| Any discrimination based on disability or other circumstances is prohibited. | Запрещается любая дискриминация по признаку инвалидности и иных обстоятельств. |
| It also raises issues such as discrimination of women in the family and early marriage. | Она также затронула такие вопросы, как дискриминация в отношении женщин в семье и раннее вступление в брак. |
| There is no possibility of discrimination (direct or indirect) as to citizenship in the case of a woman. | В вопросах гражданства какая-либо дискриминация (прямая или косвенная) по отношению к женщинам полностью исключается. |
| Concerned that discrimination based on work and descent affects communities in many regions of the world, | будучи обеспокоена тем, что дискриминация по роду занятий и родовому происхождению затрагивает общины во многих регионах мира, |
| Violations of the Charter of the United Nations, religious discrimination and the abandonment of peoples to poverty fed extremist ideologies and undermined the legitimacy of efforts to combat terrorism and uphold peace, plurality and tolerance. | Нарушения Устава Организации Объединенных Наций, религиозная дискриминация и пренебрежение нищенским существованием людей подпитывают экстремистские идеологии и подрывают легитимность усилий по борьбе с терроризмом и отстаиванию мира, плюрализма и терпимости. |
| Denial and discrimination are also evident in the discussions concerning the question of a ban on fissile materials. | В процессе обсуждения вопроса о запрещении производства расщепляющегося материала также наблюдаются тенденции к отказу от участия в этом процессе и проявляется дискриминационный подход. |
| States tabling an initiative could first consider how the subject matter of the resolution can make more specific references to the differential impact on women, men, girls and boys, and to the potential for discrimination. | Выступающие с проектами решений и резолюций государства могли бы предварительно изучить возможность более тесной увязки предмета таких инициатив с их дифференцированным воздействием на женщин, мужчин, девочек и мальчиков, а также их дискриминационный потенциал. |
| Trafficking is inherently discriminatory and provides an example of the way in which multiple discrimination operates. | Торговля людьми уже по своей сути носит дискриминационный характер и является одним из примеров практики, в рамках которой проявляются различные формы дискриминации. |
| The term 'discriminatory', which has been defined in the Constitution of Zambia, Chapter 1 of the Laws of Zambia, is considered adequate as it covers all aspects of discrimination. | Термин «дискриминационный», определение которого содержится в Конституции Замбии, глава 1 Сборника законов Замбии, считается достаточным, поскольку он охватывает все аспекты дискриминации. |
| The National Programme against Discrimination had been launched in 1993. It was designed to increase public awareness of the problems faced by persons who were victims of discrimination and to help bring about a change in society's discriminatory attitudes. | В 1993 году начала осуществляться национальная программа борьбы против дискриминации, направленная на то, чтобы обеспечить осознание населением проблем, с которыми сталкиваются лица, являющиеся объектами дискриминации, и способствовать изменению стереотипных представлений в обществе, имеющих дискриминационный характер. |
| A variety of forms of such discrimination will be penalized by the clause. | На основании этого пункта устанавливается уголовное наказание за целый ряд таких дискриминационных мер. |
| It was regrettable that one developed country had attached extremely harsh terms of political discrimination to its donation to the United Nations Population Fund. | Вызывает сожаление тот факт, что одна развитая страна поставила внесение ею взноса в Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения в зависимость от выполнения дискриминационных политических условий. |
| Moreover, various promotional and advisory activities including special missions are undertaken to assist in overcoming discriminatory measures or to investigate allegations of discrimination. | Кроме того, осуществляются различные рекламно-пропагандистские мероприятия и деятельность по оказанию консультативной помощи, в том числе организуются специальные миссии для оказания содействия в устранении последствий дискриминационных мер или расследовании обвинений в дискриминации. |
| Legislative action has been taken in a number of countries to eliminate gender-based discrimination in the portrayal of women in the media, including through prohibiting or restricting discriminatory advertising materials or information that is demeaning to women. | В ряде стран были приняты законодательные меры в целях искоренения дискриминации по признаку пола в освещении женщин в средствах массовой информации, в том числе посредством запрещения или ограничения дискриминационных рекламных материалов или информации, принижающей достоинство женщин. |
| Section 18 deals with freedom from discrimination and stipulates that no law may make a provision that is discriminatory and that public officials whilst performing their duties in terms of any law, may not treat any person in a discriminatory manner. | Статья 18 касается свободы от дискриминации и гласит, что ни один закон не может содержать дискриминационных положений и что ни одно государственное должностное лицо при осуществлении своих обязанностей в соответствии с любым законом не может подвергать кого-либо дискриминационному обращению. |
| He had given the example of the two most recent general recommendations on discrimination based on descent and non-citizens. | Он привел пример двух наиболее свежих общих рекомендаций о дискриминации по признаку родового происхождения и в отношении неграждан. |
| Social development could only be achieved through the eradication of poverty, the realization of peace and security, the cultivation by societies of decent moral values and the elimination of social injustice and discrimination on the grounds of religion, race or culture. | Социального развития можно добиться лишь путем ликвидации нищеты, достижения мира и безопасности, укрепления обществами высоких моральных ценностей и ликвидации социальной несправедливости и дискриминации по признаку религии, расы или культуры. |
| Discrimination on the basis of caste is prohibited under our law. | В соответствии с национальным законодательством дискриминация по признаку принадлежности к различным кастам запрещена. |
| In terms of concrete measures taken within the framework of the newly created Ministry of Equality, it furthermore mentioned the establishment in 2008 of the Council for the Promotion of Equal Treatment and the Prevention of Discrimination on the basis of Racial or Ethnic Origin. | Что касается конкретных мер, принятых в рамках вновь созданного министерства по вопросам равноправия, то далее было отмечено создание в 2008 году Совета по содействию равному обращению и предотвращению дискриминации по признаку расового или этнического происхождения. |
| As of 1 August 2006, 1,426 follow-up contacts had been made; of these, 571 again related to ethnic origin as a ground of discrimination. | К 1 августа 2006 года состоялось 1426 повторных контактов; из них 571 обращение касалось проявления дискриминации по признаку этнического происхождения. |
| In connection with employment, there is no discrimination whatsoever in Belarus on grounds of ethnic origin; members of the Roma community therefore enjoy all the rights accorded under domestic legislation. | В Республике Беларусь в области занятости не проводится каких-либо различий по признаку национальной принадлежности, в связи с чем представители общин рома пользуются всеми правами предоставленными законодательством Республики Беларусь. |
| There is no discrimination based on race, colour, ancestry or national or ethnic origin in the granting of the benefit of the compensation measures contained in the Act. | Закон запрещает проведение каких-либо различий по признаку расы, цвета кожи, родства и национального или этнического происхождения в вопросах, связанных с доступом к предусмотренным законом мерам по восстановлению прав. |
| The Working Group has noted that the Guide to Enactment text should address discrimination that may arise due to differing levels of infrastructure, and may therefore wish to consider the suggested guidance set out in the final sentence of paragraph 4. | Рабочая группа отметила, что в тексте Руководства по принятию должен быть рассмотрен вопрос о дискриминации, которая может возникать в результате различий в уровнях развития инфраструктуры, и поэтому она, возможно, пожелает рассмотреть предложенные рекомендации, включенные в последнее предложение пункта 4. |
| A reliable and enduring antidote to all of these failings is the provision of education which promotes an understanding and appreciation of the values reflected in article 29 (1), including respect for differences, and challenges all aspects of discrimination and prejudice. | Надежным и долгосрочным способом устранения всех этих недостатков является обеспечение образования, поощряющего понимание и оценку ценностей, перечисленных в статье 29(1), включая уважение различий, и способствующего устранению всех аспектов дискриминации и предрассудков. |
| Consequently, the Special Rapporteur has voiced her concerns that the legalization of such a distinction between different categories of religion is liable to pave the way for future violations of the right to freedom of religion or for discrimination on the basis of religion or belief. | В этой связи Специальный докладчик выразила свою обеспокоенность тем, что закрепление в законодательном порядке таких различий между разными категориями религий может подготовить почву для будущих нарушений права на свободу религии или для проявления дискриминации на основе религии или убеждений. |
| Article 37 of the General Statute of the Civil Service stipulates equal remuneration for civil servants without any gender-based discrimination. | В статье 37 устава государственной службы предусмотрен принцип равного вознаграждения государственных служащих без различия по признаку пола. |
| Mr. RESHETOV said that decisions to distinguish between a superior and inferior group of people lay at the heart of descent-based discrimination. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что в основе дискриминации по признаку родового происхождения лежат решения провести различия между «высшей» и «низшей» группой людей. |
| In this respect the State party believes that a differentiation in the treatment of the two different types of crimes cannot possibly constitute discrimination. | В силу этого государство-участник заявляет, что различия в режиме рассмотрения этих двух категорий преступных деяний ни в коей мере не являются дискриминацией. |
| Some discrimination has been noted in respect of the quality of services offered, which varies by occupational group, though not by racial or ethnic origin. | Прослеживаются определенные различия в уровне услуг, но они обусловлены принадлежностью трудящихся к конкретной профессиональной группе, а не их расовым или этническим происхождением. |
| The Committee recommends that measures should be taken to eliminate discrimination and ensure effective protection against discrimination with regard to children born out of wedlock, as well as any differentiation resulting from the status of parents. | Комитет рекомендует принять меры по ликвидации дискриминации и обеспечению эффективной защиты от дискриминации детей, рожденных вне брака, а также меры, направленные на недопущение проведения какого-либо различия в зависимости от социального положения родителей. |
| Discrimination requires that weapons, munitions and methods of attack be capable of being directed against a valid military objective. | Разграничение требует, чтобы оружие, боеприпасы и методы нападения поддавались направлению против правомерной военной цели. |
| Discrimination - This fundamental principle prohibits attacks that are not or cannot be directed against a specific military objective, or the effects of which cannot be limited to or circumscribed to these objectives as envisaged by Humanitarian Law, and that affect civilian objects and the civilian population. | Разграничение - этот фундаментальный принцип запрещает нападения, которые не направлены или не могут быть на конкретный военный объект или последствия которых не могут быть ограничены или локализованы рамками этих объектов, как предусмотрено гуманитарным правом, и которые затрагивают гражданские объекты и гражданское население. |
| This distinction therefore promoted discrimination and was punishable under criminal law. | В силу этого такое разграничение квалифицируется как поощрение дискриминации и карается в соответствии с положениями уголовного законодательства. |
| Policies which rigidly distinguish between settled native populations and newcomers over long periods of time may give rise to racist perceptions and discrimination. | Политика, проводящая жесткое разграничение между укоренившимся местным и приезжим населением, в длительной перспективе может привести к появлению расистских взглядов и дискриминации. |
| In both of these cases, the Committee concluded that 'not every distinction or differentiation in treatment amounts to discrimination within the meaning of articles 2 and 26. | По обоим делам Комитет постановил, что не каждое различие или разграничение в обращении означает дискриминацию по смыслу статей 2 и 26. |
| The Committee hoped that the Government will take steps to ensure consistency in its non-discrimination and equality legislation, and amend the Equal Opportunities Bill so that it also protects against discrimination based on political opinion and social origin. | Комитет выразил надежду на то, что правительство примет меры для обеспечения соответствия своего законодательства о недискриминации и равноправии и внесет изменения в законопроект о равных возможностях, с тем чтобы он также обеспечивал защиту от дискриминации по признакам политических убеждений и социального происхождения48. |
| As with the human rights principle of non-discrimination, MFN treatment and national treatment protect against both de jure and de facto discrimination. | Как и в отношении принципа недискриминации в области прав человека, режим НБН и национальный режим представляют собой защиту от дискриминации де-юре и де-факто. |
| However, with regard to the principle of discrimination, the Special Rapporteur takes the view that bans or restrictions concerning the construction of minarets, for instance, may be discriminatory, since they target a specific religion only. | Вместе с тем в отношении принципа недискриминации Специальный докладчик придерживается мнения, согласно которому запрещение или ограничение, например строительства минаретов, может носить дискриминационный характер, поскольку направлено исключительно против конкретной религии. |
| Freedom to join or not to join a trade union is protected by the prohibition on discrimination (arts. 404 to 414 and 440 to 456) and by the provisions which generically refer to equality and non-discrimination. | Гарантией свободы вступать или не вступать в профсоюз служат запрет на дискриминацию (статьи 404 - 414 и 440 - 456), а также общие положения, касающиеся равноправия и недискриминации. |
| The Committee is concerned at the persistent de facto discrimination faced by girls, children with disabilities, children living in poverty, children born out of wedlock, children in conflict with the law, street children, children living in rural areas and Western Saharan refugee children. | Отмечая, что Конституция Алжира и его внутреннее законодательство основаны на принципе недискриминации, Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с отсутствием конкретных мер по осуществлению Конвенции, стратегий и программ по поощрению равенства и толерантности в обществе. |
| The proper approach in this regard is in the comprehensive implementation of the relevant international treaties and comprehensive agreements, free of selectivity and discrimination. | Разумное решение этого вопроса заключается в полном выполнении положений соответствующих международных договоров и всеобъемлющих договоренностей на неизбирательной и недискриминационной основе. |
| (a) Ratifying the right to health through the broad provision of services to the whole population without any discrimination; | а) укрепление права на охрану здоровья через развитие широкой и недискриминационной системы медицинского обслуживания всего населения; |
| Moreover, whether girls stay in school is closely linked to institutional responses promoting improvement in the quality of education and developing an educational environment without risk or discrimination for girls and adolescents. | С другой стороны, обучение девочек в школах тесно связано с принятием на институциональном уровне необходимых мер, направленных на улучшение качества образования и создание образовательной среды, безопасной и недискриминационной для девочек и девушек-подростков. |
| Accordingly, all persons under Ukraine's jurisdiction and within its territory, without any discrimination, are guaranteed protection of the rights and freedoms enshrined in the Covenant. | Таким образом, защита прав и свобод, провозглашенных Международным пактом о гражданских и политических правах, гарантирована на недискриминационной основе всем лицам под юрисдикцией и в границах территории Украины. |
| The strategy underlines the need for the implementation of a non-discriminatory curriculum in the specialized training of public institution staff with a view to avoiding ethnic discrimination in institutions. | В стратегии подчеркивается необходимость осуществления недискриминационной учебной программы в рамках специализированного обучения персонала государственных учреждений в целях предупреждения дискриминации по этническому признаку в учреждениях и ведомствах. |
| Algeria's labour law follows the provisions of the Constitution in prohibiting all forms of gender-based discrimination. | В соответствии с положениями Конституции, трудовое законодательство исключает любую форму дискриминации по признаку пола. |
| The unfavorable employment position of Roma women is in relation to their low educational level, early motherhood, inappropriate qualification and gender-based discrimination. | Неблагоприятное положение женщин из числа рома в сфере занятости связано с их низким уровнем образования, ранним материнством, недостаточной профессиональной квалификацией и дискриминацией по признаку пола. |
| During 2008 10 files with respect to acts of discrimination on the ground of "gender" were opened. | В 2008 году было открыто 10 файлов, касающихся актов дискриминации по признаку пола. |
| c. not to exercise or accept any form of discrimination regarding gender or professional seniority of his/her colleagues. | с. не практиковать или не принимать дискриминацию в любой форме по признаку пола или профессионального статуса его/ее коллег. |
| Supreme Court Case No. 330/2003 involved the engagement of a theatre director at L. One woman, H, was among the applicants for the position and considered she had suffered discrimination on the grounds of her gender when the appointment was made. | Дело Nº 330/2003 Верховного суда касалось назначения директора театра в L. В числе претендентов на эту должность была одна женщина, Н., которая сочла, что при назначении на должность она подверглась дискриминации по признаку пола. |
| Under section 19 everyone has the right to freedom from discrimination on the grounds of discrimination in the Human Rights Act 1993. | В соответствии со статьей 19 каждый человек имеет право быть свободным от дискриминации, проводимой по признакам дискриминации, указываемым в Законе о правах человека 1993 года. |
| There is no discrimination, based on any ground including ethnicity or caste status, either in laws, policies or programs related to health services. | В законах, политике и программах, имеющих отношение к услугам здравоохранения, отсутствуют проявления дискриминации по каким бы то ни было признакам, в том числе по признакам этнической или кастовой принадлежности. |
| The Committee needed much more precise information in order to make sure that there was in fact no discrimination on grounds of ethnic origin, race or nationality. | Комитет нуждается в более точных данных, с тем чтобы убедиться в том, что действительно отсутствует какая-либо дискриминация по признакам этнического происхождения, расы или гражданства. |
| The Committee considers that the right to have access, on general terms of equality, to public service is closely linked to the prohibition of discrimination on the grounds set forth in article 2, paragraph 1, of the Covenant. | Комитет считает, что право на доступ на общих условиях равенства к государственной службе органично связано с запрещением дискриминации по признакам, перечисленным в пункте 1 статьи 2 Пакта. |
| Discrimination is not permitted in any grounds whatsoever. | Дискриминация по каким бы то ни было признакам не допускается. |
| Turning to paragraph 68, he welcomed the many projects for combating discrimination in which Iceland participated. | Переходя к пункту 68, он приветствует факт участия Исландии в многочисленных антидискриминационных проектах. |
| Yet how could the Government raise social awareness if it countenanced discrimination by not putting anti-discrimination laws in place? | Но как правительству поднять уровень социальной сознательности, если оно допускает дискриминацию, не внедряя антидискриминационных законов? |
| The focus in tackling discrimination will be on establishing anti-discrimination support centres at each of the OM's eleven regional public prosecutor's offices. | Борьба с дискриминацией будет главным образом вестись благодаря созданию антидискриминационных вспомогательных центров в каждом из одиннадцати региональных отделений прокуратуры. |
| Research on the Discrimination in the Croatian Labour Market has been carried out and the Compendium of best practices in promoting diversity and implementing anti-discrimination measures in the labour market and relevant Guidelines have been elaborated. | Проведено обследование на предмет наличия дискриминации на рынке труда Хорватии, подготовлен справочник передовой практики в области поощрения многообразия и осуществления антидискриминационных мер на рынке труда, а также соответствующие руководящие принципы. |
| A "Compendium of Best Practices in Promoting Diversity and Implementing Anti-discrimination Measures in the Labour Market" and "Guidelines for Combating Discrimination and Promoting Diversity in the Labour Market" were developed as part of this project. | В рамках данного проекта были разработаны "Сборник передовых подходов к обеспечению разнообразия и принятию антидискриминационных мер на рынке труда" и "Руководство по противодействию дискриминации и обеспечению разнообразия на рынке труда". |
| The Committee is also concerned about the lack of anti-discrimination case law despite the measures adopted by the State party to enhance its legal and institutional mechanisms aimed at combating discrimination. | Комитет также обеспокоен отсутствием антидискриминационного прецедентного права, несмотря на меры, которые государство-участник приняло в целях укрепления своего правового и институционального механизмов, направленных на борьбу с дискриминацией. |
| CoE ECRI recommended that Italy take further measures to reduce discrimination between citizens and non-citizens in the labour market and ensure that anti-discrimination legislation applicable in the field of employment is adequate and thoroughly applied. | КРН-СЕ рекомендовала Италии принять дальнейшие меры для уменьшения дискриминации в отношении неграждан на рынке труда и обеспечения надлежащего и полного применения антидискриминационного законодательства в области занятости. |
| (c) The lack of enforcement of the 2008 Schools Act and the Anti-Discrimination Act regarding discrimination and segregation in education as well as the lack of clear enforcement measures; | с) неприменением Закона о школах 2008 года и Антидискриминационного закона в отношении фактов дискриминации и сегрегации в образовании, а также отсутствием четких мер по их применению; |
| Equality of opportunity is consistent with the view that the aim of anti-discrimination law is to secure the reduction of discrimination by eliminating/cleansing from the decision-making processes illegitimate considerations based on race, gender or ethnicity which have harmful consequences for individuals. | Равенство возможностей соответствует мнению о том, что цель антидискриминационного законодательства заключается в обеспечении уменьшения масштабов дискриминации посредством изъятия/исключения из процесса принятия решений незаконных соображений, основанных на признаке расы, пола или этнического происхождения, которые имеют вредные последствия для отдельных лиц. |
| CESCR recommended that India strengthen enforcement of existing legal prohibitions on discrimination and consider enacting comprehensive anti-discrimination legislation, specifically prohibiting discrimination in employment, social security, housing, health care and education. | КЭСКП рекомендовал Индии усилить соблюдение действующих правовых запретов дискриминации, а также изучить возможность принятия всеобъемлющего антидискриминационного законодательства, конкретно запрещающего дискриминацию в сфере занятости, социального обеспечения, жилья, здравоохранения и образования. |
| For that reason the Netherlands Antilles had traditionally chosen to apply the criteria of place of birth or nationality to distinguish between nationals and migrants, although the use of those criteria might not always bring to light discrimination in all its forms. | По этой причине на Нидерландских Антильских островах различие между гражданами страны и мигрантами традиционно проводилось по принципу места рождения или национальной принадлежности, что не всегда позволяет выявить все проблемы дискриминации. |
| The analysis draws e.g. a distinction between discrimination grounds and the acts where discrimination was involved. | В анализе проводится различие между дискриминационными мотивами и дискриминационными действиями. |
| The Equal Treatment Commission referred to in section 11 of the Equal Treatment Act is may investigate whether discrimination as referred to in paragraph (1) is taking or has taken place. | Комиссия по вопросам равного обращения, упомянутая в разделе 11 Закона о равном обращении, может проводить расследование относительно того, проводится или проводилось ли различие, упомянутое в пункте 1. |
| However, according to the provisions of the Constitution, Criminal Procedural Code and Civil Servant Law, respectively, discrimination is: Inequality before the law; Unequal rights during criminal proceedings; Different rules and procedures for admission in the civil service. | Вместе с тем согласно Конституции, Уголовно-процессуальному кодексу и Закону о гражданских служащих дискриминацией соответственно является: неравенство перед законом; неравенство прав в процессе уголовного судопроизводства; различие в правилах и процедурах при приеме на гражданскую службу. |
| It may be held that, as long as the discrimination does not affect the equality of human beings and the creation of categories which grant the persons different treatment is reasonable, legal equality is respected. | Из этого следует, что до тех пор, пока та или иная форма дискриминации не нарушает принципа равенства людей, а их распределение по категориям, допускающим различие в обращении, является обоснованным, принцип равноправия не нарушается. |