Английский - русский
Перевод слова Discourage
Вариант перевода Препятствовать

Примеры в контексте "Discourage - Препятствовать"

Примеры: Discourage - Препятствовать
The creation and increased accessibility of formal and community-based education programmes will decrease rural-urban migration, empower families with economic security, encourage children to retain sustainable agricultural and pastoral traditions, and discourage agricultural child labour. Создание и повышение доступности формальных и имеющих общинную основу программ образования сократит миграцию из сельской местности в города, будет способствовать укреплению экономической безопасности семей, будет поощрять детей сохранять традиции устойчивого сельского хозяйства и пастбищного животноводства и будет препятствовать использованию в сельском хозяйстве детского труда.
Convinced that the development of human relations is necessary for improving understanding and good-neighbourliness of their two peoples, the Parties shall encourage contacts at all appropriate levels and shall not discourage meetings between their citizens in accordance with international law and custom. Будучи убеждены в том, что развитие отношений между людьми необходимо для укрепления взаимопонимания и добрососедства своих народов, Стороны будут поощрять контакты на всех соответствующих уровнях и не будут препятствовать встречам между их гражданами в соответствии с международным правом и обычаями.
The Haitian people and its authorities will have to take autonomous decisions on those elements, decisions that should not discourage the assistance of friendly countries or even the United Nations. Гаитянский народ и его руководство должны принять самостоятельное решение относительно этих элементов, решение, которое, однако, не должно препятствовать получению помощи дружественных стран или даже Организации Объединенных Наций.
We share the Secretary-General's concern about reports of pressure on Kosovo Serbs to withdraw from positions within the Provisional Institutions, and we call upon the authorities in Belgrade to encourage, rather than discourage, Kosovo Serb leaders to participate constructively in the Provisional Institutions. Мы разделяем обеспокоенность Генерального секретаря относительно сообщений о давлении на косовских сербов, с тем чтобы они ушли с постов во Временных институтах самоуправления, и мы призываем власти Белграда содействовать, а не препятствовать тому, чтобы косовские сербы и их лидеры конструктивно участвовали в деятельности Временных институтов.
One State noted that extension of the meeting time of treaty bodies might discourage some experts from agreeing to be put forward for membership of treaty bodies because of the time commitments involved. Одно государство отметило, что увеличение времени заседаний договорных органов может препятствовать вхождению в их состав некоторых экспертов из-за больших затрат времени, которые для этого требуются.
The purpose of reservations was to enable as many countries as possible to accede to international treaties, and the trend on the part of some delegations of discouraging reservations would only discourage accession to the treaties themselves. Цель выдвижения оговорок заключается в том, чтобы позволить как можно большему числу государств присоединиться к международным договорам, и стремление некоторых делегаций воспрепятствовать выдвижению оговорок будет лишь препятствовать присоединению к самим договорам.
Mr. ŠAHOVIĆ said that the legal complexities of including Kosovo and Metohija in the reporting procedure under the Covenant should not discourage efforts to find ways to ensure that United Nations Mission in Kosovo reported on the implementation of the Covenant in Kosovo. Г-н ШАХОВИЧ отмечает, что правовые трудности включения Косово и Метохии в процедуру представления докладов согласно Пакту не должны препятствовать усилиям по нахождению путей обеспечения представления Миссией Организации Объединенных Наций в Косово доклада о ходе осуществления Пакта в Косово.
Discourage highly speculative financial transactions, encourage fiscal transparency and provide fair taxation of all such transactions (see recommended action below); препятствовать крайне спекулятивным по своему характеру финансовым сделкам, поощрять финансовую транспарентность и обеспечивать справедливое налогообложение всех таких сделок (см. рекомендуемые меры ниже);
Reversals tend to magnify the volatility in aggregate demand and discourage investment, thereby seriously affecting long-term growth. Такое изменение направления движения капитала способно усилить нестабильность совокупного спроса и препятствовать инвестициям, тем самым серьезно подрывая перспективы долгосрочного роста.
A Labour government, wielding tax proposals specifically designed to hit private foreign investors, would certainly discourage inflows. Лейбористское правительство, которое размахивается налоговыми предложениями специально разработанными против частных иностранных инвесторов, будет безусловно препятствовать притоку капитала.
There can be no room for any form of ideological stasis, which would discourage emulation, fail to recognize intelligence, and paralyse creativity in the search for solutions to people's problems. Не должно быть места никаким формам идеологического застоя, который будет препятствовать духу состязательности, поощрению интеллекта и будет сковывать творческий потенциал, необходимый для изыскания решений проблем, с которыми сталкиваются люди.
Moreover, so-called "patent thickets" - the fear that some advance will tread on pre-existing patents, of which the innovator may not even be aware - may also discourage innovation. Более того, так называемые "патентные чащи" - опасение того, что какое-то достижение наступит на существовавшие ранее патенты, о которых новатор, возможно, даже не знает - также могут препятствовать новаторству.
It is primarily in the EPZs that workers' rights to join a national union for collective bargaining and/or to strike are largely restricted by Governments, based on the belief that unions will discourage foreign direct investment in the industry. Именно в ЗЭП правительства существенно ограничивают права рабочих на вступление в национальный профсоюз для ведения переговоров о заключении коллективного договора или проведения забастовок, полагая, что деятельность профсоюзов будет препятствовать прямым иностранным инвестициям в промышленность.
Although no decision was made as to the exact scope and form of the Uniform Rules, it was generally agreed that they should be consistent with the media-neutral approach of the Model Law, and not discourage the use of other authentication techniques. Несмотря на то, что решения в отношении конкретной сферы применения и формы Единообразных правил принято не было, было выражено общее мнение, что они должны соответствовать нейтральному с точки зрения носителя информации подходу, принятому в Типовом законе, и не препятствовать использованию других методов удостоверения подлинности.
Such regulation should discourage severe surges of short-term capital flows to developing countries because, when these are reversed, crisis usually follows; Такое регулирование должно препятствовать быстрому и массированному притоку капитала в развивающиеся страны, поскольку, когда этот процесс начинает идти в обратном направлении, за этим обычно следует кризис;
A cost disadvantage or a lack of capacity on the part of national operators or truck drivers to face international competition may discourage countries from agreeing to open transport services in transit and landlocked countries. Высокие издержки или ограниченные возможности национальных операторов или водителей грузовых автомобилей, из-за чего они не могут выдержать международной конкуренции, могут препятствовать заключению странами соглашений об открытии транспортного сообщения в странах транзита и странах, не имеющих выхода к морю.
The procedure is not compulsory on suppliers and contractors, so as not to force them to remain bound to their tenders for unexpectedly long durations - a risk that would discourage suppliers and contractors from participating or drive up their tender prices. Эта процедура не является обязательной для поставщиков или подрядчиков, и, таким образом, они не обязаны считать себя связанными условиями своих тендерных заявок в течение непредвиденных длительных сроков, а такой риск может препятствовать участию поставщиков или подрядчиков в торгах или вынуждать их увеличивать цены тендерных заявок.
A first answer is to reduce the likelihood that the local financial institutions that intermediate the most volatile components of financial flows will themselves become poor credit risks and discourage foreign financing or prompt its removal. Ответ в первую очередь заключается в уменьшении вероятности того, что местные финансовые учреждения, участвующие в операциях с наиболее нестабильными компонентами финансовых потоков, сами станут некредитоспособными, в результате чего сложатся такие условия, которые будут препятствовать притоку иностранных средств или вызовут их отток.