Английский - русский
Перевод слова Discourage

Перевод discourage с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствовать (примеров 93)
On the contrary, it should discourage the unnecessary submission and presentation of evidence and documentation, which must be translated by the Court. Напротив, он должен препятствовать ненужному представлению доказательств и документации, которые Суду необходимо обрабатывать.
It was also observed that in such a case a significant monitoring burden would be imposed on intellectual property financiers that might discourage credit against such assets. Было также отмечено, что в этом случае на лиц, финансирующих под интеллектуальную собственность, будет возложено значительное бремя контроля, которое может препятствовать предоставлению кредита под такие активы.
The court ruled that the manuscript might discourage people from buying Hubbard's books by convincing them he was a swindler, and that copyright law protects rather than forbids this kind of criticism. Суд вынес решение о том, что рукопись может препятствовать людям покупать книги Хаббарда, убеждая их, что он мошенник, и что закон об авторском праве, скорее защищает, а не запрещает подобного рода критику.
Reform of obsolete or inappropriate labour regulations can promote employment in some cases, but reducing the protection of workers against layoffs can discourage investment in human resources without necessarily increasing employment. Реформа устаревших или не отвечающих требованиям положений трудового законодательства в некоторых случаях может способствовать созданию рабочих мест, однако снижение степени защищенности рабочих от временных увольнений может препятствовать инвестициям в сфере людских ресурсов, необязательно повышая уровень занятости.
Establishing a permanent body to exercise criminal jurisdiction over those accused of crimes that fall within its purview will discourage the irregular domestic proceedings which have allowed such individuals to enjoy impunity, as well as limiting jurisdictional disputes among countries. Создание постоянного органа для осуществления правосудия в отношении лиц, обвиняемых в совершении преступлений, входящих в сферу его компетенции, будет препятствовать проведению внутренних судебных разбирательств, позволяющих таким лицам избегать ответственности, а также будет содействовать ограничению споров между государствами по вопросам юрисдикции.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 32)
Complicated and slow customs procedures can increase the costs of trade and discourage economic activity. Сложные и медленные таможенные процедуры могут повышать стоимость торговли и сдерживать экономическую деятельность.
Innovation is critically dependent on access to technology, and trade policies should not discourage its importation. Новаторство в решающей степени зависит от доступа к технологии, и торговая политика не должна сдерживать ее импорт.
One important factor in this fight against this despicable crime should certainly be sentences that would discourage this trade. Важным фактором в борьбе с этим отвратительным преступлением могут, разумеется, стать выносимые приговоры, которые будут сдерживать этот промысел.
One fact was, however, certain: the French-German proposal would discourage unethical behaviour in all States and never give researchers an incentive to kill embryos. Однако бесспорно одно: предложение Германии и Франции будет сдерживать неэтичное поведение во всех государствах и не будет создавать стимулов для того, чтобы исследователи разрушали эмбрионы.
A police force that can discourage and control outbreaks of inter-ethnic violence is essential for Serbs who remain and for Croats who return to the region. Для сербов, которые остались, и для хорватов, которые возвращаются в район, важное значение имеют полицейские силы, которые могут сдерживать и устранять вспышки насилия на межэтнической почве.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 13)
lock: a device to delay, complicate, and/or discourage unauthorized entry. замок: устройство для замедления, затруднения и/или предотвращения несанкционированного проникновения;
A framework of infantry battalions would be deployed to provide an effective presence through ground and air patrols, day and night, in order to reassure and discourage attacks against the civilian population. В целях обеспечения безопасности и предотвращения нападений на гражданское население будут развернуты несколько пехотных батальонов, которые будут осуществлять наземное и воздушное патрулирование в дневное и ночное время.
The Committee recommends that all appropriate measures be taken to prevent and discourage truancy and further to encourage children, especially boys, to stay in school, particularly during the period of compulsory education. Комитет рекомендует принять все необходимые меры для предотвращения прогулов, а также для поощрения детей, в частности мальчиков, в плане посещения школ, особенно в период обязательного обучения.
What other steps can or are being taken by States to support families in their child-rearing role and discourage unnecessary separation of children from their parents? Какие другие меры могут принять или принимают государства для оказания семьям поддержки в воспитании детей и для предотвращения отнюдь не являющегося необходимым разлучения детей с их родителями?
It is necessary to involve arms-producing countries so that they will discourage investment in research and development for new types of arms, promote the conversion of military industries and appropriately monitor trading circuits and arms transfers to prevent diversion into illicit channels. Необходимо призвать страны, производящие оружие, препятствовать инвестированию в научно-технические исследования в целях разработки новых видов оружия, содействовать конверсии военных отраслей и должным образом следить за торговыми циклами и передачей оружия в целях предотвращения его передачи по незаконным каналам.
Больше примеров...
Противодействия (примеров 7)
The Committee cautions, however, that the procedures followed should be streamlined to promote rather than discourage timely agreement on what services should be delivered in common or jointly. Между тем Комитет предупреждает, что необходимо упорядочить процедуры для содействия, а не противодействия своевременному достижению договоренности о том, какие услуги должны предоставляться совместно.
They have non-discriminatory verification mechanisms and are designed to promote ongoing consultation and cooperation among the parties in order to settle disputes, facilitate compliance with obligations and discourage recourse to unilateral measures that run counter to the principles of international law and the United Nations Charter. Они располагают недискриминационными механизмами проверки и задуманы так, чтобы содействовать проведению постоянных консультаций и постоянному взаимодействию между сторонами для урегулирования разногласий, содействия осуществлению обязательств и противодействия использованию односторонних мер как противоречащих принципам международного права и Уставу Организации Объединенных Наций.
One delegation observed that the procedures employed for the identification of candidates for resettlement were weak and discriminatory, insisting that clear guidelines were needed to ensure transparency in the identification process and discourage fraudulent practices. Одна делегация отметила, что процедуры, применяемые при определении кандидатов на переселение, являются неэффективными и дискриминационными, подчеркнув, что для обеспечения транспарентности процесса определения кандидатов и противодействия мошенничеству необходимы четкие руководящие принципы.
Request States to take the necessary measures to condemn and actively discourage the transmission of racist and xenophobic messages through all communications media, including new communications technologies such as the Internet; просим государства принять необходимые меры для осуждения и активного противодействия передаче расистских и ксенофобских посланий через все средства связи, включая такие новые коммуникационные технологии, как Интернет;
Discourage unhappy family reunifications based on arranged marriages противодействия воссоединению семей, основанных не на любви, а на расчете;
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 13)
As regards the scope of the duties, caution was urged that imposing too tight a regime might discourage trade and entrepreneurship (contrary to the general mandate of UNCITRAL). В отношении охвата обязанностей было настоятельно предложено проявлять осторожность, поскольку введение слишком жесткого режима может воспрепятствовать торговле и предпринимательству (что противоречит общему мандату ЮНСИТРАЛ).
It is our hope that the verification protocol on biological weapons may likewise hamper, discourage and disallow the use of biological components for war, conflict or conquest. Мы надеемся, что протокол по проверке в области биологического оружия сможет также предотвратить, воспрепятствовать и запретить применение биологических соединений в условиях войны, в ходе конфликтов или в целях завоеваний.
Conversely, such uncertainty and additional costs may even discourage the use of electronic transactions. В противном случае подобная неопределенность и дополнительные расходы могут воспрепятствовать заключению сделок сторонами с использованием электронных средств.
The first deal with specific situations in which corruption-related offences may take place, while social measures focus on more general social or economic factors, aiming at creating conditions that discourage such offences. В первую категорию входят меры, относящиеся к конкретным ситуациям, в которых могут иметь место действия, связанные с коррупцией; социальные же меры сосредоточены на более общих социально - экономических факторах и создают условия, которые должны воспрепятствовать таким правонарушениям.
To seek comprehensive political solutions that prevent, discourage or stop recourse to the proliferation of weapons of mass destruction or conventional weapons; найти политические глобальные решения, которые могли бы воспрепятствовать или сдержать распространение оружия массового уничтожения или обычных вооружений;
Больше примеров...
Помешать (примеров 23)
But the EU's decision to impose a form of diplomatic limbo on Austria for Schüssel's decision to include the Freedom Party in his governing coalition may discourage other conservatives from going this route. Но решение ЕС поместить Австрию в некое дипломатическое чистилище из-за решения Шюсселя включить Партию свободы в правящую коалицию может помешать другим консерваторам следовать этим путем.
But still, the enormity of the task should not discourage us from doing what we ought to do. Однако масштабы этой задачи не должны обескураживать нас и помешать нам сделать то, что мы обязаны сделать.
Formulas of the "Poverty Reduction Strategy" type did not always appear to be the most appropriate: the relatively small amount of assistance and the greater institutional capacity of the countries could discourage recourse to such intrusive formulas. Как представляется, формулы типа «Стратегии сокращения масштабов нищеты» не всегда подходят к этим странам: относительно небольшая по объему помощь и солидный институциональный потенциал этих стран могут помешать принятию подобных интрузивных формул.
The fact that I'm about to demonstrate that Mr. Silver is actually a Russian spy should by no means discourage you from giving, and giving generously. А теперь я продемонстрирую вам, что мистер Сильвер - на самом деле русский шпион чем ни в коем разе не желаю помешать вам делать пожертвования, ваши щедрые пожертвования.
In the case of inward FDI, protectionism involves new official measures that are used to prevent or discourage investors from coming to or staying in a host country. В случае с внутренними ПИИ протекционизм включает новые официальные меры, которые используются для того, чтобы помешать инвесторам или отговорить их приезжать в принимающую страну или оставаться в ней.
Больше примеров...
Противодействовать (примеров 9)
Multi-stakeholder initiatives and partnerships at all levels can discourage a silo mentality and tackle integrated solutions. Многосторонние инициативы и партнерства на всех уровнях могут противодействовать узковедомственному мышлению и стимулировать комплексные решения.
Efforts which can discourage those who service demand are considered in Tool 9.14. В Методическом пособии 9.14 перечислены меры, которые могут противодействовать стремлению удовлетворять спрос.
The minimum quality requirements in the standards assist countries in removing unsatisfactory produce from markets and discourage unfair trade practices. Устанавливаемые в стандартах минимальные требования к качеству помогают странам не допускать проникновения низкокачественных продуктов на рынки и противодействовать недобросовестной торговой практике;
Ensure the full participation of women in the review of customary laws and practices, and discourage the persistence of practices detrimental to women's rights. Обеспечить полноправное участие женщин в пересмотре традиционных законов и практики и противодействовать сохранению практики, причиняющей ущерб правам женщин
Para. 12: Eliminate corporal punishment as a legitimate sanction and discourage its use in schools; measures towards the abolition of corporal punishment (arts. 7 and 24). Незамедлительно принять меры для исключения из своего законодательства телесного наказания в качестве законной меры наказания и противодействовать его применению в школах; принять меры в направлении к отмене телесных наказаний (статьи 7 и 24).
Больше примеров...
Мешать (примеров 14)
Human passivity, health conditions, cultural reasons and pride which can discourage poor people from applying for subsidies, can also prevent support from being directed to targeted households. Оказанию поддержки для соответствующих домохозяйств могут также препятствовать человеческая пассивность, состояние здоровья, причины культурного характера и гордость, которая может мешать малоимущим людям обращаться за субсидиями.
One of them is Qian Hongyan not discourage Disabilities Qian Hongyan of Kunming, China, to perform. Одним из них является Цянь Хунъянь не мешать инвалидам Цянь Хунъянь Куньмин, Китай, выполнять.
Social and cultural taboos may also discourage indigenous peoples from disclosing forms of behaviour that place them at risk of HIV infection, if those behaviours are considered unacceptable in their communities. Социальные и культурные предрассудки также могут мешать представителям коренных народов сообщать о таких видах поведения, которые создают для них опасность инфицирования ВИЧ в том случае, если такое поведение рассматривается в качестве неприемлемого в их общинах.
The assumption behind this technique is that if takes spammers an inordinately long period of time to send each message then that will discourage them from trying to use your server to do so again in the future. Эта методика основывается на предположении, что если отсылка каждого сообщения будет занимать у спамера много времени, то это будет мешать им использовать для этого ваш сервер ещё раз.
ISAR's efforts were not meant to replace the work of other reporting organizations or discourage companies from producing more elaborate reports that extended the limits of best practice. Усилия МСОУ отнюдь не должны подменять работу других организаций, занимающихся вопросами отчетности, или же мешать представлению компаниями более подробных отчетов, раздвигающих границы передового опыта.
Больше примеров...
Дестимулировать (примеров 11)
In contrast, at the national level, lack of protection of IPRs could discourage the diffusion of those technologies. На национальном же уровне, напротив, недостаточная защита ПИС способна дестимулировать распространение таких технологий.
The lack of predictable and sufficient funding for AMISOM continues to undermine its ability to improve operational effectiveness and may discourage potential troop contributors. Отсутствие предсказуемого и достаточного финансирования для АМИСОМ по-прежнему подрывает ее способность повышать уровень оперативной деятельности и может дестимулировать потенциальные страны, предоставляющие войска.
Knowledge that such a standstill might be declared would increase the perception of riskiness of bank lending to emerging-market economies, and this in turn could discourage excessive inflows. Понимание того, что о таком прекращении платежей может быть объявлено, позволило бы более глубоко осознавать рискованность предоставления банковских кредитов странам с формирующимся рынком, а это, в свою очередь, могло бы дестимулировать чрезмерный приток средств.
Targeting programmes are often characterized by poor coverage and high cost, and can also provoke social divisions, discourage saving, jeopardize employment creation, and encourage premature withdrawals from the labour force. Адресные программы нередко характеризуются слабым охватом и высокими издержками и могут также вызвать социальный раскол, дестимулировать накопление сбережений, подорвать процесс создания рабочих мест и побудить к преждевременному прекращению участия в рабочей силе.
A savings shortfall, it is feared, could put upward pressure on world real interest rates, which, among other things, could weaken overall economic activity and discourage necessary investment. Высказываются опасения относительно того, что нехватка сбережений может спровоцировать повышение мировых реальных процентных ставок и что это, среди прочего, может ослабить общую экономическую активность и дестимулировать необходимые инвестиции.
Больше примеров...
Обескураживать (примеров 19)
I believe that this should not disappoint or discourage us. Я считаю, что это не должно нас разочаровывать или обескураживать.
The complexity and sensitivity of the questions under review should not discourage us. Сложность и деликатный характер рассматриваемых вопросов не должны обескураживать нас.
However, a lost opportunity should not discourage us. Однако эта утраченная возможность не должна обескураживать нас.
But still, the enormity of the task should not discourage us from doing what we ought to do. Однако масштабы этой задачи не должны обескураживать нас и помешать нам сделать то, что мы обязаны сделать.
Although it is alarming, this situation should not discourage us from our common mission, the common thread that gives us unity of action to deal with world poverty - namely, the Millennium Development Goals. Хотя эта ситуация вызывает тревогу, она не должна нас обескураживать и отвлекать от нашей общей миссии - общей линии, которая обеспечивает нам единство действий в решении проблемы нищеты на планете, - от целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Удерживать (примеров 17)
Technical difficulties in finding the offender should not discourage authorities from regulating the use of the Internet to propagate racist messages. Технические трудности, связанные с поиском нарушителей, не должны удерживать органы власти от борьбы против использования Интернета для пропаганды расистских идей.
Such concerns may discourage States from submitting names or applying sanctions with the required rigour, thereby undermining the credibility and effectiveness of the sanctions regime. Озабоченность этими проблемами может удерживать государства от представления кандидатов на занесение в Перечень или от применения санкций с требуемой строгостью, подрывая тем самым авторитет и эффективность режима санкций.
When determining the amount of non-pecuniary damage compensation, the following must be taken into account: the compensation must be effective and proportionate to the damage suffered by the candidate and/or worker and must discourage the employer from repeating the violation. (Article 8). При определении размера компенсации за причинение нематериального ущерба необходимо учитывать следующее: компенсация должна быть эффективной и соразмерной ущербу, нанесенному кандидату и/или работнику, и должна удерживать работодателя от повторения нарушений (статья 8).
Furthermore, Poland welcomes reductions of the arsenals by nuclear-weapon States and encourages them to continue the policy of diminishing the role of nuclear weapons in military doctrines and security strategies since such steps could discourage other States from acquiring weapons of mass destruction. Кроме того, Польша приветствует сокращение арсеналов государствами, обладающими ядерным оружием, и поощряет их продолжать политику уменьшения роли ядерного оружия в военных доктринах и стратегиях обеспечения безопасности, поскольку такие шаги способны удерживать другие государства от приобретения оружия массового уничтожения.
On the other hand, to articulate an "acceptable" failure rate might discourage further development designed to reduce even that rate. С другой стороны, установление "приемлемого" коэффициента отказа могло бы удерживать от дальнейших разработок с целью еще больше снизить даже этот коэффициент.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 6)
Such expansion of the research base would discourage brain drain. Такое расширение базы для научных исследований помогло бы предотвратить "утечку мозгов" из этих стран.
Considering that a contribution from staff towards the Office's activities would give them a stake in the process and might discourage unnecessary litigation, it recommended that the Secretary-General should be requested to propose a mandatory scheme for a staff-funded mechanism. Считая, что вклад сотрудников в деятельность Отдела даст им возможность участвовать в процессе и может предотвратить ненужные судебные разбирательства, он рекомендует обратиться с просьбой к Генеральному секретарю предложить обязательную схему для механизма участия сотрудников.
In that regard, while the General Assembly should call on Governments to scale up their investment in agriculture and increase productivity, it should also discourage the practice of hoarding food. В этой связи, в то время как Генеральная Ассамблея должна обратиться с призывом к правительствам по увеличению инвестиций в сельское хозяйство и увеличению объемов производства, она также должна предотвратить практику накопления продуктов питания.
It is our hope that the verification protocol on biological weapons may likewise hamper, discourage and disallow the use of biological components for war, conflict or conquest. Мы надеемся, что протокол по проверке в области биологического оружия сможет также предотвратить, воспрепятствовать и запретить применение биологических соединений в условиях войны, в ходе конфликтов или в целях завоеваний.
Two, we'll discourage the Tokugawas will to fight and prevent war from happening. Второе: надо попробовать лишить Токугаву уверенности в исходе борьбы... и таким образом постараться предотвратить войну.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 7)
It would monitor hiring procedures to promote fairness and discourage discrimination. Она будет осуществлять мониторинг процедур найма на работу, чтобы обеспечивать беспристрастность и не допускать дискриминации.
Innovation and growth policies had to adapt to the specific situation and needs of each country and discourage unproductive use of resources. Политика, направленная на стимулирование инновационной деятельности и экономического роста, должна учитывать конкретные условия и потребности каждой страны и не допускать непроизводительного использования ресурсов.
In this regard, it is noteworthy that a recent agreement between two members of the governing coalition, UCPN-M and UML, includes the pledge to "discourage acts of mutual vengeance". В этой связи примечателен тот факт, что недавнее соглашение между двумя членами правящей коалиции - ОКПН(М) и ОМЛ - включает обязательство «не допускать актов взаимной мести».
The minimum quality requirements in the standards assist countries in removing unsatisfactory produce from markets and discourage unfair trade practices. Устанавливаемые в стандартах минимальные требования к качеству помогают странам не допускать проникновения низкокачественных продуктов на рынки и противодействовать недобросовестной торговой практике;
The Committee calls upon the State party urgently to undertake measures to address the problem of street children and children affected by armed conflict and to prevent and discourage children from taking up arms. Комитет предлагает государству-участнику в срочном порядке принять меры для решения проблемы безнадзорных детей и детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом, а также не допускать и не поощрять участие детей в военных действиях.
Больше примеров...
Отговорить (примеров 5)
Don't let me and my fossilized eggs discourage you. Не дай мне и моим атрафированным яйцам тебя отговорить.
You let that wax figurine discourage you? И ты позволил этой восковой фигуре тебя отговорить?
They do not inform women of their rights and discourage them from pressing charges. Полиция не информирует женщин об их правах, а если женщины желают выдвинуть обвинение, полиция пытается отговорить их от этого.
Heads of departments often discourage, dissuade and/or refuse to release their best performers for field assignments because of shortages of competent staff in their own offices, which they fear temporary replacements cannot resolve. Руководители департаментов нередко противятся выезду своих лучших сотрудников для работы на местах, пытаются их отговорить и/или отказываются отпустить на такую работу из-за нехватки компетентного персонала в их собственных подразделениях, которую, как они опасаются, нельзя будет устранить посредством привлечения для замены временного персонала.
In the case of inward FDI, protectionism involves new official measures that are used to prevent or discourage investors from coming to or staying in a host country. В случае с внутренними ПИИ протекционизм включает новые официальные меры, которые используются для того, чтобы помешать инвесторам или отговорить их приезжать в принимающую страну или оставаться в ней.
Больше примеров...
Удержать (примеров 6)
This will not deter us or discourage us from highlighting the injustices that the International Criminal Court is supposed to set right. Однако это не сможет остановить нас и удержать от того, чтобы привлекать внимание к актам несправедливости, которые призван исправлять Международный уголовный суд.
Disclosure requirements of this nature may discourage management from manipulating the accounting and reporting requirements and maintaining assets and liabilities off the enterprises' balance sheet and distorting fair presentation of its financial position and performance. Подобные требования в отношении раскрытия информации могут удержать руководство от манипулирования требованиями по учету и отчетности, выведения активов и пассивов за баланс предприятия и искажения объективной картины его финансовой позиции и результатов деятельности.
If universality is not achieved, biological threat by a non-Party can always undermine the security of any State Parties and this could discourage current non-Parties from joining the Convention. Если универсальность не будет достигнута, биологическая угроза со стороны того или иного неучастника всегда может подорвать безопасность любых государств-участников, а это могло бы удержать нынешних неучастников от присоединения к Конвенции.
The Chairperson recalled that, although limits on the length of reports had been removed from the draft guidelines, they remained in the harmonized guidelines, which should discourage States parties from submitting lengthy reports. Председатель напоминает, что, хотя из проекта руководящих принципов было изъято упоминание о предельном объеме докладов, оно остается в согласованных руководящих принципах, что должно удержать государства-участники от представления объемных докладов.
One side will almost always be stronger than the other and indeed often it is that strength that may either discourage the resort to armed conflict in the first place or ensure that the conflict is short with minimum casualties. Одна сторона будет почти всегда сильнее другой, да и нередко сила-то как раз и может либо удержать прежде всего от обращения к вооруженному конфликту, либо обеспечить скоротечность конфликта при минимуме потерь.
Больше примеров...
Обескуражить (примеров 6)
Ellie Zumwalt survived her injuries, and this may discourage this unsub and make him more cautious. Элли Зумвольт выжила, это может обескуражить субъекта и сделать его более осторожным.
The challenges are always overwhelming and could discourage the weak and the impatient. Проблемы всегда представляются огромными и могли бы обескуражить слабых и нетерпеливых.
The failure of the recent WTO negotiations in Cancún should not discourage the international community. Провал недавних переговоров ВТО в Канкуне не должен обескуражить международное сообщество.
The fact that major donor countries had withdrawn from UNIDO should not discourage Member States from promoting the role of the Organization, nor should it divert the Organization from its mandate. Выход из ЮНИДО крупных стран-доноров не должен обескуражить государства-члены и заставить их отказаться от поддержки той все более значимой роли, которую играет Организация, или отвлечь Организацию от выполнения своего мандата.
Lewis can't discourage him. Льюис не может обескуражить его.
Больше примеров...
Отговаривать (примеров 7)
In May 2007, the Antarctic Treaty Consultative Meeting recommended that Parties discourage or decline to authorize tour operators that use vessels carrying more than 500 passengers from making any landings in Antarctica (resolution 4 (2007)). В мае 2007 года Консультативное совещание по Договору об Антарктике рекомендовало участникам отговаривать организаторов туров от использования судов с более чем 500 пассажирами на борту или отказывать организаторам, использующим такие суда, в разрешении на высадку в Антарктике (резолюция 4 (2007)).
Canon 1072 requires that pastors discourage "marriage before the age at which a person usually enters marriage according to the accepted practices of the region." А канон 1072 обязывает пастора отговаривать прихожан от вступления в брак до достижения обычного брачного возраста, принятого в регионе их проживания.
Moreover, interpreters were reported to make translation errors and discourage suspects from making detailed statements. Кроме того, переводчики могут совершать ошибки в переводе и будут отговаривать подозреваемых делать подробные заявления.
It is further recommended that States strongly discourage marriage below the legal age, and emphasize the negative effects of harmful practices, including forced marriage; and increase quality educational and livelihood opportunities for girls and young women. Государствам также рекомендуется всячески отговаривать от заключения браков до достижения брачного возраста, подчеркивать негативные последствия вредных обычаев, включая принудительные браки, и давать девочкам и молодым женщинам возможность получить хорошее образование и устроить свою жизнь.
In an overcrowded world, why would any reasonable person discourage them in any way? Мир перенаселён, так какой разумный человек станет их отговаривать
Больше примеров...
Разубедить (примеров 1)
Больше примеров...
Расхолаживать (примеров 2)
Those difficulties, however, should not discourage us. И все же эти трудности не должны нас расхолаживать.
The fate or outcome of the women trailblazers either encourage or discourage other women and girls to aim higher. Судьба и деяния самых передовых женщин способны либо поощрять, либо расхолаживать других женщин и девочек в плане того, чтобы ставить перед собой более высокие цели.
Больше примеров...
Отбить охоту (примеров 2)
This sector requires special protection against terrorist financing, since abuse of non-profit organizations can create lasting damage to the organizations themselves and can discourage charitable giving generally. Этот сектор требует особой защиты от финансирования терроризма, поскольку противоправное использование некоммерческих организаций может нанести постоянный вред самим организациям и может отбить охоту от благотворительных пожертвований в целом.
With respect to the recommendation on procurement for third parties, the CEB members take the view that the implementation of this recommendation may discourage vendors in developing countries and countries with economies in transition from participating in procurement opportunities within the United Nations system. Что касается рекомендации в отношении закупок у третьих сторон, то, по мнению членов КСР, осуществление данной рекомендации может отбить охоту у продавцов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой участвовать в закупочной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...