| The guidance covers a broad spectrum of concepts and methods and reflects different levels and extent of disclosure and reporting. | Эти руководящие принципы охватывают широкий спектр концепций и методов и отражают различный уровень и степень раскрытия информации и отчетности. |
| Equity markets were subjected to disclosure and transparency requirements. | От рынков ценных бумаг стали требовать раскрытия информации и прозрачности. |
| As more foreign investors entered the Egyptian securities market, they were transferring additional knowledge and skills regarding corporate governance disclosure. | Увеличение числа иностранных инвесторов на фондовом рынке Египта означает передачу дополнительных знаний и навыков, касающихся раскрытия информации по вопросам корпоративного управления. |
| In general, the responses to the questionnaire indicate encouraging feedback with respect to the positive impact of good corporate governance disclosure practices on the performance of enterprises and increased shareholder value. | В целом ответы на вопросник являются обнадеживающими с точки зрения положительного влияния эффективной практики раскрытия информации по вопросам корпоративного управления на показатели предприятий и на повышение стоимости компаний. |
| The proposed practice direction on the electronic disclosure system, allowing all rule 68 exculpatory documents to be made available to defence teams on CD-ROM, was discussed. | Была рассмотрена предложенная практическая директива, касающаяся электронной системы раскрытия информации и допускающая представление согласно правилу 68 всех снимающих вину документов группам защитников на КД-ПЗУ. |
| Further disclosure is permitted to the Attorney General and transactions reporting authorities in Tonga and elsewhere. | Кроме того, такое право на раскрытие информации предоставлено Генеральному прокурору и органам, сообщающим о сделках в Тонга и в других местах. |
| In the previous reporting period, a technical problem in the Office's document management system had affected disclosure, such that the Trial Chamber adjourned the commencement of the evidence presentation. | В предыдущий отчетный период из-за технической проблемы в системе управления документацией Канцелярии было затруднено раскрытие информации, и поэтому Судебная камера отложила начало представления доказательств. |
| This new disclosure will allow for better control over inventories, but will also require additional efforts to count them (also physically), assess their value and determine when to expense them. | Раскрытие этой новой информации позволит улучшить контроль над товарно-материальными запасами, но в то же время и потребует дополнительных усилий для их учета (в том числе физического), оценки их стоимости и определения времени их списания. |
| UNCTAD furthered its promotion of corporate governance by organizing a regional workshop in Cairo for the Middle East and North Africa entitled "Investment and corporate governance disclosure". | ЮНКТАД продолжала свои усилия по улучшению практики корпоративного управления, организовав региональное рабочее совещание в Каире для стран Ближнего Востока и Северной Африки по теме "Инвестиции и раскрытие информации по вопросам корпоративного управления". |
| Disclosure of evidence in an open court trial would also compromise covert methods of investigation. | Раскрытие доказательств в ходе открытого судебного процесса нанесет также ущерб тайным методам расследования. |
| The 1999 law imposes penalties for violations of information disclosure. | Закон 1999 года устанавливает штрафные санкции за нарушение требований к раскрытию информации. |
| Third, it can improve corporate governance in so far as foreign investors demand higher disclosure standards. | В-третьих, они могут способствовать улучшению корпоративного управления, поскольку иностранные инвесторы предъявляют более высокие требования к раскрытию информации. |
| The 2007 annual survey prepared by the secretariat to assess the state of reporting on corporate governance focused on the disclosure requirements for enterprises listed on stock exchanges in 25 emerging markets. | Подготовленный секретариатом в 2007 году для оценки положения дел в области корпоративной отчетности годовой обзор посвящен требованиям к раскрытию информации, предъявляемых к предприятиям, котирующимся на фондовых биржах 25 стран с формирующимися рынками. |
| To ensure effective implementation of SME standards, a revision of the Fifth Schedule to the Companies Ordinance, 1984 is in process (which prescribes presentation and disclosure requirements for non-listed public entities and private entities). | Для обеспечения эффективного применения стандартов для МСП в настоящее время пересматривается пятая глава Закона о компаниях 1984 года (в которой предусмотрены требования к формату отчетности и раскрытию информации для не включенных в листинг публичных компаний и частных компаний). |
| Recent market events have also raised questions about the approach to governance, risk management and disclosure within many banking and capital markets organisations. | Последние события на рынке также привели к возникновению вопросов о подходе к корпоративному управлению, управлению рисками и раскрытию информации во многих банковских учреждениях и организациях, осуществляющих свою деятельность на рынках капитала. |
| Another significant area of discrepancy between legal systems relates to fundamental principles governing protection of civil liberties, privacy, disclosure of prosecution information and evidence to the defence in criminal cases, and other substantive or procedural safeguards. | Еще одна существенная область несоответствий между правовыми системами касается основополагающих принципов, регламентирующих защиту гражданских свобод, права на тайну частной жизни, разглашение сведений, касающихся уголовного преследования и доказательств, защите в уголовных делах, а также других основных или процедурных гарантий. |
| In addition, a large number of risks may not be ceded abroad due to national security issues (e.g. if their reinsurance may lead to disclosure of state secrets) or economic security (insurance of state-guaranteed orders). | Кроме того, довольно большое количество рисков просто невозможно передавать за рубеж по соображениям государственной безопасности (если их перестрахование, например, может вызвать разглашение государственных секретов) либо экономической безопасности (страхование по госзаказам). |
| "Trade secret" means information which is not a State secret and which relates to the production, technology, management, or financial or other activity of a business enterprise, the disclosure of which might harm the interests of the enterprise. | Под коммерческой тайной понимаются не являющиеся государственной тайной сведения, связанные с производством, технологией, управлением, финансовой и другой деятельностью хозяйствующего субъекта, разглашение которых может нанести ущерб его интересам. |
| (a) Information on matters which are sub judice or subject to criminal or disciplinary enquiry, if the disclosure disturbs the course of the proceedings; | а) информации по вопросам, которые пока еще находятся на рассмотрении суда или которые изучаются в рамках уголовного или дисциплинарного расследования, если ее разглашение нарушит ход разбирательства; |
| The prosecution alleges that both respondents were aware that disclosure of the identity of the protected witness and his testimony was carried out in violation of orders of the Trial Chamber, thereby knowingly and wilfully interfering with the administration of justice. | Обвинение утверждает, что, хотя оба ответчика знали, что разглашение сведений о личности находившегося под защитой свидетеля и о его свидетельских показаниях запрещено Судебной камерой, они сознательно и преднамеренно раскрыли эту информацию и тем самым воспрепятствовали отправлению правосудия. |
| Furthermore, given that internal audit reports often revealed the operational strengths of the Organization, their disclosure would have a positive impact on the public's opinion of the United Nations and improve public awareness of its commitment to addressing any deficiencies in a responsible and timely manner. | Кроме того, поскольку доклады о внутренней ревизии зачастую показывают значительные оперативные возможности Организации, их обнародование позитивно скажется на мнении общественности об Организации Объединенных Наций и повысит осведомленность общественности о готовности Организации ответственно и оперативно устранять все выявленные недостатки. |
| Disclosure of names of employers not heeding administrative guidance | Обнародование фамилий нанимателей, не соблюдающих административные указания |
| The disclosure and provision of end-of-service liabilities would result in improved financial reporting. | Обнародование и предоставление обязательств, связанных с окончанием службы, приведет к улучшению финансовой отчетности. |
| It contended that their disclosure would be an unacceptable departure from the provisions of the settlement plan and had not been approved by the Security Council. | Марокко утверждало, что обнародование таких списков явилось бы неприемлемым отходом от положений плана урегулирования и что оно не было одобрено Советом Безопасности. |
| Information on emissions that is relevant for the protection of the environment can only be exempted when disclosure will lead to significant financial damage to the enterprise, and the regulations of the Convention provide for the possibility to exempt the information. | Информация о выбросах, имеющая большое значение для охраны окружающей среды, может не подлежать раскрытию только в том случае, если ее обнародование повлечет за собой значительный финансовый ущерб для предприятия, и положения Конвенции предусматривают возможность изъятия требования обнародовать такую информацию. |
| The Administration does not agree that the accounting standards require the disclosure of expendable property. | Администрация не согласна с тем, что стандарты учета содержат требование о раскрытии информации о расходуемом имуществе. |
| The data protection ombudsman held that where environmental information is contained in a document subject to copyright, it is for the copyright holder to decide on the disclosure of the information. | Омбудсмен по защите данных указывал, что в тех случаях, когда экологическая информация содержится в каком-либо документе, на который распространяются авторские права, именно обладатель авторских прав должен принимать решение о раскрытии информации. |
| The Conference adopted the Dakar declaration on asset disclosure, setting out guiding principles to strengthen asset disclosure systems at the country level. | На конференции была принята Дакарская декларация о раскрытии информации об активах, в которой излагаются руководящие принципы для укрепления систем раскрытия информации об активах на страновом уровне. |
| In the present reporting period, the Office of the Prosecutor has complied with onerous disclosure orders in several ongoing trials, in addition to its regular and continuing disclosure work in all cases. | В течение этого отчетного периода Канцелярия Обвинителя выполнила большое число постановлений о раскрытии информации по нескольким текущим процессам помимо своей обычной и непрерывной работы по раскрытию информации по всем судебным делам. |
| Disclosure of governance-related information is required primarily by the Russian Joint Stock Company Law and regulations issued by the Ministry of Finance and the FCSM. | Требования о раскрытии информации, касающейся управления, изложены главным образом в российском Законе об акционерных обществах и правилах, устанавливаемых Министерством финансов и ФКЦБ. |
| While small numbers for certain groups may be subject to disclosure risks, countries should be careful in not setting a release threshold so high as to mask the reporting of minorities in census outputs. | Хотя в связи с малочисленностью отдельных групп может возникнуть опасность идентификации, странам следует проявлять осмотрительность и не устанавливать настолько высокий пороговый уровень для публикации данных, при котором в материалах переписей не будут отражены сообщаемые данные о меньшинствах. |
| Rather surprisingly perhaps, five countries reported a threshold so low (3 - 5 counting units) as to present virtually no protection at all against disclosure. | Довольно неожиданно и то, что пять стран сообщили об использовании такого низкого порога (три-пять учетных единиц), который практически никак не защищает от идентификации. |
| There were numerous cases of privacy violation by entities other than statistical offices, so the public perception of the disclosure risk in statistics is decreasing. | были отмечены многочисленные случаи нарушения правил конфиденциальности иными, чем статистические управления, субъектами, что ведет к снижению в глазах общественности риска идентификации в сфере статистики. |
| On the other hand, in a system that did not require such prior identification, satisfying such disclosure requirement might demand the use of additional measures. | С другой стороны, в системе, не требующей такой предварительной идентификации, удовлетворение такого требования о раскрытии может потребовать принятия дополнительных мер. |
| The very fact that estimates are being produced for local areas highlights the potential for identification of individuals even though the NSO has taken sufficient precautions to prevent such disclosure. | Сам факт того, что оценки производятся по малым районам, говорит о возможности идентификации физических лиц, даже хотя НСУ приняло необходимые меры предосторожности для недопущения разглашения информации. |
| The internal controls established to provide oversight of financial reporting and disclosure controls and procedures are tested for both design and operational effectiveness. | Используемые для целей надзора за механизмами финансовой отчетности и раскрытия информации средства внутреннего контроля проверяются на предмет конструктивной и оперативной эффективности. |
| Enterprises should apply high-quality standards for disclosure, accounting, and auditing. | а) Предприятиям следует использовать высококачественные стандарты в отношении раскрытия информации, отчетности и анализа хозяйственной деятельности. |
| The cost of borrowing can be reduced by measures such as credit rating, closer supervision of financial institutions and enforcement of existing reporting standards and disclosure requirements. | Стоимость кредитов можно снизить за счет таких мер, как повышение кредитного рейтинга страны, ужесточение надзора за деятельностью финансовых учреждений и обеспечение соблюдения действующих норм в отношении представления отчетности и разглашения информации. |
| Adoption of the standards is essential for transparent financial reporting, strong accountability and good governance, and will result in more complete disclosure and accounting of assets and liabilities, and improved management, tracking and reporting of financial and non-financial assets. | Внедрение этих стандартов является существенной мерой для обеспечения прозрачности финансовой отчетности, усиления подотчетности и надлежащего управления и приведет к более полному предоставлению информации и бухгалтерского учета активов и пассивов, улучшению управления, отслеживания и составления отчетности по финансовым и нефинансовым активам. |
| Countries also differ in terms of their access to and participation in the process of developing new benchmarks and requirements on improved corporate governance and disclosure. | Например, в этих странах разрыв между существующими системами бухгалтерского учета/отчетности и международными требованиями гораздо глубже, чем на более развитых рынках, и в этой связи им потребуется больше ресурсов и времени для перехода на МСФО и выполнение требований, предъявляемых к финансовой отчетности. |
| It's rumored they discussed the mutual disclosure of long-term sleeper agents inside both countries. | По слухам, они обсуждали обоюдное разоблачение спящих агентов внутри обеих стран. |
| Even though your disclosure just now had absolutely no actionable value, it did reveal tremendous loyalty, so... all is well now. | И хотя твое разоблачение не имело реального значения, ты показала невероятную лояльность. |
| [English accent] The agreement defines mutual disclosure and formalizes contact with what I call "Top Side". | Соглашение определяет взаимное разоблачение и легализует контакт с так называемой "верхушкой". |
| That means comprehensive disclosure of illegal activities... including exchange for a plea arrangement... that does not include incarceration. | Что означает всестороннее разоблачение нелегальной деятельности, включая свидетельство в суде, в обмен на договоренность о нелишении свободы. |
| Disclosure is defined herein. | Разоблачение определено в соглашении. |
| Some States sought to maintain confidentiality by barring disclosure other than in the proceedings for which the records were obtained. | Некоторые государства стремятся сохранить конфиденциальность, запрещая раскрывать информацию другим лицам, кроме как в ходе судебного разбирательства, для которого предоставляется отчетность. |
| The Board and the Audit and Inspection Department of UNRWA recommended significant changes to the financial statements in order to reflect fair presentation and disclosure. | Комиссия и Департамент по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности БАПОР рекомендовали внести существенные изменения в финансовые ведомости, с тем чтобы надлежащим образом представлять и раскрывать информацию. |
| Mr. Umarji said that under normal circumstances, even without registration, disclosure by the grantor was required in a retention-of-title transaction where third-party rights were being created. | Г-н Умарджи говорит, что в нормальных условиях при совершении сделок с удержанием правового титула лицо, предоставляющее право, и без регистрации обязано раскрывать информацию в случае создания прав третьих сторон. |
| Most countries have requirements for the disclosure of loan interest rates, although the disclosure of penalties, terms and conditions and changes in terms may also be required. | Во многих странах требуется раскрывать информацию о процентных ставках на кредиты, а порой и информацию о штрафных санкциях, сроках и условиях кредитования и изменениях условий. |
| It underscores the importance of supervisory and management board disclosure, the executive structure of the company and dividend policies, and seeks to improve disclosure on control and related party transactions. | В этом положении рекомендуется раскрывать информацию в отношении совета директоров и других органов управления сверх требований, установленных законом. |
| In some countries disclosure is required when certain thresholds of ownership are passed. | В некоторых странах информация должна раскрываться в случаях превышения определенных предельных уровней собственности. |
| The Board noted that there was no disclosure of the value of expendable property in the financial statements. | Комиссия отметила, что информация о стоимости расходуемого имущества не была отражена в финансовых ведомостях. |
| Results of the valuation in dollar terms and other disclosure statements | Результаты оценки в долларовом выражении и другая финансовая информация |
| As requested by the Board in its decision 2009/15, the report contains comprehensive information on disclosure of internal audit reports to Member States and a multi-year comparison of trends in audit issues. | Во исполнение просьбы, высказанной Советом в его решении 2009/15, в настоящем докладе содержится всеобъемлющая информация о порядке предоставления государствам-членам доступа к докладам о внутренней ревизии и данные сопоставительного анализа тенденций, касающихся выявленных в ходе ревизий проблем, за разные годы. |
| The United Nations system accounting standards, in paragraph 57, provide that appropriate disclosure should be made in the notes to the financial statements and estimated liabilities quantified where possible, showing the basis of valuation. | Изложенные в пункте 57 стандарты учета системы Организации Объединенных Наций предусматривают, что «соответствующая информация должна указываться в примечаниях к финансовым ведомостям и, по возможности, должна приводиться количественная оценка общего объема обязательств. |
| The System encompasses document management, witness management, case preparation, electronic disclosure, case knowledge management and trial presentation. | Система включает в себя регулирование работы с документацией, регулирование работы со свидетелями, подготовку дел, представление материалов в электронной форме, регулирование использования информации по делам и представление судебных дел. |
| The revised reporting format for the 2001/02 financial period did provide for the disclosure of equipment that was pending write-off. | Пересмотренный формат отчетности на 2001/2002 финансовый период действительно предусматривал представление информации об имуществе, которое подлежит списанию. |
| In line with the resolution, the Board has reviewed the general presentation and disclosure of UNDP's financial statements for the biennium 2002-2003. | В соответствии с этой резолюцией Комиссия рассмотрела общее представление финансовых ведомостей ПРООН за двухгодичный период 2002 - 2003 годов и раскрытие в них информации. |
| The Board welcomes the efforts to provide greater disclosure around its treasury management, which provides the users of financial statements with a fuller understanding of the United Nations stewardship of the resources. | Комиссия ревизоров приветствует усилия по обеспечению большей прозрачности в ее казначейских операциях, которая дает адресатам финансовых ведомостей более полное представление о том, как Организация Объединенных Наций распоряжается ресурсами. |
| The Board recommended that the details of the investment portfolio be disclosed, including the market value of the investments under both the short-term and long-term classifications, in accordance with the United Nations system accounting standards obligatory disclosure for investments. | Комиссия рекомендовала представлять подробную информацию о содержании инвестиционного портфеля, включая указание рыночной стоимости инвестиций с использованием кратко- и долгосрочной классификаций, как того требуют стандарты учета системы Организации Объединенных Наций, предусматривающие обязательное представление информации об инвестициях. |
| During the reporting period, the Commission conducted two full, final and complete disclosure verification missions. | За отчетный период Комиссия провела две миссии по проверке всеобъемлющего, окончательного и полного отчета. |
| In November 1995, the declared amount produced rose to 3.3 tonnes and in the latest draft full, final and complete disclosure the figure increased by a further 20 per cent. | В ноябре 1995 года заявленный объем возрос до 3,3 тонны, а в последнем проекте всеобъемлющего, окончательного и полного отчета эта цифра увеличилась еще на 20 процентов. |
| Similarly, the enterprise does not update the amounts disclosed for the investments as at the balance sheet date, although it may need to give additional disclosure under paragraph 14.7. | Равным образом предприятие не обновляет суммы по инвестициям, отраженные по состоянию на дату балансового отчета, хотя, возможно, ему потребуется представить дополнительную информацию в соответствии с пунктом 14.7. |
| Disclosure of the portion of the record referred to in subparagraphs (c) to (e), and (m), may be ordered at an earlier stage by a competent court. | Компетентный суд может принять постановление о раскрытии информации, которая содержится в части отчета, упомянутой в подпунктах с-е и м, на каком-либо предшествующем этапе. |
| In order to promote transparency and accountability in the procurement process, the draft provided that a record be kept of the proceedings, except where disclosure would be contrary to the public interest. | В целях обеспечения открытости и ответственного подхода при закупках в этом документе предусматривается обязательное составление отчета, за исключением случаев, когда это может противоречить общественным интересам. |
| Presentation and disclosure: Reasons for any significant variation between the indicators reported and those relating to previous periods should be explained. | Представление и опубликование: Следует пояснить причины любого значительного отклонения публикуемых показателей от показателей за предыдущие периоды. |
| Presentation and disclosure: Figures on new investments should be presented with a breakdown by the different types of investment detailed in definitions (a) and (b) above. | Представление и опубликование: Данные о новых капиталовложениях следует представлять с разбивкой по различным категориям инвестиций согласно определениям а) и Ь) выше. |
| The main areas for attention include the calculation and disclosure of the full long-term liability for termination benefits discussed further in paragraphs 43 to 45, and the statement of changes in ITC's financial resources referred to below. | Основные области, требующие внимания, включают расчет и опубликование полных долгосрочных обязательств в отношении пособий, выплачиваемых в связи с прекращением контрактов, которые обсуждаются ниже в пунктах 39-41, а также указание изменений в объеме финансовых ресурсов ЦМТ, о которых говорится ниже. |
| Speakers identified transparency in party financing, the legitimate promotion of special interests and disclosure of the assets and income of decision makers as important components of prevention and control strategies and policies. | В качестве важных компонентов стратегии и политики в области предупреждения коррупции и борьбы с ней выступавшие назвали транспарентность в финансировании партий, законное отстаивание конкретных интересов и опубликование информации об имуществе и доходах руководящих работников. |
| The publication of the Proposed Final Draft is an opportunity for IPR disclosure within 30 days of publication, as per the "Timing of Disclosure" section of the IPR Policy. | Опубликование предлагаемого окончательного варианта предварительного текста сопряжено с возможностью разглашения информации о ПИС в течение 30 дней с момента опубликования, согласно разделу "Сроки разглашения информации" политики в области ПИС. |
| Examples of defensive protection tools from the intellectual property rights system are demands for the disclosure of origin and geographical indicators. | Примером средств защитительной охраны в системе прав интеллектуальной собственности являются требования относительно указания происхождения и географических данных. |
| Mr. Velázquez said that he opposed the introduction of a mandatory rule of disclosure. | Г-н Веласкес говорит, что он вы-ступает против установления обязательной нормы относительно указания коммерческого предприятия. |
| The Human Rights Council has not given any guidance to mandate holders on the disclosure of resources (which are mostly support in kind) received from donor Governments. | Совет по правам человека не давал лицам, наделенным мандатами, указания раскрывать объемы помощи (предоставляемой по большей части физическими активами), полученной от правительств-доноров. |
| Does the corporate governance code or other regulatory requirements contain clear guidance on corporate governance disclosure? | Даются ли в кодексе корпоративного управления или в других нормативных актах четкие указания относительно раскрытия информации о корпоративном управлении? |
| Pursuant to an operational arrangement on access to and disclosure of materials concerning certain criminal investigations and related judicial proceedings, the UNMIK Department of Justice has established guidelines to facilitate access by EULEX prosecutors to the case files handled by international prosecutors and special prosecutors. | В соответствии с оперативной договоренностью о доступе к материалам, касающимся некоторых уголовных расследований и связанных с ними судебных процессов, и раскрытии содержания этих материалов Департамент юстиции МООНК разработал руководящие указания, призванные облегчить прокурорам ЕВЛЕКС доступ к делам, которыми занимались международные и специальные прокуроры. |
| It is therefore of critical importance that the international community remain vigilant in ensuring the complete disclosure and disarmament of the Assad regime's chemical weapons programme. | Поэтому международному сообществу крайне важно сохранять бдительность, чтобы обеспечить обнаружение и обезвреживание всех компонентов программы химического оружия режима Асада. |
| The Democratic People's Republic of Korea's withdrawal from the Treaty and the subsequent disclosure that it possessed nuclear weapons had been two of the most unfortunate events ever faced by the Review Conference process. | Выход Корейской Народно-Демократической Республики из Договора и последующее обнаружение того, что она обладает ядерным оружием, явились двумя из наиболее неблагоприятных событий, с которыми когда-либо сталкивался механизм Конференций по рассмотрению действия ДНЯО. |
| (3 Disclosure - by the investigation body, investigator, prosecutor, court, judge while exercising their powers - of information about a crime, material traces and consequences of crime. | З) обнаружение данных о преступлении, материальных следов и последствий преступления органом дознания, следователем, прокурором, судом, судьей при осуществлении ими своих полномочий . |