The fact that providers might be financed by business interests was thought to be a significant matter for disclosure, in the interests of transparency. | В качестве важного повода для раскрытия информации в интересах обеспечения прозрачности был указан факт возможного финансирования поставщиков услуг со стороны заинтересованных коммерческих структур. |
He drew attention to the Enhanced Disclosure Task Force to develop principles and recommendations for improved risk disclosure. | Он обратил внимание на деятельность рабочей группы по улучшению раскрытия информации, которая формулирует принципы и рекомендации в целях совершенствования раскрытия информации о рисках. |
Governments also adopted measures to facilitate reporting by public officials and/or the general public of acts of corruption, on disclosure systems and measures to deal with conflicts of interest, and disciplinary measures. | Правительства также приняли меры, способствующие представлению публичными должностными лицами и/или населением информации о коррупционных деяниях, меры в отношении систем раскрытия информации, меры по урегулированию коллизии интересов и дисциплинарные меры. |
Disclosure avoidance techniques are applied prior to publicly releasing the data products to uphold the pledge. | Методы недопущения раскрытия информации задействуются до опубликования итоговых данных для соблюдения этих гарантий. |
At the microeconomic level, international as well as national accounting standard-setting bodies are making progress in looking at contingent liability and disclosure requirements for environmental impacts in annual business reports. | На микроэкономическом уровне международные, а также национальные органы стандартизации проявляют больше настойчивости, стремясь обеспечить учет возможной ответственности за воздействие на окружающую среду и требований, касающихся раскрытия информации о таком воздействии, в рамках ежегодных отчетов о хозяйственной деятельности малых предприятий. |
The disclosure of as much information as possible and timely decision-making by the Committee will facilitate Member States' continued implementation of the resolution. | Раскрытие как можно большего массива информации и своевременное принятие Комитетом решений поможет государствам-членам в дальнейшем выполнении резолюции. |
Many boards are of the opinion that disclosure is not a part of their responsibilities. | Многие советы директоров считают, что раскрытие информации не входит в рамки их обязанностей. |
The Board considers the enhanced note disclosure as fundamental to users' understanding of the financial statements. | По мнению Комиссии, более полное раскрытие информации в финансовых ведомостях имеет важное значение для понимания пользователями финансовых ведомостей. |
Transparency - requiring timely disclosure of adequate, clear and comparable information concerning corporate financial performance, corporate governance and corporate ownership. | прозрачность своевременное раскрытие адекватной, четкой и сопоставимой информации о финансовых показателях работы корпорации, корпоративном управлении и корпоративной собственности. |
It was considered in particular that the names of all bidders could be disclosed only if the procurement proceedings resulted in the procurement contract, and such disclosure should not result in the disclosure of price-sensitive commercial information regarding any particular bidder. | Было, в частности, сочтено, что наименования всех участников торгов могут быть раскрыты только в том случае, если процедуры закупок привели к заключению договора о закупках, и такое раскрытие информации не должно приводить к опубликованию ценовой коммерческой информации в отношении какого-либо конкретного участника торгов. |
Lack of disclosure requirements was, in his opinion, one reason why directors were not being punished for their fraudulent activities. | На его взгляд, одной из причин, по которым директора не наказываются за свои мошеннические действия, является непроработанность требований к раскрытию информации. |
Therefore, reporting and disclosure requirements inside the enterprise itself, as well as related issues concerning the responsibilities of directors and external and internal auditors, should be addressed. | Следовательно, необходимо рассмотреть требования к отчетности и раскрытию информации внутри самого предприятия, а также смежные вопросы, касающиеся ответственности директоров и внешних и внутренних ревизоров. |
The objectives of safeguard policies are threefold: to inform decision-making; to integrate environmental and social considerations into project design; and to support public consultation and disclosure (see box 3). | Практика применения гарантий направлена на достижение следующих трех целей: обеспечить основу для принятия решений; учесть экологические и социальные факторы при разработке проектов; содействовать проведению консультаций с общественностью и раскрытию информации (см. вставку З). |
(c) Require valid export and international transfer authorizations to be issued in writing, containing minimum disclosure requirements, prior to export and transfer; | с) перед осуществлением экспорта и передачи требуют наличия действительных разрешительных документов на экспорт и международную передачу, выданных в письменном виде, содержащих минимальные требования по раскрытию информации; |
No amount of disclosure or substantive regulation will be able to prevent individuals who are intent on defrauding enterprises from doing so. | Если человек принял решение обмануть предприятие, в этом ему не могут помешать ни требования к раскрытию информации, ни законодательные нормы. |
In certain limited cases, however, the disclosure of financial information might reveal a trade, business or other secret. | Однако в ограниченном числе определенных случаев разглашение финансовой информации может раскрывать торговую, деловую или иную тайну. |
That was particularly true, in one delegation's view, when it would markedly delay the proceedings or investigation, or when the disclosure of such information would be contrary to the higher interests of the individual concerned. | По мнению одной делегации, таким является, в частности, случай, когда это существенным образом замедляло бы процедуру или расследование или когда разглашение такой информации противоречит высшим интересам соответствующего лица. |
Disclosure must threaten to cause substantial harm to that aim; and | разглашение информации должно угрожать причинением существенного ущерба этой цели; |
Articles 175-176 concern the inviolability of correspondence, while article 177 penalizes the disclosure of professional secrets. | В статьях 175 и 176 говорится о тайне переписки, а в статье 177 предусматривается наказание за разглашение профессиональной тайны. |
In each of the cases, the entities shall assess whether the protection of public interests, to which the requested information pertains, is of higher importance than the interests served by the disclosure of the information. | В каждом конкретном случае структуры определяют, преобладают ли общественные интересы, к которым относится запрашиваемая информация, над интересами, которым служит разглашение такой информации. |
The Government prescribes the monitoring contents and methodologies, the reporting obligations and the procedures for both data transmission and management (including processing and disclosure). | Правительство определяет содержание и методологии мониторинга, обязательства по представлению отчетности и процедуры передачи данных и управления ими (включая их обработку и обнародование). |
Disclosure by the Board as to whether it has an audit committee and the mandate of such a committee. | Обнародование правлением информации о том, создан ли при нем аудиторский комитет и каким мандатом наделен такой комитет. |
The disclosure and provision of end-of-service liabilities would result in improved financial reporting. | Обнародование и предоставление обязательств, связанных с окончанием службы, приведет к улучшению финансовой отчетности. |
Even more disturbing, on the second day of the trial, the Chinese police formally arrested Xu Zhiyong, a human-rights lawyer who was leading a campaign to force mandatory disclosure of the wealth of senior officials and their family members. | Более того, на второй день процесса китайская полиция официально арестовала Сю Чжиюня, адвоката, занимающегося вопросами прав человека и ведущего кампанию за обязательное обнародование размеров состояния руководителей и членов их семей. |
The unlawful acquisition and processing of a State secret, its disclosure to an unauthorized person or its denial to a person entitled to it carries a sentence of one to five years' imprisonment. | Незаконное получение и обнародование государственной тайны, ее сообщение лицам, не имеющим соответствующего доступа, или отказ в сообщении этих сведений лицу, имеющему необходимый доступ, наказываются лишением свободы сроком от одного до пяти лет. |
To comply with the disclosure requirements, field offices are required to provide details of their leased assets as part of year-end instructions. | В соответствии с требованиями о раскрытии информации отделения на местах должны представлять согласно инструкциям на конец года подробные сведения об имеющихся у них арендованных активах. |
The certificate can only be issued after an order or a decision that would result in the disclosure of the information has been made. | Эта справка может быть выдана только после вынесения постановления или принятия решения о раскрытии информации. |
The Act addresses, among other things, the disclosure, reporting, penalties, freezing and forfeiture of properties, mutual assistance with foreign States and extradition and rendition of fugitive offenders. | Помимо прочего, в Законе содержатся положения о раскрытии информации, представлении сообщений, наказании, блокировании и конфискации активов, взаимопомощи с другими государствами и выдаче скрывающихся преступников. |
The suggested disclosure requirement could have an added benefit if it were the predicate for the prosecution's obligation to disclose evidence in its possession material to the preparation of the defence. | Предлагаемое требование о раскрытии информации может давать дополнительную выгоду, если оно будет предполагать обязанность обвинения раскрывать имеющиеся в его распоряжении доказательства, имеющие существенное значение для подготовки защиты. |
This disclosure exercise would of course not bring to light those deals where a State's shipping agents/airlines participated but a broker under their jurisdiction did not. | Такое требование о раскрытии информации не будет, разумеется, выявлять тех сделок, в которых участвуют грузоотправители/авиалинии того или иного государства, но не брокеры, находящиеся под его юрисдикцией. |
At the same time, the growing availability of micro-data increases the risk of disclosure. | Вместе с тем в условиях растущей доступности микроданных повышается риск идентификации. |
This may include checks for primary and secondary disclosure, as well as the application of data suppression or perturbation techniques. | Это может включать в себя проверки на предмет первичной и вторичной идентификации, а также применение методов изъятия данных и создания помех. |
A rigorous processing is carried out before release of PUMF to reduce the probability of disclosure. | Перед публикацией эти файлы подвергались тщательной обработке с целью снижения вероятности идентификации. |
To ensure that data are non-disclosive, counts are always rounded to the nearest multiple of 5, and employment and turnover are suppressed if the count is less than twenty, with additional suppression to prevent secondary disclosure if necessary. | Во избежание идентификации данных цифры во всех случаях округляются до ближайшего целого числа, кратного пяти, а цифры о числе занятых и обороте изымаются, если величина составляет меньше двадцати при возможности дополнительных изъятий в случае необходимости для предупреждения вторичной идентификации. |
It might be supposed, therefore, that those countries with no thresholds would generally have higher levels of lowest output geography (and therefore less risk of disclosure) than the countries that did impose thresholds. | Можно было бы предположить, что в странах, не применяющих пороговых значений, используется более высокий географический уровень (при котором соответствующий риск идентификации ниже), чем в тех странах, где такие пороговые значения установлены. |
The revised reporting format for the 2001/02 financial period did provide for the disclosure of equipment that was pending write-off. | Пересмотренный формат отчетности на 2001/2002 финансовый период действительно предусматривал представление информации об имуществе, которое подлежит списанию. |
For the discussion on climate changed - related disclosure, the panellists represented organizations involved with creating guidelines on reporting in this area. | Для обсуждения вопроса раскрытия информации, связанной с изменением климата, участники обсуждения рассказали о деятельности организаций, участвующих в создании руководящих принципов представления отчетности в этой области. |
Based on its review of statements I-III, schedules 1 and 2, and the notes to the financial statements, the Board noted various presentation shortcomings in accounting and disclosure items which UNOPS subsequently adjusted in its financial statements. | По итогам проведенного Комиссией обзора ведомостей I-III, таблиц 1 и 2 и примечаний к финансовым ведомостям она отметила различные недостатки в представлении отчетности и информации, которые были впоследствии исправлены ЮНОПС в его финансовых ведомостях. |
Disclosure was made, in the accounts, of all matters necessary for the financial statements to present fairly the results of the transactions in the period. | В отчетности содержится информация по всем вопросам, необходимым для того, чтобы финансовые ведомости объективно отражали результаты операций в отчетный период. |
The need for better accounting disclosure has been emphasized by Arthur Levitt, Chairman of the United States Securities and Exchange Commission according to whom: | Председатель Комиссии по ценным бумагам и биржам Соединенных Штатов Артур Левитт следующим образом охарактеризовал необходимость улучшения бухгалтерского учета и отчетности: |
It's rumored they discussed the mutual disclosure of long-term sleeper agents inside both countries. | По слухам, они обсуждали обоюдное разоблачение спящих агентов внутри обеих стран. |
Even though your disclosure just now had absolutely no actionable value, it did reveal tremendous loyalty, so... all is well now. | И хотя твое разоблачение не имело реального значения, ты показала невероятную лояльность. |
[English accent] The agreement defines mutual disclosure and formalizes contact with what I call "Top Side". | Соглашение определяет взаимное разоблачение и легализует контакт с так называемой "верхушкой". |
That means comprehensive disclosure of illegal activities... including exchange for a plea arrangement... that does not include incarceration. | Что означает всестороннее разоблачение нелегальной деятельности, включая свидетельство в суде, в обмен на договоренность о нелишении свободы. |
Disclosure is defined herein. | Разоблачение определено в соглашении. |
The experts took the view that there should be sufficient disclosure of the qualifications and biographical information of all board members to assure shareholders and other stakeholders that the members can effectively fulfill their responsibilities. | По мнению экспертов, следует в достаточной степени раскрывать информацию о квалификации и биографии всех членов совета директоров, чтобы акционеры и другие заинтересованные стороны были уверены в том, что они способны эффективно исполнять свои обязанности. |
Staff of institutions at risk should be given a clear anti-corruption policy to follow, which required them to disclose conflicts of interest, prevented their receiving inappropriate benefits from third parties and strictly prohibited the disclosure of confidential information. | Сотрудники подверженных риску учреждений должны придерживаться четко разработанных правил противодействия коррупции, которые требуют от них сообщать о конфликте интересов, предупреждают получение ими ненадлежащих выгод от третьих сторон и строго запрещают раскрывать информацию конфиденциального характера. |
Issues surrounding contractual governance in a country have been cited as challenging in this context, as are necessary exemptions from disclosure. | Вопросы, связанные с договорным управлением в стране, указывались как вызывающие большие трудности в этом контексте, поскольку существуют необходимые исключения из обязательства раскрывать информацию. |
These disclosure policies list a series of constraints to disclosure under which information can be kept confidential. | Эти стратегии гласности содержат перечни оснований, позволяющих не раскрывать информацию. |
It underscores the importance of supervisory and management board disclosure, the executive structure of the company and dividend policies, and seeks to improve disclosure on control and related party transactions. | В этом положении рекомендуется раскрывать информацию в отношении совета директоров и других органов управления сверх требований, установленных законом. |
The recent disclosure provided more information on these indigenously produced rocket engines. | В последнем отчете содержалась дополнительная информация об этом внутреннем производстве ракетных двигателей. |
It is advisable for the rules on record requirements to specify the extent and the recipients of the disclosure. | Целесообразно, чтобы в правилах, касающихся требований к отчетности, оговаривалось, в какой степени должна раскрываться соответствующая информация и кто должен быть ее получателем. |
The disclosure advocated in paragraphs 58 to 60 could be provided either in the notes to the financial statements or in a separate section outside the financial statements. | Информация по позициям, указанным в пунктах 58-60, может раскрываться либо в примечаниях к финансовым ведомостям, либо в отдельной части отчетной документации за рамками финансовых ведомостей. |
Illustration 18-2: Information stored or conveyed using technology may be subject to inadvertent disclosure, since personal organizers and mobile phones can be connected to computers to access information, and wireless technology is highly vulnerable given easily obtainable scanning equipment. | Пример 18-2: Информация, хранящаяся или передаваемая с использованием технических средств, может подвергнуться непреднамеренному раскрытию, поскольку электронные секретари и мобильные телефоны могут быть подсоединены к компьютерам для доступа к информации, а беспроводные технологии весьма уязвимы при наличии широко распространенного сканирующего оборудования. |
The disclosure of, for example, commission rates, alerts the consumer to the possibility that the intermediary may have incentives to recommend a product that is not the best choice for the consumer. | Например, информация о ставках комиссионных может дать представление о степени заинтересованности посредника в том, чтобы предлагать клиентам оптимальные с точки зрения их потребностей продукты. |
In line with the resolution, the Board has reviewed the general presentation and disclosure of UNDP's financial statements for the biennium 2002-2003. | В соответствии с этой резолюцией Комиссия рассмотрела общее представление финансовых ведомостей ПРООН за двухгодичный период 2002 - 2003 годов и раскрытие в них информации. |
As part of the 2001 year-end closure process UNHCR will once again reinforce instructions issued to field offices to ensure complete and accurate disclosure of non-expendable property. | В рамках процесса подведения итогов 2001 года УВКБ вновь подтвердит инструкции, направленные отделениям на местах, согласно которым они должны обеспечивать представление полной и точной информации об имуществе длительного пользования. |
Despite those improvements, a review of the first approved financial statements submitted for audit purposes showed improper presentation and disclosure of some line items, leading to the following deficiencies: | Несмотря на эти улучшения, обзор первых утвержденных финансовых ведомостей, представленных для целей ревизии, выявил ненадлежащее представление и раскрытие данных по некоторым статьям, и в этой связи были выявлены следующие недостатки: |
The main areas for attention include income and expenditure statement, a statement of changes in financial resources of the Fund and the disclosure of the value of non-expendable property. | В число основных областей, которым требуется уделить внимание, входят ведомость о поступлениях и расходах, отчет об изменениях в финансовых ресурсах Фонда и представление данных о стоимости имущества длительного пользования. |
The disclosure of, for example, commission rates, alerts the consumer to the possibility that the intermediary may have incentives to recommend a product that is not the best choice for the consumer. | Например, информация о ставках комиссионных может дать представление о степени заинтересованности посредника в том, чтобы предлагать клиентам оптимальные с точки зрения их потребностей продукты. |
final and complete disclosure of its proscribed biological weapons | окончательного и полного отчета Ирака о его запрещенной программе |
Similarly, the enterprise does not update the amounts disclosed for the investments as at the balance sheet date, although it may need to give additional disclosure under paragraph 14.7. | Равным образом предприятие не обновляет суммы по инвестициям, отраженные по состоянию на дату балансового отчета, хотя, возможно, ему потребуется представить дополнительную информацию в соответствии с пунктом 14.7. |
The exceptions to disclosure found in paragraph (3) of the 1994 text has been made of general application, i.e. without reference to any particular portion of the record or to any particular group of interested persons seeking access to the record. | Исключения в отношении раскрытия информации, предусмотренные в пункте 3 текста 1994 года, получили общее применение, иными словами - в них не содержится ссылки на какую-либо конкретную часть отчета или какую-либо конкретную группу лиц, заинтересованных в получении доступа к отчетам. |
Countries such as the United Kingdom have found that disclosure (in this case in the income statement) was enhanced by using standard-format financial statements imposed within the European Union. | Такие страны, как Соединенное Королевство, почувствовали, что раскрытие информации (в данном случае в отношении отчета о прибылях и убытках) улучшилось с переходом к использованию стандартных финансовых ведомостей, принятых в рамках Европейского союза. |
In order to promote transparency and accountability in the procurement process, the draft provided that a record be kept of the proceedings, except where disclosure would be contrary to the public interest. | В целях обеспечения открытости и ответственного подхода при закупках в этом документе предусматривается обязательное составление отчета, за исключением случаев, когда это может противоречить общественным интересам. |
Presentation and disclosure: The total amount should be presented for the reporting period, together with an itemization of major contributions or categories of contributions. | Представление и опубликование: Следует представить общую сумму за отчетный период вместе с разбивкой по основным суммам или категориям помощи. |
Presentation and disclosure: Reasons for any significant variation between the indicators reported and those relating to previous periods should be explained. | Представление и опубликование: Следует пояснить причины любого значительного отклонения публикуемых показателей от показателей за предыдущие периоды. |
Presentation and disclosure: Figures on new investments should be presented with a breakdown by the different types of investment detailed in definitions (a) and (b) above. | Представление и опубликование: Данные о новых капиталовложениях следует представлять с разбивкой по различным категориям инвестиций согласно определениям а) и Ь) выше. |
The main areas for attention include the calculation and disclosure of the full long-term liability for termination benefits discussed further in paragraphs 43 to 45, and the statement of changes in ITC's financial resources referred to below. | Основные области, требующие внимания, включают расчет и опубликование полных долгосрочных обязательств в отношении пособий, выплачиваемых в связи с прекращением контрактов, которые обсуждаются ниже в пунктах 39-41, а также указание изменений в объеме финансовых ресурсов ЦМТ, о которых говорится ниже. |
The publication of diaries, notes, memorandums, etc., relating to a person's private life is permitted only with the consent of the author, and disclosure of private letters with the consent of the author and the addressee. | Опубликование дневников, записок, заметок и т.п. о личной жизни допускается лишь с согласия их автора, а писем - с согласия автора и адресата. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it consider the disclosure of the source of funding of the reserves for procurement services, insurance and capital assets. | ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии изучить возможность указания источника финансирования резервов для оказания услуг по закупкам, страхования и капитальных активов. |
Mr. Velázquez said that he opposed the introduction of a mandatory rule of disclosure. | Г-н Веласкес говорит, что он вы-ступает против установления обязательной нормы относительно указания коммерческого предприятия. |
Some delegations reiterated concerns relating to the use of a percentage, even when expressed as guidance, on the basis that it might be seen as a threshold amount under which disclosure was not required. | Ряд делегаций выразили обеспокоенность в отношении указания процентной доли, даже в виде рекомендации, поскольку она могла бы быть воспринята в качестве порогового значения, с учетом которого сообщение о меньшем объеме помощи не является обязательным. |
(c) Basel Committee principles, standards and guidance on corporate governance, accounting, auditing and disclosure (including valuation and provisioning) are particularly relevant for the supervision of banks; | с) принципы, стандарты и руководящие указания Базельского комитета, касающиеся корпоративного управления, отчетности, аудита и раскрытия информации (включая оценку и создание резервов), которые имеют особую актуальность для банковского надзора; |
There was also general support for including in recommendation 168 a second sentence along the lines of the second sentence of recommendation 167 to require disclosure of other priority interests in the insolvency law. | Общую поддержку получило также предложение включить в рекомендацию 168 второе предложение, аналогичное второму предложению рекомендации 167, с тем чтобы установить требование в отношении указания в законодательстве о несостоятельности других приоритетных интересов. |
It is therefore of critical importance that the international community remain vigilant in ensuring the complete disclosure and disarmament of the Assad regime's chemical weapons programme. | Поэтому международному сообществу крайне важно сохранять бдительность, чтобы обеспечить обнаружение и обезвреживание всех компонентов программы химического оружия режима Асада. |
The Democratic People's Republic of Korea's withdrawal from the Treaty and the subsequent disclosure that it possessed nuclear weapons had been two of the most unfortunate events ever faced by the Review Conference process. | Выход Корейской Народно-Демократической Республики из Договора и последующее обнаружение того, что она обладает ядерным оружием, явились двумя из наиболее неблагоприятных событий, с которыми когда-либо сталкивался механизм Конференций по рассмотрению действия ДНЯО. |
(3 Disclosure - by the investigation body, investigator, prosecutor, court, judge while exercising their powers - of information about a crime, material traces and consequences of crime. | З) обнаружение данных о преступлении, материальных следов и последствий преступления органом дознания, следователем, прокурором, судом, судьей при осуществлении ими своих полномочий . |