| This system recognizes that reducing disclosure requirements from IAS is just not a sufficient solution in a developing economy. | При таком подходе признается, что сокращение требований в отношении раскрытия информации на основе МСБУ не является достаточным решением для развивающихся стран. |
| British, French, and Dutch corporations rank best, after US companies, for global standards of corporate governance information disclosure. | С точки зрения соблюдения глобальных стандартов раскрытия информации в системе корпоративного управления лучшие позиции после компаний США занимают британские, французские и нидерландские корпорации. |
| Despite open questions about its status as a disclosure channel, its potential as a rapid and cost effective means of transmitting information is proven. | Несмотря на нерешенность вопросов о целесообразности использования Интернета для раскрытия информации, его ценность как рентабельного канала для быстрой передачи данных не вызывает сомнений. |
| Some companies were improving their corporate governance and providing disclosure, but there was still much room for improvement if the market was to perform its role in the allocation of capital within the economy. | Некоторые компании совершенствуют свои системы корпоративного управления и раскрытия информации, но для того, чтобы рынок смог выполнять свою роль в распределении капитала в рамках экономики, предстоит сделать еще очень многое. |
| When a Disclosure Triggering Event occurs, should the Authorized Individual fail to disclose a Participant's Essential IPR that they have knowledge of, the enforcement of such Essential IPR is automatically waived. | Если при наступлении срока раскрытия информации уполномоченное лицо не раскрывает содержания известного ему основного ПИС участника, происходит автоматический отказ от притязаний на защиту этого основного ПИС. |
| (c) The disclosure of all available evidence; | с) раскрытие всех имеющихся свидетельств; |
| If, despite the availability of suitably adapted procedures, a State remains unwilling to disclose relevant information, or to authorize its onward disclosure to the individual, then it is excluded from the decision-making process, thereby eliminating the risk of unfairness. | Если, несмотря на наличие подходящим образом адаптированных процедур, государство по-прежнему не желает раскрывать соответствующую информацию или санкционировать ее последующее раскрытие физическому лицу, то тогда эта информация исключается из процесса принятия решения, благодаря чему устраняется опасность несправедливости. |
| Most disclosure of environmental information (except from environmental impact assessments) was on a passive basis, and information on IFI webpages was frequently outdated. | В большинстве случаев раскрытие информации об окружающей среде (за исключением оценок воздействия на окружающую среду) происходило на пассивной основе, а информация на веб-страницах МФИ часто была устаревшей. |
| However, the commentary makes it clear that the prohibition does not apply if such disclosure is specifically authorized or is in the normal course of duties of the official or expert on mission. | Вместе с тем в комментарии четко указывается, что этот запрет не распространяется на случаи, когда такое раскрытие информации конкретно разрешено или осуществляется в порядке обычного выполнения должностным лицом или экспертом в командировке своих служебных обязанностей. |
| Disclosure of revenues and expenses, as well as reserves of the National Committees | Раскрытие информации о поступлениях и расходах, а также резервах национальных комитетов |
| The revised Principles also strengthen disclosure requirements. | В пересмотренных Принципах усилены также требования к раскрытию информации. |
| For example, regulation to protect retail customers could, sometimes, be appropriate: requirements for information disclosure could help overcome asymmetries of information between businesses and consumers. | Например, предписание по защите индивидуальных инвесторов иногда может быть уместным: требования по раскрытию информации могут помочь преодолеть информационную асимметрию между компаниями и потребителями. |
| (b) Companies seeking listing on a public stock exchange need to register with the respective regulatory Commission and meet certain disclosure and legal compliance requirements. | Ь) Компании, стремящиеся к включению в листинг публичной фондовой биржи, должны регистрироваться в соответствующей регулирующей комиссии и должны отвечать определенным требованиям к раскрытию информации и к соблюдению правовых норм. |
| (c) Require valid export and international transfer authorizations to be issued in writing, containing minimum disclosure requirements, prior to export and transfer; | с) перед осуществлением экспорта и передачи требуют наличия действительных разрешительных документов на экспорт и международную передачу, выданных в письменном виде, содержащих минимальные требования по раскрытию информации; |
| Parties from the common-law world, where disclosure was an ingrained obligation which lawyers took very seriously, might even be at a disadvantage when faced with parties where such an obligation was not generally accepted. | Стороны, опирающиеся на нормы общего права, в котором обязательство по раскрытию информации признано устоявшимся и к которому юристы относятся крайне серьезно, могут оказаться даже в невыгодном положении, столкнувшись со сторонами, которые такое обязательство, как правило, не принимают. |
| The travaux préparatoires will indicate that this article may encompass various types of conduct such as improper disclosure by a public official of classified or privileged information. | В подготовительных материалах будет указано, что данная статья может охватывать различные виды поведения, например, ненадлежащее разглашение публичным должностным лицом закрытой или секретной информации. |
| It should also be noted that disclosure of the terms of reference and other details regarding each interview panel has the potential to compromise the confidentiality of the process. | Следует также отметить, что разглашение круга ведения и других подробных сведений о каждой отборочной комиссии также может подорвать конфиденциальность этого процесса. |
| The United States government classifies information according to the degree which the unauthorized disclosure would damage national security. | Правительство США засекречивает информацию в зависимости от степени ущерба, который может нанести национальной безопасности несанкционированное разглашение данной информации. |
| (c) Personal data, the disclosure of which would constitute an infringement of the protection of personal data, in accordance with the Act governing the protection of personal data; | с) личным данным, разглашение которых представляет собой нарушение положений о защите личных данных в соответствии с законом, регулирующим защиту личных данных; |
| (c) Having regard to the State's claim that its national security interests would be prejudiced by disclosure, the Pre-Trial Chamber or the Trial Chamber is satisfied that the claim is manifestly without foundation. | с) учитывая заявление государства о том, что разглашение информации нанесет ущерб интересам его национальной безопасности, Палата предварительного производства или Судебная палата будут убеждены в том, что это заявление явно не имеет никаких оснований. |
| The purpose of the article is to set out the requirements governing the formulation, disclosure and application by the procuring entity of evaluation criteria. | Цель данной статьи - определить требования, регулирующие разработку, обнародование и применение закупающей организацией критериев оценки. |
| The dispute was stirred up by the disclosure of the plan to move to another place the so-called papal cross, which had been there since 1998, and instead to erect there a monument with a cross. | Причиной для спора послужило обнародование плана, предусматривающего перенос папского креста, установленного в 1998 году, и возведение на этом месте памятника с крестом. |
| Disclosure by the Board as to whether it has an audit committee and the mandate of such a committee. | Обнародование правлением информации о том, создан ли при нем аудиторский комитет и каким мандатом наделен такой комитет. |
| Among women living with HIV, disclosure of their HIV status may also subject them to the risk of gender-based violence. | Что касается ВИЧ-инфицированных женщин, обнародование информации о подобном их статусе также может обусловить гендерное насилие в их отношении. |
| UN-Women understands that disclosure through the Evaluation Resource Centre system in and of itself is not sufficient to promote the use of evaluative information, nor is it adequate to ensure accessibility to a wide range of stakeholders. | Структура "ООН-женщины" осознает, что обнародование информации через Центр оценочных ресурсов само по себе не является достаточным для содействия использованию оценочной информации и недостаточно для обеспечения доступа к ней широкого круга заинтересованных сторон. |
| The incumbent would manage the case-related filing system and provide administrative support in preparing disclosure requirements for the cases in order to ensure compatibility with the standards of existing tribunals. | Занимающий эту должность сотрудник будет обеспечивать систематизацию относящихся к делам документов и оказывать административную поддержку при подготовке требований о раскрытии информации по делам, с тем чтобы они соответствовали стандартам существующих трибуналов. |
| This approach is generally the one taken by national legislatures that address conflicts of interest, that is, the use of disclosure provisions to assess whether a real rather than a potential conflict may exist, against which action can be taken. | Именно такой подход обычно используется в национальных законодательных нормах, касающихся коллизии интересов, то есть применяются положения о раскрытии информации, чтобы выявить наличие реальной, а не потенциальной коллизии, против которой можно принять меры. |
| Requiring disclosure or reporting of air and water emissions, waste generation and environmental liabilities serves as an important step in improving environmental behaviour in the industrial community, through informing the public and increasing public accountability of the generators of waste and pollution. | Установление требования о раскрытии информации или представления отчетности в отношении выбросов в воздушную или водную среду, генерирования отходов и экологических обязательств является важным шагом для улучшения экологического поведения в промышленном секторе благодаря информированию общественности и повышению степени отчетности перед общественностью тех, кто выступает источником отходов и загрязнения. |
| The Secretary-General agrees with the recommendation that with respect to intermediaries and agents of the vendor, the same level of disclosure should be required as for the vendor itself. | Генеральный секретарь согласен с рекомендацией о том, что в отношении посредников и агентов поставщика должны действовать те же требования о раскрытии информации, что и в отношении самого поставщика. |
| Under a pre-trading disclosure arrangement, an executive wishing to sell a given number of shares would have to announce such an intention substantially in advance, say, more than six months. | Согласно предварительному соглашению о раскрытии информации, руководитель, желающий продать определенное количество акций, будет должен заявить о своем намерении намного раньше, чем он начнет продавать, скажем, более чем за шесть месяцев. |
| Another peculiarity concerns privacy and secondary disclosure. | Другая особенность касается соблюдения конфиденциальности и риска вторичной идентификации. |
| Third, there were a number of security options available with varying degrees of risk of disclosure and cost. | В-третьих, в наличии имелся ряд вариантов обеспечения безопасности с различными уровнями риска идентификации и разной стоимости. |
| A separation of the metadata identifying the reporting units and the statistical microdata (e.g. assigning random numbers while removing personal identity numbers and geographical information) was discussed as a possibility for disclosure prevention. | В качестве одной из возможностей предупреждения идентификации было упомянуто об обособлении метаданных, идентифицирующих отчетные единицы, и статистических микроданных (например, путем присвоения случайных номеров и удаления личных идентификационных номеров и географической информации). |
| The very fact that estimates are being produced for local areas highlights the potential for identification of individuals even though the NSO has taken sufficient precautions to prevent such disclosure. | Сам факт того, что оценки производятся по малым районам, говорит о возможности идентификации физических лиц, даже хотя НСУ приняло необходимые меры предосторожности для недопущения разглашения информации. |
| It might be supposed, therefore, that those countries with no thresholds would generally have higher levels of lowest output geography (and therefore less risk of disclosure) than the countries that did impose thresholds. | Можно было бы предположить, что в странах, не применяющих пороговых значений, используется более высокий географический уровень (при котором соответствующий риск идентификации ниже), чем в тех странах, где такие пороговые значения установлены. |
| Where fundamental accounting assumptions are followed in financial statements, disclosure of such assumptions is not required. | В тех случаях, когда при составлении финансовых ведомостей соблюдаются основные принципы ведения отчетности, разъяснения таких принципов не требуется. |
| Among the positive measures cited in the report was the adoption by Burundi of a new company act that requires greater corporate disclosure and higher standards of accountability for company directors. | Среди положительных мер, упомянутых в этом докладе, было отмечено принятие в Бурунди нового закона о компаниях, который требует раскрытия большего объема информации о деятельности корпораций и устанавливает для руководителей компаний более высокие требования в отношении отчетности. |
| The reporting took different forms, which could include yearly audited financial statements, the disclosure of contribution amounts and identification of donors, or financial reporting by a certain deadline following an election. | Информация сообщается в различной форме, например в форме ежегодных прошедших ревизию финансовых ведомостей, раскрытия сумм взносов с указанием доноров или финансовой отчетности, направляемой к определенному сроку после проведения выборов. |
| In relation to the financial reporting of end-of-service liabilities in accordance with General Assembly resolutions 60/255 and 61/264, the Administration changed the presentation of end-of-service liabilities for the biennium from disclosure in the notes to the financial statements to presentation on the face of the statements. | В соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи 60/255 и 61/264, которые касаются финансовой отчетности по обязательствам при прекращении службы, администрация изменила форму представления обязательств при прекращении службы в данном двухгодичном периоде и теперь указывает эти сведения не в примечаниях к финансовым ведомостям, а в самих ведомостях. |
| They establish principles for recognizing and measuring financial assets and financial liabilities, presenting financial instruments as liabilities or net assets/equity, offsetting financial assets and financial liabilities, and requirements for disclosure. | В них закреплены принципы учета и оценки финансовых активов и финансовых обязательств, принципы отражения финансовых инструментов в отчетности в качестве обязательств или чистых активов/собственных средствах, принципы взаимозачета (балансирования) финансовых активов и финансовых обязательств и требования в отношении раскрытия информации. |
| It's rumored they discussed the mutual disclosure of long-term sleeper agents inside both countries. | По слухам, они обсуждали обоюдное разоблачение спящих агентов внутри обеих стран. |
| Even though your disclosure just now had absolutely no actionable value, it did reveal tremendous loyalty, so... all is well now. | И хотя твое разоблачение не имело реального значения, ты показала невероятную лояльность. |
| [English accent] The agreement defines mutual disclosure and formalizes contact with what I call "Top Side". | Соглашение определяет взаимное разоблачение и легализует контакт с так называемой "верхушкой". |
| That means comprehensive disclosure of illegal activities... including exchange for a plea arrangement... that does not include incarceration. | Что означает всестороннее разоблачение нелегальной деятельности, включая свидетельство в суде, в обмен на договоренность о нелишении свободы. |
| Disclosure is defined herein. | Разоблачение определено в соглашении. |
| The debate concerned paragraph 1 and the last sentence of paragraph 2 regarding the disclosure obligation. | Спор касается пункта 1 и последнего предложения пункта 2 в связи с обязанностью раскрывать информацию. |
| Although his delegation opposed the inclusion of a disclosure obligation in draft article 6, he shared the view of the French delegation that the issue had not been settled in a satisfactory manner. | Хотя его делегация и выступает против включения обязательства раскрывать информацию в проект статьи 6, он тем не менее разделяет мнение делегации Франции о том, что этот вопрос не был решен удовлетворительным образом. |
| Issues surrounding contractual governance in a country have been cited as challenging in this context, as are necessary exemptions from disclosure. | Вопросы, связанные с договорным управлением в стране, указывались как вызывающие большие трудности в этом контексте, поскольку существуют необходимые исключения из обязательства раскрывать информацию. |
| This course would also simplify the prosecution's duty to make disclosure, which at present calls for prosecution guesswork, and can thereby cause trial delay as well as the incidence of unnecessary prosecution time and expenditure; | Такой порядок также упростил бы выполнение обвинением обязанности раскрывать информацию, которая в настоящее время требует от обвинения гадания в отношении того, что может быть существенно важным для защиты и, таким образом, может приводить к задержкам, а также к ненужной трате времени и усилий обвинения; |
| Most countries have requirements for the disclosure of loan interest rates, although the disclosure of penalties, terms and conditions and changes in terms may also be required. | Во многих странах требуется раскрывать информацию о процентных ставках на кредиты, а порой и информацию о штрафных санкциях, сроках и условиях кредитования и изменениях условий. |
| Results of the valuation in dollar terms and other disclosure statements | Результаты оценки в долларовом выражении и другая финансовая информация |
| Most disclosure of environmental information (except from environmental impact assessments) was on a passive basis, and information on IFI webpages was frequently outdated. | В большинстве случаев раскрытие информации об окружающей среде (за исключением оценок воздействия на окружающую среду) происходило на пассивной основе, а информация на веб-страницах МФИ часто была устаревшей. |
| Without prejudice to the exceptions to disclosure set out in article 4, paragraphs 3 and 4, such minimum information may for example include: | Без ущерба для исключений по раскрытию информации, изложенных в пунктах З и 4 статьи 4, такая минимальная информация может, например, включать: |
| In addition, officials should be protected from sanctions where they have, reasonably and in good faith, disclosed information pursuant to a freedom of information request, even if it subsequently transpires that the information is not subject to disclosure. | Кроме того, официальные лица должны быть защищены от санкций в тех случаях, когда они на разумных основаниях и с доброй верой раскрыли информацию в соответствии с просьбами о свободе информации, даже если впоследствии выяснится, что эта информация не подлежала разглашению. |
| (b) before disclosure. | Ь) которые, прежде чем им была раскрыта информация: |
| Proactive engagement by the Pre-Trial Judges in streamlining the Defence case by requesting earlier submission of the pre-trial brief, requiring specification as to the areas of the Prosecution's case which it disputes, and ordering early disclosure of Defence expert testimony during the pre-trial phase; | активное участие судей предварительного производства в рационализации версии защиты путем требования заблаговременного представления досудебной записки, указание тех аспектов версии обвинения, которые она намеревается оспорить, и заблаговременное представление свидетельских показаний экспертов защиты на этапе досудебного разбирательства; |
| The Board recommended that the details of the investment portfolio be disclosed, including the market value of the investments under both the short-term and long-term classifications, in accordance with the United Nations system accounting standards obligatory disclosure for investments. | Комиссия рекомендовала представлять подробную информацию о содержании инвестиционного портфеля, включая указание рыночной стоимости инвестиций с использованием кратко- и долгосрочной классификаций, как того требуют стандарты учета системы Организации Объединенных Наций, предусматривающие обязательное представление информации об инвестициях. |
| In accordance with the Convention, a separate provision in the Environmental Information Act explicitly requires that in cases where part of the requested information is exempted from disclosure, the remaining information shall be disclosed provided that this does not give a clearly misleading impression of the contents. | В соответствии с Конвенцией отдельное положение в Законе об экологической информации конкретно требует того, чтобы в случаях, когда часть запрошенной информации не раскрывается, остальная информация подлежала раскрытию при том условии, что это представление о ее содержании не будет искажено. |
| In addition to specific and tangible benefits such as those set out above, IPSAS financial statements allow for improved transparency of expenses, including a better understanding of the costs of the organization, through the disclosure of expenses in the statement of financial performance. | В дополнение к конкретным и ощутимым преимуществам, которые перечислены выше, благодаря раскрытию информации о расходах в ведомости финансовых результатов деятельности, подготовленные в соответствии с МСУГС финансовые ведомости служат источником более прозрачной информации о расходах, а также дают более четкое представление о затратах организации. |
| International cooperation in effecting disclosure of critical information is called for. | Действующие в банковском секторе требования об отчетности позволяют составить полное представление о том, в каких объемах банки оперируют новыми инструментами. |
| During the reporting period, the Commission conducted two full, final and complete disclosure verification missions. | За отчетный период Комиссия провела две миссии по проверке всеобъемлющего, окончательного и полного отчета. |
| final and complete disclosure of its proscribed biological weapons | окончательного и полного отчета Ирака о его запрещенной программе |
| The limited disclosure scheme in paragraphs (2) and (3) does not preclude the application of other statutes in the enacting State, conferring on the public at large a general right to obtain access to Government records, to certain parts of the record. | Процедура ограниченного раскрытия информации, указанная в пунктах 2 и 3, не исключает возможности применения в государстве, принимающем Типовой закон, к определенным частям отчета других законов, которые наделяют общественность общим правом доступа к правительственным документам. |
| The Committee reviewed and suggested refinements to the model financial statements, drafted to identify the disclosure requirements for UN-Women, and the draft financial report for the year ended 31 December 2012. | Комитет рассмотрел и предложил уточнения к типовым финансовым ведомостям в части предъявляемых к Структуре «ООН-женщины» требований раскрытия информации и к проекту финансового отчета за год, закончившийся 31 декабря 2012 года. |
| Disclosure of the portion of the record referred to in subparagraphs (c) to (e), and (m), may be ordered at an earlier stage by a competent court. | Компетентный суд может принять постановление о раскрытии информации, которая содержится в части отчета, упомянутой в подпунктах с-е и м, на каком-либо предшествующем этапе. |
| Presentation and disclosure: Reasons for any significant variation between the indicators reported and those relating to previous periods should be explained. | Представление и опубликование: Следует пояснить причины любого значительного отклонения публикуемых показателей от показателей за предыдущие периоды. |
| The ITC agreed that disclosure of the estimated full long-term liability for termination benefits in a footnote to the financial statements would make the accounts more meaningful, but ITC has not included this information in its financial statements for the 1992-1993 biennium. | ЦМТ согласился с тем, что опубликование сметы полных долгосрочных обязательств в отношении пособий, выплачиваемых при прекращении контрактов, в примечании к финансовым ведомостям способствовало бы большей информативности таких счетов, однако ЦМТ не включил эту информацию в свою финансовую ведомость за двухгодичный период 1992-1993 годов. |
| Regarding the disclosure of internal audit reports the Group stated that such disclosures should be the "extreme exception and not the norm". | В отношении опубликования докладов о результатах внутренних ревизий Группа отметила, что такое опубликование должно быть «не нормой, а крайним исключением». |
| Speakers identified transparency in party financing, the legitimate promotion of special interests and disclosure of the assets and income of decision makers as important components of prevention and control strategies and policies. | В качестве важных компонентов стратегии и политики в области предупреждения коррупции и борьбы с ней выступавшие назвали транспарентность в финансировании партий, законное отстаивание конкретных интересов и опубликование информации об имуществе и доходах руководящих работников. |
| The publication of the Proposed Final Draft is an opportunity for IPR disclosure within 30 days of publication, as per the "Timing of Disclosure" section of the IPR Policy. | Опубликование предлагаемого окончательного варианта предварительного текста сопряжено с возможностью разглашения информации о ПИС в течение 30 дней с момента опубликования, согласно разделу "Сроки разглашения информации" политики в области ПИС. |
| UNICEF agreed with the Board's recommendation that it consider the disclosure of the source of funding of the reserves for procurement services, insurance and capital assets. | ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии изучить возможность указания источника финансирования резервов для оказания услуг по закупкам, страхования и капитальных активов. |
| Does Mexico's laws require disclosure of names and locations of brokers involved in the transaction of firearms, on the import and export licences or authorizations, or on accompanying documents? | Предусматривается ли законодательством Мексики необходимость указания фамилий и адреса посредников, принимающих участие в операциях, связанных с огнестрельным оружием, в лицензиях или разрешениях на импорт и экспорт или в соответствующих документах? |
| Mr. Velázquez said that he opposed the introduction of a mandatory rule of disclosure. | Г-н Веласкес говорит, что он вы-ступает против установления обязательной нормы относительно указания коммерческого предприятия. |
| The Human Rights Council has not given any guidance to mandate holders on the disclosure of resources (which are mostly support in kind) received from donor Governments. | Совет по правам человека не давал лицам, наделенным мандатами, указания раскрывать объемы помощи (предоставляемой по большей части физическими активами), полученной от правительств-доноров. |
| In such cases, appropriate disclosure would be made without the quantification of the amounts in the notes to the financial statements. | В таких случаях правильнее было бы приводить в примечаниях к финансовым ведомостям информацию о соответствующих товарах или услугах без указания количественной оценки их стоимости. |
| It is therefore of critical importance that the international community remain vigilant in ensuring the complete disclosure and disarmament of the Assad regime's chemical weapons programme. | Поэтому международному сообществу крайне важно сохранять бдительность, чтобы обеспечить обнаружение и обезвреживание всех компонентов программы химического оружия режима Асада. |
| The Democratic People's Republic of Korea's withdrawal from the Treaty and the subsequent disclosure that it possessed nuclear weapons had been two of the most unfortunate events ever faced by the Review Conference process. | Выход Корейской Народно-Демократической Республики из Договора и последующее обнаружение того, что она обладает ядерным оружием, явились двумя из наиболее неблагоприятных событий, с которыми когда-либо сталкивался механизм Конференций по рассмотрению действия ДНЯО. |
| (3 Disclosure - by the investigation body, investigator, prosecutor, court, judge while exercising their powers - of information about a crime, material traces and consequences of crime. | З) обнаружение данных о преступлении, материальных следов и последствий преступления органом дознания, следователем, прокурором, судом, судьей при осуществлении ими своих полномочий . |