In its written replies, the Government contended that such discrimination was not irrational and was supported by public opinion. | В своих письменных ответах правительство утверждало, что такая дискриминация не является нелогичной и поддерживается общественным мнением. |
The discrimination and the stigma of the disease itself are the main reasons why older women living with HIV/AIDS continue to be an invisible population. | Дискриминация и резко отрицательное отношение к самой болезни - вот те основные причины, в силу которых пожилые женщины, инфицированные ВИЧ/СПИДом, по-прежнему являются незамечаемой группой населения. |
In 2011, the Special Rapporteur on the human rights of migrants observed that racism and discrimination based on nationality are still common. | В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о правах человека обратил внимание на то, что расизм и дискриминация по признаку национальной принадлежности продолжают оставаться распространенным явлением. |
When Akorem Laan attempted to reinstate the d'jara system in 2372, Bajor's application for Federation membership was put in jeopardy, as caste-based discrimination was specifically forbidden by the Federation Charter. | Когда Акорем Лаан попытался восстановить систему д'жарра в 2372 году, это поставило под угрозу заявление Баджора о членстве в Объединённой федерации планет, поскольку дискриминация по кастовому признаку была специально запрещена уставом Федерации. |
There is evidence of obvious and subtle discrimination (more women among actual members, but more male presidents); | существует как очевидная, так и менее заметная дискриминация (женщины преобладают среди исполнителей, а мужчин больше в руководящем звене); |
If this discrimination is allowed, then the scope of a major international convention will be flawed. | Подобный дискриминационный подход подорвет охват важной международной конвенции. |
The case had been heard by the Human Rights Review Tribunal and had eventually gone all the way to the High Court of New Zealand, which had ruled that the company's practice constituted discrimination and was prohibited by New Zealand law. | Это дело слушалось в Суде по вопросам прав человека и в конце концов было передано на рассмотрение высокого суда Новой Зеландии, который постановил, что действия данной компании носят дискриминационный характер и запрещены законами Новой Зеландии. |
Trafficking is inherently discriminatory and provides an example of the way in which multiple discrimination operates. | Торговля людьми уже по своей сути носит дискриминационный характер и является одним из примеров практики, в рамках которой проявляются различные формы дискриминации. |
When someone is prosecuted for an offence which also involves discrimination, the Public Prosecution Service counts the discriminatory aspect as an aggravating factor when deciding what sentence to demand. | При возбуждении судебного преследования за правонарушение, которое также содержит элемент дискриминации, при вынесении приговора Государственная прокуратура квалифицирует дискриминационный аспект как отягчающее обстоятельство. |
Indirect discrimination is also prohibited, that is, discriminatory actions that are not based on stigma, prejudices or stereotypes, but simply have an unintended discriminatory effect. | Косвенная дискриминация также запрещается, т.е. дискриминационные действия, в основе которых отнюдь не лежат явления стигматизации, предрассудки или стереотипы, но которые, тем не менее, просто создают непреднамеренный дискриминационный эффект. |
The discrimination consisted of refusals to provide services, deviations from normal terms and conditions, discriminatory instructions or failures to intervene in discrimination. | Акты дискриминации включали отказ в предоставлении услуг, отступления от обычных положений и условий, дискриминационных указаниях или непринятии мер по пресечению дискриминации. |
The second group of laws comprises laws relating to discrimination crimes and misdemeanours, then procedural laws, or laws relating to institutions having competences in the (non)-discrimination area. | Вторая группа законов охватывает законы, касающиеся дискриминационных преступлений и правонарушений, процессуальные законы или законы, касающиеся учреждений, обладающих компетенцией в области недискриминации. |
This does not mean simply removing discriminatory provisions in the law, particularly as regards access to land or other productive resources, but it also requires that the structural causes of de facto discrimination be addressed. | Это не означает просто исключение дискриминационных положений из законодательства, особенно касающихся доступа к земле или другим производительным ресурсам, а требует также устранения структурных причин фактической дискриминации. |
It was also required to fulfil both positive and negative obligations, being required both to refrain from engaging in discrimination and to adopt measures to achieve de facto equality. | От государства-участника также требуется выполнять как обязательства предпринимать действия, так и обязательства воздерживаться от действий, поскольку от него требуется как воздерживаться от дискриминационных действий, так и принимать меры к достижению де-факто равноправия. |
71.31. Continue to combat discrimination and violence against women, notably through the prevention of certain abusive socio-cultural practices, through the revision of discriminatory provisions in the Civil Code and the development of legislation against domestic violence (Brazil); | 71.31 продолжать вести борьбу с дискриминацией и насилием в отношении женщин, в частности посредством предотвращения определенных видов злоупотреблений в социальной и культурной областях, пересмотра дискриминационных положений в Гражданском кодексе и разработки законодательства по борьбе с насилием в семье (Бразилия); |
Since the Bahamas had always been at the forefront of the struggle against discrimination of all kinds, he was surprised that citizenship could be conferred only by the father, which constituted gender discrimination. | С учетом того, что Багамские Острова всегда находились в первых рядах в борьбе против дискриминации любых видов, тот факт, что гражданство может быть передано только отцом, вызывает удивление, так как это является дискриминацией по признаку пола. |
While the Belizean Constitution expressly prohibited gender discrimination, such provisions did not generally apply in the private sector, and the Government should therefore consider adopting a statute on gender equality. | Хотя Конституция Белиза недвусмысленно запрещает дискриминацию по признаку пола, как правило, такие положения не применяются в частном секторе и поэтому правительство должно рассмотреть вопрос о принятии законодательного акта о равенстве мужчин и женщин. |
The promotion of full and productive employment and decent work for all necessarily requires the removal of discrimination based on factors such as gender, age, race, ethnicity, disability and other socio-economic characteristics. | Необходимым условием обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы для всех является искоренение дискриминации по признаку пола, возраста, расы, национальности, инвалидности и других социально-экономических характеристик. |
(b) Continue to address gender-based discrimination and other difficulties encountered by girls within the educational system and school environment; | Ь) продолжать заниматься проблемой дискриминации по признаку пола и другими трудностями, с которыми сталкиваются девочки в системе образования и в школьной среде; |
Indeed, implementation had extended protection in relation to race and ethnic origin and further amendment to the race relations legislation was being considered with a view to extending the Directive-led amendments to cover discrimination on the grounds of colour and nationality. | На самом деле ее осуществление привело к усилению защиты расовых и этнических меньшинств, и в настоящее время рассматривается вопрос о внесении дополнительных поправок в законодательство, регулирующее расовые отношения, с целью принятия вытекающих из этой Директивы поправок по пресечению дискриминации по признаку цвета кожи и гражданства. |
It is noteworthy that there are no exceptions, discrimination, restrictions or differentiation in law, in administrative practice or in labour relations between persons on the basis of ethnicity, colour, gender, religion, political opinion, nationality or social circumstances. | Следует отметить, что в законодательстве, административной практике или трудовых отношениях не существует никаких исключений, дискриминации, ограничений или проведения различий между людьми на основе этнической принадлежности, цвета кожи, пола, религии, политических убеждений, гражданства или социального положения. |
In its jurisprudence, the Committee has consistently expressed the view that this article does not make all differences in treatment discriminatory; a differentiation based on reasonable and objective criteria does not amount to prohibited discrimination within the meaning of that article. | В своей практике Комитет неоднократно выражал мнение о том, что эта статья не делает все различия в обращении дискриминационными; проведение различий на разумных и объективных критериях не приравнивается к запрещенной дискриминации по смыслу этой статьи. |
Thus, the study done in 2006 shows that women earn, on average, 20% less than men (wage difference), but if we analyse only those wage gaps that are the direct result of discrimination, the figure is 17%. | Хотя на основании проведенного в 2006 году исследования можно утверждать, что женщины получают в среднем на 20 процентов меньше, чем мужчины (разница в уровнях оплаты труда), но при анализе таких различий, обусловленных только прямой дискриминацией, разница составит около 17 процентов. |
Discrimination between men and women is often unintentional and tends to be based on a specific, deeply rooted historical stereotype. | Установление различий между мужчинами и женщинами часто происходит непреднамеренно и основывается на конкретном глубоко укоренившемся стереотипном мышлении. |
Pursuant to article 1 of the basic Education Act, education must be provided for all children of nationals and residents in the country, without any distinction or discrimination. | В соответствии со статьей 1 основного закона об образовании образование должно предоставляться всем детям граждан страны и ее постоянных жителей без каких бы то ни было различий или дискриминации. |
However, it was forbidden by law to invoke military service as a reason for intentional discrimination in employment matters. | В то же время закон запрещает преднамеренно проводить какие-либо различия в сфере занятости со ссылками на военную службу. |
Nevertheless, it appeared to her that the differences between the various religious personal laws, which extended even to marriage registration rules, constituted discrimination and were inconsistent with the Convention. | Тем не менее ей представляется, что различия между разными религиозными персональными законами, которые распространяются даже на правила регистрации браков, являются дискриминацией и не соответствуют Конвенции. |
On the issue of whether to grant the veto to possible new permanent members of the Security Council, some delegations objected to any discrimination between new and old permanent members on the ground that this would create an unwanted third category of members. | Что касается вопроса о предоставлении права вето возможным новым постоянным членам Совета Безопасности, то некоторые делегации возражали против установления каких бы то ни было различий между новыми и первоначальными постоянными членами на том основании, что такие различия будут способствовать созданию нежелательной третьей категории членов. |
There used to be intra-gender discrimination between female salaried staff and wage earners in the public sector in relation to maternity leave. | В государственном секторе раньше существовали различия в отношении отпуска по беременности и родам между женщинами с повременной оплатой труда и работницами, получающими заработную плату. |
Once this polarity was broken, it was simply a question of the relationship between the possessors of wealth and the dispossessed, those suffering discrimination and exclusion. | С исчезновением такой полярности, тем не менее, со всей очевидностью стали различия между, с одной стороны, имущими и, с другой стороны, неимущими дискриминируемыми и отверженными. |
One Respondent State argued that distinction and discrimination should be considered as one principle. | Одно государство-респондент доказывало, что различение и разграничение следует рассматривать как один принцип. |
Discrimination requires that weapons, munitions and methods of attack be capable of being directed against a valid military objective. | Разграничение требует, чтобы оружие, боеприпасы и методы нападения поддавались направлению против правомерной военной цели. |
This distinction therefore promoted discrimination and was punishable under criminal law. | В силу этого такое разграничение квалифицируется как поощрение дискриминации и карается в соответствии с положениями уголовного законодательства. |
In both of these cases, the Committee concluded that 'not every distinction or differentiation in treatment amounts to discrimination within the meaning of articles 2 and 26. | По обоим делам Комитет постановил, что не каждое различие или разграничение в обращении означает дискриминацию по смыслу статей 2 и 26. |
Numerous factors have an influence on discrimination and accuracy. Discrimination | Факторы, влияющие на разграничение и точность, носят многочисленный характер. |
Colombia possesses a constitutional and legislative framework that ensures equality and freedom from discrimination as the pillars underpinning rights. | В Колумбии существует конституционная и правовая база для обеспечения равенства и недискриминации, являющаяся фундаментом гарантированного соблюдения прав человека. |
The projects have aimed at finding similarities in the experiences of groups facing discrimination, and thereby enhancing the ideas of non-discrimination and equality. | Проекты нацелены на выявление сходных элементов в опыте групп, сталкивающихся с дискриминацией, что должно способствовать консолидации идей недискриминации и равенства. |
With regard to article 2 of the Convention, he stressed the importance of Austria's obligations under the 1919 Treaty of St. Germain, particularly articles 63 and 66 concerning equality before the law and discrimination on grounds of race or national origin. | ЗЗ. Что касается статьи 2 Конвенции, он подчеркивает значение обязательств, взятых на себя Австрией в рамках Сен-Жерменского договора 1919 года, в частности по статьям 63 и 66, касающимся равенства перед законом и недискриминации по признакам расы или национального происхождения. |
The Government of Italy further noted other rights and principles that are respected, including the principle of legality; the freedoms of thought, conscience, religion and expression; the prohibition of incitement to discrimination; the principle of non-discrimination; and the right to seek asylum. | Правительство Италии также отметило другие соблюдаемые права и принципы, в том числе принцип законности; свободу мысли, совести, религии и выражения мнения; запрещение подстрекательства к дискриминации; принцип недискриминации и право искать убежище. |
The realization that there was a problem of discrimination prompted those involved in the housing sector in Ghent to sign a joint declaration on non-discrimination with other organizations and the burgomaster of the City of Ghent in 1997. | Учитывая наличие фактов дискриминации, работники жилищной сферы Гента, прочие организации и гентский бургомистр осуществили в 1997 году совместное подписание декларации о недискриминации. |
Impartiality implies that assistance will be provided without any discrimination and will be based solely on assessed needs. | Непредвзятость означает, что содействие будет оказываться на недискриминационной основе и только с учетом выявленных потребностей. |
(a) Ratifying the right to health through the broad provision of services to the whole population without any discrimination; | а) укрепление права на охрану здоровья через развитие широкой и недискриминационной системы медицинского обслуживания всего населения; |
The purpose of these provisions of the Statute of the IAEA is obviously to encourage the unfettered access of member States to the peaceful uses of atomic energy without any discrimination whatsoever, albeit with appropriate safeguards. | Очевидно, что цель этих положений устава МАГАТЭ - это поощрение обеспечения государствам-членам беспрепятственного доступа к сферам мирного использования атомной энергии на недискриминационной основе, хотя и при наличии должных гарантий. |
(b) To prevent discrimination in the sphere of work and employment and uphold the right of access to decent work on a non-discriminatory basis, especially for disadvantaged and marginalized groups; | Ь) недопущение дискриминации в области труда и занятий и обеспечение права на доступ к достойному труду на недискриминационной основе, особенно для малообеспеченных или обездоленных групп населения; |
The protection against discrimination in federal civil service introduced by the BGleiG has raised awareness of discrimination-free personnel selection processes. | Защита от дискриминации на федеральной гражданской службе, предусмотренная в Законе о равенстве, способствовала повышению осведомленности о принципах отбора персонала на недискриминационной основе. |
The Ombudsman had also sent 125 letters regarding age or gender discrimination in advertisements, which in most cased resulted in resolution of the problems. | Омбудсмен направил также 125 писем по вопросу о дискриминации в рекламе по признаку возраста или пола, благодаря которым проблемы в большинстве случаев были урегулированы. |
The report also referred to the situation of women in that context and determined that, in the Republic of Moldova, there were no cases of gender-based discrimination with a racial element. | В докладе также говорилось о положении женщин в связи с этой проблемой и был сделан вывод о том, что в Республике Молдова никаких случаев дискриминации по признаку пола с расовым уклоном не наблюдалось. |
Indigenous and tribal peoples are lagging behind other parts of the population in the achievement of the goals in most, if not all, the countries in which they live, and indigenous and tribal women commonly face additional gender-based disadvantages and discrimination. | Коренные народы и племена отстают от других категорий населения в деле достижения этих целей почти во всех странах, где они проживают, а женщины коренных народов и племен обычно сталкиваются с неблагоприятными условиями и дискриминацией по признаку пола. |
Attention should be paid to the impact of discrimination (including discrimination based on gender, race, economic status, etc.) on the patterns of violence and vulnerability experienced by children; | Внимание следует уделить влиянию дискриминации (в том числе, среди прочего, дискриминации по признаку пола, расы, экономического положения и т.д.) на характер насилия и уязвимость детей; |
It must promote the concept of respect for the dignity and equality of all people, and especially, it must redress the historical discrimination that has faced women and girls for no reason but that of gender. | Она должна поощрять концепцию уважения достоинства и равноправия всех народов и, что еще более важно, должна быть направлена на устранение исторической дискриминации, которой подвергались женщины и девочки по одной-единственной причине - причине своего пола. |
Issues of multiple and intersectional discrimination - for instance, on combined grounds of gender and religion or belief - require specific attention. | Особого внимания требуют вопросы множественной или межсекторальной дискриминации - например, по признакам пола и религии или убеждений. |
105.11 Increase efforts to tackle domestic violence, gender stereotypes and discrimination on that ground (the former Yugoslav Republic of Macedonia); | 105.11 наращивать усилия в целях борьбы с бытовым насилием, гендерными стереотипами и дискриминацией по этим признакам (бывшая югославская Республика Македония); |
Mr. de GOUTTES said that one of the Committee's priorities was to expand its contacts with other United Nations and regional bodies engaged in combating racial and ethnic discrimination. | Г-н де ГУТТ говорит, что одной из приоритетных задач Комитета является расширение его контактов с другими органами Организации Объединенных Наций и региональными органами, участвующими в борьбе с дискриминацией по расовым и этническим признакам. |
States parties should take steps to remove de facto discrimination on prohibited grounds, where individuals and groups are deprived of the means or entitlements necessary for achieving the right to water. | Государства-участники должны принимать меры с целью фактического устранения дискриминации по запрещенным признакам в тех случаях, когда отдельные лица и группы лиц лишены возможностей или средств, необходимых для пользования правом на воду. |
AI recommended that Romania ensure that the Housing Law expressly prohibit segregation on the basis of race or any other prohibited ground of discrimination to ensure equal treatment in access to housing and protection from discrimination. | МА рекомендовала Румынии включить в жилищное законодательство прямой запрет на сегрегацию по признаку расы или по любым другим запрещенным признакам дискриминации, чтобы обеспечить равное обращение при доступе к жилью и защиту от дискриминации. |
The Municipal Anti-Discrimination Services Act was described as successful because complaints of discrimination under the Act had tripled. | Закон о муниципальных антидискриминационных службах можно назвать удачным, поскольку число жалоб на дискриминацию, подаваемых в рамках этого закона, увеличилось в три раза. |
Now a matter of social concern, discrimination has spurred a plethora of more or less like-minded African civil society organizations to wide-ranging action to identify and engage with anti-discrimination doctrines. | Дискриминация, ставшая предметом широкой озабоченности в обществе, вызвала массовую мобилизацию многочисленных африканских организаций гражданского общества, руководствующихся более или менее сходными принципами в вопросах разработки и осуществления антидискриминационных доктрин. |
Drawing up proposals for actions and programmes aimed at counteracting discrimination as well as recommendations concerning the improvement of institutional solutions in the scope of implementing anti-discrimination policies | разработка предложений с целью принятия мер и программ, направленных на противодействие дискриминации, а также рекомендаций в отношении усовершенствования организационных решений в рамках осуществления антидискриминационных стратегий; |
The Women's Development Act of 1995 had provided the legal basis for rectifying de jure and de facto gender discrimination in all areas of society, and the Government had also developed several strategies to increase the recruitment of women in public service and enterprises through affirmative action. | Закон о развитии в интересах женщин 1995 года создал правовую основу для ликвидации де-юре и де-факто дискриминации по признаку пола во всех сферах жизни общества, и правительство разработало также несколько стратегий по более широкому привлечению женщин на государственную службу и предприятия в рамках осуществления антидискриминационных мер. |
It recommends that: (a) priority be given to addressing discrimination, in particular through training and education campaigns; and (b) mechanisms to monitor non-discrimination laws and to receive and investigate complaints from victims urgently be established. | Комитет рекомендует а) уделять первоочередное внимание проблеме дискриминации, в частности в ходе кампаний по подготовке и информированию; и Ь) безотлагательно создать механизмы в целях контроля за соблюдением антидискриминационных законов, а также получения и расследования жалоб, касающихся актов дискриминации. |
The adoption in 2006 of the Anti-Discrimination Act aiming to prevent or eliminate discrimination was an important element of this campaign. | Важной составляющей этой борьбы стало принятие в 2006 году Антидискриминационного закона с целью предупреждения и искоренения дискриминации. |
CRPD recommended that Tunisia include an explicit prohibition of disability-based discrimination in an anti-discrimination law. | КПИ рекомендовал Тунису предусмотреть четкое запрещение дискриминации, основанной на инвалидности, в рамках антидискриминационного законодательства. |
Model anti-discrimination legislation should both provide for sanctions against discrimination (or incentives for inclusive treatment) and support migrants in exercising their human and civil rights. | Модель антидискриминационного законодательства должна обеспечивать санкции против дискриминации (или стимулы для инклюзивного обращения) и оказывать поддержку мигрантам в осуществлении их прав человека и гражданских прав. |
The Committee reiterates its concern that, despite efforts to that end, the State party has still not adopted a general anti-discrimination law guaranteeing the right to equal treatment and protection against discrimination (arts. 1, 2 and 5). | Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности по поводу того, что, несмотря на усилия с этой целью, государство-участник по-прежнему не приняло общего антидискриминационного законодательства, гарантирующего право на равное обращение и защиту от дискриминации (статьи 1, 2 и 5). |
The Equality and Anti-Discrimination Ombud has a dual role, enforcing the law and proactively promoting equality and combating discrimination. | Аналогичным образом, работодателям и другим лицам, нуждающимся в советах и помощи в вопросах антидискриминационного законодательства, в отношении путей достижения равенства и активного поощрения культурного разнообразия, будет намного удобнее работать с одним учреждением, чем с несколькими. |
The Constitution of Guinea, as well as all legal texts, uses the word "distinction" to mean discrimination. Restriction and exclusion are not mentioned. | В Конституции Гвинеи, а также в юридических документах в целом для обозначения дискриминации используется термин "различие". "Ограничение" и "исключение" при этом не упоминаются. |
The Committee recalls in any event that not every differentiation of treatment will constitute discrimination, if the criteria for such differentiation are reasonable and objective and if the aim is to achieve a purpose which is legitimate under the Covenant. | В любом случае Комитет напоминает, что не каждое различие в обращении представляет собой дискриминацию - при том условии, что критерии для такой дифференциации являются разумными и объективными и она осуществляется для достижения законной цели по смыслу ПактаЗ. |
Discrimination is defined, for the purposes of this prohibition, as "any distinction, exclusion or preference the intent or effect of which is to nullify or impair equality of opportunity or treatment in occupation or employment". | Дискриминация для целей этого запрещения определяется как "любое различие, исключение или предпочтение, целью или последствием которого является аннулирование или ущемление равенства возможностей или обращение в сфере труда или занятости". |
Examination of merits 9.2 The issue before the Committee is whether the differentiation in treatment as regards exemption from military service between Jehovah's Witnesses and other conscientious objectors amounts to prohibited discrimination under article 26 of the Covenant. | 9.2 Разрешаемый Комитетом вопрос заключается в том, представляет ли собой различие в обращении - с точки зрения освобождения от военной службы - с иеговистами и другими лицами, отказывающимися от службы по соображениям совести, дискриминацию, недопустимую по статье 26 Пакта. |
It is a principle of international human rights law that differences do not constitute discrimination (European Court of Human Rights: Van Der Mussele case, judgment of 23 November 1983, Series A, Volume 70, para. 46). | Одним из принципов международного права в области прав человека является положение, согласно которому не всякое различие представляет собой дискриминацию (Европейский суд по правам человека: решение по делу Ван дер Муселля от 23 ноября 1983 года, А 70, 46). |