Английский - русский
Перевод слова Discourage

Перевод discourage с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствовать (примеров 93)
Within Europe we will discourage the inefficient use of scarce raw materials and energy. В рамках Европейского континента мы будем препятствовать неэффективному использованию скудного сырья и энергии.
As a result, patent protection for human genes would discourage medical innovations and would inhibit advances in medicine. В результате патентная защита человеческих генов будет препятствовать медицинским изобретениям и прогрессу медицины в целом.
The court ruled that the manuscript might discourage people from buying Hubbard's books by convincing them he was a swindler, and that copyright law protects rather than forbids this kind of criticism. Суд вынес решение о том, что рукопись может препятствовать людям покупать книги Хаббарда, убеждая их, что он мошенник, и что закон об авторском праве, скорее защищает, а не запрещает подобного рода критику.
While a country can discourage imports and encourage exports by adjusting its exchange rate downward, lowering the value of the currency is in itself inflationary; devaluation may seriously impair the ability of a small poor country to borrow on capital markets and finance existing debt. Хотя страна и не может препятствовать импорту и поощрять экспорт путем снижения своего обменного валютного курса, понижение стоимости валюты само по себе носит инфляционный характер; ее девальвация может серьезно затруднить возможности небольших бедных стран заимствовать средства на рынках капитала и финансировать свою задолженность.
Higher interest rates may discourage new investment in productive capacity, thus negatively affecting prospects for increased demand for labour. Более высокие процентные ставки могут препятствовать осуществлению новых инвестиций в производственной мощности, тем самым оказывая негативное влияние на перспективы повышения спроса на рабочую силу.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 32)
This could discourage a company from taking meaningful and effective steps to be the first to move. Это в какой-то степени может сдерживать компанию от того, чтобы предпринимать значимые и эффективные шаги в этом направлении.
We firmly believe that there is a better way - that through negotiations leading to the establishment of global legal norms, collectively we can discourage and even head off some otherwise inevitable conflicts. Мы твердо верим, что есть лучший путь: путем переговоров, ведущих к установлению глобальных юридических норм мы можем коллективно сдерживать и даже отвращать кое-какие - неизбежные в противном случае - конфликты.
On food aid, while emergency aid seems less controversial, food aid in non-emergency situations raises more concerns, as support through the local sale of shipped food commodities may depress market prices for locally produced staples and discourage local activity. Что касается продовольственной помощи, то, хотя чрезвычайная помощь, по-видимому, вызывает меньше проблем, продовольственная помощь в нечрезвычайных ситуациях вызывает больше озабоченности, поскольку поддержка в результате местной продажи поставленных продовольственных товаров может подавлять рыночные цены на основные продукты питания местного производства и сдерживать местную активность.
They can be efficient in allowing follow-on researchers to share innovation risks, but can also discourage follow-on innovation. Они могут выступать эффективным инструментом, позволяя исследователям, проводящим последующие разработки, распределять риски, связанные с инновационной деятельностью, но в то же время они могут также сдерживать последующую инновационную деятельность.
However, in some circumstances, competition may discourage innovation. Однако при определенных условиях конкуренция может сдерживать темпы нововведений.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 13)
lock: a device to delay, complicate, and/or discourage unauthorized entry. замок: устройство для замедления, затруднения и/или предотвращения несанкционированного проникновения;
Establishment of observatories to identify and discourage bad practices along key transit transport corridors; создание контрольных центров для выявления и предотвращения порочной практики на основных коридорах транзитных перевозок;
What other steps can or are being taken by States to support families in their child-rearing role and discourage unnecessary separation of children from their parents? Какие другие меры могут принять или принимают государства для оказания семьям поддержки в воспитании детей и для предотвращения отнюдь не являющегося необходимым разлучения детей с их родителями?
It is necessary to involve arms-producing countries so that they will discourage investment in research and development for new types of arms, promote the conversion of military industries and appropriately monitor trading circuits and arms transfers to prevent diversion into illicit channels. Необходимо призвать страны, производящие оружие, препятствовать инвестированию в научно-технические исследования в целях разработки новых видов оружия, содействовать конверсии военных отраслей и должным образом следить за торговыми циклами и передачей оружия в целях предотвращения его передачи по незаконным каналам.
In the second sentence of paragraph 10, the words "reduce or discourage" were not strong enough; the paragraph should refer instead to the eradication of abuses of the selection process, which was the primary aim of transparency. Во втором предложении пункта 10 формулировка "сократить или ограничить" представляется недостаточно сильной; вместо этого в этом пункте следует указать на необходимость предотвращения злоупотреблений в процессе отбора, что является главной целью транспарентности.
Больше примеров...
Противодействия (примеров 7)
International standards also suggest the importance of classification to encourage rehabilitation and discourage recidivism. В международных стандартах признается важное значение классификации для поощрения перевоспитания и противодействия рецидивизму.
The Committee cautions, however, that the procedures followed should be streamlined to promote rather than discourage timely agreement on what services should be delivered in common or jointly. Между тем Комитет предупреждает, что необходимо упорядочить процедуры для содействия, а не противодействия своевременному достижению договоренности о том, какие услуги должны предоставляться совместно.
They have non-discriminatory verification mechanisms and are designed to promote ongoing consultation and cooperation among the parties in order to settle disputes, facilitate compliance with obligations and discourage recourse to unilateral measures that run counter to the principles of international law and the United Nations Charter. Они располагают недискриминационными механизмами проверки и задуманы так, чтобы содействовать проведению постоянных консультаций и постоянному взаимодействию между сторонами для урегулирования разногласий, содействия осуществлению обязательств и противодействия использованию односторонних мер как противоречащих принципам международного права и Уставу Организации Объединенных Наций.
One delegation observed that the procedures employed for the identification of candidates for resettlement were weak and discriminatory, insisting that clear guidelines were needed to ensure transparency in the identification process and discourage fraudulent practices. Одна делегация отметила, что процедуры, применяемые при определении кандидатов на переселение, являются неэффективными и дискриминационными, подчеркнув, что для обеспечения транспарентности процесса определения кандидатов и противодействия мошенничеству необходимы четкие руководящие принципы.
Request States to take the necessary measures to condemn and actively discourage the transmission of racist and xenophobic messages through all communications media, including new communications technologies such as the Internet; просим государства принять необходимые меры для осуждения и активного противодействия передаче расистских и ксенофобских посланий через все средства связи, включая такие новые коммуникационные технологии, как Интернет;
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 13)
Sanctioning these companies might discourage fraudulent practices, but it would also jeopardize the livelihood of their salaried workers and oblige the artisanal miners to sell their ore and labour elsewhere. Применение санкций против этих компаний может воспрепятствовать незаконной практике, однако это также поставит под угрозу получение горняками-кустарями средств к существованию и вынудит их продавать свою руду и свой труд в других местах.
It is our hope that the verification protocol on biological weapons may likewise hamper, discourage and disallow the use of biological components for war, conflict or conquest. Мы надеемся, что протокол по проверке в области биологического оружия сможет также предотвратить, воспрепятствовать и запретить применение биологических соединений в условиях войны, в ходе конфликтов или в целях завоеваний.
At the same time, we will continue to monitor the private property market and, if necessary, take measures to avoid drastic fluctuations in prices and discourage property speculation; В то же время мы будем и далее наблюдать за состоянием частного рынка недвижимости и при необходимости принимать меры, с тем чтобы избежать резких изменений в ценах и воспрепятствовать спекуляции недвижимостью;
These control measures shall discourage abuse of these entities and ensure the detection of criminal activities and the identification of persons involved in such activities. Такие меры контроля призваны воспрепятствовать злоупотреблением в таких организациях и обеспечить выявление преступной деятельности и причастных к ней лиц.
Among other things, it would enhance the role of justice, emphasize the primacy of the rule of law, strengthen international peace and security and discourage acts contrary to the basic principles of international law. Оно позволяет, в частности, усилить роль правосудия, повысить значимость принципа примата права, укрепить мир и международную безопасность и воспрепятствовать любому действию, идущему вразрез с основными принципами международного права.
Больше примеров...
Помешать (примеров 23)
Before I conclude, allow me to stress that past failures should not discourage us from taking future action to promote stability. Прежде чем я закончу, позвольте мне подчеркнуть, что неудачи в прошлом не должны помешать нашим действиям по укреплению стабильности в будущем.
This difficult ordeal should not discourage us from continuing with peacekeeping operations in countries that are in situations of armed conflict. Это тяжкое испытание не должно помешать нам продолжить проведение миротворческих операции в странах, переживающих сейчас вооруженный конфликт.
The cost which may be incurred by proceedings of the International Court of Justice is a factor which may in some instances discourage States from resorting to it. Расходы, которые могут возникнуть в ходе разбирательства в Международном Суде, являются фактором, который в некоторых случаях может помешать государству принять решение об обращении в Суд.
The three people, who are known defenders of the freedom of the press, believe that the summons and questioning were carried out to intimidate them and discourage them from their activities. Эти трое, которые известны как защитники свободы печати, считают, что их вызвали для допроса, чтобы запугать их и помешать их дальнейшей деятельности.
Thus, redistributive policies in the EU should be reformed in ways that discourage "welfare shopping" by citizens of its poorest member states. Таким образом, политика перераспределения в Европе должна быть преобразована таким образом, чтобы помешать "походам за благосостоянием" со стороны жителей беднейших стран ЕС.
Больше примеров...
Противодействовать (примеров 9)
Multi-stakeholder initiatives and partnerships at all levels can discourage a silo mentality and tackle integrated solutions. Многосторонние инициативы и партнерства на всех уровнях могут противодействовать узковедомственному мышлению и стимулировать комплексные решения.
The minimum quality requirements in the standards assist countries in removing unsatisfactory produce from markets and discourage unfair trade practices. Устанавливаемые в стандартах минимальные требования к качеству помогают странам не допускать проникновения низкокачественных продуктов на рынки и противодействовать недобросовестной торговой практике;
(a) Ensure that in case of conflict, positive law and the Children's Code prevail over all statutory and customary legislation and discourage their application; а) в случае конфликта обеспечивать преобладание позитивного права и Кодекса о детях над всеми законодательными нормами статутного и обычного права и противодействовать их применению;
Ensure the full participation of women in the review of customary laws and practices, and discourage the persistence of practices detrimental to women's rights. Обеспечить полноправное участие женщин в пересмотре традиционных законов и практики и противодействовать сохранению практики, причиняющей ущерб правам женщин
Para. 12: Eliminate corporal punishment as a legitimate sanction and discourage its use in schools; measures towards the abolition of corporal punishment (arts. 7 and 24). Незамедлительно принять меры для исключения из своего законодательства телесного наказания в качестве законной меры наказания и противодействовать его применению в школах; принять меры в направлении к отмене телесных наказаний (статьи 7 и 24).
Больше примеров...
Мешать (примеров 14)
Thus, the international community should not discourage countries from adopting policies to inhibit potentially volatile inflows and outflows. Ввиду этого международному сообществу не следует мешать странам принимать меры, ограничивающие приток и отток потенциально неустойчивых потоков средств.
Overvalued exchange rates can discourage non-commodity exports from Africa, resulting in reduced international competitiveness or the "Dutch disease" problem. Завышенные валютные курсы могут мешать экспорту несырьевых товаров из Африки, приводя к ослаблению международной конкурентоспособности или к проблеме «голландской болезни».
One of them is Qian Hongyan not discourage Disabilities Qian Hongyan of Kunming, China, to perform. Одним из них является Цянь Хунъянь не мешать инвалидам Цянь Хунъянь Куньмин, Китай, выполнять.
Social and cultural taboos may also discourage indigenous peoples from disclosing forms of behaviour that place them at risk of HIV infection, if those behaviours are considered unacceptable in their communities. Социальные и культурные предрассудки также могут мешать представителям коренных народов сообщать о таких видах поведения, которые создают для них опасность инфицирования ВИЧ в том случае, если такое поведение рассматривается в качестве неприемлемого в их общинах.
My delegation is therefore of the view that that review should be directed at improving conservation and management measures under the Agreement; it should not discourage the wider participation by States interested in joining the Agreement. Поэтому моя делегация придерживается того мнения, что целью этого обзора должна стать оптимизация мер по сохранению и управлению, принимаемых в соответствии с Соглашением, и что он не должен мешать государствам, заинтересованным в присоединении к Соглашению, стать его участниками.
Больше примеров...
Дестимулировать (примеров 11)
In contrast, at the national level, lack of protection of IPRs could discourage the diffusion of those technologies. На национальном же уровне, напротив, недостаточная защита ПИС способна дестимулировать распространение таких технологий.
Knowledge that such a standstill might be declared would increase the perception of riskiness of bank lending to emerging-market economies, and this in turn could discourage excessive inflows. Понимание того, что о таком прекращении платежей может быть объявлено, позволило бы более глубоко осознавать рискованность предоставления банковских кредитов странам с формирующимся рынком, а это, в свою очередь, могло бы дестимулировать чрезмерный приток средств.
It can hinder or deny access to and enjoyment of goods, services, justice and opportunities, dehumanize individuals and discourage the efforts of social groups to advance their interests. Она может перекрывать доступ к товарам и услугам, правосудию и возможностям, лишать людей человеческого облика и дестимулировать усилия социальных групп по продвижению их интересов.
Identifying least developed countries on the basis of income distribution could bias results towards countries pursuing policies that result in greater income inequality and discourage corrective policies. Определение наименее развитых стран на основе распределения доходов может вызвать предвзятое искажение результатов по отношению к странам, в которых проводится политика, приводящая к наибольшей разнице в размере доходов, и дестимулировать разработку и осуществление стратегий по исправлению такого положения.
(c) Seeking new sources of revenue which simultaneously may discourage "public bads", such as greenhouse gas emissions; с) изыскание новых источников поступлений, которые одновременно могли бы дестимулировать деятельность, наносящую "общественный вред", например, эмиссию "парниковых" газов;
Больше примеров...
Обескураживать (примеров 19)
Such differences, however, should not discourage us or lead us, worse yet, into uncivil discord among ourselves. Однако такие разногласия не должны нас обескураживать или, что еще хуже, приводить к нецивилизованным раздорам.
The complexity and sensitivity of the questions under review should not discourage us. Сложность и деликатный характер рассматриваемых вопросов не должны обескураживать нас.
The fact that the joint meeting envisaged could not be held must not discourage the two organs from continuing to seek together ways to strengthen their cooperation. Тот факт, что проведение запланированного совместного заседания оказалось невозможным, не должен обескураживать два органа и препятствовать дальнейшему изысканию путей укрепления их сотрудничества.
But still, the enormity of the task should not discourage us from doing what we ought to do. Однако масштабы этой задачи не должны обескураживать нас и помешать нам сделать то, что мы обязаны сделать.
Eighteen months after the establishment of existing United Nations funding arrangements to AMISOM, substantial resource gaps continue to adversely affect its effectiveness, and possibly discourage potential troop contributors. Через 18 месяцев после создания в Организации Объединенных Наций нынешних механизмов финансирования АМИСОМ существенные пробелы в ресурсах продолжают отрицательно сказываться на ее эффективности и, возможно, обескураживать страны, потенциально способные предоставить войска.
Больше примеров...
Удерживать (примеров 17)
Technical difficulties in finding the offender should not discourage authorities from regulating the use of the Internet to propagate racist messages. Технические трудности, связанные с поиском нарушителей, не должны удерживать органы власти от борьбы против использования Интернета для пропаганды расистских идей.
At a time when greater participation was needed, that situation could discourage countries from taking part in peacekeeping operations, and Burkina Faso therefore urged more flexibility in implementing the resolution. В то же время, если потребуется привлечь большее число участников в эту деятельность, то сложившаяся ситуация может удерживать страны от участия в операциях по поддержанию мира, и в этой связи Буркина-Фасо настоятельно призывает проявлять большую гибкость при осуществлении этой резолюции.
However, those failings should not discourage States from pursuing their efforts, in particular to keep the issue of anti-personnel land-mines high on the international agenda. И все-таки эти пробелы не должны удерживать государства от продолжения своих усилий и, в частности, от того, чтобы сохранить вопрос о противопехотных наземных минах в качестве приоритетного пункта международной повестки дня.
The potential economic impact on the industry is such that the inclusion of carrier liability for delay in the draft convention could discourage carriers in some trades from offering door-to-door intermodal services in order to avoid such claims. Потенциальное экономическое воздействие на эту отрасль является столь значительным, что включение ответственности перевозчика за задержку в сдаче груза в проект конвенции может удерживать перевозчиков в некоторых отраслях от предложения услуг по смешанной перевозке от двери до двери, с тем чтобы избежать такого рода требований.
States should ensure adequate means of redress for those adversely affected by the actions taken by financial sector institutions, and adopt regulations that discourage harmful practices by providing for accountability mechanisms that penalize risky behaviours and prosecute perpetrators. Государства должны обеспечить адекватные механизмы возмещения причиненного вреда лицам, пострадавшим в результате действий финансовых учреждений, и принимать меры регулирования, позволяющие за счет формирования механизмов обеспечения ответственности, предусматривающих наказания за рискованное поведение и судебное преследование виновных, удерживать такие учреждения от использования порочной практики.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 6)
Such expansion of the research base would discourage brain drain. Такое расширение базы для научных исследований помогло бы предотвратить "утечку мозгов" из этих стран.
Considering that a contribution from staff towards the Office's activities would give them a stake in the process and might discourage unnecessary litigation, it recommended that the Secretary-General should be requested to propose a mandatory scheme for a staff-funded mechanism. Считая, что вклад сотрудников в деятельность Отдела даст им возможность участвовать в процессе и может предотвратить ненужные судебные разбирательства, он рекомендует обратиться с просьбой к Генеральному секретарю предложить обязательную схему для механизма участия сотрудников.
In that regard, while the General Assembly should call on Governments to scale up their investment in agriculture and increase productivity, it should also discourage the practice of hoarding food. В этой связи, в то время как Генеральная Ассамблея должна обратиться с призывом к правительствам по увеличению инвестиций в сельское хозяйство и увеличению объемов производства, она также должна предотвратить практику накопления продуктов питания.
It is our hope that the verification protocol on biological weapons may likewise hamper, discourage and disallow the use of biological components for war, conflict or conquest. Мы надеемся, что протокол по проверке в области биологического оружия сможет также предотвратить, воспрепятствовать и запретить применение биологических соединений в условиях войны, в ходе конфликтов или в целях завоеваний.
Two, we'll discourage the Tokugawas will to fight and prevent war from happening. Второе: надо попробовать лишить Токугаву уверенности в исходе борьбы... и таким образом постараться предотвратить войну.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 7)
It would monitor hiring procedures to promote fairness and discourage discrimination. Она будет осуществлять мониторинг процедур найма на работу, чтобы обеспечивать беспристрастность и не допускать дискриминации.
Innovation and growth policies had to adapt to the specific situation and needs of each country and discourage unproductive use of resources. Политика, направленная на стимулирование инновационной деятельности и экономического роста, должна учитывать конкретные условия и потребности каждой страны и не допускать непроизводительного использования ресурсов.
The United Nations should vigorously encourage dialogues and exchanges among different civilizations and countries on human rights and discourage confrontation and exclusion - which are the general trend of the human rights movement. Организации Объединенных Наций необходимо активно поощрять диалог и обмены между различными цивилизациями и странами в области прав человека и не допускать конфронтации и изоляции, которые являются основными характеристиками правозащитного движения.
As part of the reforms which should, in the experts' view, be introduced to improve the international economic environment, reference was made to the urgent need to reform the international monetary system in order to correct current distortions and discourage speculative financial transactions. В рамках обсуждения реформ, которые, по мнению экспертов, должны быть проведены в целях улучшения международной экономической обстановки, была упомянута срочная необходимость проведения реформы международной валютной системы, с тем чтобы исправить нынешние перекосы и не допускать совершения спекулятивных финансовых сделок.
The Committee calls upon the State party urgently to undertake measures to address the problem of street children and children affected by armed conflict and to prevent and discourage children from taking up arms. Комитет предлагает государству-участнику в срочном порядке принять меры для решения проблемы безнадзорных детей и детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом, а также не допускать и не поощрять участие детей в военных действиях.
Больше примеров...
Отговорить (примеров 5)
Don't let me and my fossilized eggs discourage you. Не дай мне и моим атрафированным яйцам тебя отговорить.
You let that wax figurine discourage you? И ты позволил этой восковой фигуре тебя отговорить?
They do not inform women of their rights and discourage them from pressing charges. Полиция не информирует женщин об их правах, а если женщины желают выдвинуть обвинение, полиция пытается отговорить их от этого.
Heads of departments often discourage, dissuade and/or refuse to release their best performers for field assignments because of shortages of competent staff in their own offices, which they fear temporary replacements cannot resolve. Руководители департаментов нередко противятся выезду своих лучших сотрудников для работы на местах, пытаются их отговорить и/или отказываются отпустить на такую работу из-за нехватки компетентного персонала в их собственных подразделениях, которую, как они опасаются, нельзя будет устранить посредством привлечения для замены временного персонала.
In the case of inward FDI, protectionism involves new official measures that are used to prevent or discourage investors from coming to or staying in a host country. В случае с внутренними ПИИ протекционизм включает новые официальные меры, которые используются для того, чтобы помешать инвесторам или отговорить их приезжать в принимающую страну или оставаться в ней.
Больше примеров...
Удержать (примеров 6)
This will not deter us or discourage us from highlighting the injustices that the International Criminal Court is supposed to set right. Однако это не сможет остановить нас и удержать от того, чтобы привлекать внимание к актам несправедливости, которые призван исправлять Международный уголовный суд.
Disclosure requirements of this nature may discourage management from manipulating the accounting and reporting requirements and maintaining assets and liabilities off the enterprises' balance sheet and distorting fair presentation of its financial position and performance. Подобные требования в отношении раскрытия информации могут удержать руководство от манипулирования требованиями по учету и отчетности, выведения активов и пассивов за баланс предприятия и искажения объективной картины его финансовой позиции и результатов деятельности.
If universality is not achieved, biological threat by a non-Party can always undermine the security of any State Parties and this could discourage current non-Parties from joining the Convention. Если универсальность не будет достигнута, биологическая угроза со стороны того или иного неучастника всегда может подорвать безопасность любых государств-участников, а это могло бы удержать нынешних неучастников от присоединения к Конвенции.
The Chairperson recalled that, although limits on the length of reports had been removed from the draft guidelines, they remained in the harmonized guidelines, which should discourage States parties from submitting lengthy reports. Председатель напоминает, что, хотя из проекта руководящих принципов было изъято упоминание о предельном объеме докладов, оно остается в согласованных руководящих принципах, что должно удержать государства-участники от представления объемных докладов.
One side will almost always be stronger than the other and indeed often it is that strength that may either discourage the resort to armed conflict in the first place or ensure that the conflict is short with minimum casualties. Одна сторона будет почти всегда сильнее другой, да и нередко сила-то как раз и может либо удержать прежде всего от обращения к вооруженному конфликту, либо обеспечить скоротечность конфликта при минимуме потерь.
Больше примеров...
Обескуражить (примеров 6)
Ellie Zumwalt survived her injuries, and this may discourage this unsub and make him more cautious. Элли Зумвольт выжила, это может обескуражить субъекта и сделать его более осторожным.
The challenges are always overwhelming and could discourage the weak and the impatient. Проблемы всегда представляются огромными и могли бы обескуражить слабых и нетерпеливых.
The failure of the recent WTO negotiations in Cancún should not discourage the international community. Провал недавних переговоров ВТО в Канкуне не должен обескуражить международное сообщество.
The fact that major donor countries had withdrawn from UNIDO should not discourage Member States from promoting the role of the Organization, nor should it divert the Organization from its mandate. Выход из ЮНИДО крупных стран-доноров не должен обескуражить государства-члены и заставить их отказаться от поддержки той все более значимой роли, которую играет Организация, или отвлечь Организацию от выполнения своего мандата.
Lewis can't discourage him. Льюис не может обескуражить его.
Больше примеров...
Отговаривать (примеров 7)
The second is the constraint to humanitarian access resulting from the tendency of some governments to limit the activities of NGOs and to disallow or discourage UNICEF from partnering with NGOs. Вторая заключается в ограничении гуманитарного доступа, обусловленном тенденцией некоторых правительств ограничивать деятельность НПО и запрещать или отговаривать ЮНИСЕФ от партнерств с НПО.
In May 2007, the Antarctic Treaty Consultative Meeting recommended that Parties discourage or decline to authorize tour operators that use vessels carrying more than 500 passengers from making any landings in Antarctica (resolution 4 (2007)). В мае 2007 года Консультативное совещание по Договору об Антарктике рекомендовало участникам отговаривать организаторов туров от использования судов с более чем 500 пассажирами на борту или отказывать организаторам, использующим такие суда, в разрешении на высадку в Антарктике (резолюция 4 (2007)).
Canon 1072 requires that pastors discourage "marriage before the age at which a person usually enters marriage according to the accepted practices of the region." А канон 1072 обязывает пастора отговаривать прихожан от вступления в брак до достижения обычного брачного возраста, принятого в регионе их проживания.
Moreover, interpreters were reported to make translation errors and discourage suspects from making detailed statements. Кроме того, переводчики могут совершать ошибки в переводе и будут отговаривать подозреваемых делать подробные заявления.
It is further recommended that States strongly discourage marriage below the legal age, and emphasize the negative effects of harmful practices, including forced marriage; and increase quality educational and livelihood opportunities for girls and young women. Государствам также рекомендуется всячески отговаривать от заключения браков до достижения брачного возраста, подчеркивать негативные последствия вредных обычаев, включая принудительные браки, и давать девочкам и молодым женщинам возможность получить хорошее образование и устроить свою жизнь.
Больше примеров...
Разубедить (примеров 1)
Больше примеров...
Расхолаживать (примеров 2)
Those difficulties, however, should not discourage us. И все же эти трудности не должны нас расхолаживать.
The fate or outcome of the women trailblazers either encourage or discourage other women and girls to aim higher. Судьба и деяния самых передовых женщин способны либо поощрять, либо расхолаживать других женщин и девочек в плане того, чтобы ставить перед собой более высокие цели.
Больше примеров...
Отбить охоту (примеров 2)
This sector requires special protection against terrorist financing, since abuse of non-profit organizations can create lasting damage to the organizations themselves and can discourage charitable giving generally. Этот сектор требует особой защиты от финансирования терроризма, поскольку противоправное использование некоммерческих организаций может нанести постоянный вред самим организациям и может отбить охоту от благотворительных пожертвований в целом.
With respect to the recommendation on procurement for third parties, the CEB members take the view that the implementation of this recommendation may discourage vendors in developing countries and countries with economies in transition from participating in procurement opportunities within the United Nations system. Что касается рекомендации в отношении закупок у третьих сторон, то, по мнению членов КСР, осуществление данной рекомендации может отбить охоту у продавцов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой участвовать в закупочной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...