| Prolonged insecurity may also discourage the local and international private investment that is critical for job creation, poverty eradication and economic growth. | Затяжная нестабильность может также препятствовать местным и международным частным инвестициям, которые чрезвычайно важны для создания рабочих мест, искоренения нищеты и экономического роста. |
| Other researchers point in the opposite direction, observing that religious beliefs can both encourage and discourage suicide attacks. | Другие исследователи утверждают обратное, отмечая, что вероисповедание может как поощрять, так и препятствовать организации нападений с использованием смертников56. |
| That discourage this type of Donations, links are attributed with the rel = "nofollow". | Это препятствовать такого рода пожертвований, ссылки относятся с относящимися к = "NOFOLLOW". |
| Allowing the renminbi to appreciate as a way of encouraging imports may also discourage exports, the traditional motor of Chinese growth. | Укрепление юаня как способ поощрить импорт может также препятствовать экспорту, традиционному двигателю китайского роста. |
| Many supporters of the proposal claimed, incoherently, that it would simultaneously discourage foreign workers from entering the US and increase revenues. | Многие сторонники этого предложения непоследовательно утверждают, что оно будет одновременно препятствовать въезду в США иностранных рабочих и увеличит доходы. |
| On the contrary, it should discourage the unnecessary submission and presentation of evidence and documentation, which must be translated by the Court. | Напротив, он должен препятствовать ненужному представлению доказательств и документации, которые Суду необходимо обрабатывать. |
| Within Europe we will discourage the inefficient use of scarce raw materials and energy. | В рамках Европейского континента мы будем препятствовать неэффективному использованию скудного сырья и энергии. |
| Free and open licences are designed to prevent or discourage the transformation of FOSS into proprietary software. | Свободно доступные открытые лицензии призваны не допустить или препятствовать превращению FOSS в патентованное программное обеспечение. |
| Accordingly, they should discourage any attempt to divide China. | Соответственно, они должны препятствовать любым попыткам разделить Китай. |
| Policy barriers to the development of certain technologies and to the use of certain fuels may also discourage investment. | Препятствовать инвестициям могут также политические барьеры на пути развития определенных технологий и использования некоторых видов топлива. |
| As a result, patent protection for human genes would discourage medical innovations and would inhibit advances in medicine. | В результате патентная защита человеческих генов будет препятствовать медицинским изобретениям и прогрессу медицины в целом. |
| There was a concern that if this was too costly it might discourage its use. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что чрезмерно высокая стоимость этой процедуры может препятствовать ее применению. |
| Because they represent a massive senior claim, they may discourage new private lending for many years to come. | Из-за того что они связаны с крупными преимущественными требованиями, они могут препятствовать новым частным кредитам на много лет вперед. |
| It is thus feared that the provision will result in journalists trying to avoid difficult subjects and may discourage investigative reporting. | Соответственно опасаются, что в результате введения этого положения журналисты будут пытаться избегать трудных тем и оно может препятствовать проведению журналистских расследований. |
| They can discourage and suppress citizen involvement or actively promote it. | Они могут препятствовать участию граждан или активно поощрять его. |
| Perverse incentives such as subsidies to promote economic growth may discourage conservation. | Ложные стимулы, как-то субсидии, поощряющие экономический рост, могут препятствовать сохранению. |
| In addition, States should encourage their citizens to report finds and discourage speculative looting. | Государствам также следует поощрять своих граждан заявлять о находках и препятствовать разграблению культурных ценностей в спекулятивных целях. |
| Factors such as this may discourage this group of defenders from utilising such mechanisms, and must be addressed. | Подобные факторы могут препятствовать использованию таких механизмов данной группой правозащитников и должны быть устранены. |
| Indeed, a rigid system of legal rights might discourage cooperation in many situations. | Действительно, негибкая система законных прав во многих ситуациях может препятствовать сотрудничеству. |
| Excessive protection of breeders' rights and patents may discourage innovation in the name of rewarding it. | Чрезмерная охрана прав селекционеров и патентов может препятствовать инновационной деятельности под прикрытием ее стимулирования. |
| It will help to ensure migrants' safety, discourage undocumented migration and combat more effectively the trafficking in persons. | Он будет способствовать обеспечению безопасности мигрантов, препятствовать незаконной миграции и более эффективной борьбе с торговлей людьми. |
| It was also observed that in such a case a significant monitoring burden would be imposed on intellectual property financiers that might discourage credit against such assets. | Было также отмечено, что в этом случае на лиц, финансирующих под интеллектуальную собственность, будет возложено значительное бремя контроля, которое может препятствовать предоставлению кредита под такие активы. |
| We would never discourage anyone From helping us continue our work. | Мы не будем препятствовать никому, кто помогает нам делать нашу работу |
| Accompanying legislation could set out the regulatory framework for such supportive measures and, in particular, seek to eliminate aspects of regulations which may discourage the development of competitive service firms. | Смежное законодательство могло бы предусматривать регулирующую основу для таких вспомогательных мер и, в частности, быть ориентированным на устранение тех аспектов регулирующих положений, которые могут препятствовать развитию конкурентоспособных сервисных фирм. |
| In the same vein, import-licensing practices have caused concern among developing countries as such licensing could in their view discourage exports to the EU. | Практика лицензирования импорта также вызвала беспокойство среди развивающихся стран, поскольку такое лицензирование может, по их мнению, препятствовать экспорту в ЕС. |