lock: a device to delay, complicate, and/or discourage unauthorized entry. |
замок: устройство для замедления, затруднения и/или предотвращения несанкционированного проникновения; |
Establishment of observatories to identify and discourage bad practices along key transit transport corridors; |
создание контрольных центров для выявления и предотвращения порочной практики на основных коридорах транзитных перевозок; |
In that regard, it is important to strengthen the monitoring of the implementation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, so as to move towards a global disarmament process and discourage a new arms race. |
В этой связи важно укреплять контроль за выполнением Договора о нераспространении ядерного оружия в целях продвижения процесса глобального разоружения и предотвращения новой гонки вооружений. |
A framework of infantry battalions would be deployed to provide an effective presence through ground and air patrols, day and night, in order to reassure and discourage attacks against the civilian population. |
В целях обеспечения безопасности и предотвращения нападений на гражданское население будут развернуты несколько пехотных батальонов, которые будут осуществлять наземное и воздушное патрулирование в дневное и ночное время. |
Fiscal policies were used to facilitate corporate profits and to encourage their retention and discourage their distribution in the form of personal income so as to prevent their draining into luxury consumption. |
Бюджетно-налоговые меры служили цели увеличения корпоративных прибылей и стимулирования, с одной стороны, их удержания, а с другой - предотвращения их распределения в виде личного дохода, с тем чтобы не допустить их иссякания в результате расточительного потребления. |
Detailed information on specific measures taken to prohibit and discourage polygamy in practice and to ensure women's equal rights with men on issues related to inheritance and child custody |
Конкретные меры, принимаемые для запрещения и предотвращения многоженства на практике, а также для обеспечения равных с мужчинами прав женщин в вопросах, связанных с наследованием и опекой над детьми |
In the assessment of the Chief Military Observer, an effective Joint Investigation Group would be a useful mechanism to ascertain facts, determine responsibility and discourage violations by the two sides. |
По мнению Главного военного наблюдателя, эффективно действующая Совместная группа по расследованию нарушений была бы полезным механизмом установления фактов, определения ответственности и предотвращения таких нарушений обеими сторонами. |
Eligibility requirements used by the United Nations for decades were not a hindrance to promotion; rather, they offer useful guidelines that discourage managerial abuses and errors. |
Использовавшиеся Организацией Объединенных Наций в течение десятилетий требования в отношении выслуги лет не препятствовали повышению в должности, а скорее служили полезными руководящими указаниями в целях предотвращения злоупотреблений и ошибок со стороны руководства. |
The Committee recommends that the State party take the necessary measures, at all levels, to prevent stigmatization and prejudice against these groups to avoid and discourage tendencies that result in or perpetuate structural discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять на всех уровнях необходимые меры для предотвращения стигматизации этих групп и предубедительного отношения к ним в целях недопущения и ослабления тенденций, которые приводят к структурной дискриминации или обусловливают ее сохранение. |
The Committee recommends that all appropriate measures be taken to prevent and discourage truancy and further to encourage children, especially boys, to stay in school, particularly during the period of compulsory education. |
Комитет рекомендует принять все необходимые меры для предотвращения прогулов, а также для поощрения детей, в частности мальчиков, в плане посещения школ, особенно в период обязательного обучения. |
What other steps can or are being taken by States to support families in their child-rearing role and discourage unnecessary separation of children from their parents? |
Какие другие меры могут принять или принимают государства для оказания семьям поддержки в воспитании детей и для предотвращения отнюдь не являющегося необходимым разлучения детей с их родителями? |
It is necessary to involve arms-producing countries so that they will discourage investment in research and development for new types of arms, promote the conversion of military industries and appropriately monitor trading circuits and arms transfers to prevent diversion into illicit channels. |
Необходимо призвать страны, производящие оружие, препятствовать инвестированию в научно-технические исследования в целях разработки новых видов оружия, содействовать конверсии военных отраслей и должным образом следить за торговыми циклами и передачей оружия в целях предотвращения его передачи по незаконным каналам. |
In the second sentence of paragraph 10, the words "reduce or discourage" were not strong enough; the paragraph should refer instead to the eradication of abuses of the selection process, which was the primary aim of transparency. |
Во втором предложении пункта 10 формулировка "сократить или ограничить" представляется недостаточно сильной; вместо этого в этом пункте следует указать на необходимость предотвращения злоупотреблений в процессе отбора, что является главной целью транспарентности. |