| The State party should reflect on its approach because exceptions perpetuated discrimination and violation of constitutional provisions on equality of men and women before the law. | Государство-участник должно обдумать свой подход, так как благодаря исключениям сохраняются дискриминация и нарушения конституционных положений о равенстве мужчин и женщин перед законом. |
| The CHAIRMAN suggested that the Government might consider amending the term "unlawful discrimination" in its Penal Code in order to avoid having it misconstrued. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает правительству рассмотреть возможность внесения поправок в термин «незаконная дискриминация» в Уголовном кодексе, чтобы избежать его неправильного толкования. |
| The findings suggested that age discrimination was a widespread reality, particularly with regard to travel insurance, complementary health insurance, mortgages and loans. | Полученные результаты дают основание считать, что дискриминация по признаку возраста представляет собой широко распространенное явление, особенно когда речь идет о страховании туристических поездок, дополнительном медицинском страховании, получении ипотеки и кредитов. |
| In environments where sects, political factions, conflicting groups and entrenched discrimination weaken communities and leave them exposed to exploitation and oppression, unity, based in justice, is a quality of human interaction to be fostered and defended. | В условиях, когда секты, политические фракции, конфликтующие группы и укоренившаяся дискриминация ослабляют общины и ставят их перед опасностью эксплуатации и угнетения, единство, основанное на справедливости, является качеством взаимодействия людей, которое необходимо поощрять и защищать. |
| Discrimination in employment was one of the most complex problems to be addressed by strategies to combat racism. | Дискриминация в сфере труда относится к числу наиболее сложных проблем, связанных со стратегиями борьбы с расизмом. |
| If this discrimination is allowed, then the scope of a major international convention will be flawed. | Подобный дискриминационный подход подорвет охват важной международной конвенции. |
| Over and above this, it is also against the law to order an employee to commit discrimination. | Кроме того, противозаконным считается данное наемному работнику указание совершить дискриминационный акт. |
| Thirdly, there are blatant violations of national and international non-proliferation rules and obligations by the international community, including the pursuit of selectivity, exceptionalism, discrimination and double standards, guided by commercial and national strategic considerations. | В-третьих, международное сообщество совершает вопиющие нарушения национальных и международных норм и обязательств в области нераспространения, в том числе применяет селективный, исключающий и дискриминационный подходы и двойные стандарты, руководствуясь коммерческими и национальными стратегическими соображениями. |
| Such discrimination and double standards are eventually self-defeating. | Такой дискриминационный подход на базе двойных стандартов является, в конечном счете, пагубным и бесперспективным. |
| Trafficking is inherently discriminatory and provides an example of the way in which multiple discrimination operates. | Торговля людьми уже по своей сути носит дискриминационный характер и является одним из примеров практики, в рамках которой проявляются различные формы дискриминации. |
| This required that States take measures to identify existing and potential barriers of discrimination of indigenous peoples in the education system, including legal, political, administrative and fiscal barriers. | Это требует принятия государствами мер по выявлению существующих и потенциальных дискриминационных препятствий для представителей коренных народов в системе образования, включая правовые, политические, административные и финансовые препятствия. |
| Ineffectiveness and weakness flow not only from an absence of determination and will to secure compliance with certain resolutions of the Security Council; they are also manifested by the acceptance and application of double standards and discrimination. | Неэффективность и слабость Совета обусловлены не только отсутствием решимости и готовности обеспечить выполнение определенных резолюций Совета Безопасности - они также находят свое проявление в применении двойных стандартов и дискриминационных мер. |
| Please provide information on the concrete measures taken to implement the Committee's previous concluding observations relative to discriminatory family laws and traditional practices, including those related to dowries and adultery, and discrimination with regard to ownership, co-sharing and inheritance of land. | Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых с целью выполнения предыдущих заключительных замечаний Комитета, касавшихся дискриминационных семейных законов и видов традиционной практики, в том числе связанных с приданым и супружеской изменой, а также дискриминации в связи с владением, разделом и наследованием земли. |
| 131.83 Continue its efforts to amend or repeal all discriminatory legislation, including discrimination regarding land ownership and to ensure the compatibility between customary law and statutory law (Bulgaria); | 131.83 продолжать усилия по изменению или отмене всех дискриминационных законодательных положений, включая дискриминацию в отношении землевладения, и обеспечить совместимость между обычным правом и статутным правом (Болгария); |
| Yet discrimination persists in some areas, both in terms of legislation and its application, and in practices that still reflect stereotyped and discriminatory concepts. | И все же, в некоторых областях по-прежнему существует дискриминация, как в сфере законодательства, так и в его практическом применении; кроме того, по-прежнему сохраняется практика, которая свидетельствует о сохранении стереотипов и дискриминационных подходов. |
| Land was not allocated on the basis of ethnic or tribal origin, but on the basis of legislation guaranteeing freedom from discrimination. | Земля распределяется не по этническому или племенному признаку, а на основе законодательства, гарантирующего соблюдение принципа недискриминации. |
| The amendment provides that there shall be no discrimination in any law against citizens on the grounds of gender. | Эта поправка предусматривает, что ни один закон не должен допускать дискриминации граждан по признаку пола. |
| Whenever courts are seized of a request from a citizen who considers that he has been a victim of discrimination based on race, criminal proceedings are initiated automatically and promptly. | При поступлении в судебную инстанцию заявления от гражданина, считающего, что он подвергается дискриминации по признаку расы, автоматически и незамедлительно начинается процедура уголовного преследования. |
| Ms. Saiga suggested that, since no cases of gender discrimination had been brought before the Ombudsman, the Government should publicize the existence of that office for both men and women. | Г-жа Сайга считает, что, поскольку на имя Уполномоченного по правам человека не поступало никаких жалоб в связи с дискриминацией по признаку пола, правительству следует популяризировать существование этого института как среди мужчин, так и среди женщин. |
| It was also unclear from the Government's report whether employers could be penalized under the Law if discrimination could be proved. | В докладе правительства нет четких указаний в отношении того, предусмотрены ли этим законом меры наказания для нанимателей при наличии доказательств того, что они допускают дискриминацию по признаку пола. |
| Similarly, if discrimination means unjustifiable or unreasonable differentiations then the question arises whether certain measures are objectively justifiable. | Аналогичным образом, если дискриминация означает несправедливое или неразумное проведение различий, то тогда возникает вопрос, являются ли определенные меры объективно оправданными. |
| In the case of economic, social and cultural rights, no distinction whatever shall be made, in law or in practice, conducive to discrimination between a Dominican and a foreigner, particularly with regard to racial status. | Что касается экономических, социальных и культурных прав, то ни в законодательстве, ни на практике нет никаких различий, которые могли бы вести к дискриминации в отношениях между доминиканскими и иностранными гражданами, тем более по признаку расы. |
| If policies or practices have an adverse impact on groups protected by human rights codes, they may be found to be discriminatory, even if they do not involve intentional discrimination, or expressly draw distinctions on the basis of prohibited grounds. | Если политика или практика имеет негативные последствия для групп людей, защищаемых законами о правах человека, суд может постановить, что они являются дискриминационными, даже если они не связаны с умышленной дискриминацией или с запрещенным непосредственным проведением различий по установленным признакам. |
| However, equality could not be achieved without equity, which referred to measures, policies and programmes designed to compensate for the difference that resulted from the discrimination to which women had historically been subject. | Тем не менее, достичь равенства без равноправия невозможно, а это обусловливает необходимость разработки мер, стратегий и программ, направленных на устранение различий, возникших в результате дискриминации женщин, которой они подвергаются на протяжении всей истории. |
| 'Discrimination' is defined under international law to mean only unreasonable, arbitrary, or invidious distinctions, and does not include special measures of protection of the two types described above. | "Дискриминация" определяется в международном праве как означающая только проведение необоснованных, произвольных или продиктованных враждебным отношением различий и не включает специальные меры защиты двух видов, описанных выше. |
| Such differences may need to be taken into account in determining the concepts of "arbitrary" or "unjustifiable" discrimination. | Может быть, необходимо учитывать такие различия при определении понятий "произвольной" или "необоснованной" дискриминации. |
| It argues that, if the author means to allege a violation of article 26 of the Covenant, he has not provided any evidence of an unreasonable distinction which could amount to discrimination. | Оно заявляет, что если автор имеет в виду якобы имевшее место нарушение статьи 26 Пакта, то он не представил каких-либо доказательств необоснованного различия в отношении к нему, которое можно было бы квалифицировать как дискриминацию. |
| The rights of assembly, of demonstration and of association were also protected in articles 54 and 55 of the Constitution, and could be exercised by manual and intellectual workers, peasants, women, students and other sectors of the working population without distinction or discrimination. | Статьи 54 и 55 Конституции гарантируют также право собраний, демонстраций и объединений, которым могут пользоваться работники физического и умственного труда, крестьяне, женщины, учащиеся и другие слои трудового народа, без какого-либо различия и дискриминации. |
| The ILO Committee recalled that the right to organize must be guaranteed to workers and employers without distinction or discrimination, and that foreign workers must also have the right to establish organizations. | МОТ напомнила, что право создавать организацию должно гарантироваться работникам и работодателям без различия или дискриминации и что иностранные рабочие тоже должны иметь право на создание организаций. |
| Pursuant to the Constitution, private persons may in principle make distinctions where the same action by the State would be seen as unconstitutional inequality of treatment or discrimination. | Конституция в принципе разрешает частным лицам проводить различия там, где государство не имеет на это право, и там, где аналогичная дифференциация будет рассматриваться как дискриминация или как неравное обращение, противоречащее положениям Конституции. |
| There might also be no discrimination between military and civilian space assets, leading to a highly destabilized situation overall. | Могло бы также отсутствовать разграничение между военными и гражданскими космическими ресурсами, что оборачивалось бы весьма значительной дестабилизацией ситуации в целом. |
| Discrimination requires that weapons, munitions and methods of attack be capable of being directed against a valid military objective. | Разграничение требует, чтобы оружие, боеприпасы и методы нападения поддавались направлению против правомерной военной цели. |
| Policies which rigidly distinguish between settled native populations and newcomers over long periods of time may give rise to racist perceptions and discrimination. | Политика, проводящая жесткое разграничение между укоренившимся местным и приезжим населением, в длительной перспективе может привести к появлению расистских взглядов и дискриминации. |
| In both of these cases, the Committee concluded that 'not every distinction or differentiation in treatment amounts to discrimination within the meaning of articles 2 and 26. | По обоим делам Комитет постановил, что не каждое различие или разграничение в обращении означает дискриминацию по смыслу статей 2 и 26. |
| Numerous factors have an influence on discrimination and accuracy. Discrimination | Факторы, влияющие на разграничение и точность, носят многочисленный характер. |
| The State party should amend its Basic Laws and other legislation to include the principle of non-discrimination and ensure that allegations of discrimination brought before its domestic courts are promptly addressed and implemented. | Государству-участнику следует внести поправки в свои Основные законы и в другие законодательные акты, включив в них принцип недискриминации, и обеспечить безотлагательное рассмотрение заявлений о дискриминации, подаваемых во внутренние суды, и осуществление принятых решений. |
| The Committee recommends that the State party enact legislation in order to give full effect to the provisions in the Constitution on non-discrimination expressly forbidding discrimination on grounds of race and to ensure that effective remedies are available to enforce such legislation. | Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство, с тем чтобы обеспечить действие в полном объеме положений Конституции о недискриминации, прямо запрещающих дискриминацию по расовым признакам, и наличие эффективных средств правовой защиты для обеспечения применения такого законодательства. |
| Their responsibility goes far beyond ensuring non-discrimination in employment within State institutions; they must also combat discrimination within the larger society, including as regards employment in the private sector. | Их ответственность не ограничивается обеспечением недискриминации на рабочем месте в государственных учреждениях; они также должны бороться с дискриминацией в обществе в целом, в том числе в сфере занятости в частном секторе. |
| The principle of non-discrimination and the right to protection from abuse and exploitation are some of the cornerstones of the Convention on the Rights of the Child, and yet the abuse and discrimination of girls too often go unnoticed and unpunished. | Принцип недискриминации и право на защиту от жестокого обращения и эксплуатации являются основополагающими элементами Конвенции о правах ребенка, и тем не менее случаи жестокого обращения с девочками и их дискриминации зачастую остаются незамеченными и безнаказанными. |
| The ILO action plan against discrimination included promoting gender equality through more integrated and coordinated global action, mainstreaming non-discrimination and equality into decent work country programmes and promoting better laws and their enforcement, among other measures. | План действий МОТ по борьбе с дискриминацией включает поощрение гендерного равенства посредством осуществления более интегрированных и согласованных глобальных действий, учет вопросов недискриминации и равенства в страновых программах по обеспечению людей достойной работой и содействие разработке более качественных законов и обеспечению их применения, а также другие меры. |
| Impartiality implies that assistance will be provided without any discrimination and will be based solely on assessed needs. | Непредвзятость означает, что содействие будет оказываться на недискриминационной основе и только с учетом выявленных потребностей. |
| (a) Ratifying the right to health through the broad provision of services to the whole population without any discrimination; | а) укрепление права на охрану здоровья через развитие широкой и недискриминационной системы медицинского обслуживания всего населения; |
| The purpose of these provisions of the Statute of the IAEA is obviously to encourage the unfettered access of member States to the peaceful uses of atomic energy without any discrimination whatsoever, albeit with appropriate safeguards. | Очевидно, что цель этих положений устава МАГАТЭ - это поощрение обеспечения государствам-членам беспрепятственного доступа к сферам мирного использования атомной энергии на недискриминационной основе, хотя и при наличии должных гарантий. |
| Accordingly, all persons under Ukraine's jurisdiction and within its territory, without any discrimination, are guaranteed protection of the rights and freedoms enshrined in the Covenant. | Таким образом, защита прав и свобод, провозглашенных Международным пактом о гражданских и политических правах, гарантирована на недискриминационной основе всем лицам под юрисдикцией и в границах территории Украины. |
| The protection against discrimination in federal civil service introduced by the BGleiG has raised awareness of discrimination-free personnel selection processes. | Защита от дискриминации на федеральной гражданской службе, предусмотренная в Законе о равенстве, способствовала повышению осведомленности о принципах отбора персонала на недискриминационной основе. |
| The report also referred to the situation of women in that context and determined that, in the Republic of Moldova, there were no cases of gender-based discrimination with a racial element. | В докладе также говорилось о положении женщин в связи с этой проблемой и был сделан вывод о том, что в Республике Молдова никаких случаев дискриминации по признаку пола с расовым уклоном не наблюдалось. |
| The Working Group considered as a matter of priority the question of contemporary forms of slavery relating to and generated by discrimination, in particular gender discrimination, with a focus on forced marriages and early marriages. | Рабочая группа рассмотрела в приоритетном порядке вопрос о современных формах рабства, порожденных и связанных с дискриминацией, в особенности дискриминацией по признаку пола, уделив особое внимание вопросам принудительного вступления в брак и ранних браков. |
| Recognizing that the intersection of, inter alia, gender, age, class and ethnic discrimination and stereotypes can compound the discrimination faced by women migrant workers, and that violence is a form of discrimination, | признавая, что сочетание, в частности, дискриминации по признаку пола, возраста, класса и этнического происхождения и стереотипных представлений может усиливать дискриминацию, которой подвергаются трудящиеся женщины-мигранты, и что насилие является одной из форм дискриминации, |
| At the regional level, particular attention had been paid to the eradication of violence against women, and a series of training sessions for judges would shortly be held in Mexico on the prevention, punishment and eradication of such violence and the elimination of gender discrimination. | На региональном уровне особое внимание уделяется искоренению насилия в отношении женщин, и вскоре в Мексике будет проведен целый ряд учебных семинаров для судей по проблемам предотвращения такого насилия, наказания за него и его искоренения, а также ликвидации дискриминации по признаку пола. |
| "Returnees shall not be subject to harassment, intimidation, discrimination or persecution for reasons of race, religion, nationality and membership of a particular social group, political opinion, or gender and will be protected by the State." | "Репатрианты не должны подвергаться насилию, запугиванию, дискриминации или преследованию по признаку расы, вероисповедания, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе, политических убеждений или пола и находятся под защитой государства". |
| The Constitution guaranteed the equality of citizens and prohibited discrimination on various bases, including gender. | Конституция гарантирует равенство граждан и запрещает дискриминацию по различным признакам, в том числе по признаку пола. |
| Further, the inclusion of "other status" amongst the prohibited grounds of discrimination has provided the flexibility for treaty monitoring bodies to add new grounds. | Кроме того, добавление слов "иного обстоятельства" к запрещаемым признакам для дискриминации позволило договорным органам добавлять новые категории. |
| The prohibition of discrimination on the grounds set forth in the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights was not intended to be exhaustive. | Запрещение дискриминации по признакам, установленным в Уставе Организации Объединенных Наций и во Всеобщей декларации прав человека, не было призвано быть исчерпывающим. |
| (e) Ensure access by women to justice in employment-related cases, including those pertaining to discrimination on the grounds of pregnancy and motherhood. | ё) обеспечить доступ женщин к правосудию в делах, касающихся вопросов занятости, в том числе в делах, связанных с дискриминацией по признакам беременности и материнства. |
| Title II of the Civil Rights Act of 1964 prohibits discrimination because of race, colour, religion, and national origin in certain places of public accommodation, such as hotels, restaurants, and certain places of entertainment. | Раздел II Закона о гражданских правах 1964 года запрещает дискриминацию по признакам расы, цвета кожи, религии и национального происхождения в сфере доступа в определенные общественные места, например, отели, рестораны и некоторые виды культурно-развлекательных учреждений. |
| Yet how could the Government raise social awareness if it countenanced discrimination by not putting anti-discrimination laws in place? | Но как правительству поднять уровень социальной сознательности, если оно допускает дискриминацию, не внедряя антидискриминационных законов? |
| Interestingly, some anti-discrimination laws also address indirect discrimination, or the existence of a criteria, practice or provision that is apparently neutral but which disadvantages a person of a specific age. | Интересно отметить, что ряд антидискриминационных законов направлен также против косвенной дискриминации, то есть существования определенных критериев, видов практики или положений, кажущихся нейтральными, однако при этом ставящих в невыгодное положение лиц определенного возраста. |
| However, despite the extensive partnerships established within the anti-discrimination units, the prosecution services highlighted the small number of complaints of discrimination and reported a reluctance of victims to lay charges. | Тем не менее, несмотря на важность партнерских отношений, установленных в рамках антидискриминационных центров, органы прокуратуры отмечают низкое число жалоб, поданных по фактам дискриминации, и сообщают о нерешительности жертв в этом плане. |
| The Swedish Government considers that this initiative is likely to create greater public awareness of the illegal nature of discriminatory conduct and thereby ensure better protection against discrimination; (c) The establishment of local anti-discrimination offices and local groups for the prevention of xenophobic or racist offences. | Правительство Швеции рассчитывает на то, что данная инициатива будет способствовать более широкому пониманию в обществе незаконного характера дискриминации, обеспечив тем самым более эффективную защиту от дискриминации; с) создание местных антидискриминационных отделений и местных групп для предотвращения преступлений, совершенных по мотивам ксенофобии или расизма. |
| While there is no general law on the prohibition of discrimination, there are numerous laws on anti-discrimination in the Republic of Korea that prohibit discrimination in each respective area. | Хотя общего закона о запрещении дискриминации в государстве нет, в Республике Корея действует много антидискриминационных законов, запрещающих дискриминацию в конкретных сферах. |
| In addition, OHCHR assisted the Government in preparing a comprehensive anti - discrimination law, provided advice on a draft Education Code, and worked with the Bureau on Inter-ethnic Relations to prepare a new Action Plan on Roma Inclusion. | Кроме того, УВКПЧ оказывало правительству помощь в подготовке всеобъемлющего антидискриминационного закона, предоставляло консультации по проекту образовательного кодекса и взаимодействовало с Бюро по межэтническим отношениям при подготовке нового плана действий по интеграции рома. |
| Ms. Cohen (Discrimination Law Association) said that the report submitted by UK NGOs Against Racism, of which her Association was a part, had been prepared without any Government support. | Г-жа Коэн (Ассоциация по вопросам антидискриминационного права) говорит, что доклад, представленный НПО "Против расизма" из Соединенного Королевства, в состав которой входит ее Ассоциация, был подготовлен без какой-либо поддержки правительства. |
| Preventing discrimination was only possible with a comprehensive anti-discrimination legislation, efficient institutional framework and administrative and judicial mechanisms to sanction misconduct. | Предупреждать дискриминацию можно лишь при наличии комплексного антидискриминационного законодательства, эффективной институциональной основы и административных и судебных механизмов, обеспечивающих наказание правонарушителей. |
| The latter are entitled to seek special anti-discrimination court action to secure that discrimination practices against them are discontinued, and to receive compensations for the violation of their rights. | Последние вправе возбуждать специальные судебные разбирательства антидискриминационного характера в целях прекращения дискриминационной практики против них и получать компенсацию за нарушение их прав. |
| The rights, whose exercise is to be safeguarded against such discrimination and equal protection guaranteed by article 4 of the Anti-Discrimination Law, encompass: | Эти права, осуществление которых должно быть ограждено от такой дискриминации, и равная защита, гарантируемая статьей 4 Антидискриминационного закона, касаются: |
| Under human rights law, not every distinction or difference in treatment will amount to discrimination. | Согласно правовым нормам в области прав человека, не всякое различие или дифференцированное отношение равнозначно дискриминации. |
| The Government of India would again reiterate the need to avoid oversimplification of the complex social phenomena of the caste system and to maintain a distinction between the caste system and caste-based discrimination or disabilities. | Правительство Индии хотело бы вновь заявить о необходимости избегать чрезмерно упрощенного толкования такого сложного социального явления, как кастовая система, и продолжать проводить различие между кастовой системой и дискриминацией или ограничениями правоспособности по кастовому признаку. |
| As regards the prohibition of discrimination, the Committee notes that the distinction made by the State party between the authors and those prisoners who had been included in the early release scheme is not based on any of the grounds listed in article 26. | Что касается запрещения дискриминации, то Комитет отмечает, что различие, проведенное государством-участником между авторами и теми заключенными, которые были включены в программу досрочного освобождения, не основывается ни на одном из перечисленных в статье 26 признаков. |
| Our understanding of this Article is that this definition of discrimination as contained in the Convention distinguishes between intentional and unintentional discrimination. | Мы понимаем настоящую статью таким образом, что в данном определении дискриминации, содержащемся в Конвенции, проводится различие между умышленной и неумышленной дискриминацией. |
| Justice Barak reasoned in this regard that a distinction made on the basis of the national or military service criterion is not necessarily a permissible distinction or illegal discrimination: this depends on the circumstances. | По этому поводу судья Барак отметил, что различие, проводимое на основе критерия прохождения национальной или военной службы, не обязательно является допустимым различием или незаконной дискриминацией: это зависит от обстоятельств. |