Its recommendations were not binding but its purpose was to analyse implementation of the Convention nationwide and determine the reasons why discrimination persisted in some areas. | Ее рекомендации не имеют обязательной силы, и ее цель состоит в том, чтобы анализировать ход выполнения Конвенции по всей стране и определять причины того, почему в некоторых районах до сих пор сохраняется дискриминация. |
The Constitution of 20 January 2002, adopted by referendum, had introduced a bicameral parliament and prohibited discrimination on grounds of origin, social or material situation, social, ethnic or geographical ties, gender, education, language, philosophy or place of residence. | В соответствии с Конституцией от 20 января 2002 года, принятой на референдуме, был созван двухпалатный парламент и запрещается дискриминация по признакам происхождения, социального или материального положения, социальных, этнических и географических связей, пола, образования, языка, образа мышления или местожительства. |
According to that information, the police apparently failed to follow up complaints and sometimes engaged in acts of violence and, in addition, acts of discrimination had been observed in the judicial system. | Согласно этой информации, мало того, что полиция не дает хода жалобам и иногда прибегает к насилию, дискриминация допускается также и в рамках судебной системы. |
Substantive issues: Equality before the law; prohibited discrimination; right to liberty of movement; right to leave any country, including his own; right to take part in the conduct of public affairs. | Вопросы существа: равенство перед законом; запрещенная дискриминация; право на свободу передвижения; право покидать любую страну, включая свою собственную; право принимать участие в ведении государственных дел |
Discrimination between men and women is blatant in both the public and private sectors. | Дискриминация между мужчинами и женщинами носит вопиющий характер как в государственном, та и в частном секторе. |
A fifth of all complaints from Dutch and French speakers alike related to perceived discrimination in entry into and residence within the country. | Одна пятая всех жалоб как со стороны фламандскоговорящих, так и со стороны франкоговорящих лиц касается проблемы доступа на территорию и разрешения на проживание, подход к решению которой воспринимается как дискриминационный. |
A number of laws include provisions prohibiting any acts that may result in discrimination or may have a discriminatory nature. | Ряд законов включают положения, запрещающие любые акты, которые могут привести к дискриминации или иметь дискриминационный характер. |
Here even though there are no laws, which discriminate against the education of girls, there is evidence of social discrimination, as boys are always favoured. | Даже несмотря на то, что в Гамбии нет законов, имеющих дискриминационный характер в отношении образования девочек, существует социальная дискриминация, поскольку мальчики всегда находятся в более выгодном положении. |
Discrimination in marriage, family and nationality laws also persisted. | Сохраняется также дискриминационный подход в законах о браке, семье и гражданстве. |
For instance, Guangdong Province, Ningxia Hui Autonomous Region, Anhui Province and Gansu Province have successively formulated Measures for the Administration of Place Names, which stipulate that place names having the nature of ethnic discrimination or jeopardizing ethnic unity must be changed. | Например, в провинции Гуандун, Нинся-Хуэском автономном районе, провинциях Аньхой и Ганьсу были разработаны Руководящие принципы, касающиеся названия местностей, в которых указывается, что названия местностей, носящие дискриминационный характер по этническому признаку или ставящие под угрозу этническое единство, должны быть изменены. |
The focus of the experts' discussion was the discrimination aspects of the procedure. | Основная дискуссия экспертов была сосредоточена на дискриминационных аспектах этой процедуры. |
Nevertheless, the State encouraged public, private and judicial authorities to protect women against discrimination, and neither constitutional provisions nor legislation discriminated against women. | Тем не менее государство поощряет государственные, частные и судебные структуры защищать женщин от дискриминации; ни в Конституции, ни в законодательных актах не содержится дискриминационных положений в отношении женщин. |
On the subject of police conduct, the Office of the Ombudsman has said that much still remains to be done regarding acts of discrimination by them. | По поводу действий работников органов правопорядка Управление Уполномоченного по правам человека отметило, что еще остается сделать многое по недопущению дискриминационных действий полиции. |
It was in this context that the Attorney General also highlighted the Government's intention to draft domestic legislation to protect individuals from discriminatory actions by private persons and entities in the same way that they are protected from State-induced discrimination under the provisions of the Constitution. | В этой связи Генеральный атторней сообщила также о намерении правительства разработать внутреннее законодательство для защиты лиц от дискриминационных мер со стороны частных лиц и структур таким же образом, как они, в соответствии с положениями Конституции, защищаются от дискриминации со стороны государства. |
It opposed discriminatory provisions regarding marriage, divorce, parenting and inheritance in Lebanon's multiple personal status codes and regretted the discrimination in nationality rights against children born to Lebanese mothers where the father is of a different nationality. | Она выступила против дискриминационных положений о браке, разводе, выполнении родительских обязанностей и наследовании, содержащихся в многообразных ливанских кодексах о статусе личности, и выразила сожаление по поводу дискриминации в правах на гражданство детей, матери которых являются ливанками, а отцы имеют другое гражданство. |
Indigenous people not being allowed to live in the same village as Bantus constituted another example of discrimination on the ground of descent. | Коренному населению не разрешают проживать в одной деревне с банту, что является еще одним примером дискриминации по признаку родового происхождения. |
A recent European Union survey of discrimination in 27 countries found high levels of racist crime and victimization reported by minority ethnic groups. | В недавно проведенном Европейским союзом исследовании дискриминации в 27 странах отмечены высокие уровни преступности и виктимизации по расовому признаку, о которых сообщают группы этнических меньшинств. |
Difficulty in defining discrimination due to language | Трудности с определением дискриминации по признаку языка |
MOGE was established in January 2001 as the national machinery for women's affairs, with the mission of promoting the status of women through the planning and coordination of women's policies and the elimination of gender discrimination. | Это министерство было учреждено в январе 2001 года в качестве национального механизма по делам женщин, и его задача заключается в улучшении положения женщин путем планирования и координации женской политики и ликвидации дискриминации по признаку пола. |
The Law also established the offence of negligence in the provision of necessary and appropriate accommodation as a form of disability-based discrimination, the first example of the legal concept of "reasonable accommodation" in Japanese law. | Этим законом также было установлено правонарушение, состоящее в халатности в отношении соответствующей адаптации инвалидов как форме дискриминации по признаку инвалидности, что стало первым примером проявления концепции "разумного приспособления" в правовой системе Японии. |
The prohibition of discrimination contained in other legislative and regulatory texts includes distinctions based on the same criteria. | Запрещение дискриминации, содержащееся в других законодательных и регулятивных актах, касается различий, основанных на тех же критериях. |
The differences in the grounds of discrimination and the distinctions in the legislation due to this appear to favour this model. | Представляется, что из-за различий в признаках дискриминации и отличительных особенностей законодательства эта модель является предпочтительной. |
Without explicit recognition of the different life experiences of minority women and men, such discrimination will often go unnoticed and not be addressed adequately. | Без однозначного признания различий в жизненном опыте женщин и мужчин из числа меньшинств такая дискриминация в большинстве случаев будет оставаться незамеченной и не будет влечь за собой адекватных мер по ее устранению. |
Above all, sport makes it possible to overcome elements of discrimination and racism that still exist in society, specifically through the promotion of sport among young people without regard to gender, thus ensuring that there is greater equality between men and women. | А главное - спорт позволяет преодолеть еще существующие в обществе элементы дискриминации и расизма, в основном благодаря его распространенности в молодежной среде без каких-либо гендерных различий, что способствует равноправию мужчин и женщин. |
In some instances, the practical consequences of discrimination had been to the advantage of former GDR civil servants who had been retrained and redeployed. | В некоторых ситуациях последствия таких различий оказались выгодными для бывших государственных служащих ГДР, которые прошли переподготовку и получили новую работу. |
The difference in treatment thus cannot be said to constitute prohibited discrimination. | Поэтому нельзя утверждать, что различия в режиме представляют собой незаконную дискриминацию. |
It recalls that this rule, recognized in section 7 of the Danish Act on Ethnic Equal Treatment, provides for a more favourable burden of proof for alleged victims of discrimination than the Convention. | Оно напоминает, что это правило, закрепленное в статье 7 Закона о равном обращении с лицами без различия по признаку этнического происхождения, предусматривает более благоприятное распределение бремени доказывания для предполагаемых жертв дискриминации, чем Конвенция. |
A detailed examination of the report led to the conclusion that no distinction was made between discrimination, racial intolerance, right or left-wing extremism, terrorism and Islamic extremism. | Подробный анализ доклада приводит к выводу о том, что никакого различия не проводится между дискриминацией, расовой нетерпимостью, правым или левым экстремизмом, терроризмом и исламским экстремизмом. |
Many process and outcome indicators should be disaggregated on the prohibited grounds of discrimination. | Между, с одной стороны, структурными показателями и, с другой стороны, итоговыми показателями последствий имеются важные различия. |
Here too, these disparities are by no means associated with any form of discrimination, but are sometimes linked to traditional or extreme-poverty-related sociological inhibitors. | Здесь, как и ранее, существующие различия не должны отождествляться с какой-либо дискриминацией, но могут быть иногда вызваны социологическими причинами традиционного характера или состоянием крайней бедности. |
One Respondent State argued that distinction and discrimination should be considered as one principle. | Одно государство-респондент доказывало, что различение и разграничение следует рассматривать как один принцип. |
But in regard to the law of armed conflict, it can be argued that ASATs would fail the tests of discrimination and proportionality. | Но вот в связи с правом вооруженных конфликтов можно сказать, что противоспутниковые системы не смогли бы выдержать тест на разграничение и соразмерность. |
This targeting process would be manned by intelligence, explosive, legal, military, Special Forces and political specialists, under the chairmanship of the Force Commander to ensure effective target discrimination. | С тем чтобы обеспечить эффективное разграничение целей, этот процесс целеопределения подкреплялся бы людскими ресурсами за счет специалистов разведки, взрывного дела, юридических и военных специалистов, специалистов спецназа и политических специалистов под председательством войскового командира. |
Discrimination requires that weapons, munitions and methods of attack be capable of being directed against a valid military objective. | Разграничение требует, чтобы оружие, боеприпасы и методы нападения поддавались направлению против правомерной военной цели. |
In both of these cases, the Committee concluded that 'not every distinction or differentiation in treatment amounts to discrimination within the meaning of articles 2 and 26. | По обоим делам Комитет постановил, что не каждое различие или разграничение в обращении означает дискриминацию по смыслу статей 2 и 26. |
The concepts of equality and discrimination lie at the heart of all gender-sensitive perspectives. | В основе всех гендерных аспектов лежит концепция равноправия и недискриминации. |
While many delegations considered the concept of non-discrimination to be of special importance, some felt that it would be dangerous to have a finite list of grounds for discrimination. | Хотя многие делегации отметили особое значение концепции недискриминации, некоторые из них сочли, что опасно составлять исчерпывающий перечень мотивов дискриминации. |
The complex relationship between racism and discrimination suggests that only the guarantee of equality and non-discrimination can redress that imbalance and protect such groups from falling into or being trapped in poverty. | Сложная взаимосвязь между расизмом и дискриминацией позволяет предположить, что только гарантия равенства и недискриминации способна устранить эту диспропорцию и защитить группы, подвергающиеся дискриминации, от обнищания или пребывания в нищете. |
At the very nucleus of his study is the discussion of the principle of non-discrimination: the State besides fighting any discrimination, must also guarantee to every person access to protection from every form of discrimination. | В центре этого исследования лежит анализ принципа недискриминации: помимо борьбы с любыми проявлениями дискриминации, государство обязано гарантировать каждому человеку возможность получения защиты от любой формы дискриминации. |
The Constitution and the Albanian legislation in general and Law No. 7952 of 21 June 1995, "On the pre-university education system", guarantee the respect for the international norms on human rights and the elimination of discrimination. | Этот Закон широко отражает незыблемость принципов недискриминации и защиты лиц от дискриминации, рассматривая их в контексте соблюдения положений, принципов и норм международных соглашений, касающихся основных прав и свобод человека в сфере образования. |
Impartiality implies that assistance will be provided without any discrimination and will be based solely on assessed needs. | Непредвзятость означает, что содействие будет оказываться на недискриминационной основе и только с учетом выявленных потребностей. |
The proper approach in this regard is in the comprehensive implementation of the relevant international treaties and comprehensive agreements, free of selectivity and discrimination. | Разумное решение этого вопроса заключается в полном выполнении положений соответствующих международных договоров и всеобъемлющих договоренностей на неизбирательной и недискриминационной основе. |
(a) Ratifying the right to health through the broad provision of services to the whole population without any discrimination; | а) укрепление права на охрану здоровья через развитие широкой и недискриминационной системы медицинского обслуживания всего населения; |
Lastly, he reaffirmed his Government's commitment to the effective implementation of the Vienna Declaration so as to promote cooperation in space science and technology and the sharing of the benefits of peaceful space research without any discrimination. | В заключение оратор подтверждает приверженность Пакистана эффективному осуществлению Венской декларации в том, что касается развития сотрудничества в области космической науки и техники и совместного использования на недискриминационной основе результатов исследования космического пространства в мирных целях. |
Accordingly, all persons under Ukraine's jurisdiction and within its territory, without any discrimination, are guaranteed protection of the rights and freedoms enshrined in the Covenant. | Таким образом, защита прав и свобод, провозглашенных Международным пактом о гражданских и политических правах, гарантирована на недискриминационной основе всем лицам под юрисдикцией и в границах территории Украины. |
They are subjected to discrimination on the basis of their gender, and they also suffer from financial discrimination and are considered an economic burden. | Они подвергаются дискриминации по признаку пола, а также страдают от финансовой дискриминации и считаются экономической обузой. |
Violence against women, a fundamental human rights violation, remained alarmingly prevalent, and the increasing infection rates of women with HIV was indicative of the effects of gender-based discrimination. | Вызывают тревогу сохраняющиеся масштабы насилия в отношении женщин и нарушения основных прав человека, а растущие темпы заражения женщин ВИЧ-инфекцией являются одним из показателей воздействия дискриминации по признаку пола. |
The Committee welcomes the reforms of the State party's legislation implementing parts of the Covenant, including removal of discrimination based on gender relating to remuneration for work, protection from arbitrary search and detention, and the prohibition of slavery. | Комитет с удовлетворением отмечает реформы законодательства государства-участника в части, касающейся осуществления положений Пакта, в том числе устранение дискриминации по признаку пола в отношении вознаграждения за труд, защиту от произвольного обыска и задержания и запрет рабства. |
In that regard, she asked whether the Government planned to introduce a specific prohibition of gender-based discrimination in public- and private-sector employment since private-sector employers did not always realize their obligations in that area. | В этой связи она спрашивает, планирует ли правительство ввести конкретные положения о запрещении дискриминации по признаку пола в государственном и частном секторах с учетом того, что работодатели в частном секторе не всегда выполняют свои обязанности в этой области. |
Ms. Niehuis (Germany), referring to the heavy burden of proof on female victims of gender-based discrimination, said that consideration was being given to amending the Civil Code in order to transfer the burden of proof to the defendant. | Г-жа Нихёйс (Германия), отмечая наличие тяжелого бремени доказывания для женщин-жертв дискриминации по признаку пола, говорит, что в настоящее время рассматривается вопрос о внесении в Гражданский кодекс поправки, предусматривающей перенесение бремени доказывания на подзащитного. |
The purpose of the communication is thus incompatible with the provisions of the Covenant because the absence of such a constitutional provision would entail discrimination on the grounds of race, religion, national, or social origin. | Таким образом, цель рассматриваемого сообщения противоречит положениям Пакта, ибо отсутствие подобного конституционного положения привело бы к проявлениям дискриминации по признакам расы, религии, национального или социального происхождения. |
Article 61 of this Law states only about the incitement to nationality, race, religion's discrimination, national, racial or religious hatred. | Статья 61 данного закона содержит лишь положение о подстрекательстве к дискриминации либо вражды по признакам гражданства, расы, национальности и религиозной принадлежности. |
The Committee notes the information provided by the State party and the delegation's statement as to the absence of any discrimination on grounds of race, colour, descent, or national or ethnic origin in the State party. | Комитет принимает к сведению представленную государством-участником информацию и заявление делегации об отсутствии в государстве-участнике какой-либо дискриминации по признакам расы, цвета кожи, социального, национального или этнического происхождения. |
It is empowered under the Employment Equality Act, 1998 and the Equal Status Act, 2000 to investigate and mediate complaints of unlawful discrimination, other than complaints in relation to the dismissal of an employee, on inter alia grounds of race. | Он уполномочен в соответствии с Законом о равенстве в области занятости 1998 года и Закона о равном статусе 2000 года расследовать и урегулировать путем примирения сторон жалобы на незаконную дискриминацию, и в частности дискриминацию по признакам расы, за исключением жалоб, касающихся увольнения работников. |
The application and interpretation of these Principles and Guidelines must be consistent with international human rights law and international humanitarian law and be without any discrimination of any kind or ground, without exception. | Настоящие Принципы и руководящие положения должны применяться и толковаться в соответствии с международными нормами в области прав человека и международного гуманитарного права и не допускать какой бы то ни было дискриминации любого рода и по любым признакам, без исключения. |
Turning to paragraph 68, he welcomed the many projects for combating discrimination in which Iceland participated. | Переходя к пункту 68, он приветствует факт участия Исландии в многочисленных антидискриминационных проектах. |
At the end of 2006, the Public Prosecution Service evaluated, in connection with the adoption of new Discrimination Instructions, the Instructions that would be in force up to 31 March 2007. | В конце 2006 года государственная прокуратура провела оценку в контексте принятия новых антидискриминационных инструкций актуальности тех инструкций, которые будут оставаться в силе до 31 марта 2007 года. |
93.35. Harmonize all anti-discrimination laws to ensure equal protection on all grounds of discrimination (United Kingdom); | 93.35 обеспечить согласованность всех антидискриминационных законов, чтобы гарантировать одинаковую защиту от дискриминации любого рода (Соединенное Королевство); |
In 2002, the Government of the Czech Republic also introduced amendments to several anti-discrimination laws, including an amendment to the Code of Civil Procedure that broadens the reverse onus clause to cover discrimination in employment on several additional grounds. | В 2002 году правительство Чешской Республики также приняло поправки к ряду антидискриминационных законов, включая поправку к Гражданскому процессуальному кодексу, которая расширяет сферу применения положения о переносе бремени доказывания в целях охвата проявлений дискриминации на рабочих местах по нескольким дополнительным причинам. |
Interestingly, some anti-discrimination laws also address indirect discrimination, or the existence of a criteria, practice or provision that is apparently neutral but which disadvantages a person of a specific age. | Интересно отметить, что ряд антидискриминационных законов направлен также против косвенной дискриминации, то есть существования определенных критериев, видов практики или положений, кажущихся нейтральными, однако при этом ставящих в невыгодное положение лиц определенного возраста. |
In 2007, CESCR recommended that Ukraine consider adopting comprehensive anti- discrimination legislation and amending its Criminal Code to include provisions on racially motivated crimes. | В 2007 году КЭСКП рекомендовал Украине рассмотреть вопрос о принятии всеобъемлющего антидискриминационного законодательства и о внесении поправок в ее Уголовный кодекс в целях включения положений о преступлениях по расовым мотивам. |
The Committee is also concerned that, notwithstanding article 26 of the Covenant, there is no comprehensive legislative provision against discrimination. | Комитет также озабочен тем, что, несмотря на статью 26 Пакта, во внутреннем законодательстве нет всеобъемлющего антидискриминационного положения. |
The provision of article 13, paragraph 1, item 4 of the Anti-Discrimination Law defines apartheid as a severe form of discrimination. | Подпункт 4 пункта 1 статьи 13 Антидискриминационного закона определяет апартеид как жестокую форму дискриминации. |
It had been brought to the Committee's attention by non-governmental organizations that the State party had no general anti-discrimination legislation and that sanctions against discrimination were not as vigorous as they should be. | Неправительственные организации довели до сведения Комитета, что данное государство-участник не имеет общего антидискриминационного законодательства и что санкции, предусмотренные в отношении дискриминации, недостаточно жесткие. |
Regarding caste-based discrimination, in particular against Dalit women, Belgium wanted to know what actions were being taken to implement anti-discriminatory legislation and the role of the National Commission on Human Rights was in that regard. | Говоря о дискриминации по признаку кастовой принадлежности, прежде всего в отношении женщин народности далитов, Бельгия хотела бы знать, какие меры принимаются для осуществления антидискриминационного законодательства и какую роль играет в этой связи Национальная комиссия по правам человека. |
The Guidelines distinguish between persecution and discrimination, since the latter may not necessarily rise to the level required for recognition as a refugee. | В Руководящих принципах проводится различие между преследованием и дискриминацией, поскольку последняя не обязательно достигает уровня, который дает основания для признания кого-либо беженцем. |
The discrimination prohibited under international human rights law includes any distinction, exclusion, restriction or preference or other differential treatment that has the intention or effect of nullifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise, on an equal footing, of all rights. | Запрещенная согласно нормам международного права прав человека дискриминация включает, в частности, любое различие, исключение, ограничение или предпочтение или иное дифференцированное обращение, имеющие целью или следствием отрицание или умаление признания, использования или осуществления на равных началах всех прав. |
Not all differences in treatment constitute discrimination; only those which cannot be justified in accordance with legal standards constitute illegal discrimination. | Не всякое различие в обращении представляет собой проявление дискриминации как таковой; лишь то различие в обращении, которое нельзя обосновать требованиями закона, является неправомерным проявлением дискриминации. |
At the same time, according to the Code, differentiation that proceeds from the peculiarities of the job is not to be considered as discrimination, provided this difference in treatment serves a legitimate goal and is a necessary and proportionate mean to reach this goal. | В то же время, согласно Кодексу, дифференциация, вытекающая из особенностей трудовой деятельности, не считается дискриминацией при условии, если такое различие в обращении преследует законную цель, является соразмерным и необходимо для достижения этой цели. |
The Court explained that "no discrimination exists if the difference in treatment has a legitimate purpose and if it does not lead to situations which are contrary to justice, to reason or to the nature of things". | Суд пояснил, что в тех случаях, когда различие в режиме преследует законную цель и не ведет к возникновению ситуаций, противоречащих принципу справедливости, здравому смыслу или природе вещей, ни о какой дискриминации речи идти не может . |