Английский - русский
Перевод слова Discourage

Перевод discourage с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствовать (примеров 93)
On the contrary, it should discourage the unnecessary submission and presentation of evidence and documentation, which must be translated by the Court. Напротив, он должен препятствовать ненужному представлению доказательств и документации, которые Суду необходимо обрабатывать.
A different view was that such a limitation was not warranted on the basis that it would be punitive, infringe on certain constitutional rights, discourage competent directors from taking up such positions and be outside the ambit of insolvency law. Еще одна точка зрения заключалась в том, что такое ограничение не является оправданным, ввиду того что оно будет носить карательный характер, посягать на определенные конституционные права, препятствовать занятию таких должностей компетентными директорами и выходить за рамки законодательства о несостоятельности.
The Special Rapporteur also appreciates and shares the views of the Commission members and of Member States to the effect that the task of the Commission is not to encourage or discourage recourse to provisional application, but to provide guidance to enhance understanding of that mechanism. Кроме того, Специальный докладчик выражает признательность членам Комиссии и государствам-членам, высказавшим мнение о том, что Комиссия не должна ни поощрять временное применение договоров, ни препятствовать ему своей работой, а давать руководящие указания для его лучшего понимания, и он разделяет это мнение.
They emphasized that taxation regimes should encourage companies to pay taxes and discourage tax evasion and bribes. Они подчеркнули, что режимы налогообложения должны побуждать компании выплачивать налоги и препятствовать практике уклонения от уплаты налогов и дачи взяток.
Establishing a permanent body to exercise criminal jurisdiction over those accused of crimes that fall within its purview will discourage the irregular domestic proceedings which have allowed such individuals to enjoy impunity, as well as limiting jurisdictional disputes among countries. Создание постоянного органа для осуществления правосудия в отношении лиц, обвиняемых в совершении преступлений, входящих в сферу его компетенции, будет препятствовать проведению внутренних судебных разбирательств, позволяющих таким лицам избегать ответственности, а также будет содействовать ограничению споров между государствами по вопросам юрисдикции.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 32)
Innovation is critically dependent on access to technology, and trade policies should not discourage its importation. Новаторство в решающей степени зависит от доступа к технологии, и торговая политика не должна сдерживать ее импорт.
As has been mentioned in the sector-specific examples above, local governments can create tax incentives for green and pro-poor practices and discourage ecologically unsound practices by imposing restrictions and fees. Как указывалось в представленных выше примерах по конкретным секторам, местные органы управления могут создавать налоговые стимулы для пропаганды экологически безопасных и отвечающих интересам малоимущего населения видов практики и сдерживать экологически необоснованную практику, вводя ограничения и штрафы.
The treaty should not impede the legitimate trade in conventional arms, nor should it discourage or undermine the use of firearms for recreational activities or other forms of lawful and responsible ownership and use as recognized by States parties. Договор не должен мешать законной торговле обычными вооружениями, а также сдерживать или ограничивать использование огнестрельного оружия в рекреационных целях или запрещать другие формы владения им или его использования, признаваемые государствами-участниками.
(b) Promote adherence to the norms established by the Convention, and condemn and discourage in every possible way the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel mines by any actor. Ь) пропагандировать присоединение к нормам, установленным Конвенцией, и осуждать и всячески сдерживать применение, накопление, производство и передачу противопехотных мин любым субъектом.
The "polluter pays" principle may also discourage some development and should therefore be balanced with positive economic incentives for reducing pollution. Принцип "платит загрязнитель" может также в отдельных случаях сдерживать развитие, оказывая дестимулирующее влияние, в связи с чем необходимо обеспечить, чтобы он был сбалансирован соответствующими позитивными экономическими стимулами, направленными на сокращение загрязнения.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 13)
lock: a device to delay, complicate, and/or discourage unauthorized entry. замок: устройство для замедления, затруднения и/или предотвращения несанкционированного проникновения;
Detailed information on specific measures taken to prohibit and discourage polygamy in practice and to ensure women's equal rights with men on issues related to inheritance and child custody Конкретные меры, принимаемые для запрещения и предотвращения многоженства на практике, а также для обеспечения равных с мужчинами прав женщин в вопросах, связанных с наследованием и опекой над детьми
In the assessment of the Chief Military Observer, an effective Joint Investigation Group would be a useful mechanism to ascertain facts, determine responsibility and discourage violations by the two sides. По мнению Главного военного наблюдателя, эффективно действующая Совместная группа по расследованию нарушений была бы полезным механизмом установления фактов, определения ответственности и предотвращения таких нарушений обеими сторонами.
The Committee recommends that the State party take the necessary measures, at all levels, to prevent stigmatization and prejudice against these groups to avoid and discourage tendencies that result in or perpetuate structural discrimination. Комитет рекомендует государству-участнику принять на всех уровнях необходимые меры для предотвращения стигматизации этих групп и предубедительного отношения к ним в целях недопущения и ослабления тенденций, которые приводят к структурной дискриминации или обусловливают ее сохранение.
It is necessary to involve arms-producing countries so that they will discourage investment in research and development for new types of arms, promote the conversion of military industries and appropriately monitor trading circuits and arms transfers to prevent diversion into illicit channels. Необходимо призвать страны, производящие оружие, препятствовать инвестированию в научно-технические исследования в целях разработки новых видов оружия, содействовать конверсии военных отраслей и должным образом следить за торговыми циклами и передачей оружия в целях предотвращения его передачи по незаконным каналам.
Больше примеров...
Противодействия (примеров 7)
International standards also suggest the importance of classification to encourage rehabilitation and discourage recidivism. В международных стандартах признается важное значение классификации для поощрения перевоспитания и противодействия рецидивизму.
(a) Economic incentive-based mechanisms that are used to motivate a desired action or discourage undesired actions. а) механизмы экономического стимулирования, используемые для побуждения к желательным действиям или для противодействия нежелательным действиям.
One delegation observed that the procedures employed for the identification of candidates for resettlement were weak and discriminatory, insisting that clear guidelines were needed to ensure transparency in the identification process and discourage fraudulent practices. Одна делегация отметила, что процедуры, применяемые при определении кандидатов на переселение, являются неэффективными и дискриминационными, подчеркнув, что для обеспечения транспарентности процесса определения кандидатов и противодействия мошенничеству необходимы четкие руководящие принципы.
Request States to take the necessary measures to condemn and actively discourage the transmission of racist and xenophobic messages through all communications media, including new communications technologies such as the Internet; просим государства принять необходимые меры для осуждения и активного противодействия передаче расистских и ксенофобских посланий через все средства связи, включая такие новые коммуникационные технологии, как Интернет;
Discourage unhappy family reunifications based on arranged marriages противодействия воссоединению семей, основанных не на любви, а на расчете;
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 13)
As regards the scope of the duties, caution was urged that imposing too tight a regime might discourage trade and entrepreneurship (contrary to the general mandate of UNCITRAL). В отношении охвата обязанностей было настоятельно предложено проявлять осторожность, поскольку введение слишком жесткого режима может воспрепятствовать торговле и предпринимательству (что противоречит общему мандату ЮНСИТРАЛ).
Although the patriarchal value system found in southern Bhutan may particularly discourage women's presence in the public arena, with strong cultural inhibitions against discussing issues in public with men, this is generally not the case in northern Bhutan. Хотя сложившаяся в южном Бутане патриархальная система ценностей может серьезно воспрепятствовать участию женщин в общественной жизни в условиях негативного отношения сложившейся культуры к публичному обсуждению тех или иных вопросов совместно с мужчинами, в северном Бутане дело обстоит в целом несколько по иному.
It was also cautioned that having too great a risk of liability in the Rules could discourage ODR providers by making the process potentially too expensive. Было также высказано предупреждение относительно того, что слишком большой риск ответственности, предусмотренный Правилами, может воспрепятствовать их применению поставщиками УСО, поскольку процедура может оказаться слишком дорогостоящей.
The first deal with specific situations in which corruption-related offences may take place, while social measures focus on more general social or economic factors, aiming at creating conditions that discourage such offences. В первую категорию входят меры, относящиеся к конкретным ситуациям, в которых могут иметь место действия, связанные с коррупцией; социальные же меры сосредоточены на более общих социально - экономических факторах и создают условия, которые должны воспрепятствовать таким правонарушениям.
The purpose of reservations was to enable as many countries as possible to accede to international treaties, and the trend on the part of some delegations of discouraging reservations would only discourage accession to the treaties themselves. Цель выдвижения оговорок заключается в том, чтобы позволить как можно большему числу государств присоединиться к международным договорам, и стремление некоторых делегаций воспрепятствовать выдвижению оговорок будет лишь препятствовать присоединению к самим договорам.
Больше примеров...
Помешать (примеров 23)
This practice may be perceived as an attempt to intimidate them and discourage some of them, or others, from further cooperation with him. Эту практику можно рассматривать как попытку их запугать и помешать некоторым из них сотрудничать с ним в дальнейшем.
While noting the decision of the Appeals Commission of the Police with some regret, the decision should not discourage the Government from offering adequate compensation to Mr. Nwankwo. Констатируя с некоторым сожалением факт принятия этого решения Полицейской апелляционной комиссией, Специальный докладчик отмечает, что оно не должно помешать правительству выделить г-ну Нванкво адекватную компенсацию.
Thus, redistributive policies in the EU should be reformed in ways that discourage "welfare shopping" by citizens of its poorest member states. Таким образом, политика перераспределения в Европе должна быть преобразована таким образом, чтобы помешать "походам за благосостоянием" со стороны жителей беднейших стран ЕС.
In regard to adopting measures at the national level that would discourage all actions and activities, commercial or otherwise, which could be prejudicial to the exercise of the right to self-determination and independence by the people of Tokelau, the need does not arise in practice. На практике не возникает необходимость принятия на национальном уровне мер, которые исключили бы все мероприятия и действия - коммерческие и иные, - могущие помешать осуществлению народом Токелау права на самоопределение и независимость.
In the case of inward FDI, protectionism involves new official measures that are used to prevent or discourage investors from coming to or staying in a host country. В случае с внутренними ПИИ протекционизм включает новые официальные меры, которые используются для того, чтобы помешать инвесторам или отговорить их приезжать в принимающую страну или оставаться в ней.
Больше примеров...
Противодействовать (примеров 9)
(a) Ensure that in case of conflict, positive law and the Children's Code prevail over all statutory and customary legislation and discourage their application; а) в случае конфликта обеспечивать преобладание позитивного права и Кодекса о детях над всеми законодательными нормами статутного и обычного права и противодействовать их применению;
It recommended that the State ensure full participation of women in the review of customary laws and practices and discourage the persistence of customary practices that are detrimental to women's rights. Она рекомендовала государству обеспечить полноправное участие женщин в пересмотре традиционных законов и практики и противодействовать сохранению традиционной практики, которая причиняет ущерб правам женщин.
Para. 12: Eliminate corporal punishment as a legitimate sanction and discourage its use in schools; measures towards the abolition of corporal punishment (arts. 7 and 24). Незамедлительно принять меры для исключения из своего законодательства телесного наказания в качестве законной меры наказания и противодействовать его применению в школах; принять меры в направлении к отмене телесных наказаний (статьи 7 и 24).
Recommends that national toponymic authorities discourage the designation of geographical names that seek a commercial purpose, as well as various practices involving the commercialization of geographical names, by adopting standards that address these issues. рекомендует национальным топонимическим органам противодействовать присвоению географических названий, преследующих коммерческую цель, а также различным методам, связанным с коммерциализацией географических названий, путем принятия стандартов для решения этих вопросов.
Countries should create a socio-economic environment conducive to the elimination of all child marriages and other unions as a matter of urgency, and should discourage early marriage. Странам надлежит создавать социально-экономические условия, способствующие искоренению всех детских браков и других союзов в срочном порядке, и противодействовать практике ранних браков.
Больше примеров...
Мешать (примеров 14)
Thus, the international community should not discourage countries from adopting policies to inhibit potentially volatile inflows and outflows. Ввиду этого международному сообществу не следует мешать странам принимать меры, ограничивающие приток и отток потенциально неустойчивых потоков средств.
While taxing the return on capital at the national level could discourage investment, taxing companies in exchange for location advantages might not. В то время, как обложение налогом прибыли с капитала на национальном уровне может мешать инвестициям, налогообложение компаний в обмен на преимущества местоположения не может.
ISAR's efforts were not meant to replace the work of other reporting organizations or discourage companies from producing more elaborate reports that extended the limits of best practice. Усилия МСОУ отнюдь не должны подменять работу других организаций, занимающихся вопросами отчетности, или же мешать представлению компаниями более подробных отчетов, раздвигающих границы передового опыта.
Such policies have focused on removing discriminatory barriers to employment such as those based on race, ethnicity, age, disability or gender, which can prevent people from actively participating in the labour market or discourage them from seeking employment. Эта политика сконцентрирована на устранении дискриминационных барьеров на пути трудоустройства, как, например, по признакам расы, этнического происхождения, возраста, инвалидности или пола, которые могут мешать людям активно присутствовать на рынке труда или лишать их стимула к поиску возможностей занятости.
The treaty should not impede the legitimate trade in conventional arms, nor should it discourage or undermine the use of firearms for recreational activities or other forms of lawful and responsible ownership and use as recognized by States parties. Договор не должен мешать законной торговле обычными вооружениями, а также сдерживать или ограничивать использование огнестрельного оружия в рекреационных целях или запрещать другие формы владения им или его использования, признаваемые государствами-участниками.
Больше примеров...
Дестимулировать (примеров 11)
They can discourage incitement and dehumanizing caricatures of particular groups within society, while advocating the constructive management of diversity. Они могут дестимулировать подстрекательство и оскорбительную характеристику конкретных слоев общества, выступая при этом за конструктивное решение связанных с многообразием вопросов.
Knowledge that such a standstill might be declared would increase the perception of riskiness of bank lending to emerging-market economies, and this in turn could discourage excessive inflows. Понимание того, что о таком прекращении платежей может быть объявлено, позволило бы более глубоко осознавать рискованность предоставления банковских кредитов странам с формирующимся рынком, а это, в свою очередь, могло бы дестимулировать чрезмерный приток средств.
That could lead to a loss in biodiversity, discourage crop diversification and increase soil erosion, all of which were very important challenges in the context of climate change. Это может стать причиной утраты биоразнообразия, дестимулировать диверсификацию сельскохозяйственных культур и усилить эрозию почв, то есть привести к возникновению тех проблем, которые являются весьма серьезными в контексте изменения климата.
A savings shortfall, it is feared, could put upward pressure on world real interest rates, which, among other things, could weaken overall economic activity and discourage necessary investment. Высказываются опасения относительно того, что нехватка сбережений может спровоцировать повышение мировых реальных процентных ставок и что это, среди прочего, может ослабить общую экономическую активность и дестимулировать необходимые инвестиции.
Identifying least developed countries on the basis of income distribution could bias results towards countries pursuing policies that result in greater income inequality and discourage corrective policies. Определение наименее развитых стран на основе распределения доходов может вызвать предвзятое искажение результатов по отношению к странам, в которых проводится политика, приводящая к наибольшей разнице в размере доходов, и дестимулировать разработку и осуществление стратегий по исправлению такого положения.
Больше примеров...
Обескураживать (примеров 19)
Those setbacks should not discourage us. Но эти неудачи не должны нас обескураживать.
This depressing acknowledgement of powerlessness should by no means discourage us or condemn us to feelings of resignation. Но эта грустная констатация беспомощности вовсе не должна нас обескураживать или обрекать на безысходность.
Therefore, a lack of subsidiary bodies should not discourage us. Поэтому отсутствие вспомогательных органов не должно нас обескураживать.
Although it is alarming, this situation should not discourage us from our common mission, the common thread that gives us unity of action to deal with world poverty - namely, the Millennium Development Goals. Хотя эта ситуация вызывает тревогу, она не должна нас обескураживать и отвлекать от нашей общей миссии - общей линии, которая обеспечивает нам единство действий в решении проблемы нищеты на планете, - от целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
No, this is Eddie's particular talent... to effortlessly discourage people. В этом весь талант Эдди. Безуспешно обескураживать людей.
Больше примеров...
Удерживать (примеров 17)
Many speakers expressed the view that improper treatment of victims would discourage them from cooperating with criminal justice authorities. Многие ораторы высказывали мнение, что неадекватное обращение с потерпевшими может удерживать их от сотрудничества с органами уголовного правосудия.
Technical difficulties in finding the offender should not discourage authorities from regulating the use of the Internet to propagate racist messages. Технические трудности, связанные с поиском нарушителей, не должны удерживать органы власти от борьбы против использования Интернета для пропаганды расистских идей.
That said, Governments and the private sector can take steps to restrict the dissemination of such material and discourage offenders from accessing it. В этой связи правительство и частный сектор могут принимать меры, с тем чтобы ограничивать распространение материалов и удерживать правонарушителей от получения доступа к ним.
Such concerns may discourage States from submitting names or applying sanctions with the required rigour, thereby undermining the credibility and effectiveness of the sanctions regime. Озабоченность этими проблемами может удерживать государства от представления кандидатов на занесение в Перечень или от применения санкций с требуемой строгостью, подрывая тем самым авторитет и эффективность режима санкций.
High - costs of transporting the equipment to the facility may be the responsibility of the owner, which can discourage contributions. Высокая - Затраты на доставку оборудования на объект могут быть возложены на владельца, что может удерживать его от участия.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 6)
Such expansion of the research base would discourage brain drain. Такое расширение базы для научных исследований помогло бы предотвратить "утечку мозгов" из этих стран.
This will discourage the abuse of drugs and ensure the circulation of safe, effective, good-quality drugs in Kosovo. Это позволит предотвратить злоупотребление наркотическими средствами и обеспечить распространение по всему Косово безопасных и эффективных медикаментов высокого качества.
Considering that a contribution from staff towards the Office's activities would give them a stake in the process and might discourage unnecessary litigation, it recommended that the Secretary-General should be requested to propose a mandatory scheme for a staff-funded mechanism. Считая, что вклад сотрудников в деятельность Отдела даст им возможность участвовать в процессе и может предотвратить ненужные судебные разбирательства, он рекомендует обратиться с просьбой к Генеральному секретарю предложить обязательную схему для механизма участия сотрудников.
It is our hope that the verification protocol on biological weapons may likewise hamper, discourage and disallow the use of biological components for war, conflict or conquest. Мы надеемся, что протокол по проверке в области биологического оружия сможет также предотвратить, воспрепятствовать и запретить применение биологических соединений в условиях войны, в ходе конфликтов или в целях завоеваний.
Two, we'll discourage the Tokugawas will to fight and prevent war from happening. Второе: надо попробовать лишить Токугаву уверенности в исходе борьбы... и таким образом постараться предотвратить войну.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 7)
It would monitor hiring procedures to promote fairness and discourage discrimination. Она будет осуществлять мониторинг процедур найма на работу, чтобы обеспечивать беспристрастность и не допускать дискриминации.
Innovation and growth policies had to adapt to the specific situation and needs of each country and discourage unproductive use of resources. Политика, направленная на стимулирование инновационной деятельности и экономического роста, должна учитывать конкретные условия и потребности каждой страны и не допускать непроизводительного использования ресурсов.
In this regard, it is noteworthy that a recent agreement between two members of the governing coalition, UCPN-M and UML, includes the pledge to "discourage acts of mutual vengeance". В этой связи примечателен тот факт, что недавнее соглашение между двумя членами правящей коалиции - ОКПН(М) и ОМЛ - включает обязательство «не допускать актов взаимной мести».
As part of the reforms which should, in the experts' view, be introduced to improve the international economic environment, reference was made to the urgent need to reform the international monetary system in order to correct current distortions and discourage speculative financial transactions. В рамках обсуждения реформ, которые, по мнению экспертов, должны быть проведены в целях улучшения международной экономической обстановки, была упомянута срочная необходимость проведения реформы международной валютной системы, с тем чтобы исправить нынешние перекосы и не допускать совершения спекулятивных финансовых сделок.
The Committee calls upon the State party urgently to undertake measures to address the problem of street children and children affected by armed conflict and to prevent and discourage children from taking up arms. Комитет предлагает государству-участнику в срочном порядке принять меры для решения проблемы безнадзорных детей и детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом, а также не допускать и не поощрять участие детей в военных действиях.
Больше примеров...
Отговорить (примеров 5)
Don't let me and my fossilized eggs discourage you. Не дай мне и моим атрафированным яйцам тебя отговорить.
You let that wax figurine discourage you? И ты позволил этой восковой фигуре тебя отговорить?
They do not inform women of their rights and discourage them from pressing charges. Полиция не информирует женщин об их правах, а если женщины желают выдвинуть обвинение, полиция пытается отговорить их от этого.
Heads of departments often discourage, dissuade and/or refuse to release their best performers for field assignments because of shortages of competent staff in their own offices, which they fear temporary replacements cannot resolve. Руководители департаментов нередко противятся выезду своих лучших сотрудников для работы на местах, пытаются их отговорить и/или отказываются отпустить на такую работу из-за нехватки компетентного персонала в их собственных подразделениях, которую, как они опасаются, нельзя будет устранить посредством привлечения для замены временного персонала.
In the case of inward FDI, protectionism involves new official measures that are used to prevent or discourage investors from coming to or staying in a host country. В случае с внутренними ПИИ протекционизм включает новые официальные меры, которые используются для того, чтобы помешать инвесторам или отговорить их приезжать в принимающую страну или оставаться в ней.
Больше примеров...
Удержать (примеров 6)
This will not deter us or discourage us from highlighting the injustices that the International Criminal Court is supposed to set right. Однако это не сможет остановить нас и удержать от того, чтобы привлекать внимание к актам несправедливости, которые призван исправлять Международный уголовный суд.
Disclosure requirements of this nature may discourage management from manipulating the accounting and reporting requirements and maintaining assets and liabilities off the enterprises' balance sheet and distorting fair presentation of its financial position and performance. Подобные требования в отношении раскрытия информации могут удержать руководство от манипулирования требованиями по учету и отчетности, выведения активов и пассивов за баланс предприятия и искажения объективной картины его финансовой позиции и результатов деятельности.
If universality is not achieved, biological threat by a non-Party can always undermine the security of any State Parties and this could discourage current non-Parties from joining the Convention. Если универсальность не будет достигнута, биологическая угроза со стороны того или иного неучастника всегда может подорвать безопасность любых государств-участников, а это могло бы удержать нынешних неучастников от присоединения к Конвенции.
The Chairperson recalled that, although limits on the length of reports had been removed from the draft guidelines, they remained in the harmonized guidelines, which should discourage States parties from submitting lengthy reports. Председатель напоминает, что, хотя из проекта руководящих принципов было изъято упоминание о предельном объеме докладов, оно остается в согласованных руководящих принципах, что должно удержать государства-участники от представления объемных докладов.
One side will almost always be stronger than the other and indeed often it is that strength that may either discourage the resort to armed conflict in the first place or ensure that the conflict is short with minimum casualties. Одна сторона будет почти всегда сильнее другой, да и нередко сила-то как раз и может либо удержать прежде всего от обращения к вооруженному конфликту, либо обеспечить скоротечность конфликта при минимуме потерь.
Больше примеров...
Обескуражить (примеров 6)
Ellie Zumwalt survived her injuries, and this may discourage this unsub and make him more cautious. Элли Зумвольт выжила, это может обескуражить субъекта и сделать его более осторожным.
The challenges are always overwhelming and could discourage the weak and the impatient. Проблемы всегда представляются огромными и могли бы обескуражить слабых и нетерпеливых.
The failure of the recent WTO negotiations in Cancún should not discourage the international community. Провал недавних переговоров ВТО в Канкуне не должен обескуражить международное сообщество.
Such practices may fuel a sentiment of suspicion within Haitian society, which would contradict the goal of confidence building with economic players and could discourage donors. Такая практика может привести к усилению подозрений в гаитянском обществе, что помешает достижению цели укрепления доверия среди участников экономической деятельности и может обескуражить доноров.
Lewis can't discourage him. Льюис не может обескуражить его.
Больше примеров...
Отговаривать (примеров 7)
In fact, I want both of you to promise you won't discourage her. На самом деле, я хочу, чтобы вы обе пообещали, что не будете её отговаривать.
The second is the constraint to humanitarian access resulting from the tendency of some governments to limit the activities of NGOs and to disallow or discourage UNICEF from partnering with NGOs. Вторая заключается в ограничении гуманитарного доступа, обусловленном тенденцией некоторых правительств ограничивать деятельность НПО и запрещать или отговаривать ЮНИСЕФ от партнерств с НПО.
Canon 1072 requires that pastors discourage "marriage before the age at which a person usually enters marriage according to the accepted practices of the region." А канон 1072 обязывает пастора отговаривать прихожан от вступления в брак до достижения обычного брачного возраста, принятого в регионе их проживания.
Moreover, interpreters were reported to make translation errors and discourage suspects from making detailed statements. Кроме того, переводчики могут совершать ошибки в переводе и будут отговаривать подозреваемых делать подробные заявления.
It is further recommended that States strongly discourage marriage below the legal age, and emphasize the negative effects of harmful practices, including forced marriage; and increase quality educational and livelihood opportunities for girls and young women. Государствам также рекомендуется всячески отговаривать от заключения браков до достижения брачного возраста, подчеркивать негативные последствия вредных обычаев, включая принудительные браки, и давать девочкам и молодым женщинам возможность получить хорошее образование и устроить свою жизнь.
Больше примеров...
Разубедить (примеров 1)
Больше примеров...
Расхолаживать (примеров 2)
Those difficulties, however, should not discourage us. И все же эти трудности не должны нас расхолаживать.
The fate or outcome of the women trailblazers either encourage or discourage other women and girls to aim higher. Судьба и деяния самых передовых женщин способны либо поощрять, либо расхолаживать других женщин и девочек в плане того, чтобы ставить перед собой более высокие цели.
Больше примеров...
Отбить охоту (примеров 2)
This sector requires special protection against terrorist financing, since abuse of non-profit organizations can create lasting damage to the organizations themselves and can discourage charitable giving generally. Этот сектор требует особой защиты от финансирования терроризма, поскольку противоправное использование некоммерческих организаций может нанести постоянный вред самим организациям и может отбить охоту от благотворительных пожертвований в целом.
With respect to the recommendation on procurement for third parties, the CEB members take the view that the implementation of this recommendation may discourage vendors in developing countries and countries with economies in transition from participating in procurement opportunities within the United Nations system. Что касается рекомендации в отношении закупок у третьих сторон, то, по мнению членов КСР, осуществление данной рекомендации может отбить охоту у продавцов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой участвовать в закупочной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...