Английский - русский
Перевод слова Discourage

Перевод discourage с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствовать (примеров 93)
Prolonged insecurity may also discourage the local and international private investment that is critical for job creation, poverty eradication and economic growth. Затяжная нестабильность может также препятствовать местным и международным частным инвестициям, которые чрезвычайно важны для создания рабочих мест, искоренения нищеты и экономического роста.
Within Europe we will discourage the inefficient use of scarce raw materials and energy. В рамках Европейского континента мы будем препятствовать неэффективному использованию скудного сырья и энергии.
It is necessary to involve arms-producing countries so that they will discourage investment in research and development for new types of arms, promote the conversion of military industries and appropriately monitor trading circuits and arms transfers to prevent diversion into illicit channels. Необходимо призвать страны, производящие оружие, препятствовать инвестированию в научно-технические исследования в целях разработки новых видов оружия, содействовать конверсии военных отраслей и должным образом следить за торговыми циклами и передачей оружия в целях предотвращения его передачи по незаконным каналам.
The Haitian people and its authorities will have to take autonomous decisions on those elements, decisions that should not discourage the assistance of friendly countries or even the United Nations. Гаитянский народ и его руководство должны принять самостоятельное решение относительно этих элементов, решение, которое, однако, не должно препятствовать получению помощи дружественных стран или даже Организации Объединенных Наций.
We share the Secretary-General's concern about reports of pressure on Kosovo Serbs to withdraw from positions within the Provisional Institutions, and we call upon the authorities in Belgrade to encourage, rather than discourage, Kosovo Serb leaders to participate constructively in the Provisional Institutions. Мы разделяем обеспокоенность Генерального секретаря относительно сообщений о давлении на косовских сербов, с тем чтобы они ушли с постов во Временных институтах самоуправления, и мы призываем власти Белграда содействовать, а не препятствовать тому, чтобы косовские сербы и их лидеры конструктивно участвовали в деятельности Временных институтов.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 32)
This could discourage a company from taking meaningful and effective steps to be the first to move. Это в какой-то степени может сдерживать компанию от того, чтобы предпринимать значимые и эффективные шаги в этом направлении.
On food aid, while emergency aid seems less controversial, food aid in non-emergency situations raises more concerns, as support through the local sale of shipped food commodities may depress market prices for locally produced staples and discourage local activity. Что касается продовольственной помощи, то, хотя чрезвычайная помощь, по-видимому, вызывает меньше проблем, продовольственная помощь в нечрезвычайных ситуациях вызывает больше озабоченности, поскольку поддержка в результате местной продажи поставленных продовольственных товаров может подавлять рыночные цены на основные продукты питания местного производства и сдерживать местную активность.
The view was expressed that that any rules for allocation of loss should not replace existing regimes, discourage the development of new ones, or attempt to provide new detailed comprehensive regimes that would cover all conceivable circumstances. Было выражено мнение о том, что любые правила, касающиеся распределения ущерба, не должны заменять существующие режимы, сдерживать разработку новых режимов или пытаться предусматривать новые подробные всеобъемлющие режимы, которые охватывали бы все возможные обстоятельства.
The treaty should not impede the legitimate trade in conventional arms, nor should it discourage or undermine the use of firearms for recreational activities or other forms of lawful and responsible ownership and use as recognized by States parties. Договор не должен мешать законной торговле обычными вооружениями, а также сдерживать или ограничивать использование огнестрельного оружия в рекреационных целях или запрещать другие формы владения им или его использования, признаваемые государствами-участниками.
This one-day seminar has shown us what directions we should be taking to curb the upsurge in aggressiveness at the wheel, in order to prevent and discourage it. Этот семинар показал, в каком направлении нам нужно идти, чтобы сдержать рост масштабов агрессивности за рулем, чтобы предотвращать и сдерживать подобные проявления.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 13)
lock: a device to delay, complicate, and/or discourage unauthorized entry. замок: устройство для замедления, затруднения и/или предотвращения несанкционированного проникновения;
In that regard, it is important to strengthen the monitoring of the implementation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, so as to move towards a global disarmament process and discourage a new arms race. В этой связи важно укреплять контроль за выполнением Договора о нераспространении ядерного оружия в целях продвижения процесса глобального разоружения и предотвращения новой гонки вооружений.
Detailed information on specific measures taken to prohibit and discourage polygamy in practice and to ensure women's equal rights with men on issues related to inheritance and child custody Конкретные меры, принимаемые для запрещения и предотвращения многоженства на практике, а также для обеспечения равных с мужчинами прав женщин в вопросах, связанных с наследованием и опекой над детьми
The Committee recommends that the State party take the necessary measures, at all levels, to prevent stigmatization and prejudice against these groups to avoid and discourage tendencies that result in or perpetuate structural discrimination. Комитет рекомендует государству-участнику принять на всех уровнях необходимые меры для предотвращения стигматизации этих групп и предубедительного отношения к ним в целях недопущения и ослабления тенденций, которые приводят к структурной дискриминации или обусловливают ее сохранение.
In the second sentence of paragraph 10, the words "reduce or discourage" were not strong enough; the paragraph should refer instead to the eradication of abuses of the selection process, which was the primary aim of transparency. Во втором предложении пункта 10 формулировка "сократить или ограничить" представляется недостаточно сильной; вместо этого в этом пункте следует указать на необходимость предотвращения злоупотреблений в процессе отбора, что является главной целью транспарентности.
Больше примеров...
Противодействия (примеров 7)
International standards also suggest the importance of classification to encourage rehabilitation and discourage recidivism. В международных стандартах признается важное значение классификации для поощрения перевоспитания и противодействия рецидивизму.
They have non-discriminatory verification mechanisms and are designed to promote ongoing consultation and cooperation among the parties in order to settle disputes, facilitate compliance with obligations and discourage recourse to unilateral measures that run counter to the principles of international law and the United Nations Charter. Они располагают недискриминационными механизмами проверки и задуманы так, чтобы содействовать проведению постоянных консультаций и постоянному взаимодействию между сторонами для урегулирования разногласий, содействия осуществлению обязательств и противодействия использованию односторонних мер как противоречащих принципам международного права и Уставу Организации Объединенных Наций.
(a) Economic incentive-based mechanisms that are used to motivate a desired action or discourage undesired actions. а) механизмы экономического стимулирования, используемые для побуждения к желательным действиям или для противодействия нежелательным действиям.
One delegation observed that the procedures employed for the identification of candidates for resettlement were weak and discriminatory, insisting that clear guidelines were needed to ensure transparency in the identification process and discourage fraudulent practices. Одна делегация отметила, что процедуры, применяемые при определении кандидатов на переселение, являются неэффективными и дискриминационными, подчеркнув, что для обеспечения транспарентности процесса определения кандидатов и противодействия мошенничеству необходимы четкие руководящие принципы.
Request States to take the necessary measures to condemn and actively discourage the transmission of racist and xenophobic messages through all communications media, including new communications technologies such as the Internet; просим государства принять необходимые меры для осуждения и активного противодействия передаче расистских и ксенофобских посланий через все средства связи, включая такие новые коммуникационные технологии, как Интернет;
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 13)
As regards the scope of the duties, caution was urged that imposing too tight a regime might discourage trade and entrepreneurship (contrary to the general mandate of UNCITRAL). В отношении охвата обязанностей было настоятельно предложено проявлять осторожность, поскольку введение слишком жесткого режима может воспрепятствовать торговле и предпринимательству (что противоречит общему мандату ЮНСИТРАЛ).
At the same time, we will continue to monitor the private property market and, if necessary, take measures to avoid drastic fluctuations in prices and discourage property speculation; В то же время мы будем и далее наблюдать за состоянием частного рынка недвижимости и при необходимости принимать меры, с тем чтобы избежать резких изменений в ценах и воспрепятствовать спекуляции недвижимостью;
Conversely, such uncertainty and additional costs may even discourage the use of electronic transactions. В противном случае подобная неопределенность и дополнительные расходы могут воспрепятствовать заключению сделок сторонами с использованием электронных средств.
These control measures shall discourage abuse of these entities and ensure the detection of criminal activities and the identification of persons involved in such activities. Такие меры контроля призваны воспрепятствовать злоупотреблением в таких организациях и обеспечить выявление преступной деятельности и причастных к ней лиц.
The first deal with specific situations in which corruption-related offences may take place, while social measures focus on more general social or economic factors, aiming at creating conditions that discourage such offences. В первую категорию входят меры, относящиеся к конкретным ситуациям, в которых могут иметь место действия, связанные с коррупцией; социальные же меры сосредоточены на более общих социально - экономических факторах и создают условия, которые должны воспрепятствовать таким правонарушениям.
Больше примеров...
Помешать (примеров 23)
Before I conclude, allow me to stress that past failures should not discourage us from taking future action to promote stability. Прежде чем я закончу, позвольте мне подчеркнуть, что неудачи в прошлом не должны помешать нашим действиям по укреплению стабильности в будущем.
This difficult ordeal should not discourage us from continuing with peacekeeping operations in countries that are in situations of armed conflict. Это тяжкое испытание не должно помешать нам продолжить проведение миротворческих операции в странах, переживающих сейчас вооруженный конфликт.
The Parties shall abstain from any act that might discourage witnesses from testifying freely and without fear. Стороны воздерживаются от любых действий, которые могли бы помешать свидетелям свободно и без страха давать показания.
The three people, who are known defenders of the freedom of the press, believe that the summons and questioning were carried out to intimidate them and discourage them from their activities. Эти трое, которые известны как защитники свободы печати, считают, что их вызвали для допроса, чтобы запугать их и помешать их дальнейшей деятельности.
In the case of inward FDI, protectionism involves new official measures that are used to prevent or discourage investors from coming to or staying in a host country. В случае с внутренними ПИИ протекционизм включает новые официальные меры, которые используются для того, чтобы помешать инвесторам или отговорить их приезжать в принимающую страну или оставаться в ней.
Больше примеров...
Противодействовать (примеров 9)
Multi-stakeholder initiatives and partnerships at all levels can discourage a silo mentality and tackle integrated solutions. Многосторонние инициативы и партнерства на всех уровнях могут противодействовать узковедомственному мышлению и стимулировать комплексные решения.
Efforts which can discourage those who service demand are considered in Tool 9.14. В Методическом пособии 9.14 перечислены меры, которые могут противодействовать стремлению удовлетворять спрос.
(a) Ensure that in case of conflict, positive law and the Children's Code prevail over all statutory and customary legislation and discourage their application; а) в случае конфликта обеспечивать преобладание позитивного права и Кодекса о детях над всеми законодательными нормами статутного и обычного права и противодействовать их применению;
It recommended that the State ensure full participation of women in the review of customary laws and practices and discourage the persistence of customary practices that are detrimental to women's rights. Она рекомендовала государству обеспечить полноправное участие женщин в пересмотре традиционных законов и практики и противодействовать сохранению традиционной практики, которая причиняет ущерб правам женщин.
Para. 12: Eliminate corporal punishment as a legitimate sanction and discourage its use in schools; measures towards the abolition of corporal punishment (arts. 7 and 24). Незамедлительно принять меры для исключения из своего законодательства телесного наказания в качестве законной меры наказания и противодействовать его применению в школах; принять меры в направлении к отмене телесных наказаний (статьи 7 и 24).
Больше примеров...
Мешать (примеров 14)
Our frustration at the slow pace of reform should not discourage us from seeking the outlines of a solution. Разочарование по поводу медленных темпов процесса реформы не должно мешать нам продолжать поиск путей решения проблемы.
While taxing the return on capital at the national level could discourage investment, taxing companies in exchange for location advantages might not. В то время, как обложение налогом прибыли с капитала на национальном уровне может мешать инвестициям, налогообложение компаний в обмен на преимущества местоположения не может.
The assumption behind this technique is that if takes spammers an inordinately long period of time to send each message then that will discourage them from trying to use your server to do so again in the future. Эта методика основывается на предположении, что если отсылка каждого сообщения будет занимать у спамера много времени, то это будет мешать им использовать для этого ваш сервер ещё раз.
Such policies have focused on removing discriminatory barriers to employment such as those based on race, ethnicity, age, disability or gender, which can prevent people from actively participating in the labour market or discourage them from seeking employment. Эта политика сконцентрирована на устранении дискриминационных барьеров на пути трудоустройства, как, например, по признакам расы, этнического происхождения, возраста, инвалидности или пола, которые могут мешать людям активно присутствовать на рынке труда или лишать их стимула к поиску возможностей занятости.
The treaty should not impede the legitimate trade in conventional arms, nor should it discourage or undermine the use of firearms for recreational activities or other forms of lawful and responsible ownership and use as recognized by States parties. Договор не должен мешать законной торговле обычными вооружениями, а также сдерживать или ограничивать использование огнестрельного оружия в рекреационных целях или запрещать другие формы владения им или его использования, признаваемые государствами-участниками.
Больше примеров...
Дестимулировать (примеров 11)
In contrast, at the national level, lack of protection of IPRs could discourage the diffusion of those technologies. На национальном же уровне, напротив, недостаточная защита ПИС способна дестимулировать распространение таких технологий.
First, import barriers in many developing countries, which often tend to be higher than in developed countries, may discourage South-South trade. Во-первых, дестимулировать торговлю Юг-Юг могут импортные ограничения во многих развивающихся странах, которые зачастую более жестки, чем в развитых странах.
Knowledge that such a standstill might be declared would increase the perception of riskiness of bank lending to emerging-market economies, and this in turn could discourage excessive inflows. Понимание того, что о таком прекращении платежей может быть объявлено, позволило бы более глубоко осознавать рискованность предоставления банковских кредитов странам с формирующимся рынком, а это, в свою очередь, могло бы дестимулировать чрезмерный приток средств.
Targeting programmes are often characterized by poor coverage and high cost, and can also provoke social divisions, discourage saving, jeopardize employment creation, and encourage premature withdrawals from the labour force. Адресные программы нередко характеризуются слабым охватом и высокими издержками и могут также вызвать социальный раскол, дестимулировать накопление сбережений, подорвать процесс создания рабочих мест и побудить к преждевременному прекращению участия в рабочей силе.
A savings shortfall, it is feared, could put upward pressure on world real interest rates, which, among other things, could weaken overall economic activity and discourage necessary investment. Высказываются опасения относительно того, что нехватка сбережений может спровоцировать повышение мировых реальных процентных ставок и что это, среди прочего, может ослабить общую экономическую активность и дестимулировать необходимые инвестиции.
Больше примеров...
Обескураживать (примеров 19)
That obstacle, however, should not discourage us. Однако это препятствие не должно обескураживать нас.
This depressing acknowledgement of powerlessness should by no means discourage us or condemn us to feelings of resignation. Но эта грустная констатация беспомощности вовсе не должна нас обескураживать или обрекать на безысходность.
According to an education workers' union, in segregationist school systems such misjudgement may discourage and push migrant and refugee children illegitimately into special needs schools. По мнению одного профсоюза работников образования, в системах раздельных школ такие неправильные суждения могут обескураживать детей-мигрантов и беженцев и незаконно выталкивать их в школы со специальными нуждами.
These include economic considerations such as unequal access to and control of resources by women because this also affects their ability to participate effectively in the electoral process and may discourage potential women candidates from even considering participation. Они включают экономические аспекты, такие как неравный доступ к ресурсам и контроль над ним со стороны женщин, поскольку это влияет также на их способность эффективно участвовать в избирательном процессе и может обескураживать потенциальных женщин-кандидатов даже при одной мысли об участии.
The failure of the group of governmental experts appointed to study the expansion of the scope of the Register to reach consensus in its final report on this issue should not discourage the international community. Неспособность Группы правительственных экспертов, которым было поручено изучить вопрос о расширении сферы охвата Регистра, достичь консенсуса по этому вопросу в своем заключительном докладе не должна обескураживать международное сообщество.
Больше примеров...
Удерживать (примеров 17)
Many speakers expressed the view that improper treatment of victims would discourage them from cooperating with criminal justice authorities. Многие ораторы высказывали мнение, что неадекватное обращение с потерпевшими может удерживать их от сотрудничества с органами уголовного правосудия.
Technical difficulties in finding the offender should not discourage authorities from regulating the use of the Internet to propagate racist messages. Технические трудности, связанные с поиском нарушителей, не должны удерживать органы власти от борьбы против использования Интернета для пропаганды расистских идей.
Several delegations underlined the fact that comprehensive guidelines would discourage States from formulating invalid reservations. Несколькими делегациями подчеркивалось, что всеобъемлющий характер руководящих положений станет удерживать государства от формулирования недействительных оговорок.
The law should generally discourage States which had not been injured from becoming involved and crying more than the bereaved. Нормы права в целом должны удерживать государства, которым не было причинено вреда, от вмешательства в спор и раздувания его более энергично, нежели чем это могло бы позволить себе потерпевшее государство.
States should ensure adequate means of redress for those adversely affected by the actions taken by financial sector institutions, and adopt regulations that discourage harmful practices by providing for accountability mechanisms that penalize risky behaviours and prosecute perpetrators. Государства должны обеспечить адекватные механизмы возмещения причиненного вреда лицам, пострадавшим в результате действий финансовых учреждений, и принимать меры регулирования, позволяющие за счет формирования механизмов обеспечения ответственности, предусматривающих наказания за рискованное поведение и судебное преследование виновных, удерживать такие учреждения от использования порочной практики.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 6)
This will discourage the abuse of drugs and ensure the circulation of safe, effective, good-quality drugs in Kosovo. Это позволит предотвратить злоупотребление наркотическими средствами и обеспечить распространение по всему Косово безопасных и эффективных медикаментов высокого качества.
Considering that a contribution from staff towards the Office's activities would give them a stake in the process and might discourage unnecessary litigation, it recommended that the Secretary-General should be requested to propose a mandatory scheme for a staff-funded mechanism. Считая, что вклад сотрудников в деятельность Отдела даст им возможность участвовать в процессе и может предотвратить ненужные судебные разбирательства, он рекомендует обратиться с просьбой к Генеральному секретарю предложить обязательную схему для механизма участия сотрудников.
In that regard, while the General Assembly should call on Governments to scale up their investment in agriculture and increase productivity, it should also discourage the practice of hoarding food. В этой связи, в то время как Генеральная Ассамблея должна обратиться с призывом к правительствам по увеличению инвестиций в сельское хозяйство и увеличению объемов производства, она также должна предотвратить практику накопления продуктов питания.
It is our hope that the verification protocol on biological weapons may likewise hamper, discourage and disallow the use of biological components for war, conflict or conquest. Мы надеемся, что протокол по проверке в области биологического оружия сможет также предотвратить, воспрепятствовать и запретить применение биологических соединений в условиях войны, в ходе конфликтов или в целях завоеваний.
Two, we'll discourage the Tokugawas will to fight and prevent war from happening. Второе: надо попробовать лишить Токугаву уверенности в исходе борьбы... и таким образом постараться предотвратить войну.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 7)
It would monitor hiring procedures to promote fairness and discourage discrimination. Она будет осуществлять мониторинг процедур найма на работу, чтобы обеспечивать беспристрастность и не допускать дискриминации.
The United Nations should vigorously encourage dialogues and exchanges among different civilizations and countries on human rights and discourage confrontation and exclusion - which are the general trend of the human rights movement. Организации Объединенных Наций необходимо активно поощрять диалог и обмены между различными цивилизациями и странами в области прав человека и не допускать конфронтации и изоляции, которые являются основными характеристиками правозащитного движения.
The minimum quality requirements in the standards assist countries in removing unsatisfactory produce from markets and discourage unfair trade practices. Устанавливаемые в стандартах минимальные требования к качеству помогают странам не допускать проникновения низкокачественных продуктов на рынки и противодействовать недобросовестной торговой практике;
As part of the reforms which should, in the experts' view, be introduced to improve the international economic environment, reference was made to the urgent need to reform the international monetary system in order to correct current distortions and discourage speculative financial transactions. В рамках обсуждения реформ, которые, по мнению экспертов, должны быть проведены в целях улучшения международной экономической обстановки, была упомянута срочная необходимость проведения реформы международной валютной системы, с тем чтобы исправить нынешние перекосы и не допускать совершения спекулятивных финансовых сделок.
The Committee calls upon the State party urgently to undertake measures to address the problem of street children and children affected by armed conflict and to prevent and discourage children from taking up arms. Комитет предлагает государству-участнику в срочном порядке принять меры для решения проблемы безнадзорных детей и детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом, а также не допускать и не поощрять участие детей в военных действиях.
Больше примеров...
Отговорить (примеров 5)
Don't let me and my fossilized eggs discourage you. Не дай мне и моим атрафированным яйцам тебя отговорить.
You let that wax figurine discourage you? И ты позволил этой восковой фигуре тебя отговорить?
They do not inform women of their rights and discourage them from pressing charges. Полиция не информирует женщин об их правах, а если женщины желают выдвинуть обвинение, полиция пытается отговорить их от этого.
Heads of departments often discourage, dissuade and/or refuse to release their best performers for field assignments because of shortages of competent staff in their own offices, which they fear temporary replacements cannot resolve. Руководители департаментов нередко противятся выезду своих лучших сотрудников для работы на местах, пытаются их отговорить и/или отказываются отпустить на такую работу из-за нехватки компетентного персонала в их собственных подразделениях, которую, как они опасаются, нельзя будет устранить посредством привлечения для замены временного персонала.
In the case of inward FDI, protectionism involves new official measures that are used to prevent or discourage investors from coming to or staying in a host country. В случае с внутренними ПИИ протекционизм включает новые официальные меры, которые используются для того, чтобы помешать инвесторам или отговорить их приезжать в принимающую страну или оставаться в ней.
Больше примеров...
Удержать (примеров 6)
This will not deter us or discourage us from highlighting the injustices that the International Criminal Court is supposed to set right. Однако это не сможет остановить нас и удержать от того, чтобы привлекать внимание к актам несправедливости, которые призван исправлять Международный уголовный суд.
If universality is not achieved, biological threat by a non-Party can always undermine the security of any State Parties and this could discourage current non-Parties from joining the Convention. Если универсальность не будет достигнута, биологическая угроза со стороны того или иного неучастника всегда может подорвать безопасность любых государств-участников, а это могло бы удержать нынешних неучастников от присоединения к Конвенции.
This year, the Russian Federation and Kazakhstan signed an agreement creating a joint uranium enrichment centre, a possible first step towards an international nuclear fuel bank that could discourage countries from developing their own domestic uranium enrichment programmes. В этом году Российская Федерация и Казахстан подписали соглашение о создании совместного центра по обогащению урана, что может стать первым шагом на пути к созданию международного банка ядерного топлива и удержать страны от разработки своих собственных национальных программ обогащения урана.
The Chairperson recalled that, although limits on the length of reports had been removed from the draft guidelines, they remained in the harmonized guidelines, which should discourage States parties from submitting lengthy reports. Председатель напоминает, что, хотя из проекта руководящих принципов было изъято упоминание о предельном объеме докладов, оно остается в согласованных руководящих принципах, что должно удержать государства-участники от представления объемных докладов.
One side will almost always be stronger than the other and indeed often it is that strength that may either discourage the resort to armed conflict in the first place or ensure that the conflict is short with minimum casualties. Одна сторона будет почти всегда сильнее другой, да и нередко сила-то как раз и может либо удержать прежде всего от обращения к вооруженному конфликту, либо обеспечить скоротечность конфликта при минимуме потерь.
Больше примеров...
Обескуражить (примеров 6)
Ellie Zumwalt survived her injuries, and this may discourage this unsub and make him more cautious. Элли Зумвольт выжила, это может обескуражить субъекта и сделать его более осторожным.
The failure of the recent WTO negotiations in Cancún should not discourage the international community. Провал недавних переговоров ВТО в Канкуне не должен обескуражить международное сообщество.
Such practices may fuel a sentiment of suspicion within Haitian society, which would contradict the goal of confidence building with economic players and could discourage donors. Такая практика может привести к усилению подозрений в гаитянском обществе, что помешает достижению цели укрепления доверия среди участников экономической деятельности и может обескуражить доноров.
The fact that major donor countries had withdrawn from UNIDO should not discourage Member States from promoting the role of the Organization, nor should it divert the Organization from its mandate. Выход из ЮНИДО крупных стран-доноров не должен обескуражить государства-члены и заставить их отказаться от поддержки той все более значимой роли, которую играет Организация, или отвлечь Организацию от выполнения своего мандата.
Lewis can't discourage him. Льюис не может обескуражить его.
Больше примеров...
Отговаривать (примеров 7)
In fact, I want both of you to promise you won't discourage her. На самом деле, я хочу, чтобы вы обе пообещали, что не будете её отговаривать.
The second is the constraint to humanitarian access resulting from the tendency of some governments to limit the activities of NGOs and to disallow or discourage UNICEF from partnering with NGOs. Вторая заключается в ограничении гуманитарного доступа, обусловленном тенденцией некоторых правительств ограничивать деятельность НПО и запрещать или отговаривать ЮНИСЕФ от партнерств с НПО.
Canon 1072 requires that pastors discourage "marriage before the age at which a person usually enters marriage according to the accepted practices of the region." А канон 1072 обязывает пастора отговаривать прихожан от вступления в брак до достижения обычного брачного возраста, принятого в регионе их проживания.
It is further recommended that States strongly discourage marriage below the legal age, and emphasize the negative effects of harmful practices, including forced marriage; and increase quality educational and livelihood opportunities for girls and young women. Государствам также рекомендуется всячески отговаривать от заключения браков до достижения брачного возраста, подчеркивать негативные последствия вредных обычаев, включая принудительные браки, и давать девочкам и молодым женщинам возможность получить хорошее образование и устроить свою жизнь.
In an overcrowded world, why would any reasonable person discourage them in any way? Мир перенаселён, так какой разумный человек станет их отговаривать
Больше примеров...
Разубедить (примеров 1)
Больше примеров...
Расхолаживать (примеров 2)
Those difficulties, however, should not discourage us. И все же эти трудности не должны нас расхолаживать.
The fate or outcome of the women trailblazers either encourage or discourage other women and girls to aim higher. Судьба и деяния самых передовых женщин способны либо поощрять, либо расхолаживать других женщин и девочек в плане того, чтобы ставить перед собой более высокие цели.
Больше примеров...
Отбить охоту (примеров 2)
This sector requires special protection against terrorist financing, since abuse of non-profit organizations can create lasting damage to the organizations themselves and can discourage charitable giving generally. Этот сектор требует особой защиты от финансирования терроризма, поскольку противоправное использование некоммерческих организаций может нанести постоянный вред самим организациям и может отбить охоту от благотворительных пожертвований в целом.
With respect to the recommendation on procurement for third parties, the CEB members take the view that the implementation of this recommendation may discourage vendors in developing countries and countries with economies in transition from participating in procurement opportunities within the United Nations system. Что касается рекомендации в отношении закупок у третьих сторон, то, по мнению членов КСР, осуществление данной рекомендации может отбить охоту у продавцов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой участвовать в закупочной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...