The initiative is also focused on the sectoral topics of discrimination, gender equality and the fight against poverty. | Кроме того, внимание участников инициативы нацелено на такие отдельные проблемы, как дискриминация, равноправие мужчин и женщин и борьба с бедностью. |
It stated that the Non-Discrimination Act provided different treatment in terms of different grounds of discrimination - without acceptable justification for this distinction. | Они отметили, что Закон о борьбе с дискриминацией без достаточных на то оснований предусматривает разный подход к этому явлению в зависимости от того, какими мотивами продиктована дискриминация. |
On 17 March 2005, the Swiss delegation to the OSCE Permanent Council condemned the offences and said that intolerance and discrimination were social problems that it was incumbent on Switzerland to take seriously. | Кроме того, 17 марта 2005 года швейцарская делегация, выступая в Постоянном совете ОБСЕ, вновь осудила эти действия, подчеркнув, что нетерпимость и дискриминация являются теми проблемами общества, к решению которых Швейцарии следует подходить со всей серьезностью. |
Social and economic imbalances, poverty and extreme poverty, social and political discrimination and corruption, among others, are risk factors and a direct threat to democratic coexistence, social peace and, hence, to democratic constitutional order. | Социальные и экономические диспропорции, нищета и крайняя нищета, социальная и политическая дискриминация, коррупция являются, в частности, непосредственной опасностью и угрозой для демократического сосуществования, общественного мира и, таким образом, конституционного демократического порядка. |
Discrimination between men and women is blatant in both the public and private sectors. | Дискриминация между мужчинами и женщинами носит вопиющий характер как в государственном, та и в частном секторе. |
The positive discrimination measures contained in the Employment Protection Act, require firms to hire a minimum percentage of women. | Закон об охране права на труд, положения которого носят позитивно дискриминационный характер, содержит положение, обязывающее предприятия принимать на работу определенный минимальный процент женщин. |
Ms. Goonesekere, commenting on Singapore's seemingly contradictory position on article 9, said that the discrimination inherent in its legislation on nationality reflected the State's colonial legal tradition. | Г-жа Гунесекера, касаясь явно противоречивой позиции Сингапура в отношении статьи 9, говорит, что дискриминационный характер его законодательства в вопросе гражданства отражает колониальную правовую традицию этого государства. |
She admitted, however, that it had not occurred to her that there might be an element of discrimination towards the Committee members for whom English was not the working language. | Однако г-жа Майодина признает, что она упустила из виду дискриминационный аспект по отношению к членам Комитета, для которых английский не является рабочим языком. |
Trafficking is inherently discriminatory and provides an example of the way in which multiple discrimination operates. | Торговля людьми уже по своей сути носит дискриминационный характер и является одним из примеров практики, в рамках которой проявляются различные формы дискриминации. |
The establishment of roads reserved for the exclusive use of the occupants of settlements is discriminatory and in violation of the prohibition against discrimination based on article 3 (1), article 13 and article 27 of the Fourth Geneva Convention. | Выделение дорог, предназначенных для использования исключительно жителями поселений, носит дискриминационный характер и противоречит запрету на дискриминацию, предусмотренному в статье 3(1), статье 13 и статье 27 четвертой Женевской конвенции. |
In an effort to identify discriminatory attitudes or manifestations in the Cypriot society, ADB conducted a number of public opinion surveys regarding different grounds of discrimination. | В стремлении выявить наличие дискриминационных взглядов и проявлений в кипрском обществе, ОБД провел несколько опросов общественного мнения, посвященных дискриминации по различным мотивам. |
Judges are given the power to provide for recovering damages, including in terms of non-material assets; to order the cessation of the discriminatory acts or behaviour; and to adopt a plan to remove proven discrimination. | Судьи наделены полномочиями присуждать возмещение ущерба, включая нематериальный ущерб; издавать распоряжение о прекращении дискриминационных действий или поведения; и согласовывать план мер по устранению последствий доказанной дискриминации. |
Ms. Schöpp-Schilling asked about the feasibility of implementing the laws intended to eliminate discrimination in the customary and personal law of the various religious communities, and whether any consultations with those communities regarding those new laws had taken place. | Г-жа Шёпп-Шиллинг интересуется возможностью осуществления законов, направленных на изъятие дискриминационных положений из обычного и персонального права различных религиозных общин, а также тем, проводились ли с представителями таких общин консультации по этим новым законам. |
The court convicted the accused of the acts of discrimination attributed to them and sentenced them to two-month prison terms and a fine of 500 dirhams each. | Суд признал обвиняемых, виновных в совершении вменяемых им в вину дискриминационных действий и приговорил каждого из них к двухмесячному тюремному заключению и штрафу в 500 дирхамов. |
The recognition of the possibility of indirect discrimination in the EU-directives is considered as very important for judicial practices, because resulting outcomes might be qualified as discriminatory without being the result of applying explicitly unacceptable allocation criteria. | рассматривается в качестве весьма важного фактора для судебной практики, поскольку результирующие последствия могут рассматриваться в качестве дискриминационных, не будучи результатом прямого применения неприемлемых критериев предпочтения. |
It noted that discrimination based on racial and religious factors exacerbated the persistent and chronic inequalities faced by persons and groups around the world. | Оратор отмечает, что дискриминация по расовому или религиозному признаку усугубляет сохраняющееся хроническое неравенство, с которым сталкиваются отдельные люди и группы людей во всем мире. |
IHRC made recommendations to prevent gender discrimination and gender-based violence, especially in the areas of education and employment. | МСПЧ высказал рекомендации в отношении предупреждения дискриминации и насилия по признаку пола прежде всего в сфере образования и труда. |
Special Relocation Programmes (PERs) have been established and protocols concluded with various municipalities for the purpose of ensuring the right to housing free of discrimination (based on nationality or ethnic group). | Были разработаны специальные программы переселения (СПП) и подписаны протоколы с различными муниципалитетами в целях обеспечения без какой-либо дискриминации (по признаку гражданства или этнического происхождения) права на жилище. |
While cost-effectiveness was relevant, due account should be taken of the need to avoid discrimination on the grounds of nationality, race or gender. | Несмотря на важное значение фактора эффективности с точки зрения затрат, необходимо должным образом учитывать необходимость недопущения дискриминации по признаку национальности, расы или пола. |
Although the Constitution does not expressively define gender discrimination, the Constitution has laid down that the international agreements Albania is a party into become part of the internal legislation, and prevail over the national legislation running contrary to it (Article 122/2 of the Constitution). | Хотя в Конституции не содержится однозначного определения дискриминации по признаку пола, указывается, что международные соглашения, стороной которых является Албания, образуют составную часть внутреннего законодательства и имеют преимущественную силу перед национальными законами, которые им противоречат (пункт 2 статьи 122 Конституции). |
Cambodia does not permit non-observance of the right to self-determination or racial distinction or discrimination on its territory. | Камбоджа не приемлет нарушений права на самоопределение, а также проведения различий или проявлений расовой дискриминации на своей территории. |
A preliminary version, which focuses on gaps based on ethnic discrimination and makes policy recommendations for bridging these gaps, has been completed. | Завершена подготовка предварительного варианта доклада, в котором основное внимание уделяется различиям, связанным с этнической дискриминацией, и определяются стратегические рекомендации в целях ликвидации этих различий. |
As far as economic, social and cultural rights are concerned, there is no distinction whatever, either in legislation or in practice, establishing discrimination between a Dominican and an alien. | В сфере экономических, социальных и культурных прав не проводится никаких различий законодательного или практического характера, которые могли бы привести к возникновению дискриминации между доминиканскими гражданами и иностранцами. |
With regard to the first paragraph of article 15, the debate showed the difficulty of striking a balance between autonomy and respect for differences while ensuring that there was equality of opportunity so that education measures did not become a means of discrimination. | Что касается первого пункта статьи 15, то при его обсуждении обнаружились трудности с нахождением надлежащего баланса между принципом автономии и уважением различий при одновременном обеспечении права на равенство возможностей, позволяющего избежать превращения мер в области образования в одно из средств дискриминации. |
All persons are equal before the law and entitled to equal protection of the law without distinction or discrimination, and all persons should be guaranteed equal and effective access to remedies for the violation of this right. | Все люди равны перед законом и имеют право на равную защиту согласно закону без каких-либо различий и дискриминации, и всем людям должен быть гарантирован равный и результативный доступ к средствам исправления нарушений этого права. |
It was possible simultaneously to appreciate differences and condemn discrimination. | Можно одновременно по достоинству оценивать различия и осуждать дискриминацию. |
It recalls that this rule, recognized in section 7 of the Danish Act on Ethnic Equal Treatment, provides for a more favourable burden of proof for alleged victims of discrimination than the Convention. | Оно напоминает, что это правило, закрепленное в статье 7 Закона о равном обращении с лицами без различия по признаку этнического происхождения, предусматривает более благоприятное распределение бремени доказывания для предполагаемых жертв дискриминации, чем Конвенция. |
As far as section 15 was concerned, the judges unanimously recognized that the provision imposed different treatment on the basis of the beneficiary's age, a prohibited ground of discrimination under section 15 of the Charter. | Что касается раздела 15, то судьи единодушно признали, что это положение вводило различия в обращении на основе возраста бенефициара, что является запрещенным признаком дискриминации в соответствии с разделом 15 Хартии. |
Third, by referring to the "purpose" or "effect" of any distinction, exclusion, restriction or preference based on religion or belief, article 2 (2) of the Declaration provides protection against formal and actual discrimination. | В-третьих, содержащаяся в пункте 2 статьи 2 Декларации ссылка на "цель" или "следствие" любого различия, исключения, ограничения или предпочтения на основе религии или убеждений предусматривает защиту от формальной и фактической дискриминации. |
Many of those who have reported on the issue have reported broadly on progress for children, but not specifically for girls. Understanding that the discrimination experienced by girls is different from that experienced by boys, men or women is key. | Многие затронувшие эту проблему авторы в своих докладах говорили об общем прогрессе в улучшении положения детей, но не конкретно о девочках, хотя различия между дискриминацией в отношении девочек и дискриминацией, которой подвергаются мальчики, мужчины или женщины, являются ключевым моментом в осознании этой проблемы. |
One Respondent State argued that distinction and discrimination should be considered as one principle. | Одно государство-респондент доказывало, что различение и разграничение следует рассматривать как один принцип. |
Discrimination - This fundamental principle prohibits attacks that are not or cannot be directed against a specific military objective, or the effects of which cannot be limited to or circumscribed to these objectives as envisaged by Humanitarian Law, and that affect civilian objects and the civilian population. | Разграничение - этот фундаментальный принцип запрещает нападения, которые не направлены или не могут быть на конкретный военный объект или последствия которых не могут быть ограничены или локализованы рамками этих объектов, как предусмотрено гуманитарным правом, и которые затрагивают гражданские объекты и гражданское население. |
This distinction therefore promoted discrimination and was punishable under criminal law. | В силу этого такое разграничение квалифицируется как поощрение дискриминации и карается в соответствии с положениями уголовного законодательства. |
Policies which rigidly distinguish between settled native populations and newcomers over long periods of time may give rise to racist perceptions and discrimination. | Политика, проводящая жесткое разграничение между укоренившимся местным и приезжим населением, в длительной перспективе может привести к появлению расистских взглядов и дискриминации. |
distinction and discrimination: The principles of distinction and discrimination are closely related. | различение и разграничение: принципы различения и разграничения тесно связаны. |
The verb "to ensure" in the resolution seems to convey an intention to oblige States to ban discrimination on genetic grounds. | Слово «обеспечить», содержащееся в резолюции, как представляется, отражает намерение вменить государствам в обязанность обеспечить принцип недискриминации по генетическим признакам. |
In the case of religious minorities, it should be noted that, although non-discrimination on the grounds of religion is not enunciated in the Convention, CERD does acknowledge the intersectionality of racial and religious discrimination. | В отношении религиозных меньшинств следует отметить, что, хотя в Конвенции нет положений, касающихся недискриминации по признаку вероисповедания, КЛРД признает тесную взаимосвязь между расовой и религиозной дискриминацией. |
The relationship between the principle of non-discrimination and the related principle of national treatment aimed at preventing discrimination between foreigners and nationals was extremely interesting. | Взаимосвязь между принципом недискриминации и смежным принципом национального режима, имеющая целью предотвратить дискриминацию между иностранцами и своими гражданами, является чрезвычайно интересной. |
When preparing integration programmes and participating in the formation of state policy regarding ethnic minorities, the Department of Ethnic Minorities and Lithuanians Living Abroad seeks to implement the principle of non-discrimination and ensure that all ethnic minorities can exercise their rights and did not suffer from discrimination. | При подготовке программ интеграции и участия в формировании государственной политики в отношении этнических меньшинств Департамент по делам этнических меньшинств и литовцев, проживающих за рубежом, стремится придерживаться принципа недискриминации и обеспечивать, чтобы все этнические меньшинства могли осуществлять свои права и не страдали от дискриминации. |
These initiatives were undertaken by the Council of the European Union and the European Commission and include for instance a Community Action Programme to Combat Discrimination and a Framework Strategy for Non-discrimination and Equal Opportunities for All. | Такие инициативы, осуществленные Советом Европейского союза и Европейской комиссией, например, включают Программу действий Сообщества по борьбе с дискриминацией и Рамочную стратегию по вопросам недискриминации и равных возможностей для всех. |
The proper approach in this regard is in the comprehensive implementation of the relevant international treaties and comprehensive agreements, free of selectivity and discrimination. | Разумное решение этого вопроса заключается в полном выполнении положений соответствующих международных договоров и всеобъемлющих договоренностей на неизбирательной и недискриминационной основе. |
The purpose of these provisions of the Statute of the IAEA is obviously to encourage the unfettered access of member States to the peaceful uses of atomic energy without any discrimination whatsoever, albeit with appropriate safeguards. | Очевидно, что цель этих положений устава МАГАТЭ - это поощрение обеспечения государствам-членам беспрепятственного доступа к сферам мирного использования атомной энергии на недискриминационной основе, хотя и при наличии должных гарантий. |
Accordingly, all persons under Ukraine's jurisdiction and within its territory, without any discrimination, are guaranteed protection of the rights and freedoms enshrined in the Covenant. | Таким образом, защита прав и свобод, провозглашенных Международным пактом о гражданских и политических правах, гарантирована на недискриминационной основе всем лицам под юрисдикцией и в границах территории Украины. |
The strategy underlines the need for the implementation of a non-discriminatory curriculum in the specialized training of public institution staff with a view to avoiding ethnic discrimination in institutions. | В стратегии подчеркивается необходимость осуществления недискриминационной учебной программы в рамках специализированного обучения персонала государственных учреждений в целях предупреждения дискриминации по этническому признаку в учреждениях и ведомствах. |
Similarly, the policies of the Ministry of Labour have attempted to guarantee a minimum wage to workers free from gender-based discrimination, in keeping with the basic needs of the average Nicaraguan family and urban and rural labour demands. | Таким же образом, политика министерства труда способствовала попыткам гарантировать минимальную заработную плату рабочим на недискриминационной по признаку пола основе, в соответствии с основными потребностями средней никарагуанской семьи как в городе, так и в сельской местности. |
The delegation stressed that discrimination on the basis of race, nationality, gender, creed or age is not accepted in the Dominican Republic. | Делегация подчеркнула, что в Доминиканской Республике дискриминация по признаку расы, национальности, пола, вероисповедания или возраста не признается. |
For example, a woman may experience discrimination in finding a job not only because she is a woman but also because of her race or disability. | Например, женщина может сталкиваться с дискриминацией при трудоустройстве не только по признаку пола, но и по причине ее расы или инвалидности. |
Specific policy for the advancement of women and gender mainstreaming are hence two different strategies to achieve the same aim, namely the equality of women and men and the continual reduction of gender-specific discrimination. | Таким образом, конкретная политика по улучшению положения женщин и актуализация гендерной проблематики представляют собой две различные стратегии достижения одной и той же цели, а именно обеспечения равенства женщин и мужчин и непрерывного сокращения масштабов дискриминации по признаку пола. |
Discrimination associated with gender, caste, class, ethnicity, disability and geography, continues to be among the major barriers to the effective realization of economic, social and cultural rights. | Дискриминация по признаку пола, касты, класса, этнической принадлежности, инвалидности и места происхождения по-прежнему фигурирует в числе главных препятствий на пути эффективной реализации экономических, социальных и культурных прав. |
There was no gender discrimination regarding education for responsible parenting aimed at adolescents. | Какая-либо дискриминация по признаку пола в отношении просвещения подростков в вопросах проявления ответственного подхода к выполнению родительских функций отсутствует, за исключением случаев, требующих хирургического вмешательства. |
In addition, the Government's policy was not to countenance any unjustified discrimination whatsoever on grounds of race, language, education, health, age, political ideology or country of origin. | Кроме того, правительство проводит политику нетерпимого отношения к необоснованному дискриминационному обращению по признакам расы, языка, образования, здоровья, возраста, политической идеологии или страны происхождения. |
The Kingdom of the Netherlands can support the recommendation to promote tolerance and combat discrimination on all grounds but will not develop additional rules and regulations with regard to hatred, defamation of religion and Islamophobia. | Королевство Нидерландов может поддержать рекомендацию относительно поощрения терпимости и борьбы с дискриминацией по всем признакам, но оно не будет разрабатывать дополнительные правила и нормативные акты, касающиеся ненависти, диффамации религий и исламофобии. |
Deprivation of nationality is not based on any form of discrimination, e.g. on the basis of race, colour, gender, ethnicity, political affiliation, or religion. | Лишение гражданства не основано на какой-либо дискриминации, в частности по признакам расы, цвета кожи, пола, этнического происхождения, политических убеждений или религии. |
Public indifference, discrimination on various grounds - including gender-based discrimination - as well as social exclusion, the impact of the HIV/AIDS pandemic on children, violence against children, and the consequences of increased migration and mobility contribute to the enhanced vulnerability of children to child labour. | Безразличие со стороны общественности, дискриминация по различным признакам, в том числе дискриминация по признаку пола, а также социальная изоляция, последствия пандемии ВИЧ/СПИДа для детей, насилие в отношении детей и последствия активизации процесса миграции и мобильности делают детей более уязвимыми с точки зрения детского труда. |
Protection against discrimination on genetic grounds | О защите против дискриминации по генетическим признакам |
Ms. Spies also referred to the municipal anti-discrimination services which strengthened the anti-discrimination infrastructure and were mandated to carry out statutory tasks and provide assistance in dealing with discrimination complaints. | Г-жа Спис также упомянула о муниципальных антидискриминационных службах, которые укрепили инфраструктуру борьбы с дискриминацией и которым поручено выполнять свои уставные задачи и оказывать помощь при рассмотрении жалоб на дискриминацию. |
The Swedish Government considers that this initiative is likely to create greater public awareness of the illegal nature of discriminatory conduct and thereby ensure better protection against discrimination; (c) The establishment of local anti-discrimination offices and local groups for the prevention of xenophobic or racist offences. | Правительство Швеции рассчитывает на то, что данная инициатива будет способствовать более широкому пониманию в обществе незаконного характера дискриминации, обеспечив тем самым более эффективную защиту от дискриминации; с) создание местных антидискриминационных отделений и местных групп для предотвращения преступлений, совершенных по мотивам ксенофобии или расизма. |
Research on the Discrimination in the Croatian Labour Market has been carried out and the Compendium of best practices in promoting diversity and implementing anti-discrimination measures in the labour market and relevant Guidelines have been elaborated. | Проведено обследование на предмет наличия дискриминации на рынке труда Хорватии, подготовлен справочник передовой практики в области поощрения многообразия и осуществления антидискриминационных мер на рынке труда, а также соответствующие руководящие принципы. |
The first part of the monitoring exercise is the registration/monitoring of discrimination complaints, reports and decisions that are known to the anti-discrimination bureaus, the Equal Treatment Commission, the social partners, the National Ombudsman, the police and the courts. | Первым этапом проведения таких обследований является регистрация/анализ связанных с дискриминацией жалоб, сообщений и решений, информация о которых имеется у антидискриминационных бюро, Комиссии по вопросам равного обращения, социальных партнеров, национального омбудсмена, полиции и судебных органов. |
In 2008, further training courses for prosecutors will be devoted to counteracting discrimination, with special reference to European Union law against discrimination. | В 2008 году для прокуроров будут проведены дополнительные учебные курсы по борьбе с дискриминацией с особым акцентом на антидискриминационных законодательных нормах Европейского союза. |
The provision of article 13, paragraph 1, item 4 of the Anti-Discrimination Law defines apartheid as a severe form of discrimination. | Подпункт 4 пункта 1 статьи 13 Антидискриминационного закона определяет апартеид как жестокую форму дискриминации. |
Several delegations reported that anti-discrimination legislation was being developed or being promulgated to strengthen universal access to HIV prevention, treatment, care and support, as well as to protect people living with HIV from discrimination in the workplace. | Несколько делегаций сообщили, что ведется разработка или пропаганда антидискриминационного законодательства в целях расширения всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке в связи с ВИЧ, а также ограждения людей, живущих с ВИЧ, от дискриминации на работе. |
The Committee recalled that failure to make use of recourse procedures under the terms of anti-discrimination legislation may be a result of lack of knowledge of rights or of a misunderstanding by workers or labour inspectors of the legal provisions prohibiting discrimination. | Комитет напомнил, что неиспользование процедур обжалования в соответствии с положениями антидискриминационного законодательства является, возможно, результатом отсутствия знаний о правах или неправильного понимания трудящимися или инспекторами по вопросам труда правовых положений, содержащих запрет дискриминации. |
CoE-ACFC and CoE-CM, however, expressed concern that the legal framework pertaining to the fight against discrimination still needs to be improved, including through the development of a comprehensive anti-discrimination legislation. | Однако КСРК СЕ и КМ СЕ выразили озабоченность в связи с тем, что правовая основа для ведения борьбы с дискриминацией по-прежнему нуждается в усовершенствовании, в том числе посредством разработки всеобъемлющего антидискриминационного законодательства. |
The Commission on the Status of Women has found that many States are beginning to make use of positive action as a means of reducing the gap between discrimination in law and that in practice. 33 | Комиссия по положению женщин установила, что многие государства начинают использовать соответствующие меры в качестве средства, позволяющего добиться устранения дискриминации на практике на основе антидискриминационного законодательства ЗЗ/. |
This variable allows discrimination between these two types of treatments. | Эта переменная позволяет провести различие между этими двумя видами лечения. |
The prohibition of discrimination would be a principle without any normative value, if any distinction could be justified by qualifying it as a measure of affirmative action. | Запрещение дискриминации стало бы принципом, не имеющим никакой нормативной ценности, если бы любое различие могло бы быть оправдано ссылкой на то, что эта мера является позитивным действием. |
In both of these cases, the Committee concluded that 'not every distinction or differentiation in treatment amounts to discrimination within the meaning of articles 2 and 26. | По обоим делам Комитет постановил, что не каждое различие или разграничение в обращении означает дискриминацию по смыслу статей 2 и 26. |
However, the Committee is concerned that discriminatory attitudes and practices may still persist and that the distinction between "indigenous" Roma and "new" Roma may give rise to further discrimination. | В то же время Комитет озабочен тем, что дискриминационные подходы и методы могут по-прежнему иметь место и что различие между "коренными" и "новыми" рома может породить дальнейшую дискриминацию. |
According to the constant jurisprudence of this Committee, not every distinction constitutes discrimination in violation of article 26 of the Covenant; specifically, a distinction can be justified on reasonable and objective grounds in pursuit of an aim that is legitimate under the Covenant. | Согласно сложившейся практике настоящего Комитета, не каждое различие представляет собой дискриминацию в нарушение статьи 26 Пакта; в частности, проводимое различие должно иметь обоснованные и объективные причины и быть направлено на достижение легитимной с точки зрения Пакта цели. |