The Pre-Trial Judge is actively managing the disclosure process by regularly setting deadlines and authorizing redactions. | Судья предварительного производства активно ведет процесс раскрытия информации посредством регулярного установления сроков и утверждения редакционной правки. |
The CEO provided sample wording for the disclosure under IPSAS 25 for the Fund. | ГАС представил вариант формулировки для раскрытия информации об участии в Фонде в соответствии с МСУГС 25. |
Rule 68 is often cited as grounds for appeal and improving the OTP's fulfillment of its disclosure obligations will expedite the completion of cases. | Положения правила 68 часто используются в качестве основания для подачи апелляций, и поэтому более эффективное выполнение Канцелярией Обвинителя своих обязательств в отношении раскрытия информации будет способствовать более оперативному рассмотрению дел. |
Furthermore, many developing countries and countries in transition did not have the technical capacity to promote compliance with existing disclosure regulations, or to educate report preparers on how to properly disclose corporate governance information. | Кроме того, многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой не располагают техническим потенциалом для поощрения соблюдения существующих нормативных положений о раскрытии информации или же для обучения лиц, подготавливающих отчетность, по вопросу надлежащих методов раскрытия информации о корпоративном управлении. |
The Extractive Industries Transparency Initiative (EITI), a global coalition, emphasizes governance, transparency and accountability, and information disclosure of windfall revenues and costs in extractives industries. | Инициатива по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности (ИТДП), являющаяся глобальной коалицией, уделяет основное внимание вопросам управления, транспарентности и подотчетности, а также раскрытия информации о непредвиденных доходах и издержках в добывающей промышленности. |
Involuntary HIV testing and disclosure of results not only violate individual rights but also lead to discrimination and stigmatization. | Недобровольное тестирование и раскрытие его результатов не только нарушает права личности, но и приводит к дискриминации и стигматизации. |
Among the security arrangements for the protection of witnesses are closed court sessions, voice and image distortion, non-public disclosure of witness identities and testimony by deposition by video link from remote locations. | К числу мер безопасности по обеспечению защиты свидетелей относятся закрытые судебные заседания, изменение голоса и внешнего вида свидетелей, раскрытие личности свидетелей лишь для ограниченного круга лиц и свидетельские показания под присягой, передаваемые по видеосвязи из удаленных мест. |
Other important items of the request for proposals concern in particular the manner in which the proposals will be evaluated; their disclosure is required to achieve transparency and fairness in the selection proceedings. | Другие важные элементы запроса предложений касаются, в частности, предполагаемых методов оценки предложений; раскрытие такой информации необходимо для обеспечения транспарентности и справедливости процесса отбора. |
According to HRN an important cause of wrongful conviction was insufficient pre-trial disclosure of evidence to the defence. | Согласно организации "За права человека сейчас", одной из основных причин судебных ошибок является неполное досудебное раскрытие доказательств стороне защиты. |
The disclosure of the wisdom induced by them is not in their essence itself, but outside them, meaning in the mind of the scrutinizer. | И раскрытие мудрости - не в их сути, а за их пределами - в разуме изучающего их. |
Updated searches of the evidence database of the Office of the Prosecutor are currently being performed to update all disclosure obligations. | В настоящее время выполняется дополнительная проверка доказательной базы данных Канцелярии Обвинителя для обновления всех обязательств по раскрытию информации. |
The objectives of safeguard policies are threefold: to inform decision-making; to integrate environmental and social considerations into project design; and to support public consultation and disclosure (see box 3). | Практика применения гарантий направлена на достижение следующих трех целей: обеспечить основу для принятия решений; учесть экологические и социальные факторы при разработке проектов; содействовать проведению консультаций с общественностью и раскрытию информации (см. вставку З). |
In addition, it was said that that provision did not contain any sanction in case of non-compliance by the party requesting the measure of its disclosure obligation. | Дополнительно было указано, что в данном положении не устанавливается какой-либо санкции на случай несоблюдения стороной, ходатайствующей о вынесении меры, своих обязательств по раскрытию информации. |
Recent market events have also raised questions about the approach to governance, risk management and disclosure within many banking and capital markets organisations. | Последние события на рынке также привели к возникновению вопросов о подходе к корпоративному управлению, управлению рисками и раскрытию информации во многих банковских учреждениях и организациях, осуществляющих свою деятельность на рынках капитала. |
The section on disclosure is more extensive than that included in the documents referred to, and includes some of the disclosures previously proposed by ISAR. | Раздел, посвященный раскрытию информации, расширен по сравнению с разделами, включенными в вышеупомянутые документы, и содержит некоторые из предложений по методике раскрытия информации, которые уже выдвигались МСУО в предыдущие годы. |
It argues that the author has failed to substantiate his claim that the disclosure violated his rights under article 17 of the Covenant. | Оно утверждает, что автор не смог обосновать свое заявление о том, что указанное разглашение явилось нарушением его прав согласно статье 17 Пакта. |
Mr. GRIFFITH (Australia) suggested that paragraph 48 should indicate more clearly the need for the consent of all parties to the disclosure to the arbitrator of any information relating to the possibility and status of settlement negotiations. | Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что в пункте 48 следует более четко указать на необходимость согласия всех сторон на разглашение арбитражным судьей любой информации, касающейся возможности и статуса переговоров о мировом соглашении. |
Can disclosure of origin be added to good practice of the research community in relation to marine genetic resources from areas beyond national jurisdiction? | Может ли разглашение источника быть включено в передовую практику исследователей применительно к морским генетическим ресурсам из районов за пределами национальной юрисдикции? |
Information is not secret within the meaning of subparagraph 3 (c) simply because the disclosure of it would be embarrassing to the taxpayer or to a third party or may result in the taxpayer having to pay additional taxes. | Информация не является тайной по смыслу подпункта З(с) только в силу того, что ее разглашение выставило бы налогоплательщика или третье лицо в невыгодном свете или могло бы заставить налогоплательщика уплатить дополнительные налоги. |
Information is not secret within the meaning of subparagraph 3 (c) simply because the disclosure of it would embarrass or shame the taxpayer or a third party or may result in the taxpayer having to pay additional taxes or losing income on account of bad publicity. | Информация не является секретной по смыслу подпункта З(с) только в силу того, что ее разглашение выставило бы налогоплательщика или третье лицо в невыгодном или постыдном свете или могло бы заставить налогоплательщика уплатить дополнительные налоги или лишить его доходов. |
Open disclosure of performance and compliance verification reports on a regular basis | Обнародование отчетов о производительности и проверке соблюдения на регулярной основе |
(b) Point 472 Streamline investigation and criminal liability of public agents accused of acts of violence, power abuse, torture, and corruption, respecting due process of law and guarantee of transparency of proceedings and disclosure of results; | Ь) пункт 472 - ускорить расследование дел и привлечение к уголовной ответственности государственных должностных лиц, обвиняемых в насилии, злоупотреблении властью, применении пыток и коррупции, обеспечивая соблюдение законности, открытость судопроизводства и обнародование его результатов; |
Disclosure of names of employers not heeding administrative guidance | Обнародование фамилий нанимателей, не соблюдающих административные указания |
dDocuments or data the disclosure of which would make it more likely adversely affect that the environment to which they relate would be damaged.; | документов или данных, обнародование которых окажет негативное воздействие на окружающую среду, упомянутую в них; |
The Global Compact and the Global Reporting Initiative encourage both environmental and social responsibility and disclosure thereof. | В Глобальном договоре и Глобальной инициативе в области отчетности поощряются экологическая и социальная ответственность и обнародование информации о них. |
The difference was a systemic one; there was also a feeling that it was not realistic to require the disclosure provision. | Такое различие имеет системный характер; было также высказано мнение о том, что требование включить положение о раскрытии информации является нереалистичным. |
However, to go beyond this practice by requiring the same level of disclosure for all subcontractors of a vendor as for the vendors themselves could lead to significant administrative burdens in obtaining all relevant information about all such subcontractors. | Однако выход за рамки этой практики путем распространения на всех субподрядчиков поставщика тех же требований о раскрытии информации, что и в отношении самих поставщиков, мог бы существенно обременить административные органы необходимостью получать всю соответствующую информацию по всем таким субподрядчикам. |
The Conference adopted the Dakar declaration on asset disclosure, setting out guiding principles to strengthen asset disclosure systems at the country level. | На конференции была принята Дакарская декларация о раскрытии информации об активах, в которой излагаются руководящие принципы для укрепления систем раскрытия информации об активах на страновом уровне. |
Consider amending the Corrupt Conduct Disclosure (Protection) Bill, 2011 to take into consideration the broader scope of UNCAC articles 32 and 33; | следует рассмотреть вопрос о внесении поправок в Закон о раскрытии информации о случаях коррупции (защите заявителей) 2011 года, с тем чтобы учесть более широкий охват статей 32 и 33 КПК ООН; |
The Public Interest Disclosure Act 1998 amending the Employment Rights Act 1996 added whistle-blowers to others given special protection against dismissal or other detrimental treatment, and Northern Ireland has enacted similar legislation. | Согласно Закону о раскрытии информации общественного значения 1998 года, вносящему поправки в Закон о трудовых правах 1996 года, к категориям лиц, имеющих право на особую защиту от увольнения или иного негативного обращения, добавлены лица, предоставляющие информацию, а в Северной Ирландии принято аналогичное законодательство. |
While such cases have thus far been resolved in favour of disclosure, the potential problem remains. | Хотя до настоящего времени подобные дела разрешались в пользу идентификации, вероятность возникновения подобной проблемы остается. |
The risk of disclosure originates from the possibility of linking multidimensional arrays and longitudinal series. | Риск идентификации обусловлен возможностью увязки многомерных массивов и продольных рядов данных. |
Sub-sampling techniques reduce the risk of disclosure by increasing the uncertainty on the number of population units sharing the same score on identifying variables. | Методы подвыборки снижают риск идентификации за счет повышения неопределенности в отношении числа единиц совокупности, имеющих одинаковые величины по идентифицируемым переменным. |
In addition applying global recodes and local suppressions to the microdata can be used to diminish the risk of disclosure. | Дополнительно могут использоваться методы глобального рекодирования и локального удаления микроданных для снижения риска идентификации. |
It is necessary to set table release criteria on data disclosure but this can be difficult. | Необходимо установить критерии публикации таблиц с целью предотвращения идентификации, однако это является трудным делом. |
It also facilitates the streamlining of requirements and standards in transport agreements, and supervision of insurance sector activities, and promotes corporate governance disclosure and reporting among enterprises in developing countries. | Она помогает также в деле упорядочения требований и стандартов в соглашениях о перевозках и надзора за деятельностью сектора страхования, а также поощряет раскрытие информации и представление отчетности по вопросам корпоративного управления предприятиями в развивающихся странах. |
The Board, however, noted a number of deficiencies in the presentation and disclosure of financial statements, the procedures for recognition and valuation of assets and liabilities, internal controls and accounting policy issues that required adjustment before the issuance of the present report. | В то же время Комиссия указала на ряд недостатков в отношении представления и раскрытия финансовой отчетности, процедур признания и оценки активов и пассивов, механизмов внутреннего контроля и учетной политики, для устранения которых потребовались корректировки до публикации настоящего доклада. |
The financial reporting and disclosure requirements set by the Polish Securities and Exchange Commission for the publicly traded companies were one of steps taken in order to reduce the gap between Polish accounting regulations and IAS. | Требования финансовой отчетности и раскрытию информации, установленные Польской комиссией по ценным бумагам и биржам для компаний открытого типа, стали шагом, предпринятым в целях уменьшения разрыва между польскими бухгалтерскими регламентациями и МСУ. |
Disclosure was made, in the accounts, of all matters necessary for the financial statements to present fairly the results of the transactions in the period. | В отчетности содержится информация по всем вопросам, необходимым для того, чтобы финансовые ведомости объективно отражали результаты операций в отчетный период. |
They establish principles for recognizing and measuring financial assets and financial liabilities, presenting financial instruments as liabilities or net assets/equity, offsetting financial assets and financial liabilities, and requirements for disclosure. | В них закреплены принципы учета и оценки финансовых активов и финансовых обязательств, принципы отражения финансовых инструментов в отчетности в качестве обязательств или чистых активов/собственных средствах, принципы взаимозачета (балансирования) финансовых активов и финансовых обязательств и требования в отношении раскрытия информации. |
It's rumored they discussed the mutual disclosure of long-term sleeper agents inside both countries. | По слухам, они обсуждали обоюдное разоблачение спящих агентов внутри обеих стран. |
Even though your disclosure just now had absolutely no actionable value, it did reveal tremendous loyalty, so... all is well now. | И хотя твое разоблачение не имело реального значения, ты показала невероятную лояльность. |
[English accent] The agreement defines mutual disclosure and formalizes contact with what I call "Top Side". | Соглашение определяет взаимное разоблачение и легализует контакт с так называемой "верхушкой". |
That means comprehensive disclosure of illegal activities... including exchange for a plea arrangement... that does not include incarceration. | Что означает всестороннее разоблачение нелегальной деятельности, включая свидетельство в суде, в обмен на договоренность о нелишении свободы. |
Disclosure is defined herein. | Разоблачение определено в соглашении. |
In order to provide a more flexible duty of disclosure, adapted to the circumstances of each arbitral proceeding, it was proposed to include as opening words to article 17 septies, paragraph 1, the following words" f so ordered by the arbitral tribunal". | С тем чтобы придать обязанности раскрывать информацию более значительную гибкость в целях создания возможности для ее приспособления к обстоятельствам каждого арбитражного разбирательства, было предложено включить в пункт 1 статьи 17 септиес следующую вступительную формулировку: "если третейский суд вынесет соответствующее постановление". |
Staff of institutions at risk should be given a clear anti-corruption policy to follow, which required them to disclose conflicts of interest, prevented their receiving inappropriate benefits from third parties and strictly prohibited the disclosure of confidential information. | Сотрудники подверженных риску учреждений должны придерживаться четко разработанных правил противодействия коррупции, которые требуют от них сообщать о конфликте интересов, предупреждают получение ими ненадлежащих выгод от третьих сторон и строго запрещают раскрывать информацию конфиденциального характера. |
The study finds that most developing and transition economies require the disclosure of more than half of the items in the ISAR benchmark. | В исследовании говорится, что большинство развивающихся стран и стран с переходной экономикой требуют раскрывать информацию более чем по половине позиций, рекомендованных МСУО. |
This course would also simplify the prosecution's duty to make disclosure, which at present calls for prosecution guesswork, and can thereby cause trial delay as well as the incidence of unnecessary prosecution time and expenditure; | Такой порядок также упростил бы выполнение обвинением обязанности раскрывать информацию, которая в настоящее время требует от обвинения гадания в отношении того, что может быть существенно важным для защиты и, таким образом, может приводить к задержкам, а также к ненужной трате времени и усилий обвинения; |
The discussions in UNCITRAL on exceptions to disclosure for commercial and other public interest reasons in the investor-State context may also provide useful parameters for assessing when information should not be disclosed in the PPPs context. | Обсуждение в ЮНСИТРАЛ, касающееся исключений из обязательства раскрывать информацию в коммерческих и других публичных интересах в контексте споров между инвесторами и государствами, может также позволить определить полезные параметры для оценки ситуации, когда информация не должна быть раскрыта в контексте ПЧП. |
Such disclosure would appear sufficient to address the concerns raised by the above recommendation. | Такая информация представляется достаточной для учета аспектов, затронутых в приведенной выше рекомендации. |
Pursuant to article 22 of the Law on Environmental Protection, if information exempted from disclosure can be separated, the remainder of the information requested should be made available. | Согласно статье 22 Закона об охране окружающей среды, в тех случаях, когда информация, не подлежащая раскрытию, может быть отделена от остальной информации, должна предоставляться оставшаяся часть запрашиваемой информации. |
Within the framework of paragraph 1 (c), any information on releases which is relevant for the protection of the environment shall be considered for disclosure according to national law. | любая информация о выбросах, которая имеет отношение к охране окружающей среды, подлежит рассмотрению на предмет ее раскрытия в соответствии с национальным законодательством. |
Information is not secret within the meaning of subparagraph 3 (c) simply because the disclosure of it would be embarrassing to the taxpayer or to a third party or may result in the taxpayer having to pay additional taxes. | Информация не является тайной по смыслу подпункта З(с) только в силу того, что ее разглашение выставило бы налогоплательщика или третье лицо в невыгодном свете или могло бы заставить налогоплательщика уплатить дополнительные налоги. |
For mercury-added lamps, both the labels and the lamps themselves will include this label disclosure: | Что касается ламп с добавлением ртути, то маркировочная информация будет представлена как на этикетках, так и на самих лампах. |
Presentation and disclosure: Reasons for any significant variation between the indicators reported and those relating to previous periods should be explained. | Представление и опубликование: Следует пояснить причины любого значительного отклонения публикуемых показателей от показателей за предыдущие периоды. |
The Board is of the opinion that UNFPA is accountable for non-expendable equipment and the disclosure thereof and encourages it to take steps to effectively discharge such responsibilities. | Комиссия полагает, что ЮНФПА несет ответственность за имущество длительного пользования и за представление соответствующей информации о нем и предлагает ему предпринять шаги в целях эффективного выполнения этих обязанностей. |
Provided that they do not threaten the enterprise's competitive position, disclosure of these issues would be of great interest to employees, customers, host country Governments and socially responsible investors. | В том случае, когда раскрытие информации по таким вопросам не ставит под угрозу конкурентоспособность предприятия, ее представление имеет большой интерес для работников, клиентов, правительств принимающих стран и инвесторов, стремящихся учитывать социальные интересы. |
In addition to specific and tangible benefits such as those set out above, IPSAS financial statements allow for improved transparency of expenses, including a better understanding of the costs of the organization, through the disclosure of expenses in the statement of financial performance. | В дополнение к конкретным и ощутимым преимуществам, которые перечислены выше, благодаря раскрытию информации о расходах в ведомости финансовых результатов деятельности, подготовленные в соответствии с МСУГС финансовые ведомости служат источником более прозрачной информации о расходах, а также дают более четкое представление о затратах организации. |
In this regard, it is important to provide proper disclosure and reporting by public-private partnerships, as well as recognition of the risk borne by the Government through the issue of guarantees, for example, through visibility in fiscal accounts. | В этой связи важно обеспечить надлежащее представление информации и отчетности партнерств с участием государственного и частного капитала, а также признание рисков, ложащихся на правительства в результате предоставления гарантий, путем, например, их надлежащего указания в бюджетной отчетности. |
In article 24, paragraph 3, the situation of cancellation of a procedure should be taken into account as regards the disclosure of the record: in the third line (beginning) it should read "on request and if available". | В пункте З статьи 24 следует предусмотреть порядок раскрытия отчета о закупках в случае отмены процедур: с этой целью перед словами "предоставляется по запросу" в третьей строке следует добавить формулировку "при наличии таковой". |
The exceptions to disclosure found in paragraph (3) of the 1994 text has been made of general application, i.e. without reference to any particular portion of the record or to any particular group of interested persons seeking access to the record. | Исключения в отношении раскрытия информации, предусмотренные в пункте 3 текста 1994 года, получили общее применение, иными словами - в них не содержится ссылки на какую-либо конкретную часть отчета или какую-либо конкретную группу лиц, заинтересованных в получении доступа к отчетам. |
Dividends: IAS 1 requires disclosure either on the face of the income statement, or the statement of changes in equity or in the notes, the amount of dividends recognized as distributions to shareholders during the period and the related amount per share. | Дивиденды: МСБУ 1 требует указания на лицевой стороне отчета о прибылях и убытках или отчета об изменениях акционерного капитала, или же в примечаниях суммы дивидендов за этот период, признанных в качестве подлежащих распределению среди акционеров, а также соответствующей суммы на одну акцию. |
Countries such as the United Kingdom have found that disclosure (in this case in the income statement) was enhanced by using standard-format financial statements imposed within the European Union. | Такие страны, как Соединенное Королевство, почувствовали, что раскрытие информации (в данном случае в отношении отчета о прибылях и убытках) улучшилось с переходом к использованию стандартных финансовых ведомостей, принятых в рамках Европейского союза. |
In order to promote transparency and accountability in the procurement process, the draft provided that a record be kept of the proceedings, except where disclosure would be contrary to the public interest. | В целях обеспечения открытости и ответственного подхода при закупках в этом документе предусматривается обязательное составление отчета, за исключением случаев, когда это может противоречить общественным интересам. |
Presentation and disclosure: Figures on new investments should be presented with a breakdown by the different types of investment detailed in definitions (a) and (b) above. | Представление и опубликование: Данные о новых капиталовложениях следует представлять с разбивкой по различным категориям инвестиций согласно определениям а) и Ь) выше. |
The main areas for attention include the calculation and disclosure of the full long-term liability for termination benefits discussed further in paragraphs 43 to 45, and the statement of changes in ITC's financial resources referred to below. | Основные области, требующие внимания, включают расчет и опубликование полных долгосрочных обязательств в отношении пособий, выплачиваемых в связи с прекращением контрактов, которые обсуждаются ниже в пунктах 39-41, а также указание изменений в объеме финансовых ресурсов ЦМТ, о которых говорится ниже. |
This document also responds to decision 2007/29 requesting "an oversight policy that also defines the concepts of accountability and transparency as well as disclosure and confidentiality in the management of the operational activities in UNDP, UNFPA and UNOPS". | Настоящий документ подготовлен также с учетом решения 2007/29, в котором Исполнительный совет просит «представить политику в области надзора, определяющую также концепцию подотчетности и транспарентности, а также опубликование информации и конфиденциальность в процессе управления оперативной деятельностью ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС». |
The public interest served by disclosure must be weighed against the interest served by the refusal (aart., paragraph. 3). | Интересы общественности, которым служит опубликование информации, должны сопоставляться с интересами общественности, которым служит отказ (пункт З статьи 12). |
They emphasized the need to avoid politicization of the process of disclosure and to ensure that disclosure of IARs did not endanger countries. | Они подчеркнули необходимость недопущения политизации процесса опубликования и обеспечения того, чтобы опубликование ДВР не представляло угрозы для стран. |
The Advisory Committee notes that the International Public Sector Accounting Standards, which are intended to be instituted system-wide by 2010, will require the disclosure of such liabilities in the financial statements. | Консультативный комитет отмечает, что использование международных стандартов учета в государственном секторе, на которые планируется перейти в масштабах всей системы к 2010 году, потребует указания таких обязательств в финансовых ведомостях. |
Of the two recommendations not implemented, one related to the disclosure of the Fund's top 10 investment holdings under each category to increase transparency. | Одна из двух невыполненных рекомендаций касалась указания в отчетности информации по 10 основным позициям по каждой категории инвестиций Фонда для повышения транспарентности. |
(b) The disclosure of office holders to be held accountable; | Ь) необходимости указания должностных лиц, отвечающих за выполнение рекомендаций; |
Disclosure of names of employers not heeding administrative guidance | Обнародование фамилий нанимателей, не соблюдающих административные указания |
In accordance with General Assembly resolutions 60/255 and 61/264, the Administration was tasked to change the presentation of end-of-service and post-retirement liabilities from disclosure in the notes to the financial statements to accounting and presentation on the face of the financial statements. | В соответствии с резолюциями 60/255 и 61/264 Генеральной Ассамблеи перед администрацией была поставлена задача изменить порядок представления данных об обязательствах, связанных с выплатами при прекращении службы и после выхода на пенсию, и вместо указания этих данных в примечаниях к финансовым ведомостям включать их в сами финансовые ведомости. |
It is therefore of critical importance that the international community remain vigilant in ensuring the complete disclosure and disarmament of the Assad regime's chemical weapons programme. | Поэтому международному сообществу крайне важно сохранять бдительность, чтобы обеспечить обнаружение и обезвреживание всех компонентов программы химического оружия режима Асада. |
The Democratic People's Republic of Korea's withdrawal from the Treaty and the subsequent disclosure that it possessed nuclear weapons had been two of the most unfortunate events ever faced by the Review Conference process. | Выход Корейской Народно-Демократической Республики из Договора и последующее обнаружение того, что она обладает ядерным оружием, явились двумя из наиболее неблагоприятных событий, с которыми когда-либо сталкивался механизм Конференций по рассмотрению действия ДНЯО. |
(3 Disclosure - by the investigation body, investigator, prosecutor, court, judge while exercising their powers - of information about a crime, material traces and consequences of crime. | З) обнаружение данных о преступлении, материальных следов и последствий преступления органом дознания, следователем, прокурором, судом, судьей при осуществлении ими своих полномочий . |