| At the same time they should discourage, as appropriate, the use of fishing gear and practices that lead to the discarding of catch and should promote the use of fishing gears and practices that increase survival rates of escaping fish. | Одновременно они должны при необходимости препятствовать использованию орудий и практики промысла, ведущих к выбросу, и содействовать использованию орудий и практики, позволяющих повысить процент выживаемости ушедшей рыбы . |
| Double standards and selectivity would undermine credibility and discourage respect for the rule of law. | Двойные стандарты и избирательность подорвут доверие и будут препятствовать уважению верховенства права. |
| Human passivity, health conditions, cultural reasons and pride which can discourage poor people from applying for subsidies, can also prevent support from being directed to targeted households. | Оказанию поддержки для соответствующих домохозяйств могут также препятствовать человеческая пассивность, состояние здоровья, причины культурного характера и гордость, которая может мешать малоимущим людям обращаться за субсидиями. |
| (b) INTELSAT will discourage manufacturers of its spacecraft from using designs that jettison spacecraft parts, especially near GSO. | Ь) ИНТЕЛСАТ будет препятствовать применению компаниями, которые создают для нее космические аппараты, конструкций, которые предусматривают отбрасывание каких-либо деталей космических аппаратов, особенно вблизи ГСО. |
| A Labour government, wielding tax proposals specifically designed to hit private foreign investors, would certainly discourage inflows. | Лейбористское правительство, которое размахивается налоговыми предложениями специально разработанными против частных иностранных инвесторов, будет безусловно препятствовать притоку капитала. |
| This constant repetition might discourage us in terms of our obligation to seek to reactivate existing disarmament forums and machinery. | Это постоянное повторение могло бы сдерживать нас в плане нашей обязанности добиваться реактивизации существующих разоруженческих форумов и механизмов. |
| A police force that can discourage and control outbreaks of inter-ethnic violence is essential for Serbs who remain and for Croats who return to the region. | Для сербов, которые остались, и для хорватов, которые возвращаются в район, важное значение имеют полицейские силы, которые могут сдерживать и устранять вспышки насилия на межэтнической почве. |
| Others maintained that the duty not to take or to suspend countermeasures had no support under general international law, since it could discourage recourse to third-party dispute settlement and it failed to take account of the possibility that jurisdiction might be disputed. | Согласно другим мнениям, обязательство не принимать контрмеры или приостанавливать их в общем международном праве своего отражения не получило, поскольку это может сдерживать обращение к процедурам урегулирования спора при посредничестве третьей стороны и поскольку при этом не учитывается вероятность того, что юрисдикция может быть оспорена. |
| This fact should not, however, discourage the public from involvement in decision-making and Governments must provide the necessary stimulus, tools, information and assistance to enable transparent decision-making processes in order to ensure informed, balanced and effective public participation. | Однако это обстоятельство не должно сдерживать участия общественности в процессах принятия решений, и правительства должны обеспечить стимулы, средства, информацию и содействие, необходимые для создания возможностей в отношении организации транспарентных процессов принятия решений в интересах обеспечения осознанного, сбалансированного и эффективного участия общественности. |
| However, in many developing countries, low trade volumes discourage the development of competitive logistics services sectors, while the lack of a mature logistics sector can discourage exports. | Однако во многих развивающихся странах низкий объем торговли сдерживает развитие конкурентоспособных секторов логистических услуг, в то время как отсутствие зрелого логистического сектора может сдерживать экспорт. |
| Establishment of observatories to identify and discourage bad practices along key transit transport corridors; | создание контрольных центров для выявления и предотвращения порочной практики на основных коридорах транзитных перевозок; |
| In that regard, it is important to strengthen the monitoring of the implementation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, so as to move towards a global disarmament process and discourage a new arms race. | В этой связи важно укреплять контроль за выполнением Договора о нераспространении ядерного оружия в целях продвижения процесса глобального разоружения и предотвращения новой гонки вооружений. |
| A framework of infantry battalions would be deployed to provide an effective presence through ground and air patrols, day and night, in order to reassure and discourage attacks against the civilian population. | В целях обеспечения безопасности и предотвращения нападений на гражданское население будут развернуты несколько пехотных батальонов, которые будут осуществлять наземное и воздушное патрулирование в дневное и ночное время. |
| Detailed information on specific measures taken to prohibit and discourage polygamy in practice and to ensure women's equal rights with men on issues related to inheritance and child custody | Конкретные меры, принимаемые для запрещения и предотвращения многоженства на практике, а также для обеспечения равных с мужчинами прав женщин в вопросах, связанных с наследованием и опекой над детьми |
| The Committee recommends that all appropriate measures be taken to prevent and discourage truancy and further to encourage children, especially boys, to stay in school, particularly during the period of compulsory education. | Комитет рекомендует принять все необходимые меры для предотвращения прогулов, а также для поощрения детей, в частности мальчиков, в плане посещения школ, особенно в период обязательного обучения. |
| International standards also suggest the importance of classification to encourage rehabilitation and discourage recidivism. | В международных стандартах признается важное значение классификации для поощрения перевоспитания и противодействия рецидивизму. |
| They have non-discriminatory verification mechanisms and are designed to promote ongoing consultation and cooperation among the parties in order to settle disputes, facilitate compliance with obligations and discourage recourse to unilateral measures that run counter to the principles of international law and the United Nations Charter. | Они располагают недискриминационными механизмами проверки и задуманы так, чтобы содействовать проведению постоянных консультаций и постоянному взаимодействию между сторонами для урегулирования разногласий, содействия осуществлению обязательств и противодействия использованию односторонних мер как противоречащих принципам международного права и Уставу Организации Объединенных Наций. |
| One delegation observed that the procedures employed for the identification of candidates for resettlement were weak and discriminatory, insisting that clear guidelines were needed to ensure transparency in the identification process and discourage fraudulent practices. | Одна делегация отметила, что процедуры, применяемые при определении кандидатов на переселение, являются неэффективными и дискриминационными, подчеркнув, что для обеспечения транспарентности процесса определения кандидатов и противодействия мошенничеству необходимы четкие руководящие принципы. |
| Request States to take the necessary measures to condemn and actively discourage the transmission of racist and xenophobic messages through all communications media, including new communications technologies such as the Internet; | просим государства принять необходимые меры для осуждения и активного противодействия передаче расистских и ксенофобских посланий через все средства связи, включая такие новые коммуникационные технологии, как Интернет; |
| Discourage unhappy family reunifications based on arranged marriages | противодействия воссоединению семей, основанных не на любви, а на расчете; |
| It is our hope that the verification protocol on biological weapons may likewise hamper, discourage and disallow the use of biological components for war, conflict or conquest. | Мы надеемся, что протокол по проверке в области биологического оружия сможет также предотвратить, воспрепятствовать и запретить применение биологических соединений в условиях войны, в ходе конфликтов или в целях завоеваний. |
| These control measures shall discourage abuse of these entities and ensure the detection of criminal activities and the identification of persons involved in such activities. | Такие меры контроля призваны воспрепятствовать злоупотреблением в таких организациях и обеспечить выявление преступной деятельности и причастных к ней лиц. |
| It was also cautioned that having too great a risk of liability in the Rules could discourage ODR providers by making the process potentially too expensive. | Было также высказано предупреждение относительно того, что слишком большой риск ответственности, предусмотренный Правилами, может воспрепятствовать их применению поставщиками УСО, поскольку процедура может оказаться слишком дорогостоящей. |
| The first deal with specific situations in which corruption-related offences may take place, while social measures focus on more general social or economic factors, aiming at creating conditions that discourage such offences. | В первую категорию входят меры, относящиеся к конкретным ситуациям, в которых могут иметь место действия, связанные с коррупцией; социальные же меры сосредоточены на более общих социально - экономических факторах и создают условия, которые должны воспрепятствовать таким правонарушениям. |
| The purpose of reservations was to enable as many countries as possible to accede to international treaties, and the trend on the part of some delegations of discouraging reservations would only discourage accession to the treaties themselves. | Цель выдвижения оговорок заключается в том, чтобы позволить как можно большему числу государств присоединиться к международным договорам, и стремление некоторых делегаций воспрепятствовать выдвижению оговорок будет лишь препятствовать присоединению к самим договорам. |
| The Parties shall abstain from any act that might discourage witnesses from testifying freely and without fear. | Стороны воздерживаются от любых действий, которые могли бы помешать свидетелям свободно и без страха давать показания. |
| The lack of a concrete outcome should not discourage us from pursuing the full implementation of the Programme of Action at the national, regional and global levels with renewed vigour and determination. | Отсутствие конкретных итогов не должно помешать нам продолжать усилия в целях полного осуществления Программы действий на национальном, региональном и глобальном уровнях еще более активным и решительным образом. |
| The three people, who are known defenders of the freedom of the press, believe that the summons and questioning were carried out to intimidate them and discourage them from their activities. | Эти трое, которые известны как защитники свободы печати, считают, что их вызвали для допроса, чтобы запугать их и помешать их дальнейшей деятельности. |
| If they know Kensi and Jack Simon are intelligence assets, they could have left the photo to... discourage us from crossing the border into Pakistan. | Если они узнали, что Кензи и Джек Саймон тайные агенты, они могли оставить фотографию... чтобы помешать нам перейти границу Пакистана. |
| In regard to adopting measures at the national level that would discourage all actions and activities, commercial or otherwise, which could be prejudicial to the exercise of the right to self-determination and independence by the people of Tokelau, the need does not arise in practice. | На практике не возникает необходимость принятия на национальном уровне мер, которые исключили бы все мероприятия и действия - коммерческие и иные, - могущие помешать осуществлению народом Токелау права на самоопределение и независимость. |
| Multi-stakeholder initiatives and partnerships at all levels can discourage a silo mentality and tackle integrated solutions. | Многосторонние инициативы и партнерства на всех уровнях могут противодействовать узковедомственному мышлению и стимулировать комплексные решения. |
| The minimum quality requirements in the standards assist countries in removing unsatisfactory produce from markets and discourage unfair trade practices. | Устанавливаемые в стандартах минимальные требования к качеству помогают странам не допускать проникновения низкокачественных продуктов на рынки и противодействовать недобросовестной торговой практике; |
| (a) Ensure that in case of conflict, positive law and the Children's Code prevail over all statutory and customary legislation and discourage their application; | а) в случае конфликта обеспечивать преобладание позитивного права и Кодекса о детях над всеми законодательными нормами статутного и обычного права и противодействовать их применению; |
| Ensure the full participation of women in the review of customary laws and practices, and discourage the persistence of practices detrimental to women's rights. | Обеспечить полноправное участие женщин в пересмотре традиционных законов и практики и противодействовать сохранению практики, причиняющей ущерб правам женщин |
| Countries should create a socio-economic environment conducive to the elimination of all child marriages and other unions as a matter of urgency, and should discourage early marriage. | Странам надлежит создавать социально-экономические условия, способствующие искоренению всех детских браков и других союзов в срочном порядке, и противодействовать практике ранних браков. |
| Thus, the international community should not discourage countries from adopting policies to inhibit potentially volatile inflows and outflows. | Ввиду этого международному сообществу не следует мешать странам принимать меры, ограничивающие приток и отток потенциально неустойчивых потоков средств. |
| Overvalued exchange rates can discourage non-commodity exports from Africa, resulting in reduced international competitiveness or the "Dutch disease" problem. | Завышенные валютные курсы могут мешать экспорту несырьевых товаров из Африки, приводя к ослаблению международной конкурентоспособности или к проблеме «голландской болезни». |
| One of them is Qian Hongyan not discourage Disabilities Qian Hongyan of Kunming, China, to perform. | Одним из них является Цянь Хунъянь не мешать инвалидам Цянь Хунъянь Куньмин, Китай, выполнять. |
| My delegation is therefore of the view that that review should be directed at improving conservation and management measures under the Agreement; it should not discourage the wider participation by States interested in joining the Agreement. | Поэтому моя делегация придерживается того мнения, что целью этого обзора должна стать оптимизация мер по сохранению и управлению, принимаемых в соответствии с Соглашением, и что он не должен мешать государствам, заинтересованным в присоединении к Соглашению, стать его участниками. |
| The assumption behind this technique is that if takes spammers an inordinately long period of time to send each message then that will discourage them from trying to use your server to do so again in the future. | Эта методика основывается на предположении, что если отсылка каждого сообщения будет занимать у спамера много времени, то это будет мешать им использовать для этого ваш сервер ещё раз. |
| In contrast, at the national level, lack of protection of IPRs could discourage the diffusion of those technologies. | На национальном же уровне, напротив, недостаточная защита ПИС способна дестимулировать распространение таких технологий. |
| The lack of predictable and sufficient funding for AMISOM continues to undermine its ability to improve operational effectiveness and may discourage potential troop contributors. | Отсутствие предсказуемого и достаточного финансирования для АМИСОМ по-прежнему подрывает ее способность повышать уровень оперативной деятельности и может дестимулировать потенциальные страны, предоставляющие войска. |
| They can discourage incitement and dehumanizing caricatures of particular groups within society, while advocating the constructive management of diversity. | Они могут дестимулировать подстрекательство и оскорбительную характеристику конкретных слоев общества, выступая при этом за конструктивное решение связанных с многообразием вопросов. |
| It can hinder or deny access to and enjoyment of goods, services, justice and opportunities, dehumanize individuals and discourage the efforts of social groups to advance their interests. | Она может перекрывать доступ к товарам и услугам, правосудию и возможностям, лишать людей человеческого облика и дестимулировать усилия социальных групп по продвижению их интересов. |
| (c) Seeking new sources of revenue which simultaneously may discourage "public bads", such as greenhouse gas emissions; | с) изыскание новых источников поступлений, которые одновременно могли бы дестимулировать деятельность, наносящую "общественный вред", например, эмиссию "парниковых" газов; |
| Such differences, however, should not discourage us or lead us, worse yet, into uncivil discord among ourselves. | Однако такие разногласия не должны нас обескураживать или, что еще хуже, приводить к нецивилизованным раздорам. |
| The complexity and sensitivity of the questions under review should not discourage us. | Сложность и деликатный характер рассматриваемых вопросов не должны обескураживать нас. |
| Therefore, a lack of subsidiary bodies should not discourage us. | Поэтому отсутствие вспомогательных органов не должно нас обескураживать. |
| The difficulties encountered along the way should not discourage us from the quest to identify what is possible and feasible, while keeping in mind and striving to achieve what is desirable. | Трудности, стоящие на этом пути, не должны нас обескураживать и отвлекать от поиска путей к определению того, что возможно и реально, не упуская при этом из виду и стремясь достичь того, что желательно. |
| Eighteen months after the establishment of existing United Nations funding arrangements to AMISOM, substantial resource gaps continue to adversely affect its effectiveness, and possibly discourage potential troop contributors. | Через 18 месяцев после создания в Организации Объединенных Наций нынешних механизмов финансирования АМИСОМ существенные пробелы в ресурсах продолжают отрицательно сказываться на ее эффективности и, возможно, обескураживать страны, потенциально способные предоставить войска. |
| Technical difficulties in finding the offender should not discourage authorities from regulating the use of the Internet to propagate racist messages. | Технические трудности, связанные с поиском нарушителей, не должны удерживать органы власти от борьбы против использования Интернета для пропаганды расистских идей. |
| That said, Governments and the private sector can take steps to restrict the dissemination of such material and discourage offenders from accessing it. | В этой связи правительство и частный сектор могут принимать меры, с тем чтобы ограничивать распространение материалов и удерживать правонарушителей от получения доступа к ним. |
| At a time when greater participation was needed, that situation could discourage countries from taking part in peacekeeping operations, and Burkina Faso therefore urged more flexibility in implementing the resolution. | В то же время, если потребуется привлечь большее число участников в эту деятельность, то сложившаяся ситуация может удерживать страны от участия в операциях по поддержанию мира, и в этой связи Буркина-Фасо настоятельно призывает проявлять большую гибкость при осуществлении этой резолюции. |
| The potential economic impact on the industry is such that the inclusion of carrier liability for delay in the draft convention could discourage carriers in some trades from offering door-to-door intermodal services in order to avoid such claims. | Потенциальное экономическое воздействие на эту отрасль является столь значительным, что включение ответственности перевозчика за задержку в сдаче груза в проект конвенции может удерживать перевозчиков в некоторых отраслях от предложения услуг по смешанной перевозке от двери до двери, с тем чтобы избежать такого рода требований. |
| On the other hand, to articulate an "acceptable" failure rate might discourage further development designed to reduce even that rate. | С другой стороны, установление "приемлемого" коэффициента отказа могло бы удерживать от дальнейших разработок с целью еще больше снизить даже этот коэффициент. |
| Such expansion of the research base would discourage brain drain. | Такое расширение базы для научных исследований помогло бы предотвратить "утечку мозгов" из этих стран. |
| This will discourage the abuse of drugs and ensure the circulation of safe, effective, good-quality drugs in Kosovo. | Это позволит предотвратить злоупотребление наркотическими средствами и обеспечить распространение по всему Косово безопасных и эффективных медикаментов высокого качества. |
| Considering that a contribution from staff towards the Office's activities would give them a stake in the process and might discourage unnecessary litigation, it recommended that the Secretary-General should be requested to propose a mandatory scheme for a staff-funded mechanism. | Считая, что вклад сотрудников в деятельность Отдела даст им возможность участвовать в процессе и может предотвратить ненужные судебные разбирательства, он рекомендует обратиться с просьбой к Генеральному секретарю предложить обязательную схему для механизма участия сотрудников. |
| In that regard, while the General Assembly should call on Governments to scale up their investment in agriculture and increase productivity, it should also discourage the practice of hoarding food. | В этой связи, в то время как Генеральная Ассамблея должна обратиться с призывом к правительствам по увеличению инвестиций в сельское хозяйство и увеличению объемов производства, она также должна предотвратить практику накопления продуктов питания. |
| It is our hope that the verification protocol on biological weapons may likewise hamper, discourage and disallow the use of biological components for war, conflict or conquest. | Мы надеемся, что протокол по проверке в области биологического оружия сможет также предотвратить, воспрепятствовать и запретить применение биологических соединений в условиях войны, в ходе конфликтов или в целях завоеваний. |
| It would monitor hiring procedures to promote fairness and discourage discrimination. | Она будет осуществлять мониторинг процедур найма на работу, чтобы обеспечивать беспристрастность и не допускать дискриминации. |
| Innovation and growth policies had to adapt to the specific situation and needs of each country and discourage unproductive use of resources. | Политика, направленная на стимулирование инновационной деятельности и экономического роста, должна учитывать конкретные условия и потребности каждой страны и не допускать непроизводительного использования ресурсов. |
| In this regard, it is noteworthy that a recent agreement between two members of the governing coalition, UCPN-M and UML, includes the pledge to "discourage acts of mutual vengeance". | В этой связи примечателен тот факт, что недавнее соглашение между двумя членами правящей коалиции - ОКПН(М) и ОМЛ - включает обязательство «не допускать актов взаимной мести». |
| The minimum quality requirements in the standards assist countries in removing unsatisfactory produce from markets and discourage unfair trade practices. | Устанавливаемые в стандартах минимальные требования к качеству помогают странам не допускать проникновения низкокачественных продуктов на рынки и противодействовать недобросовестной торговой практике; |
| As part of the reforms which should, in the experts' view, be introduced to improve the international economic environment, reference was made to the urgent need to reform the international monetary system in order to correct current distortions and discourage speculative financial transactions. | В рамках обсуждения реформ, которые, по мнению экспертов, должны быть проведены в целях улучшения международной экономической обстановки, была упомянута срочная необходимость проведения реформы международной валютной системы, с тем чтобы исправить нынешние перекосы и не допускать совершения спекулятивных финансовых сделок. |
| Don't let me and my fossilized eggs discourage you. | Не дай мне и моим атрафированным яйцам тебя отговорить. |
| You let that wax figurine discourage you? | И ты позволил этой восковой фигуре тебя отговорить? |
| They do not inform women of their rights and discourage them from pressing charges. | Полиция не информирует женщин об их правах, а если женщины желают выдвинуть обвинение, полиция пытается отговорить их от этого. |
| Heads of departments often discourage, dissuade and/or refuse to release their best performers for field assignments because of shortages of competent staff in their own offices, which they fear temporary replacements cannot resolve. | Руководители департаментов нередко противятся выезду своих лучших сотрудников для работы на местах, пытаются их отговорить и/или отказываются отпустить на такую работу из-за нехватки компетентного персонала в их собственных подразделениях, которую, как они опасаются, нельзя будет устранить посредством привлечения для замены временного персонала. |
| In the case of inward FDI, protectionism involves new official measures that are used to prevent or discourage investors from coming to or staying in a host country. | В случае с внутренними ПИИ протекционизм включает новые официальные меры, которые используются для того, чтобы помешать инвесторам или отговорить их приезжать в принимающую страну или оставаться в ней. |
| This will not deter us or discourage us from highlighting the injustices that the International Criminal Court is supposed to set right. | Однако это не сможет остановить нас и удержать от того, чтобы привлекать внимание к актам несправедливости, которые призван исправлять Международный уголовный суд. |
| Disclosure requirements of this nature may discourage management from manipulating the accounting and reporting requirements and maintaining assets and liabilities off the enterprises' balance sheet and distorting fair presentation of its financial position and performance. | Подобные требования в отношении раскрытия информации могут удержать руководство от манипулирования требованиями по учету и отчетности, выведения активов и пассивов за баланс предприятия и искажения объективной картины его финансовой позиции и результатов деятельности. |
| If universality is not achieved, biological threat by a non-Party can always undermine the security of any State Parties and this could discourage current non-Parties from joining the Convention. | Если универсальность не будет достигнута, биологическая угроза со стороны того или иного неучастника всегда может подорвать безопасность любых государств-участников, а это могло бы удержать нынешних неучастников от присоединения к Конвенции. |
| The Chairperson recalled that, although limits on the length of reports had been removed from the draft guidelines, they remained in the harmonized guidelines, which should discourage States parties from submitting lengthy reports. | Председатель напоминает, что, хотя из проекта руководящих принципов было изъято упоминание о предельном объеме докладов, оно остается в согласованных руководящих принципах, что должно удержать государства-участники от представления объемных докладов. |
| One side will almost always be stronger than the other and indeed often it is that strength that may either discourage the resort to armed conflict in the first place or ensure that the conflict is short with minimum casualties. | Одна сторона будет почти всегда сильнее другой, да и нередко сила-то как раз и может либо удержать прежде всего от обращения к вооруженному конфликту, либо обеспечить скоротечность конфликта при минимуме потерь. |
| Ellie Zumwalt survived her injuries, and this may discourage this unsub and make him more cautious. | Элли Зумвольт выжила, это может обескуражить субъекта и сделать его более осторожным. |
| The challenges are always overwhelming and could discourage the weak and the impatient. | Проблемы всегда представляются огромными и могли бы обескуражить слабых и нетерпеливых. |
| The failure of the recent WTO negotiations in Cancún should not discourage the international community. | Провал недавних переговоров ВТО в Канкуне не должен обескуражить международное сообщество. |
| The fact that major donor countries had withdrawn from UNIDO should not discourage Member States from promoting the role of the Organization, nor should it divert the Organization from its mandate. | Выход из ЮНИДО крупных стран-доноров не должен обескуражить государства-члены и заставить их отказаться от поддержки той все более значимой роли, которую играет Организация, или отвлечь Организацию от выполнения своего мандата. |
| Lewis can't discourage him. | Льюис не может обескуражить его. |
| In fact, I want both of you to promise you won't discourage her. | На самом деле, я хочу, чтобы вы обе пообещали, что не будете её отговаривать. |
| The second is the constraint to humanitarian access resulting from the tendency of some governments to limit the activities of NGOs and to disallow or discourage UNICEF from partnering with NGOs. | Вторая заключается в ограничении гуманитарного доступа, обусловленном тенденцией некоторых правительств ограничивать деятельность НПО и запрещать или отговаривать ЮНИСЕФ от партнерств с НПО. |
| In May 2007, the Antarctic Treaty Consultative Meeting recommended that Parties discourage or decline to authorize tour operators that use vessels carrying more than 500 passengers from making any landings in Antarctica (resolution 4 (2007)). | В мае 2007 года Консультативное совещание по Договору об Антарктике рекомендовало участникам отговаривать организаторов туров от использования судов с более чем 500 пассажирами на борту или отказывать организаторам, использующим такие суда, в разрешении на высадку в Антарктике (резолюция 4 (2007)). |
| Canon 1072 requires that pastors discourage "marriage before the age at which a person usually enters marriage according to the accepted practices of the region." | А канон 1072 обязывает пастора отговаривать прихожан от вступления в брак до достижения обычного брачного возраста, принятого в регионе их проживания. |
| Moreover, interpreters were reported to make translation errors and discourage suspects from making detailed statements. | Кроме того, переводчики могут совершать ошибки в переводе и будут отговаривать подозреваемых делать подробные заявления. |
| Those difficulties, however, should not discourage us. | И все же эти трудности не должны нас расхолаживать. |
| The fate or outcome of the women trailblazers either encourage or discourage other women and girls to aim higher. | Судьба и деяния самых передовых женщин способны либо поощрять, либо расхолаживать других женщин и девочек в плане того, чтобы ставить перед собой более высокие цели. |
| This sector requires special protection against terrorist financing, since abuse of non-profit organizations can create lasting damage to the organizations themselves and can discourage charitable giving generally. | Этот сектор требует особой защиты от финансирования терроризма, поскольку противоправное использование некоммерческих организаций может нанести постоянный вред самим организациям и может отбить охоту от благотворительных пожертвований в целом. |
| With respect to the recommendation on procurement for third parties, the CEB members take the view that the implementation of this recommendation may discourage vendors in developing countries and countries with economies in transition from participating in procurement opportunities within the United Nations system. | Что касается рекомендации в отношении закупок у третьих сторон, то, по мнению членов КСР, осуществление данной рекомендации может отбить охоту у продавцов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой участвовать в закупочной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |