Английский - русский
Перевод слова Discourage

Перевод discourage с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствовать (примеров 93)
Allowing the renminbi to appreciate as a way of encouraging imports may also discourage exports, the traditional motor of Chinese growth. Укрепление юаня как способ поощрить импорт может также препятствовать экспорту, традиционному двигателю китайского роста.
Because they represent a massive senior claim, they may discourage new private lending for many years to come. Из-за того что они связаны с крупными преимущественными требованиями, они могут препятствовать новым частным кредитам на много лет вперед.
Excessive protection of breeders' rights and patents may discourage innovation in the name of rewarding it. Чрезмерная охрана прав селекционеров и патентов может препятствовать инновационной деятельности под прикрытием ее стимулирования.
It was also observed that in such a case a significant monitoring burden would be imposed on intellectual property financiers that might discourage credit against such assets. Было также отмечено, что в этом случае на лиц, финансирующих под интеллектуальную собственность, будет возложено значительное бремя контроля, которое может препятствовать предоставлению кредита под такие активы.
There is also a prevailing conviction that a mechanism should be developed to allow the United Nations and its Security Council to prevent and discourage aggression, effectively control the build-up of arms, and deal with humanitarian and ecological problems spawned by armed conflicts. Большинство также убеждено в том, что следует разработать механизм, который позволил бы Организации Объединенных Наций и ее Совету Безопасности предотвращать агрессию и препятствовать ей, эффективно контролировать накопление вооружений и решать гуманитарные экологические проблемы, вызванные вооруженными конфликтами.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 32)
Policies should also discourage the use of criminal justice systems to deal with social issues such as mental health problems. Принимаемые меры должны также сдерживать применение систем уголовного правосудия для решения таких социальных вопросов, как психические заболевания.
On food aid, while emergency aid seems less controversial, food aid in non-emergency situations raises more concerns, as support through the local sale of shipped food commodities may depress market prices for locally produced staples and discourage local activity. Что касается продовольственной помощи, то, хотя чрезвычайная помощь, по-видимому, вызывает меньше проблем, продовольственная помощь в нечрезвычайных ситуациях вызывает больше озабоченности, поскольку поддержка в результате местной продажи поставленных продовольственных товаров может подавлять рыночные цены на основные продукты питания местного производства и сдерживать местную активность.
Host country policies also need to consider the role of intellectual property rights (IPRs) in the promotion of agricultural research, inasmuch as IPR regimes that grant exclusive rights over certain plants and genetic resources can potentially encourage or discourage cooperation between local and foreign firms. В своей политике принимающие страны должны также учитывать роль прав интеллектуальной собственности (ПИС) в поощрении сельскохозяйственных исследований, поскольку режимы ПИС, предусматривающие предоставление исключительных прав на отдельные виды растений и генетических ресурсов, потенциально могут поощрять или сдерживать сотрудничество между местными и иностранными компаниями.
This fact should not, however, discourage the public from involvement in decision-making and Governments must provide the necessary stimulus, tools, information and assistance to enable transparent decision-making processes in order to ensure informed, balanced and effective public participation. Однако это обстоятельство не должно сдерживать участия общественности в процессах принятия решений, и правительства должны обеспечить стимулы, средства, информацию и содействие, необходимые для создания возможностей в отношении организации транспарентных процессов принятия решений в интересах обеспечения осознанного, сбалансированного и эффективного участия общественности.
However, in many developing countries, low trade volumes discourage the development of competitive logistics services sectors, while the lack of a mature logistics sector can discourage exports. Однако во многих развивающихся странах низкий объем торговли сдерживает развитие конкурентоспособных секторов логистических услуг, в то время как отсутствие зрелого логистического сектора может сдерживать экспорт.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 13)
Establishment of observatories to identify and discourage bad practices along key transit transport corridors; создание контрольных центров для выявления и предотвращения порочной практики на основных коридорах транзитных перевозок;
Fiscal policies were used to facilitate corporate profits and to encourage their retention and discourage their distribution in the form of personal income so as to prevent their draining into luxury consumption. Бюджетно-налоговые меры служили цели увеличения корпоративных прибылей и стимулирования, с одной стороны, их удержания, а с другой - предотвращения их распределения в виде личного дохода, с тем чтобы не допустить их иссякания в результате расточительного потребления.
The Committee recommends that all appropriate measures be taken to prevent and discourage truancy and further to encourage children, especially boys, to stay in school, particularly during the period of compulsory education. Комитет рекомендует принять все необходимые меры для предотвращения прогулов, а также для поощрения детей, в частности мальчиков, в плане посещения школ, особенно в период обязательного обучения.
It is necessary to involve arms-producing countries so that they will discourage investment in research and development for new types of arms, promote the conversion of military industries and appropriately monitor trading circuits and arms transfers to prevent diversion into illicit channels. Необходимо призвать страны, производящие оружие, препятствовать инвестированию в научно-технические исследования в целях разработки новых видов оружия, содействовать конверсии военных отраслей и должным образом следить за торговыми циклами и передачей оружия в целях предотвращения его передачи по незаконным каналам.
In the second sentence of paragraph 10, the words "reduce or discourage" were not strong enough; the paragraph should refer instead to the eradication of abuses of the selection process, which was the primary aim of transparency. Во втором предложении пункта 10 формулировка "сократить или ограничить" представляется недостаточно сильной; вместо этого в этом пункте следует указать на необходимость предотвращения злоупотреблений в процессе отбора, что является главной целью транспарентности.
Больше примеров...
Противодействия (примеров 7)
International standards also suggest the importance of classification to encourage rehabilitation and discourage recidivism. В международных стандартах признается важное значение классификации для поощрения перевоспитания и противодействия рецидивизму.
The Committee cautions, however, that the procedures followed should be streamlined to promote rather than discourage timely agreement on what services should be delivered in common or jointly. Между тем Комитет предупреждает, что необходимо упорядочить процедуры для содействия, а не противодействия своевременному достижению договоренности о том, какие услуги должны предоставляться совместно.
They have non-discriminatory verification mechanisms and are designed to promote ongoing consultation and cooperation among the parties in order to settle disputes, facilitate compliance with obligations and discourage recourse to unilateral measures that run counter to the principles of international law and the United Nations Charter. Они располагают недискриминационными механизмами проверки и задуманы так, чтобы содействовать проведению постоянных консультаций и постоянному взаимодействию между сторонами для урегулирования разногласий, содействия осуществлению обязательств и противодействия использованию односторонних мер как противоречащих принципам международного права и Уставу Организации Объединенных Наций.
Request States to take the necessary measures to condemn and actively discourage the transmission of racist and xenophobic messages through all communications media, including new communications technologies such as the Internet; просим государства принять необходимые меры для осуждения и активного противодействия передаче расистских и ксенофобских посланий через все средства связи, включая такие новые коммуникационные технологии, как Интернет;
Discourage unhappy family reunifications based on arranged marriages противодействия воссоединению семей, основанных не на любви, а на расчете;
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 13)
As regards the scope of the duties, caution was urged that imposing too tight a regime might discourage trade and entrepreneurship (contrary to the general mandate of UNCITRAL). В отношении охвата обязанностей было настоятельно предложено проявлять осторожность, поскольку введение слишком жесткого режима может воспрепятствовать торговле и предпринимательству (что противоречит общему мандату ЮНСИТРАЛ).
Sanctioning these companies might discourage fraudulent practices, but it would also jeopardize the livelihood of their salaried workers and oblige the artisanal miners to sell their ore and labour elsewhere. Применение санкций против этих компаний может воспрепятствовать незаконной практике, однако это также поставит под угрозу получение горняками-кустарями средств к существованию и вынудит их продавать свою руду и свой труд в других местах.
Furthermore, they are characterised by an evaluation process that is fully automated or with limited human intervention and therefore can discourage abuse and corruption. Кроме того, для электронных реверсивных аукционов характерен процесс оценки, который полностью автоматизирован или участие человека в котором ограничено, что может воспрепятствовать злоупотреблениям и коррупции.
Although the patriarchal value system found in southern Bhutan may particularly discourage women's presence in the public arena, with strong cultural inhibitions against discussing issues in public with men, this is generally not the case in northern Bhutan. Хотя сложившаяся в южном Бутане патриархальная система ценностей может серьезно воспрепятствовать участию женщин в общественной жизни в условиях негативного отношения сложившейся культуры к публичному обсуждению тех или иных вопросов совместно с мужчинами, в северном Бутане дело обстоит в целом несколько по иному.
The first deal with specific situations in which corruption-related offences may take place, while social measures focus on more general social or economic factors, aiming at creating conditions that discourage such offences. В первую категорию входят меры, относящиеся к конкретным ситуациям, в которых могут иметь место действия, связанные с коррупцией; социальные же меры сосредоточены на более общих социально - экономических факторах и создают условия, которые должны воспрепятствовать таким правонарушениям.
Больше примеров...
Помешать (примеров 23)
This practice may be perceived as an attempt to intimidate them and discourage some of them, or others, from further cooperation with him. Эту практику можно рассматривать как попытку их запугать и помешать некоторым из них сотрудничать с ним в дальнейшем.
In view of the exceptional nature of the qualifications and experience required to serve at the Court, any measure which might discourage the most highly qualified individuals from standing for election could seriously affect the quality of the institution's judicial work. Поскольку работа в Суде требуется исключительной квалификации и опыта, любая мера, которая могла бы помешать наиболее квалифицированным специалистам предлагать свои кандидатуры, может серьезно отразиться на качестве судебной работы этого института.
The differences of opinion and viewpoint that prevailed throughout earlier discussions on this matter and the current deadlock should not discourage us from addressing this issue, because it is vital to arrive at consensus on the question of Security Council reform by overcoming all obstacles. Различные мнения и позиции, которые проявились на ранних этапах дискуссий по этому вопросу, и нынешний тупик не должны помешать нам рассматривать эту проблему, поскольку важно добиться консенсуса по вопросу о реформе Совета Безопасности, преодолев все препятствия.
But still, the enormity of the task should not discourage us from doing what we ought to do. Однако масштабы этой задачи не должны обескураживать нас и помешать нам сделать то, что мы обязаны сделать.
In regard to adopting measures at the national level that would discourage all actions and activities, commercial or otherwise, which could be prejudicial to the exercise of the right to self-determination and independence by the people of Tokelau, the need does not arise in practice. На практике не возникает необходимость принятия на национальном уровне мер, которые исключили бы все мероприятия и действия - коммерческие и иные, - могущие помешать осуществлению народом Токелау права на самоопределение и независимость.
Больше примеров...
Противодействовать (примеров 9)
Multi-stakeholder initiatives and partnerships at all levels can discourage a silo mentality and tackle integrated solutions. Многосторонние инициативы и партнерства на всех уровнях могут противодействовать узковедомственному мышлению и стимулировать комплексные решения.
Efforts which can discourage those who service demand are considered in Tool 9.14. В Методическом пособии 9.14 перечислены меры, которые могут противодействовать стремлению удовлетворять спрос.
(a) Ensure that in case of conflict, positive law and the Children's Code prevail over all statutory and customary legislation and discourage their application; а) в случае конфликта обеспечивать преобладание позитивного права и Кодекса о детях над всеми законодательными нормами статутного и обычного права и противодействовать их применению;
Para. 12: Eliminate corporal punishment as a legitimate sanction and discourage its use in schools; measures towards the abolition of corporal punishment (arts. 7 and 24). Незамедлительно принять меры для исключения из своего законодательства телесного наказания в качестве законной меры наказания и противодействовать его применению в школах; принять меры в направлении к отмене телесных наказаний (статьи 7 и 24).
Countries should create a socio-economic environment conducive to the elimination of all child marriages and other unions as a matter of urgency, and should discourage early marriage. Странам надлежит создавать социально-экономические условия, способствующие искоренению всех детских браков и других союзов в срочном порядке, и противодействовать практике ранних браков.
Больше примеров...
Мешать (примеров 14)
Overvalued exchange rates can discourage non-commodity exports from Africa, resulting in reduced international competitiveness or the "Dutch disease" problem. Завышенные валютные курсы могут мешать экспорту несырьевых товаров из Африки, приводя к ослаблению международной конкурентоспособности или к проблеме «голландской болезни».
Human passivity, health conditions, cultural reasons and pride which can discourage poor people from applying for subsidies, can also prevent support from being directed to targeted households. Оказанию поддержки для соответствующих домохозяйств могут также препятствовать человеческая пассивность, состояние здоровья, причины культурного характера и гордость, которая может мешать малоимущим людям обращаться за субсидиями.
My delegation is therefore of the view that that review should be directed at improving conservation and management measures under the Agreement; it should not discourage the wider participation by States interested in joining the Agreement. Поэтому моя делегация придерживается того мнения, что целью этого обзора должна стать оптимизация мер по сохранению и управлению, принимаемых в соответствии с Соглашением, и что он не должен мешать государствам, заинтересованным в присоединении к Соглашению, стать его участниками.
Such policies have focused on removing discriminatory barriers to employment such as those based on race, ethnicity, age, disability or gender, which can prevent people from actively participating in the labour market or discourage them from seeking employment. Эта политика сконцентрирована на устранении дискриминационных барьеров на пути трудоустройства, как, например, по признакам расы, этнического происхождения, возраста, инвалидности или пола, которые могут мешать людям активно присутствовать на рынке труда или лишать их стимула к поиску возможностей занятости.
The treaty should not impede the legitimate trade in conventional arms, nor should it discourage or undermine the use of firearms for recreational activities or other forms of lawful and responsible ownership and use as recognized by States parties. Договор не должен мешать законной торговле обычными вооружениями, а также сдерживать или ограничивать использование огнестрельного оружия в рекреационных целях или запрещать другие формы владения им или его использования, признаваемые государствами-участниками.
Больше примеров...
Дестимулировать (примеров 11)
First, import barriers in many developing countries, which often tend to be higher than in developed countries, may discourage South-South trade. Во-первых, дестимулировать торговлю Юг-Юг могут импортные ограничения во многих развивающихся странах, которые зачастую более жестки, чем в развитых странах.
Knowledge that such a standstill might be declared would increase the perception of riskiness of bank lending to emerging-market economies, and this in turn could discourage excessive inflows. Понимание того, что о таком прекращении платежей может быть объявлено, позволило бы более глубоко осознавать рискованность предоставления банковских кредитов странам с формирующимся рынком, а это, в свою очередь, могло бы дестимулировать чрезмерный приток средств.
It can hinder or deny access to and enjoyment of goods, services, justice and opportunities, dehumanize individuals and discourage the efforts of social groups to advance their interests. Она может перекрывать доступ к товарам и услугам, правосудию и возможностям, лишать людей человеческого облика и дестимулировать усилия социальных групп по продвижению их интересов.
Targeting programmes are often characterized by poor coverage and high cost, and can also provoke social divisions, discourage saving, jeopardize employment creation, and encourage premature withdrawals from the labour force. Адресные программы нередко характеризуются слабым охватом и высокими издержками и могут также вызвать социальный раскол, дестимулировать накопление сбережений, подорвать процесс создания рабочих мест и побудить к преждевременному прекращению участия в рабочей силе.
That could lead to a loss in biodiversity, discourage crop diversification and increase soil erosion, all of which were very important challenges in the context of climate change. Это может стать причиной утраты биоразнообразия, дестимулировать диверсификацию сельскохозяйственных культур и усилить эрозию почв, то есть привести к возникновению тех проблем, которые являются весьма серьезными в контексте изменения климата.
Больше примеров...
Обескураживать (примеров 19)
That obstacle, however, should not discourage us. Однако это препятствие не должно обескураживать нас.
But still, the enormity of the task should not discourage us from doing what we ought to do. Однако масштабы этой задачи не должны обескураживать нас и помешать нам сделать то, что мы обязаны сделать.
We call upon the authorities in Belgrade to encourage, rather than discourage, the Kosovo Serb leaders to participate constructively in the Provisional Institutions, which would contribute to concrete improvements in their living conditions and ensure that their interests are taken into account. Мы обращаемся к властям в Белграде с призывом поощрять, а не обескураживать, руководителей косовских сербов к конструктивному участию в работе временных институтов самоуправления, что способствовало бы конкретному улучшению условий жизни сербов и обеспечило бы учет их интересов.
No, this is Eddie's particular talent... to effortlessly discourage people. В этом весь талант Эдди. Безуспешно обескураживать людей.
Eighteen months after the establishment of existing United Nations funding arrangements to AMISOM, substantial resource gaps continue to adversely affect its effectiveness, and possibly discourage potential troop contributors. Через 18 месяцев после создания в Организации Объединенных Наций нынешних механизмов финансирования АМИСОМ существенные пробелы в ресурсах продолжают отрицательно сказываться на ее эффективности и, возможно, обескураживать страны, потенциально способные предоставить войска.
Больше примеров...
Удерживать (примеров 17)
Many speakers expressed the view that improper treatment of victims would discourage them from cooperating with criminal justice authorities. Многие ораторы высказывали мнение, что неадекватное обращение с потерпевшими может удерживать их от сотрудничества с органами уголовного правосудия.
That said, Governments and the private sector can take steps to restrict the dissemination of such material and discourage offenders from accessing it. В этой связи правительство и частный сектор могут принимать меры, с тем чтобы ограничивать распространение материалов и удерживать правонарушителей от получения доступа к ним.
This in turn will discourage suppliers of quality multimodal transport and logistics services from offering their services to importers and exporters from the disadvantaged country, thus further increasing transaction costs. В свою очередь это будет удерживать поставщиков высококачественных мультимодальных и логистических услуг от того, чтобы предлагать свои услуги импортерам и экспортерам из находящейся в неблагоприятном положении страны, что будет лишь повышать транспортные расходы.
On the other hand, to articulate an "acceptable" failure rate might discourage further development designed to reduce even that rate. С другой стороны, установление "приемлемого" коэффициента отказа могло бы удерживать от дальнейших разработок с целью еще больше снизить даже этот коэффициент.
High - costs of transporting the equipment to the facility may be the responsibility of the owner, which can discourage contributions. Высокая - Затраты на доставку оборудования на объект могут быть возложены на владельца, что может удерживать его от участия.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 6)
Such expansion of the research base would discourage brain drain. Такое расширение базы для научных исследований помогло бы предотвратить "утечку мозгов" из этих стран.
This will discourage the abuse of drugs and ensure the circulation of safe, effective, good-quality drugs in Kosovo. Это позволит предотвратить злоупотребление наркотическими средствами и обеспечить распространение по всему Косово безопасных и эффективных медикаментов высокого качества.
Considering that a contribution from staff towards the Office's activities would give them a stake in the process and might discourage unnecessary litigation, it recommended that the Secretary-General should be requested to propose a mandatory scheme for a staff-funded mechanism. Считая, что вклад сотрудников в деятельность Отдела даст им возможность участвовать в процессе и может предотвратить ненужные судебные разбирательства, он рекомендует обратиться с просьбой к Генеральному секретарю предложить обязательную схему для механизма участия сотрудников.
It is our hope that the verification protocol on biological weapons may likewise hamper, discourage and disallow the use of biological components for war, conflict or conquest. Мы надеемся, что протокол по проверке в области биологического оружия сможет также предотвратить, воспрепятствовать и запретить применение биологических соединений в условиях войны, в ходе конфликтов или в целях завоеваний.
Two, we'll discourage the Tokugawas will to fight and prevent war from happening. Второе: надо попробовать лишить Токугаву уверенности в исходе борьбы... и таким образом постараться предотвратить войну.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 7)
It would monitor hiring procedures to promote fairness and discourage discrimination. Она будет осуществлять мониторинг процедур найма на работу, чтобы обеспечивать беспристрастность и не допускать дискриминации.
Innovation and growth policies had to adapt to the specific situation and needs of each country and discourage unproductive use of resources. Политика, направленная на стимулирование инновационной деятельности и экономического роста, должна учитывать конкретные условия и потребности каждой страны и не допускать непроизводительного использования ресурсов.
The minimum quality requirements in the standards assist countries in removing unsatisfactory produce from markets and discourage unfair trade practices. Устанавливаемые в стандартах минимальные требования к качеству помогают странам не допускать проникновения низкокачественных продуктов на рынки и противодействовать недобросовестной торговой практике;
As part of the reforms which should, in the experts' view, be introduced to improve the international economic environment, reference was made to the urgent need to reform the international monetary system in order to correct current distortions and discourage speculative financial transactions. В рамках обсуждения реформ, которые, по мнению экспертов, должны быть проведены в целях улучшения международной экономической обстановки, была упомянута срочная необходимость проведения реформы международной валютной системы, с тем чтобы исправить нынешние перекосы и не допускать совершения спекулятивных финансовых сделок.
The Committee calls upon the State party urgently to undertake measures to address the problem of street children and children affected by armed conflict and to prevent and discourage children from taking up arms. Комитет предлагает государству-участнику в срочном порядке принять меры для решения проблемы безнадзорных детей и детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом, а также не допускать и не поощрять участие детей в военных действиях.
Больше примеров...
Отговорить (примеров 5)
Don't let me and my fossilized eggs discourage you. Не дай мне и моим атрафированным яйцам тебя отговорить.
You let that wax figurine discourage you? И ты позволил этой восковой фигуре тебя отговорить?
They do not inform women of their rights and discourage them from pressing charges. Полиция не информирует женщин об их правах, а если женщины желают выдвинуть обвинение, полиция пытается отговорить их от этого.
Heads of departments often discourage, dissuade and/or refuse to release their best performers for field assignments because of shortages of competent staff in their own offices, which they fear temporary replacements cannot resolve. Руководители департаментов нередко противятся выезду своих лучших сотрудников для работы на местах, пытаются их отговорить и/или отказываются отпустить на такую работу из-за нехватки компетентного персонала в их собственных подразделениях, которую, как они опасаются, нельзя будет устранить посредством привлечения для замены временного персонала.
In the case of inward FDI, protectionism involves new official measures that are used to prevent or discourage investors from coming to or staying in a host country. В случае с внутренними ПИИ протекционизм включает новые официальные меры, которые используются для того, чтобы помешать инвесторам или отговорить их приезжать в принимающую страну или оставаться в ней.
Больше примеров...
Удержать (примеров 6)
This will not deter us or discourage us from highlighting the injustices that the International Criminal Court is supposed to set right. Однако это не сможет остановить нас и удержать от того, чтобы привлекать внимание к актам несправедливости, которые призван исправлять Международный уголовный суд.
If universality is not achieved, biological threat by a non-Party can always undermine the security of any State Parties and this could discourage current non-Parties from joining the Convention. Если универсальность не будет достигнута, биологическая угроза со стороны того или иного неучастника всегда может подорвать безопасность любых государств-участников, а это могло бы удержать нынешних неучастников от присоединения к Конвенции.
This year, the Russian Federation and Kazakhstan signed an agreement creating a joint uranium enrichment centre, a possible first step towards an international nuclear fuel bank that could discourage countries from developing their own domestic uranium enrichment programmes. В этом году Российская Федерация и Казахстан подписали соглашение о создании совместного центра по обогащению урана, что может стать первым шагом на пути к созданию международного банка ядерного топлива и удержать страны от разработки своих собственных национальных программ обогащения урана.
The Chairperson recalled that, although limits on the length of reports had been removed from the draft guidelines, they remained in the harmonized guidelines, which should discourage States parties from submitting lengthy reports. Председатель напоминает, что, хотя из проекта руководящих принципов было изъято упоминание о предельном объеме докладов, оно остается в согласованных руководящих принципах, что должно удержать государства-участники от представления объемных докладов.
One side will almost always be stronger than the other and indeed often it is that strength that may either discourage the resort to armed conflict in the first place or ensure that the conflict is short with minimum casualties. Одна сторона будет почти всегда сильнее другой, да и нередко сила-то как раз и может либо удержать прежде всего от обращения к вооруженному конфликту, либо обеспечить скоротечность конфликта при минимуме потерь.
Больше примеров...
Обескуражить (примеров 6)
Ellie Zumwalt survived her injuries, and this may discourage this unsub and make him more cautious. Элли Зумвольт выжила, это может обескуражить субъекта и сделать его более осторожным.
The challenges are always overwhelming and could discourage the weak and the impatient. Проблемы всегда представляются огромными и могли бы обескуражить слабых и нетерпеливых.
The failure of the recent WTO negotiations in Cancún should not discourage the international community. Провал недавних переговоров ВТО в Канкуне не должен обескуражить международное сообщество.
Such practices may fuel a sentiment of suspicion within Haitian society, which would contradict the goal of confidence building with economic players and could discourage donors. Такая практика может привести к усилению подозрений в гаитянском обществе, что помешает достижению цели укрепления доверия среди участников экономической деятельности и может обескуражить доноров.
Lewis can't discourage him. Льюис не может обескуражить его.
Больше примеров...
Отговаривать (примеров 7)
In fact, I want both of you to promise you won't discourage her. На самом деле, я хочу, чтобы вы обе пообещали, что не будете её отговаривать.
Canon 1072 requires that pastors discourage "marriage before the age at which a person usually enters marriage according to the accepted practices of the region." А канон 1072 обязывает пастора отговаривать прихожан от вступления в брак до достижения обычного брачного возраста, принятого в регионе их проживания.
Moreover, interpreters were reported to make translation errors and discourage suspects from making detailed statements. Кроме того, переводчики могут совершать ошибки в переводе и будут отговаривать подозреваемых делать подробные заявления.
It is further recommended that States strongly discourage marriage below the legal age, and emphasize the negative effects of harmful practices, including forced marriage; and increase quality educational and livelihood opportunities for girls and young women. Государствам также рекомендуется всячески отговаривать от заключения браков до достижения брачного возраста, подчеркивать негативные последствия вредных обычаев, включая принудительные браки, и давать девочкам и молодым женщинам возможность получить хорошее образование и устроить свою жизнь.
In an overcrowded world, why would any reasonable person discourage them in any way? Мир перенаселён, так какой разумный человек станет их отговаривать
Больше примеров...
Разубедить (примеров 1)
Больше примеров...
Расхолаживать (примеров 2)
Those difficulties, however, should not discourage us. И все же эти трудности не должны нас расхолаживать.
The fate or outcome of the women trailblazers either encourage or discourage other women and girls to aim higher. Судьба и деяния самых передовых женщин способны либо поощрять, либо расхолаживать других женщин и девочек в плане того, чтобы ставить перед собой более высокие цели.
Больше примеров...
Отбить охоту (примеров 2)
This sector requires special protection against terrorist financing, since abuse of non-profit organizations can create lasting damage to the organizations themselves and can discourage charitable giving generally. Этот сектор требует особой защиты от финансирования терроризма, поскольку противоправное использование некоммерческих организаций может нанести постоянный вред самим организациям и может отбить охоту от благотворительных пожертвований в целом.
With respect to the recommendation on procurement for third parties, the CEB members take the view that the implementation of this recommendation may discourage vendors in developing countries and countries with economies in transition from participating in procurement opportunities within the United Nations system. Что касается рекомендации в отношении закупок у третьих сторон, то, по мнению членов КСР, осуществление данной рекомендации может отбить охоту у продавцов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой участвовать в закупочной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...