provided without any discrimination and will be based solely on assessed needs. | Непредвзятость означает, что содействие будет оказываться на недискриминационной основе и только с учетом выявленных потребностей. |
The purpose of these provisions of the Statute of the IAEA is obviously to encourage the unfettered access of member States to the peaceful uses of atomic energy without any discrimination whatsoever, albeit with appropriate safeguards. | Очевидно, что цель этих положений устава МАГАТЭ - это поощрение обеспечения государствам-членам беспрепятственного доступа к сферам мирного использования атомной энергии на недискриминационной основе, хотя и при наличии должных гарантий. |
Moreover, whether girls stay in school is closely linked to institutional responses promoting improvement in the quality of education and developing an educational environment without risk or discrimination for girls and adolescents. | С другой стороны, обучение девочек в школах тесно связано с принятием на институциональном уровне необходимых мер, направленных на улучшение качества образования и создание образовательной среды, безопасной и недискриминационной для девочек и девушек-подростков. |
Section 126 creates a criminal offence for the incitement of religious or racial creates a criminal offence for any person who, by advocating racial or religious hatred or hostility, incites unlawful discrimination or another contravention of the Act. | Еще одно положение, которое направлено на поощрение недискриминационной практики в сфере трудовых отношений, содержится в статье 133, где предусматривается ответственность нанимателя за действия других лиц. |
The new guidance explains the prohibition against national origin discrimination and lays out best practices to foster work environments free of national origin bias - including guidance on hiring decisions, harassment, and language issues. | В новом руководстве разъясняется смысл запрета дискриминации по признаку национального происхождения, и рекомендуются оптимальные методы создания недискриминационной атмосферы на производстве, касающиеся в том числе приема на работу, притеснений и языковых проблем. |
Justice is delivered without any discrimination based on gender, religion or financial resources. | Отправление правосудия осуществляется без какой бы то ни было дискриминации по признакам пола, религии или материального положения. |
Discrimination on the basis of gender is notably absent from the prohibited grounds of discrimination. | Дискриминация по признаку пола не фигурирует в числе запрещенных видов дискриминации. |
The selective application of laws translates into gender, racial and ethnic discrimination (forms of horizontal inequality) directed against the poorer segments of society. | Избирательное применение законов выливается в дискриминацию по признаку пола, расы или этнической принадлежности (формы горизонтального неравенства), направленную против бедных слоев общества. |
Please clarify whether gender discrimination in employment is expressly prohibited by law, and if not, whether there are any proposals to address this. | Просьба разъяснить, содержится ли в законодательстве явно выраженный запрет на дискриминацию по признаку пола в сфере занятости, и если нет, то имеются ли какие-либо предложения в целях решения этого вопроса. |
The Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences considers violence against women to be a specific form of gender discrimination that is both a cause and consequence of other forms of gender discrimination. | Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях считает насилие в отношении женщин особой формой дискриминации по признаку пола, что является одновременно и причиной и следствием других форм дискриминации гендерного характера. |
New Brunswick's Human Rights Act forbids discrimination upon various grounds which depend upon the circumstances. | Закон "О правах человека" провинции Нью-Брансуик запрещает дискриминацию по различным признакам, которые зависят от обстоятельств. |
The Employment Equality Act, 1998 provides legal protection against harassment and discrimination in the workplace on nine grounds, including membership of the Traveller community. | Закон о равенстве в области занятости 1998 года предусматривает правовую защиту от преследований и дискриминации на рабочих местах по девяти признакам, включая принадлежность к общине тревеллеров. |
AI recommended that Romania ensure that the Housing Law expressly prohibit segregation on the basis of race or any other prohibited ground of discrimination to ensure equal treatment in access to housing and protection from discrimination. | МА рекомендовала Румынии включить в жилищное законодательство прямой запрет на сегрегацию по признаку расы или по любым другим запрещенным признакам дискриминации, чтобы обеспечить равное обращение при доступе к жилью и защиту от дискриминации. |
The Committee regrets the lack of comprehensive statistical data available to identify discrimination in the enjoyment of the Covenant rights on the basis of the different grounds outlined in article 2, paragraph 2, of the Covenant. | Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия развернутых статистических данных для целей выявления дискриминации при осуществлении закрепленных в Пакте прав по различным признакам, изложенным в пункте 2 статьи 2 Пакта. |
The Employment Relations Act 2000 provides protection against discrimination in employment on the same grounds as the Human Rights Act 1993 (see Article 11: Employment, p.). | Закон 2000 года об отношениях в сфере занятости предусматривает защиту от дискриминации в сфере занятости по тем же признакам, что и Закон 1993 года о правах человека (см. Статья 11: Занятость, стр. 99). |
93.35. Harmonize all anti-discrimination laws to ensure equal protection on all grounds of discrimination (United Kingdom); | 93.35 обеспечить согласованность всех антидискриминационных законов, чтобы гарантировать одинаковую защиту от дискриминации любого рода (Соединенное Королевство); |
Legislation establishing anti-discrimination services is focused on improving registration and on increasing insight into the scale of discrimination, at both local and national level, with an eye to international obligations. obs. | Закон о создании антидискриминационных служб направлен на совершенствование регистрации и получение более полной картины масштабов дискриминации как на местном, так и на национальном уровне, под углом зрения международных обязательств. |
Ms. Spies also referred to the municipal anti-discrimination services which strengthened the anti-discrimination infrastructure and were mandated to carry out statutory tasks and provide assistance in dealing with discrimination complaints. | Г-жа Спис также упомянула о муниципальных антидискриминационных службах, которые укрепили инфраструктуру борьбы с дискриминацией и которым поручено выполнять свои уставные задачи и оказывать помощь при рассмотрении жалоб на дискриминацию. |
Aiming at consolidating and strengthening the anti-discrimination legal provisions, the drafting of a comprehensive Law against Discrimination is in progress and it is expected to be adopted by the end of the first half of 2009. | В целях консолидации и укрепления антидискриминационных правовых положений в настоящее время ведется разработка всеобъемлющего закона о борьбе с дискриминацией, который планируется принять в конце первой половины 2009 года. |
A "Compendium of Best Practices in Promoting Diversity and Implementing Anti-discrimination Measures in the Labour Market" and "Guidelines for Combating Discrimination and Promoting Diversity in the Labour Market" were developed as part of this project. | В рамках данного проекта были разработаны "Сборник передовых подходов к обеспечению разнообразия и принятию антидискриминационных мер на рынке труда" и "Руководство по противодействию дискриминации и обеспечению разнообразия на рынке труда". |
They add that the State party's arguments should be viewed against the absence of a comprehensive anti-discrimination law; the only currently proscribed conduct is hate speech, racially motivated violence and discrimination in employment. | Они добавляют, что аргументы государства-участника следует рассматривать в свете отсутствия всеобъемлющего антидискриминационного законодательства; в настоящее время запрещаются лишь высказывания, несущие в себе чувства ненависти, насилие, имеющее расовую мотивацию, и дискриминация в сфере занятости. |
The Committee recalled that failure to make use of recourse procedures under the terms of anti-discrimination legislation may be a result of lack of knowledge of rights or of a misunderstanding by workers or labour inspectors of the legal provisions prohibiting discrimination. | Комитет напомнил, что неиспользование процедур обжалования в соответствии с положениями антидискриминационного законодательства является, возможно, результатом отсутствия знаний о правах или неправильного понимания трудящимися или инспекторами по вопросам труда правовых положений, содержащих запрет дискриминации. |
The National Council for Combating Discrimination and the Ombudsman were the main institutions that contributed to effective enforcement of the anti-discrimination legislation and to the legal protection of the Roma population. | Национальный совет по борьбе с дискриминацией и Управление народного защитника являются основными учреждениями, вносящими вклад в эффективное соблюдение антидискриминационного законодательства и обеспечение правовой защиты населения рома. |
CESCR recommended that India strengthen enforcement of existing legal prohibitions on discrimination and consider enacting comprehensive anti-discrimination legislation, specifically prohibiting discrimination in employment, social security, housing, health care and education. | КЭСКП рекомендовал Индии усилить соблюдение действующих правовых запретов дискриминации, а также изучить возможность принятия всеобъемлющего антидискриминационного законодательства, конкретно запрещающего дискриминацию в сфере занятости, социального обеспечения, жилья, здравоохранения и образования. |
To make this happen, the Discrimination Law Review was launched in February 2005 to consider the opportunities for creating a clearer and more streamlined equality legislation framework which produces better outcomes for those who experience disadvantage. | С этой целью в феврале 2005 года был сформирован механизм обзора антидискриминационного законодательства для изучения возможностей создания более четкой и упорядоченной законодательной основы по вопросам равноправия, способной улучшить неблагоприятное положение уязвимых групп населения. |
The national legislation and practices, and the medical ethics prohibit any racial or any other kind of discrimination between the patients. | Законодательство страны и этический кодекс медицинских работников запрещают проводить какое-либо различие между пациентами по расовому или иному признаку, причем такой подход осуществляется и на практике. |
Not all distinctions are discrimination, as has been clear since Aristotle, but the very scope of the principle may, as a result, be contested in practice. | Как уже хорошо известно со времен Аристотеля, не каждое различие является дискриминацией, но в силу этого само содержание принципа может быть поставлено под вопрос в случае его практического применения. |
The Employment Equality Acts and the Equal Status Acts provide that difference of treatment based on citizenship or immigration status does not constitute unlawful discrimination within the scope of the Acts in certain circumstances. | Законы о равенстве в области занятости и законы о равном статусе предусматривают, что различие в обращении по признаку гражданства или иммиграционного статуса не является при определенных обстоятельствах противозаконной дискриминацией в рамках этих законов. |
She asked whether the disparities between statistics on the number of Roma living in the State party provided by official sources and those provided by civil society sources could be explained by the Roma's fear of discrimination. | Она спрашивает, объясняется ли различие между статистическими данными о численности рома, проживающих в государстве-участнике, которые дают официальные источники, и статистическими данными, которые представляются источниками в гражданском обществе, боязнью рома подвергнуться дискриминации. |
Formal or legal distinctions between different kinds of religious or faith-based communities carry the seed of discrimination insofar as such a distinction in their status implies a difference in rights or treatment. | Проведение официального или юридического различия между разными видами религиозных общин и групп, созданных на основе общей веры, несет в себе семена дискриминации, поскольку такое различие в их статусе подразумевает различие в правах или обращении. |