| However, educational discrimination based on gender inequality remained one of the most serious problems. | Так, дискриминация в отношении женщин в этой области остается одной из самых серьезных проблем. |
| According to Croatia, discrimination is prohibited by the Criminal Act, and the sanctioning of discrimination by means of criminal legislation has undergone a series of significant changes. | Согласно информации, представленной Хорватией, дискриминация представляет собой преступное деяние, и положения уголовного законодательства, предусматривающие наказание за нее, претерпели ряд серьезных изменений. |
| Positive discrimination was applied to members of the Hungarian and Italian minorities, who had double voting rights, which was also the case in local elections for the Roma population in 20 municipalities. | Позитивная дискриминация применяется к представителям венгерского и итальянского меньшинств, которые наделены правом двойного голоса, также предоставлявшегося на местных выборах народности рома в 20 муниципалитетах. |
| Discrimination is forbidden by the new 1996 Criminal Code, which lays down severe punishment. | Дискриминация запрещена новым Уголовным кодексом от 1996 года, предусматривающим за нее суровое наказание. |
| Discrimination continues to have a distorting effect in various aspects of private and public life, including in criminal justice. | Дискриминация по-прежнему искажает различные аспекты частной и общественной жизни, в том числе в контексте уголовного судопроизводства. |
| If this discrimination is allowed, then the scope of a major international convention will be flawed. | Подобный дискриминационный подход подорвет охват важной международной конвенции. |
| The Labour Code also expressly prohibits indirect discrimination, i.e. such conduct by employers the consequences of which are discriminatory. | Трудовой кодекс также содержит четкое запрещение косвенной дискриминации, т.е. такого поведения работодателей, последствия которого носят дискриминационный характер. |
| The Guidelines lay down various basic principles regarding the penalties to be imposed in discrimination cases and cases with a discriminatory background. | Руководящие принципы закрепляют различные основополагающие положения, касающиеся наказаний, применяемых в случаях дискриминации и в связи с рассмотрением дел, носящих дискриминационный характер. |
| In fact, at the moment when such time limit elapsed, restitution laws ceased to be applicable, and if these laws discriminated against her, as she alleges, the situation of discrimination ended. | И действительно в момент истечения таких предельных сроков законы о реституции перестают применяться, и если эти законы носят, как она утверждает, дискриминационный характер в ее отношении, то ситуация, связанная с дискриминацией, уже не принимается во внимание. |
| People may therefore report instances of discrimination to the administrative labour authority and submit the relevant evidence, which, in the case of discriminatory materials distributed through the media, will be a copy of the advertisement alleged to contain a discriminatory personnel selection criterion. | С учетом этого положения лица могут обращаться с жалобами в административный орган по вопросам труда, сопровождая их соответствующими доказательствами, которые, в случае дискриминации со стороны средств массовой информации, представляют собой рекламные объявление, в котором предположительно указываются условия приема на работу, носящие дискриминационный характер. |
| While the Commission examined implementation of the Platform for Action along thematic lines, legal discrimination cut across many critical areas of concern. | Хотя Комиссия проводит обзор осуществления Платформы действий в конкретных тематических областях, вопрос о дискриминационных законах относится к множеству важных проблемных областей. |
| It was regrettable that one developed country had attached extremely harsh terms of political discrimination to its donation to the United Nations Population Fund. | Вызывает сожаление тот факт, что одна развитая страна поставила внесение ею взноса в Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения в зависимость от выполнения дискриминационных политических условий. |
| Legislative action has been taken in a number of countries to eliminate gender-based discrimination in the portrayal of women in the media, including through prohibiting or restricting discriminatory advertising materials or information that is demeaning to women. | В ряде стран были приняты законодательные меры в целях искоренения дискриминации по признаку пола в освещении женщин в средствах массовой информации, в том числе посредством запрещения или ограничения дискриминационных рекламных материалов или информации, принижающей достоинство женщин. |
| A legal precedent was created by the first anti-discrimination action in court where the plaintiff succeeded in proving that refusal to hire a Roma woman was motivated by discrimination. | Правовой прецедент был создан первым судебным иском по делу о дискриминации, истец по которому успешно доказал наличие дискриминационных мотивов в отказе принять на работу женщину-рома. |
| The Committee recommends that States parties conduct regular evaluations of their practice of juvenile justice, in particular of the effectiveness of the measures taken, including those concerning discrimination, reintegration and recidivism, preferably carried out by independent academic institutions. | Дети, совершившие преступления, нередко становятся объектом негативной огласки в средствах массовой информации, что способствует формированию дискриминационных и негативных стереотипов в отношении этих детей, а зачастую и детей в целом. |
| The act sets out exceptions which might have an indication of gender discrimination but are justified for certain reasons. | В законе в качестве исключений излагаются ситуации, которые могут иметь признаки дискриминации по признаку пола, но которые по некоторым причинам являются оправданными. |
| Gender discrimination continues to feature prominently. | По-прежнему отчетливо проявляется дискриминация по признаку пола. |
| Establish effective measures to eliminate any manner of direct or indirect gender discrimination in remuneration. | принять эффективные меры по искоренению какой бы то ни было - прямой или косвенной - дискриминации по признаку пола в сфере оплаты труда; |
| It recommended the adoption of a comprehensive anti-discrimination law defining, prohibiting and sanctioning discrimination on all grounds. | Он рекомендовал принять всеобъемлющий закон о борьбе с дискриминацией, в котором определяется и запрещается дискриминация по любому признаку, а также определяется мера наказания за нее. |
| Special legislative measures are also being taken to ensure payment of minimum wages and equal wages for women, with no gender discrimination, especially in the informal/un-organized sector to make more concerted efforts for bringing SC/ST above the poverty line. | Принимаются также специальные законодательные меры по обеспечению минимальной оплаты труда женщин на равной основе, без дискриминации по признаку пола, особенно в неформальном и неорганизованном секторах, с тем чтобы совместными усилиями поднять уровень женщин СК и СП выше черты бедности. |
| 145.59 Adopt measures to put an end to all kinds of discrimination, particularly discrimination between men and women in the workplace (France); | 145.59 принять меры для того, чтобы положить конец всем видам дискриминации, в особенности проведению различий между мужчинами и женщинами в сфере занятости (Франция); |
| Children of poor families, particularly in rural areas where the majority of them live, face de facto discrimination in the sense that there are large differences in schooling conditions and educational outcomes among oblasts and between urban and rural schools. | Дети из малоимущих семей, особенно в сельских районах, где проживают большинство из них, подвергаются фактической дискриминации ввиду существования больших различий в условиях школьного обучения и учебных результатах между областями, а также между городскими и сельскими школами. |
| A reliable and enduring antidote to all of these failings is the provision of education which promotes an understanding and appreciation of the values reflected in article 29 (1), including respect for differences, and challenges all aspects of discrimination and prejudice. | Надежным и долгосрочным способом устранения всех этих недостатков является обеспечение образования, поощряющего понимание и оценку ценностей, перечисленных в статье 29(1), включая уважение различий, и способствующего устранению всех аспектов дискриминации и предрассудков. |
| discrimination, are taken into consideration actually depends far more on the level of development of the regional protection of human rights, democracy or the rule of law than on racial and religious disparities in one region or another. | В действительности учет наличия меньшинств как идеальных рамок совершения многоаспектной дискриминации в значительно бóльшей мере зависит от уровня эффективности защиты прав человека на региональном уровне и от степени развития демократических институтов и правового государства, чем от расовых и религиозных различий в том или ином регионе. |
| Those who defamed a religion, through words or actions, desecrated religious sites or insulted religious personalities should be denounced unequivocally. Acts of intolerance, discrimination, stereotyping, racial profiling and hate mongering must be opposed. | Необходимо открыто разоблачать тех, кто дискредитирует какую-либо религию словом или действиями, оскверняет религиозные места или оскорбляет религиозных деятелей, а также осуждать акты нетерпимости, дискриминации, использования стереотипов, проведения различий по расовому признаку и подстрекательства к ненависти. |
| The most obvious form of discrimination that results in inequality is when a law, policy or practice blatantly excludes or restricts a protected group or prefers and distinguishes between people based on an enumerated ground. | Наиболее очевидная форма дискриминации, которая приводит к неравенству, имеет место в тех случаях, когда закон, политика или практика открыто исключают или ограничивают ту или иную защищаемую группу, отдают предпочтение тем или иным людям или проводят между ними различия на перечисленных основаниях. |
| The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. | Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность. |
| In order to understand the impact of discrimination on marginalized groups, it is important to recognize the different life experiences of the groups and individuals within the groups. | Чтобы понять воздействие дискриминации на маргинализованные группы, важно учитывать различия в жизненном опыте этих групп и принадлежащих к ним отдельных лиц. |
| Insofar as the implementation of article 11 of the Convention was concerned, the Committee noted with concern the persistence of discrimination, with the majority of women in part-time jobs and the evident disparities in treatment between the public and private sectors. | Что касается осуществления статьи 11 Конвенции, то Комитет с озабоченностью отметил сохранение дискриминационного положения, при котором большинство женщин заняты неполный рабочий день, а также имеющиеся различия в характере обращения с женщинами в государственном и частном секторах. |
| In Belgium, although nationality-based discrimination has practically vanished from contributory social-security schemes, differences in treatment persist in the non-contributory schemes, guaranteed family benefits, and "right to social integration" benefits). | Вместе с тем в Бельгии сохраняются различия в обращении в системах социального обеспечения, не основанных на взносах. |
| But in regard to the law of armed conflict, it can be argued that ASATs would fail the tests of discrimination and proportionality. | Но вот в связи с правом вооруженных конфликтов можно сказать, что противоспутниковые системы не смогли бы выдержать тест на разграничение и соразмерность. |
| This distinction therefore promoted discrimination and was punishable under criminal law. | В силу этого такое разграничение квалифицируется как поощрение дискриминации и карается в соответствии с положениями уголовного законодательства. |
| It was a distinction that led to open discrimination in law against so-called "natural" children. | Это разграничение являлось причиной существования в законодательстве открытой дискриминации в отношении так называемых «побочных» детей. |
| Policies which rigidly distinguish between settled native populations and newcomers over long periods of time may give rise to racist perceptions and discrimination. | Политика, проводящая жесткое разграничение между укоренившимся местным и приезжим населением, в длительной перспективе может привести к появлению расистских взглядов и дискриминации. |
| The Government distinguished between three types of gender-based salary discrimination: job discrimination; direct discrimination; and evaluation discrimination. | Правительство проводит разграничение между тремя видами дискриминации по признаку пола в области заработной платы: трудовая дискриминация; прямая дискриминация; и субъективная дискриминация. |
| The principle of equality and non discrimination has been incorporated in the revised constitution as well as other laws. | Принцип равенства и недискриминации закреплен в пересмотренной Конституции, а также в других законодательных актах. |
| The aim of anti-discrimination provisions is to prohibit discrimination that impacts on human rights, fundamental freedoms and human dignity. | Цель положений о недопущении недискриминации - запретить дискриминацию, посягающую на права человека, основные свободы и достоинства человека. |
| The issues of non-discrimination and equality for all should be the main themes to reflect the challenges in combating discrimination globally and to emphasize tolerance. | Для того чтобы отразить те задачи, которые стоят в области борьбы с дискриминацией в глобальных масштабах, а также подчеркнуть необходимость проявления терпимости, основными темами должны стать вопросы недискриминации и равенства для всех. |
| Particular advances were also noted in extending the human right to dignity and non-discrimination to all persons and affording rights protections to population groups that endure persistent stigma, discrimination and/or marginalization. | Особые успехи были отмечены также в деле обеспечения соблюдения прав человека в части, касающейся защиты достоинства и недискриминации в отношении всех лиц и предоставления защиты прав групп населения, которые подвергаются постоянным гонениям, дискриминации и/или социальной изоляции. |
| The Committee recommends that the State party enact legislation in order to give full effect to the provisions in the Constitution on non-discrimination expressly forbidding discrimination on grounds of race and to ensure that effective remedies are available to enforce such legislation. | Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство, с тем чтобы обеспечить действие в полном объеме положений Конституции о недискриминации, прямо запрещающих дискриминацию по расовым признакам, и наличие эффективных средств правовой защиты для обеспечения применения такого законодательства. |
| This has been quite notable and will continue, as in the past, without exclusion or discrimination. | Эта работа весьма значительна и будет продолжаться, как и ранее, на всеобщей и недискриминационной основе. |
| The proper approach in this regard is in the comprehensive implementation of the relevant international treaties and comprehensive agreements, free of selectivity and discrimination. | Разумное решение этого вопроса заключается в полном выполнении положений соответствующих международных договоров и всеобъемлющих договоренностей на неизбирательной и недискриминационной основе. |
| The purpose of these provisions of the Statute of the IAEA is obviously to encourage the unfettered access of member States to the peaceful uses of atomic energy without any discrimination whatsoever, albeit with appropriate safeguards. | Очевидно, что цель этих положений устава МАГАТЭ - это поощрение обеспечения государствам-членам беспрепятственного доступа к сферам мирного использования атомной энергии на недискриминационной основе, хотя и при наличии должных гарантий. |
| Lastly, he reaffirmed his Government's commitment to the effective implementation of the Vienna Declaration so as to promote cooperation in space science and technology and the sharing of the benefits of peaceful space research without any discrimination. | В заключение оратор подтверждает приверженность Пакистана эффективному осуществлению Венской декларации в том, что касается развития сотрудничества в области космической науки и техники и совместного использования на недискриминационной основе результатов исследования космического пространства в мирных целях. |
| Section 126 creates a criminal offence for the incitement of religious or racial creates a criminal offence for any person who, by advocating racial or religious hatred or hostility, incites unlawful discrimination or another contravention of the Act. | Еще одно положение, которое направлено на поощрение недискриминационной практики в сфере трудовых отношений, содержится в статье 133, где предусматривается ответственность нанимателя за действия других лиц. |
| Information on gender-based discrimination cases brought to court by women: | Информация о случаях дискриминации по признаку пола, доведенных до сведения судов женщинами |
| Negative discrimination, or more specifically, gender discrimination, is not permitted in the Republic of Cape Verde, and women enjoy equal political rights and rights to participate in public life. | В Республике Кабо-Верде негативная дискриминация и в особенности дискриминация по признаку пола запрещена законом, и женщины пользуются теми же политическими правами и правом участия в общественной жизни, что и мужчины. |
| (k) Urgent attention should be given to the ways in which gender-based discrimination places girls at higher risk in relation to HIV/AIDS. | к) необходимо в срочном порядке обратить внимание на ситуации, при которых дискриминация по признаку пола ведет к тому, что девушкам грозит повышенная опасность заразиться ВИЧ/СПИДом. |
| Federal law prohibits discrimination in the areas of education, employment, public accommodation, transportation, voting, and housing and mortgage credit access, as well as in the military and in programmes receiving federal financial assistance. | Являясь действенной многорасовой демократией, Соединенные Штаты стремятся к укреплению установленных прав личности на защиту от дискриминации по признаку расы, цвета кожи, национального происхождения, религии, пола, возраста, инвалидности и гражданства фактически во всех аспектах социальной и экономической жизни. |
| The Minister for Gender Equality must present a report on equal status once a year to the Folketing (Danish Parliament). Prohibitions against discrimination for reasons of gender, also outside of the labour market are also introduced. | Министр по вопросам равенства между мужчинами и женщинами раз в год должен представлять Фолькетингу (датский парламент) доклад по вопросам равенства между мужчинами и женщинами; кроме того принимаются меры по недопущению дискриминации по признаку пола вне рынка рабочей силы. |
| The existing legislative framework prohibits discrimination on some grounds but not on others. | Действующее законодательство запрещает дискриминацию по одним признакам, но не распространяется на другие. |
| It encouraged Equatorial Guinea to take steps to ensure that there was no legal and social discrimination on these grounds. | Она призвала Экваториальную Гвинею принять меры для ликвидации юридической и социальной дискриминации по этим признакам. |
| Similarly, the Canadian Human Rights Act prohibited discrimination on the basis of race, colour, national or ethnic origin, religion and other grounds. | Аналогичным образом Закон о правах человека Канады запрещает дискриминацию по признакам расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения, религии и по другим признакам. |
| Certain groups of women, in addition to suffering from discrimination directed against them as women, may also suffer from intersectional discrimination based on additional grounds such as race, ethnic or religious identity, disability, age, class, caste or other factors. | Некоторые группы женщин, которые подвергаются дискриминации как женщины, могут также испытывать на себе воздействие межсекторальной дискриминации по таким дополнительным признакам, как признак расы, этнической или религиозной принадлежности, инвалидности, возраста, класса, касты или других факторов. |
| Such complaints represent the third and fourth largest categories in the total number of inquiries dealt with by this Office, ranking below the complaints against discrimination based on gender, age and social status. | Такие жалобы занимают третье и четвертое места по своей доле в общем числе жалоб, поступающих в Канцелярию, находясь на ступеньку ниже жалоб на дискриминацию по признакам пола, возраста и социального положения. |
| This means there is now a nationwide network of local and regional anti-discrimination services aimed at protecting individuals from discrimination. | В результате в настоящее время создана национальная сеть местных и региональных антидискриминационных служб для защиты населения от дискриминации. |
| The Czech Republic enforces consistently all anti-discrimination laws, including the Anti-Discrimination Act and will further develop measures aimed at combating discrimination. | Чешская Республика последовательно обеспечивает применение всех антидискриминационных законов, в том числе Закона о борьбе с дискриминацией, и продолжит разработку мер, направленных на противодействие дискриминации. |
| In 2002, the Government of the Czech Republic also introduced amendments to several anti-discrimination laws, including an amendment to the Code of Civil Procedure that broadens the reverse onus clause to cover discrimination in employment on several additional grounds. | В 2002 году правительство Чешской Республики также приняло поправки к ряду антидискриминационных законов, включая поправку к Гражданскому процессуальному кодексу, которая расширяет сферу применения положения о переносе бремени доказывания в целях охвата проявлений дискриминации на рабочих местах по нескольким дополнительным причинам. |
| The Office of the Ombudsman against Ethnic Discrimination and the National Integration Board set up a network of local anti-discrimination offices. | Управление омбудсмена по борьбе с этнической дискриминацией и Национальное управление по вопросам интеграции создали сеть местных антидискриминационных бюро. Кроме того, обеспечивалось финансирование для деятельности на местном уровне молодежных организаций по борьбе с расизмом, ксенофобией и дискриминацией. |
| In 2008, further training courses for prosecutors will be devoted to counteracting discrimination, with special reference to European Union law against discrimination. | В 2008 году для прокуроров будут проведены дополнительные учебные курсы по борьбе с дискриминацией с особым акцентом на антидискриминационных законодательных нормах Европейского союза. |
| Ms. Cohen (Discrimination Law Association) said that the bureaucratic burden mantra was invoked in support of most of the measures being taken by the Government to reduce what it regarded as excessive regulation of various activities. | Г-жа Коэн (Ассоциация по вопросам антидискриминационного права) говорит, что ссылки на бюрократические препоны приводятся в поддержку большинства мер, которые правительство принимает для сокращения того, что, по его мнению, является чрезмерным регулированием тех или иных видов деятельности. |
| Positive practices include the establishment of comprehensive anti-discrimination and equality legislation, as well as mechanisms and institutions to address discrimination and encourage constructive interfaith dialogue, understanding and exchange. | Позитивная практика включает принятие всеобъемлющего антидискриминационного и обеспечивающего равенство законодательства, а также создание соответствующих механизмов и учреждений в целях ликвидации дискриминации и поощрения конструктивного межконфессионального диалога, взаимопонимания и обмена. |
| Comprehensive anti-discrimination legislation would, in Liechtenstein's view, constitute a disproportionate intervention in the freedom of contract, especially since existing legislation already provides sufficient protection from discrimination. | По мнению Лихтенштейна, принятие всеобъемлющего антидискриминационного законодательства будет представлять собой диспропорциональное вмешательство в свободу договорных отношений, в особенности с учетом того, что существующее законодательство уже предусматривает достаточную защиту от дискриминации. |
| Several delegations reported that anti-discrimination legislation was being developed or being promulgated to strengthen universal access to HIV prevention, treatment, care and support, as well as to protect people living with HIV from discrimination in the workplace. | Несколько делегаций сообщили, что ведется разработка или пропаганда антидискриминационного законодательства в целях расширения всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке в связи с ВИЧ, а также ограждения людей, живущих с ВИЧ, от дискриминации на работе. |
| Following the example of European countries that support the adoption of comprehensive anti-discrimination legislation, BiH adopted the Law on the Prohibition of Discrimination. | Следуя примеру европейских стран, которые поддерживают принятие всеобъемлющего антидискриминационного законодательства, БиГ приняла Закон о запрете дискриминации. |
| Price discrimination occurs as a result of buyers with higher valuations of the product choosing to pay a higher price. | Различие в подходах к цене возникает в результате наличия покупателей с более высокими оценками стоимости товара, предпочитающих платить более высокую цену. |
| The Guidelines distinguish between persecution and discrimination, since the latter may not necessarily rise to the level required for recognition as a refugee. | В Руководящих принципах проводится различие между преследованием и дискриминацией, поскольку последняя не обязательно достигает уровня, который дает основания для признания кого-либо беженцем. |
| The Committee recalled that not every distinction constitutes discrimination, in violation of article 26, but that distinctions must be justified on reasonable and objective grounds, in pursuit of an aim that is legitimate under the Covenant. | Он напомнил о том, что не каждое различие представляет собой дискриминацию, нарушающую статью 26, но эти различия должны оправдываться разумными и объективными причинами и осуществляться с целью, являющейся законной с точки зрения Пакта. |
| Paragraph 3 (c) of the guidelines (main cases in which a distinction, exclusion or preference based on race, etc. is not considered as discrimination) | Пункт З с) Руководящих принципов (основные случаи, когда различие, исключение или предпочтение, основанное по признаку расы и т.п., не рассматривается как дискриминация) |
| The delegation should therefore give careful consideration to the kinds of discrimination that might exist, bearing in mind that the wider definition of discrimination included any distinction, exclusion, restriction or preference based on race, colour, descent or national or ethnic origin. | Поэтому делегации следует внимательно рассмотреть вопрос о возможных формах проявления дискриминации, памятуя о том, что широкое определение дискриминации включает любое различие, исключение, ограничение или предпочтение, основанное на признаках расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |