Английский - русский
Перевод слова Discourage

Перевод discourage с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствовать (примеров 93)
Many supporters of the proposal claimed, incoherently, that it would simultaneously discourage foreign workers from entering the US and increase revenues. Многие сторонники этого предложения непоследовательно утверждают, что оно будет одновременно препятствовать въезду в США иностранных рабочих и увеличит доходы.
They can discourage and suppress citizen involvement or actively promote it. Они могут препятствовать участию граждан или активно поощрять его.
Mr. Smith (United States of America) expressed opposition to the proposals to extend super-priority to the proceeds of inventory since it would discourage receivables financing. Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) выступает с возражениями против предложений распространить сверхприоритет на поступления от инвентарных запасов, поскольку это будет препятствовать финансированию дебиторской задолженности.
The Special Rapporteur also appreciates and shares the views of the Commission members and of Member States to the effect that the task of the Commission is not to encourage or discourage recourse to provisional application, but to provide guidance to enhance understanding of that mechanism. Кроме того, Специальный докладчик выражает признательность членам Комиссии и государствам-членам, высказавшим мнение о том, что Комиссия не должна ни поощрять временное применение договоров, ни препятствовать ему своей работой, а давать руководящие указания для его лучшего понимания, и он разделяет это мнение.
The Haitian people and its authorities will have to take autonomous decisions on those elements, decisions that should not discourage the assistance of friendly countries or even the United Nations. Гаитянский народ и его руководство должны принять самостоятельное решение относительно этих элементов, решение, которое, однако, не должно препятствовать получению помощи дружественных стран или даже Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 32)
Innovation is critically dependent on access to technology, and trade policies should not discourage its importation. Новаторство в решающей степени зависит от доступа к технологии, и торговая политика не должна сдерживать ее импорт.
The acceptance of funding by a particular State would detract from its independence, since it would have to rely on economically stronger States, which might discourage ratifications and would be disadvantageous to smaller and less developed countries. Принятие финансирования от отдельного государства подорвет его независимость, поскольку он должен будет полагаться на экономически более сильные государства, что может сдерживать процесс ратификации и будет неблагоприятным для небольших и менее развитых государств.
Host country policies also need to consider the role of intellectual property rights (IPRs) in the promotion of agricultural research, inasmuch as IPR regimes that grant exclusive rights over certain plants and genetic resources can potentially encourage or discourage cooperation between local and foreign firms. В своей политике принимающие страны должны также учитывать роль прав интеллектуальной собственности (ПИС) в поощрении сельскохозяйственных исследований, поскольку режимы ПИС, предусматривающие предоставление исключительных прав на отдельные виды растений и генетических ресурсов, потенциально могут поощрять или сдерживать сотрудничество между местными и иностранными компаниями.
This fact should not, however, discourage the public from involvement in decision-making and Governments must provide the necessary stimulus, tools, information and assistance to enable transparent decision-making processes in order to ensure informed, balanced and effective public participation. Однако это обстоятельство не должно сдерживать участия общественности в процессах принятия решений, и правительства должны обеспечить стимулы, средства, информацию и содействие, необходимые для создания возможностей в отношении организации транспарентных процессов принятия решений в интересах обеспечения осознанного, сбалансированного и эффективного участия общественности.
This one-day seminar has shown us what directions we should be taking to curb the upsurge in aggressiveness at the wheel, in order to prevent and discourage it. Этот семинар показал, в каком направлении нам нужно идти, чтобы сдержать рост масштабов агрессивности за рулем, чтобы предотвращать и сдерживать подобные проявления.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 13)
A framework of infantry battalions would be deployed to provide an effective presence through ground and air patrols, day and night, in order to reassure and discourage attacks against the civilian population. В целях обеспечения безопасности и предотвращения нападений на гражданское население будут развернуты несколько пехотных батальонов, которые будут осуществлять наземное и воздушное патрулирование в дневное и ночное время.
Eligibility requirements used by the United Nations for decades were not a hindrance to promotion; rather, they offer useful guidelines that discourage managerial abuses and errors. Использовавшиеся Организацией Объединенных Наций в течение десятилетий требования в отношении выслуги лет не препятствовали повышению в должности, а скорее служили полезными руководящими указаниями в целях предотвращения злоупотреблений и ошибок со стороны руководства.
The Committee recommends that the State party take the necessary measures, at all levels, to prevent stigmatization and prejudice against these groups to avoid and discourage tendencies that result in or perpetuate structural discrimination. Комитет рекомендует государству-участнику принять на всех уровнях необходимые меры для предотвращения стигматизации этих групп и предубедительного отношения к ним в целях недопущения и ослабления тенденций, которые приводят к структурной дискриминации или обусловливают ее сохранение.
The Committee recommends that all appropriate measures be taken to prevent and discourage truancy and further to encourage children, especially boys, to stay in school, particularly during the period of compulsory education. Комитет рекомендует принять все необходимые меры для предотвращения прогулов, а также для поощрения детей, в частности мальчиков, в плане посещения школ, особенно в период обязательного обучения.
It is necessary to involve arms-producing countries so that they will discourage investment in research and development for new types of arms, promote the conversion of military industries and appropriately monitor trading circuits and arms transfers to prevent diversion into illicit channels. Необходимо призвать страны, производящие оружие, препятствовать инвестированию в научно-технические исследования в целях разработки новых видов оружия, содействовать конверсии военных отраслей и должным образом следить за торговыми циклами и передачей оружия в целях предотвращения его передачи по незаконным каналам.
Больше примеров...
Противодействия (примеров 7)
International standards also suggest the importance of classification to encourage rehabilitation and discourage recidivism. В международных стандартах признается важное значение классификации для поощрения перевоспитания и противодействия рецидивизму.
The Committee cautions, however, that the procedures followed should be streamlined to promote rather than discourage timely agreement on what services should be delivered in common or jointly. Между тем Комитет предупреждает, что необходимо упорядочить процедуры для содействия, а не противодействия своевременному достижению договоренности о том, какие услуги должны предоставляться совместно.
They have non-discriminatory verification mechanisms and are designed to promote ongoing consultation and cooperation among the parties in order to settle disputes, facilitate compliance with obligations and discourage recourse to unilateral measures that run counter to the principles of international law and the United Nations Charter. Они располагают недискриминационными механизмами проверки и задуманы так, чтобы содействовать проведению постоянных консультаций и постоянному взаимодействию между сторонами для урегулирования разногласий, содействия осуществлению обязательств и противодействия использованию односторонних мер как противоречащих принципам международного права и Уставу Организации Объединенных Наций.
One delegation observed that the procedures employed for the identification of candidates for resettlement were weak and discriminatory, insisting that clear guidelines were needed to ensure transparency in the identification process and discourage fraudulent practices. Одна делегация отметила, что процедуры, применяемые при определении кандидатов на переселение, являются неэффективными и дискриминационными, подчеркнув, что для обеспечения транспарентности процесса определения кандидатов и противодействия мошенничеству необходимы четкие руководящие принципы.
Request States to take the necessary measures to condemn and actively discourage the transmission of racist and xenophobic messages through all communications media, including new communications technologies such as the Internet; просим государства принять необходимые меры для осуждения и активного противодействия передаче расистских и ксенофобских посланий через все средства связи, включая такие новые коммуникационные технологии, как Интернет;
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 13)
As regards the scope of the duties, caution was urged that imposing too tight a regime might discourage trade and entrepreneurship (contrary to the general mandate of UNCITRAL). В отношении охвата обязанностей было настоятельно предложено проявлять осторожность, поскольку введение слишком жесткого режима может воспрепятствовать торговле и предпринимательству (что противоречит общему мандату ЮНСИТРАЛ).
Although the patriarchal value system found in southern Bhutan may particularly discourage women's presence in the public arena, with strong cultural inhibitions against discussing issues in public with men, this is generally not the case in northern Bhutan. Хотя сложившаяся в южном Бутане патриархальная система ценностей может серьезно воспрепятствовать участию женщин в общественной жизни в условиях негативного отношения сложившейся культуры к публичному обсуждению тех или иных вопросов совместно с мужчинами, в северном Бутане дело обстоит в целом несколько по иному.
It was also cautioned that having too great a risk of liability in the Rules could discourage ODR providers by making the process potentially too expensive. Было также высказано предупреждение относительно того, что слишком большой риск ответственности, предусмотренный Правилами, может воспрепятствовать их применению поставщиками УСО, поскольку процедура может оказаться слишком дорогостоящей.
The first deal with specific situations in which corruption-related offences may take place, while social measures focus on more general social or economic factors, aiming at creating conditions that discourage such offences. В первую категорию входят меры, относящиеся к конкретным ситуациям, в которых могут иметь место действия, связанные с коррупцией; социальные же меры сосредоточены на более общих социально - экономических факторах и создают условия, которые должны воспрепятствовать таким правонарушениям.
To seek comprehensive political solutions that prevent, discourage or stop recourse to the proliferation of weapons of mass destruction or conventional weapons; найти политические глобальные решения, которые могли бы воспрепятствовать или сдержать распространение оружия массового уничтожения или обычных вооружений;
Больше примеров...
Помешать (примеров 23)
For commodity-dependent countries, rising commodity prices might accentuate traditional specialization patterns and discourage efforts at economic diversification. Для стран, испытывающих сырьевую зависимость, рост цен на сырье может акцентировать внимание на традиционной специализации и помешать усилиям по диверсификации экономики.
This difficult ordeal should not discourage us from continuing with peacekeeping operations in countries that are in situations of armed conflict. Это тяжкое испытание не должно помешать нам продолжить проведение миротворческих операции в странах, переживающих сейчас вооруженный конфликт.
The differences of opinion and viewpoint that prevailed throughout earlier discussions on this matter and the current deadlock should not discourage us from addressing this issue, because it is vital to arrive at consensus on the question of Security Council reform by overcoming all obstacles. Различные мнения и позиции, которые проявились на ранних этапах дискуссий по этому вопросу, и нынешний тупик не должны помешать нам рассматривать эту проблему, поскольку важно добиться консенсуса по вопросу о реформе Совета Безопасности, преодолев все препятствия.
While noting the decision of the Appeals Commission of the Police with some regret, the decision should not discourage the Government from offering adequate compensation to Mr. Nwankwo. Констатируя с некоторым сожалением факт принятия этого решения Полицейской апелляционной комиссией, Специальный докладчик отмечает, что оно не должно помешать правительству выделить г-ну Нванкво адекватную компенсацию.
If they know Kensi and Jack Simon are intelligence assets, they could have left the photo to... discourage us from crossing the border into Pakistan. Если они узнали, что Кензи и Джек Саймон тайные агенты, они могли оставить фотографию... чтобы помешать нам перейти границу Пакистана.
Больше примеров...
Противодействовать (примеров 9)
Efforts which can discourage those who service demand are considered in Tool 9.14. В Методическом пособии 9.14 перечислены меры, которые могут противодействовать стремлению удовлетворять спрос.
The minimum quality requirements in the standards assist countries in removing unsatisfactory produce from markets and discourage unfair trade practices. Устанавливаемые в стандартах минимальные требования к качеству помогают странам не допускать проникновения низкокачественных продуктов на рынки и противодействовать недобросовестной торговой практике;
(a) Ensure that in case of conflict, positive law and the Children's Code prevail over all statutory and customary legislation and discourage their application; а) в случае конфликта обеспечивать преобладание позитивного права и Кодекса о детях над всеми законодательными нормами статутного и обычного права и противодействовать их применению;
Ensure the full participation of women in the review of customary laws and practices, and discourage the persistence of practices detrimental to women's rights. Обеспечить полноправное участие женщин в пересмотре традиционных законов и практики и противодействовать сохранению практики, причиняющей ущерб правам женщин
Countries should create a socio-economic environment conducive to the elimination of all child marriages and other unions as a matter of urgency, and should discourage early marriage. Странам надлежит создавать социально-экономические условия, способствующие искоренению всех детских браков и других союзов в срочном порядке, и противодействовать практике ранних браков.
Больше примеров...
Мешать (примеров 14)
Overvalued exchange rates can discourage non-commodity exports from Africa, resulting in reduced international competitiveness or the "Dutch disease" problem. Завышенные валютные курсы могут мешать экспорту несырьевых товаров из Африки, приводя к ослаблению международной конкурентоспособности или к проблеме «голландской болезни».
Our past failures in reaching decisions should not discourage us from rising to the challenges posed by the spread of small arms and light weapons. Наши прошлые неудачи в поисках решений не должны мешать нам преодолевать трудности, создаваемые распространением стрелкового оружия и легких вооружений.
Social and cultural taboos may also discourage indigenous peoples from disclosing forms of behaviour that place them at risk of HIV infection, if those behaviours are considered unacceptable in their communities. Социальные и культурные предрассудки также могут мешать представителям коренных народов сообщать о таких видах поведения, которые создают для них опасность инфицирования ВИЧ в том случае, если такое поведение рассматривается в качестве неприемлемого в их общинах.
My delegation is therefore of the view that that review should be directed at improving conservation and management measures under the Agreement; it should not discourage the wider participation by States interested in joining the Agreement. Поэтому моя делегация придерживается того мнения, что целью этого обзора должна стать оптимизация мер по сохранению и управлению, принимаемых в соответствии с Соглашением, и что он не должен мешать государствам, заинтересованным в присоединении к Соглашению, стать его участниками.
The treaty should not impede the legitimate trade in conventional arms, nor should it discourage or undermine the use of firearms for recreational activities or other forms of lawful and responsible ownership and use as recognized by States parties. Договор не должен мешать законной торговле обычными вооружениями, а также сдерживать или ограничивать использование огнестрельного оружия в рекреационных целях или запрещать другие формы владения им или его использования, признаваемые государствами-участниками.
Больше примеров...
Дестимулировать (примеров 11)
In contrast, at the national level, lack of protection of IPRs could discourage the diffusion of those technologies. На национальном же уровне, напротив, недостаточная защита ПИС способна дестимулировать распространение таких технологий.
Knowledge that such a standstill might be declared would increase the perception of riskiness of bank lending to emerging-market economies, and this in turn could discourage excessive inflows. Понимание того, что о таком прекращении платежей может быть объявлено, позволило бы более глубоко осознавать рискованность предоставления банковских кредитов странам с формирующимся рынком, а это, в свою очередь, могло бы дестимулировать чрезмерный приток средств.
Targeting programmes are often characterized by poor coverage and high cost, and can also provoke social divisions, discourage saving, jeopardize employment creation, and encourage premature withdrawals from the labour force. Адресные программы нередко характеризуются слабым охватом и высокими издержками и могут также вызвать социальный раскол, дестимулировать накопление сбережений, подорвать процесс создания рабочих мест и побудить к преждевременному прекращению участия в рабочей силе.
That could lead to a loss in biodiversity, discourage crop diversification and increase soil erosion, all of which were very important challenges in the context of climate change. Это может стать причиной утраты биоразнообразия, дестимулировать диверсификацию сельскохозяйственных культур и усилить эрозию почв, то есть привести к возникновению тех проблем, которые являются весьма серьезными в контексте изменения климата.
Identifying least developed countries on the basis of income distribution could bias results towards countries pursuing policies that result in greater income inequality and discourage corrective policies. Определение наименее развитых стран на основе распределения доходов может вызвать предвзятое искажение результатов по отношению к странам, в которых проводится политика, приводящая к наибольшей разнице в размере доходов, и дестимулировать разработку и осуществление стратегий по исправлению такого положения.
Больше примеров...
Обескураживать (примеров 19)
Such differences, however, should not discourage us or lead us, worse yet, into uncivil discord among ourselves. Однако такие разногласия не должны нас обескураживать или, что еще хуже, приводить к нецивилизованным раздорам.
That obstacle, however, should not discourage us. Однако это препятствие не должно обескураживать нас.
However, a lost opportunity should not discourage us. Однако эта утраченная возможность не должна обескураживать нас.
This depressing acknowledgement of powerlessness should by no means discourage us or condemn us to feelings of resignation. Но эта грустная констатация беспомощности вовсе не должна нас обескураживать или обрекать на безысходность.
Therefore, a lack of subsidiary bodies should not discourage us. Поэтому отсутствие вспомогательных органов не должно нас обескураживать.
Больше примеров...
Удерживать (примеров 17)
At a time when greater participation was needed, that situation could discourage countries from taking part in peacekeeping operations, and Burkina Faso therefore urged more flexibility in implementing the resolution. В то же время, если потребуется привлечь большее число участников в эту деятельность, то сложившаяся ситуация может удерживать страны от участия в операциях по поддержанию мира, и в этой связи Буркина-Фасо настоятельно призывает проявлять большую гибкость при осуществлении этой резолюции.
This possibility of such a "spillover" of information may discourage parties from actively trying to reach a settlement during conciliation proceedings, which would reduce the usefulness of conciliation. Такая возможность "выброса" информации может удерживать стороны от активных попыток достичь урегулирования в ходе согласительных процедур, что может нанести ущерб целесообразности их проведения.
When determining the amount of non-pecuniary damage compensation, the following must be taken into account: the compensation must be effective and proportionate to the damage suffered by the candidate and/or worker and must discourage the employer from repeating the violation. (Article 8). При определении размера компенсации за причинение нематериального ущерба необходимо учитывать следующее: компенсация должна быть эффективной и соразмерной ущербу, нанесенному кандидату и/или работнику, и должна удерживать работодателя от повторения нарушений (статья 8).
Furthermore, Poland welcomes reductions of the arsenals by nuclear-weapon States and encourages them to continue the policy of diminishing the role of nuclear weapons in military doctrines and security strategies since such steps could discourage other States from acquiring weapons of mass destruction. Кроме того, Польша приветствует сокращение арсеналов государствами, обладающими ядерным оружием, и поощряет их продолжать политику уменьшения роли ядерного оружия в военных доктринах и стратегиях обеспечения безопасности, поскольку такие шаги способны удерживать другие государства от приобретения оружия массового уничтожения.
The potential economic impact on the industry is such that the inclusion of carrier liability for delay in the draft convention could discourage carriers in some trades from offering door-to-door intermodal services in order to avoid such claims. Потенциальное экономическое воздействие на эту отрасль является столь значительным, что включение ответственности перевозчика за задержку в сдаче груза в проект конвенции может удерживать перевозчиков в некоторых отраслях от предложения услуг по смешанной перевозке от двери до двери, с тем чтобы избежать такого рода требований.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 6)
Such expansion of the research base would discourage brain drain. Такое расширение базы для научных исследований помогло бы предотвратить "утечку мозгов" из этих стран.
This will discourage the abuse of drugs and ensure the circulation of safe, effective, good-quality drugs in Kosovo. Это позволит предотвратить злоупотребление наркотическими средствами и обеспечить распространение по всему Косово безопасных и эффективных медикаментов высокого качества.
Considering that a contribution from staff towards the Office's activities would give them a stake in the process and might discourage unnecessary litigation, it recommended that the Secretary-General should be requested to propose a mandatory scheme for a staff-funded mechanism. Считая, что вклад сотрудников в деятельность Отдела даст им возможность участвовать в процессе и может предотвратить ненужные судебные разбирательства, он рекомендует обратиться с просьбой к Генеральному секретарю предложить обязательную схему для механизма участия сотрудников.
It is our hope that the verification protocol on biological weapons may likewise hamper, discourage and disallow the use of biological components for war, conflict or conquest. Мы надеемся, что протокол по проверке в области биологического оружия сможет также предотвратить, воспрепятствовать и запретить применение биологических соединений в условиях войны, в ходе конфликтов или в целях завоеваний.
Two, we'll discourage the Tokugawas will to fight and prevent war from happening. Второе: надо попробовать лишить Токугаву уверенности в исходе борьбы... и таким образом постараться предотвратить войну.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 7)
Innovation and growth policies had to adapt to the specific situation and needs of each country and discourage unproductive use of resources. Политика, направленная на стимулирование инновационной деятельности и экономического роста, должна учитывать конкретные условия и потребности каждой страны и не допускать непроизводительного использования ресурсов.
In this regard, it is noteworthy that a recent agreement between two members of the governing coalition, UCPN-M and UML, includes the pledge to "discourage acts of mutual vengeance". В этой связи примечателен тот факт, что недавнее соглашение между двумя членами правящей коалиции - ОКПН(М) и ОМЛ - включает обязательство «не допускать актов взаимной мести».
The United Nations should vigorously encourage dialogues and exchanges among different civilizations and countries on human rights and discourage confrontation and exclusion - which are the general trend of the human rights movement. Организации Объединенных Наций необходимо активно поощрять диалог и обмены между различными цивилизациями и странами в области прав человека и не допускать конфронтации и изоляции, которые являются основными характеристиками правозащитного движения.
As part of the reforms which should, in the experts' view, be introduced to improve the international economic environment, reference was made to the urgent need to reform the international monetary system in order to correct current distortions and discourage speculative financial transactions. В рамках обсуждения реформ, которые, по мнению экспертов, должны быть проведены в целях улучшения международной экономической обстановки, была упомянута срочная необходимость проведения реформы международной валютной системы, с тем чтобы исправить нынешние перекосы и не допускать совершения спекулятивных финансовых сделок.
The Committee calls upon the State party urgently to undertake measures to address the problem of street children and children affected by armed conflict and to prevent and discourage children from taking up arms. Комитет предлагает государству-участнику в срочном порядке принять меры для решения проблемы безнадзорных детей и детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом, а также не допускать и не поощрять участие детей в военных действиях.
Больше примеров...
Отговорить (примеров 5)
Don't let me and my fossilized eggs discourage you. Не дай мне и моим атрафированным яйцам тебя отговорить.
You let that wax figurine discourage you? И ты позволил этой восковой фигуре тебя отговорить?
They do not inform women of their rights and discourage them from pressing charges. Полиция не информирует женщин об их правах, а если женщины желают выдвинуть обвинение, полиция пытается отговорить их от этого.
Heads of departments often discourage, dissuade and/or refuse to release their best performers for field assignments because of shortages of competent staff in their own offices, which they fear temporary replacements cannot resolve. Руководители департаментов нередко противятся выезду своих лучших сотрудников для работы на местах, пытаются их отговорить и/или отказываются отпустить на такую работу из-за нехватки компетентного персонала в их собственных подразделениях, которую, как они опасаются, нельзя будет устранить посредством привлечения для замены временного персонала.
In the case of inward FDI, protectionism involves new official measures that are used to prevent or discourage investors from coming to or staying in a host country. В случае с внутренними ПИИ протекционизм включает новые официальные меры, которые используются для того, чтобы помешать инвесторам или отговорить их приезжать в принимающую страну или оставаться в ней.
Больше примеров...
Удержать (примеров 6)
This will not deter us or discourage us from highlighting the injustices that the International Criminal Court is supposed to set right. Однако это не сможет остановить нас и удержать от того, чтобы привлекать внимание к актам несправедливости, которые призван исправлять Международный уголовный суд.
Disclosure requirements of this nature may discourage management from manipulating the accounting and reporting requirements and maintaining assets and liabilities off the enterprises' balance sheet and distorting fair presentation of its financial position and performance. Подобные требования в отношении раскрытия информации могут удержать руководство от манипулирования требованиями по учету и отчетности, выведения активов и пассивов за баланс предприятия и искажения объективной картины его финансовой позиции и результатов деятельности.
If universality is not achieved, biological threat by a non-Party can always undermine the security of any State Parties and this could discourage current non-Parties from joining the Convention. Если универсальность не будет достигнута, биологическая угроза со стороны того или иного неучастника всегда может подорвать безопасность любых государств-участников, а это могло бы удержать нынешних неучастников от присоединения к Конвенции.
This year, the Russian Federation and Kazakhstan signed an agreement creating a joint uranium enrichment centre, a possible first step towards an international nuclear fuel bank that could discourage countries from developing their own domestic uranium enrichment programmes. В этом году Российская Федерация и Казахстан подписали соглашение о создании совместного центра по обогащению урана, что может стать первым шагом на пути к созданию международного банка ядерного топлива и удержать страны от разработки своих собственных национальных программ обогащения урана.
One side will almost always be stronger than the other and indeed often it is that strength that may either discourage the resort to armed conflict in the first place or ensure that the conflict is short with minimum casualties. Одна сторона будет почти всегда сильнее другой, да и нередко сила-то как раз и может либо удержать прежде всего от обращения к вооруженному конфликту, либо обеспечить скоротечность конфликта при минимуме потерь.
Больше примеров...
Обескуражить (примеров 6)
Ellie Zumwalt survived her injuries, and this may discourage this unsub and make him more cautious. Элли Зумвольт выжила, это может обескуражить субъекта и сделать его более осторожным.
The challenges are always overwhelming and could discourage the weak and the impatient. Проблемы всегда представляются огромными и могли бы обескуражить слабых и нетерпеливых.
The failure of the recent WTO negotiations in Cancún should not discourage the international community. Провал недавних переговоров ВТО в Канкуне не должен обескуражить международное сообщество.
The fact that major donor countries had withdrawn from UNIDO should not discourage Member States from promoting the role of the Organization, nor should it divert the Organization from its mandate. Выход из ЮНИДО крупных стран-доноров не должен обескуражить государства-члены и заставить их отказаться от поддержки той все более значимой роли, которую играет Организация, или отвлечь Организацию от выполнения своего мандата.
Lewis can't discourage him. Льюис не может обескуражить его.
Больше примеров...
Отговаривать (примеров 7)
The second is the constraint to humanitarian access resulting from the tendency of some governments to limit the activities of NGOs and to disallow or discourage UNICEF from partnering with NGOs. Вторая заключается в ограничении гуманитарного доступа, обусловленном тенденцией некоторых правительств ограничивать деятельность НПО и запрещать или отговаривать ЮНИСЕФ от партнерств с НПО.
In May 2007, the Antarctic Treaty Consultative Meeting recommended that Parties discourage or decline to authorize tour operators that use vessels carrying more than 500 passengers from making any landings in Antarctica (resolution 4 (2007)). В мае 2007 года Консультативное совещание по Договору об Антарктике рекомендовало участникам отговаривать организаторов туров от использования судов с более чем 500 пассажирами на борту или отказывать организаторам, использующим такие суда, в разрешении на высадку в Антарктике (резолюция 4 (2007)).
Canon 1072 requires that pastors discourage "marriage before the age at which a person usually enters marriage according to the accepted practices of the region." А канон 1072 обязывает пастора отговаривать прихожан от вступления в брак до достижения обычного брачного возраста, принятого в регионе их проживания.
It is further recommended that States strongly discourage marriage below the legal age, and emphasize the negative effects of harmful practices, including forced marriage; and increase quality educational and livelihood opportunities for girls and young women. Государствам также рекомендуется всячески отговаривать от заключения браков до достижения брачного возраста, подчеркивать негативные последствия вредных обычаев, включая принудительные браки, и давать девочкам и молодым женщинам возможность получить хорошее образование и устроить свою жизнь.
In an overcrowded world, why would any reasonable person discourage them in any way? Мир перенаселён, так какой разумный человек станет их отговаривать
Больше примеров...
Разубедить (примеров 1)
Больше примеров...
Расхолаживать (примеров 2)
Those difficulties, however, should not discourage us. И все же эти трудности не должны нас расхолаживать.
The fate or outcome of the women trailblazers either encourage or discourage other women and girls to aim higher. Судьба и деяния самых передовых женщин способны либо поощрять, либо расхолаживать других женщин и девочек в плане того, чтобы ставить перед собой более высокие цели.
Больше примеров...
Отбить охоту (примеров 2)
This sector requires special protection against terrorist financing, since abuse of non-profit organizations can create lasting damage to the organizations themselves and can discourage charitable giving generally. Этот сектор требует особой защиты от финансирования терроризма, поскольку противоправное использование некоммерческих организаций может нанести постоянный вред самим организациям и может отбить охоту от благотворительных пожертвований в целом.
With respect to the recommendation on procurement for third parties, the CEB members take the view that the implementation of this recommendation may discourage vendors in developing countries and countries with economies in transition from participating in procurement opportunities within the United Nations system. Что касается рекомендации в отношении закупок у третьих сторон, то, по мнению членов КСР, осуществление данной рекомендации может отбить охоту у продавцов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой участвовать в закупочной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...