This guidance covers financial and non-financial corporate governance disclosures, as well as disclosure issues regarding general meetings, timing and means of disclosure, and compliance with best practice. | Настоящее руководство касается раскрытия как финансовой, так и нефинансовой информации по вопросам корпоративного управления, и в нем рассматриваются вопросы раскрытия информации, связанные с общими собраниями акционеров, временем и способами раскрытия информации, а также использованием оптимальной практики. |
The Indian Code, for instance, requires disclosure about remuneration in a section of the annual report on corporate governance, in addition to suitable disclosure on director's remuneration in the profit and loss statement. | Например, в Кодексе Индии предусматривается, что, помимо адекватного раскрытия информации о вознаграждении директоров в отчете о прибылях и убытках, подобные сведения должны публиковаться и в разделе ежегодного доклада, посвященном корпоративному управлению. |
Recently, several developing countries expressed their wish to include the issue of amending the TRIPS Agreement to incorporate new requirements related to origin disclosure, prior informed consent and benefit sharing in the MC6 package. | В последнее время некоторые развивающиеся страны выразили намерение изучить вопрос о внесении изменений в Соглашение по ТАПИС, с тем чтобы включить новые требования, касающиеся раскрытия информации о происхождении, предварительного обоснованного согласия и распределения выгод, в пакет КМ 6. |
These included disclosure practices on related party relationships where control exists; the decision-making process for approving transactions with related parties; rules and procedures governing the acquisition of corporate control in capital markets, and extraordinary transactions. | К ним относится практика раскрытия информации о взаимоотношениях с аффилированными сторонами при существовании контроля; о процессе принятия решений по одобрению сделок с аффилированными сторонами; о правилах и процедурах, регулирующих приобретение корпоративного контроля на рынках капиталов; а также о неординарных сделках. |
With regard to policy coordination in specific thematic areas, co-sponsors, other United Nations system organizations and the secretariat over the biennium contributed to policy guidance in prevention of mother-to-child transmission, voluntary counselling and testing, ethics and disclosure etc. | Что касается координации политики по конкретным тематическим областям, то коспонсоры, другие организации системы Организации Объединенных Наций и секретариат в течение двухгодичного периода содействовали разработке руководящих указаний в области предотвращения передачи инфекции от матери ребенку, добровольного консультирования и тестирования, этических вопросов, раскрытия информации и т.д. |
Since extended reciprocity limits reciprocating disclosure it creates an imbalance in disclosure which violates both of these theories. | Поскольку расширенные взаимные ограничения ограничивают взаимное раскрытие информации, это создаёт дисбаланс в раскрытии, который нарушает обе эти теории. |
All these are voluntary initiatives that stress adherence to common principles of corporate conduct, including regular reporting, information disclosure, or international certification. | Все эти инициативы носят добровольный характер и в основу своей работы ставят соблюдение единых принципов корпоративного поведения, включая регулярную отчетность, раскрытие информации или международную сертификацию. |
"The disclosure of raw data and sufficient details of the computer programmes is paramount in encouraging people to question science in the conventional way, challenging existing work, enabling validation of it and coming forward with new hypotheses". | "Раскрытие исходных данных и достаточно подробной информации о компьютерных программах имеет крайне важное значение для побуждения людей к критическому обсуждению научных разработок традиционным способом, к опровержению результатов проделанной работы, в результате чего появляется возможность ее валидации и выдвижения новых гипотез". |
The Act requires the preparation, presentation, publication, and disclosure of financial statements, as well as an audit of all companies by a member-in-practice certified by the Institute of Chartered Accountants of India (ICAI). | Согласно этому закону подготовка, представление, публикация и раскрытие финансовых отчетов, а также проведение аудита всех компаний должны осуществляться одним из практикующих сертифицированных членов Института присяжных бухгалтеров Индии (ИПБИ). |
Disclosure was through either read-only access on UNICEF premises or read-only remote access through a controlled mechanism, following notification to all Executive Board members and concerned host Member States. | Раскрытие содержания отчетов для них осуществлялось путем предоставления или доступа только для чтения в помещениях ЮНИСЕФ, или удаленного доступа только для чтения через контролируемый технический механизм, после того как они направят надлежащие уведомления всем членам Исполнительного совета и соответствующим принимающим государствам-членам. |
The paper pointed out that in frontier markets, there were fewer disclosure requirements in place than in larger emerging markets or developed countries. | В этом документе указывается, что на пограничных финансовых рынках применяется меньший объем требований к раскрытию информации, чем на более крупных формирующихся рынках или в развитых странах. |
The Information and Evidence Support Section has continued to provide substantial support to the Appeals and Legal Advisory Division in complying with the ongoing disclosure obligations of the Office of the Prosecutor pursuant to rule 68 of the Rules of the Tribunal. | Секция информации и доказательств продолжает оказывать основную поддержку Отделу апелляций и юридических консультаций в выполнении текущих обязательств Канцелярии Обвинителя по раскрытию информации в соответствии с правилом 68 Правил Трибунала. |
In accordance with the main objective of this IPSAS Standard, which is to improve the transparency and accountability of financial reporting, UNIDO-specific policies, including detailed disclosure requirements have been developed, UNIDO's related parties and key management personnel identified. | В соответствии с основной целью этого МСУГС, состоящей в повышении прозрачности и контролируемости финансовой отчетности, были разработаны конкретно касающиеся ЮНИДО принципы, включая подробные требования к раскрытию информации, а также определены стороны, связанные с ЮНИДО, и основной управленческий персонал. |
The measures identified by the international community to strengthen the global financial system, basically confined to better disclosure, prudential controls and risk management, may not go far enough in addressing the inherent pro-cyclicality of the financial system, which tends to foster asset price bubbles. | Меры, которые международное сообщество планирует принять для укрепления глобальной финансовой системы, в основном сводятся к более широкому раскрытию информации, ужесточению пруденциального контроля и совершенствованию методов управления риском, и могут оказаться недостаточными для противодействия присущей финансовой системе цикличности, которая способствует формированию ценовых пузырей. |
While there are other differences between the two questionnaires that may contribute to the differences, nonetheless, the scale of the difference suggests that confidentiality is more important than rapport in facilitating the disclosure of domestic violence. | Хотя такие расхождения могут быть следствием и других различий между двумя вопросниками, тем не менее, судя по масштабу таких расхождений, в плане содействия раскрытию информации о насилии в семье конфиденциальность важнее, чем доверительность. |
There is a tort for the disclosure of private facts. | Разглашение фактов личной жизни - это правонарушение. |
11.4 The complainant argues that, in any event, the late disclosure of these activities does not undermine his credibility on the whole. | 11.4 Заявитель утверждает, что в любом случае позднее разглашение упомянутой деятельности не подрывает его искренность в целом. |
Can disclosure of origin be added to good practice of the research community in relation to marine genetic resources from areas beyond national jurisdiction? | Может ли разглашение источника быть включено в передовую практику исследователей применительно к морским генетическим ресурсам из районов за пределами национальной юрисдикции? |
privileged information such as legal advice and correspondence with external legal advisers including any information, the disclosure of which might prejudice an investigation or any legal or regulatory proceedings, or subject the Fund to an undue risk of litigation; | информацию, не подлежащую разглашению, например консультации юристов и переписку с внешними юрисконсультами, в том числе любую информацию, разглашение которой могло бы повредить расследованию или любым правовым или процессуальным действиям или создать для Фонда неоправданный риск судебных тяжб; |
The trial court should allow these alternative methods of disclosure "if the statement or summary will provide the defendant with substantially the same ability to make his defence as would disclosure of the specific classified information". | Суд может разрешить использование этих альтернативных методов разглашения информации, "если такое заявление или краткое изложение информации предоставят обвиняемому такую же возможность защиты, как и разглашение секретной информации в полном объеме". |
Thus there was no possible prejudice in such disclosure. | Поэтому такое обнародование не сопряжено с каким-либо возможным ущербом. |
Disclosure of names of employers not heeding administrative guidance | Обнародование фамилий нанимателей, не соблюдающих административные указания |
Disclosure by the Board as to whether it has an audit committee and the mandate of such a committee. | Обнародование правлением информации о том, создан ли при нем аудиторский комитет и каким мандатом наделен такой комитет. |
UN-Women understands that disclosure through the Evaluation Resource Centre system in and of itself is not sufficient to promote the use of evaluative information, nor is it adequate to ensure accessibility to a wide range of stakeholders. | Структура "ООН-женщины" осознает, что обнародование информации через Центр оценочных ресурсов само по себе не является достаточным для содействия использованию оценочной информации и недостаточно для обеспечения доступа к ней широкого круга заинтересованных сторон. |
Disclosure of a resignation of a serving director together with the details of the circumstances necessitating the resignation. | Обнародование решения об уходе в отставку конкретного работающего директора вместе с информацией об обстоятельствах, обусловливающих уход в отставку. |
However, to go beyond this practice by requiring the same level of disclosure for all subcontractors of a vendor as for the vendors themselves could lead to significant administrative burdens in obtaining all relevant information about all such subcontractors. | Однако выход за рамки этой практики путем распространения на всех субподрядчиков поставщика тех же требований о раскрытии информации, что и в отношении самих поставщиков, мог бы существенно обременить административные органы необходимостью получать всю соответствующую информацию по всем таким субподрядчикам. |
It should also be noted that exceptions to disclosure are also found in article 34 (8) of the 1994 Model Law of the proposed revised Model Law) that reads: | При этом следует отметить, что об исключениях из положений о раскрытии информации говорится также в статье 34 (8) Типового закона 1994 года предлагаемого пересмотренного текста Типового закона), которая гласит: |
It was also pointed out that work of other organizations would have to be considered, including the Model Franchise Disclosure Law, prepared by Unidroit. | Была также подчеркнута необходимость рассмотрения результатов работы других организаций, в том числе Типового закона о раскрытии информации при франшизинге, подготовленного УНИДРУА. |
Preparation of a disclosure statement | Подготовка заявления о раскрытии информации |
The Decree designating liberal professions under the Compulsory Identity Act and the Disclosure of Unusual Transactions Act came into force on 1 June 2003. | Декрет, в котором в соответствии с Законом об обязательном установлении личности и Законом о раскрытии информации о необычных операциях определяются лица свободных профессий, вступил в силу 1 июня 2003 года. |
At the same time, the growing availability of micro-data increases the risk of disclosure. | Вместе с тем в условиях растущей доступности микроданных повышается риск идентификации. |
The risk of disclosure originates from the possibility of linking multidimensional arrays and longitudinal series. | Риск идентификации обусловлен возможностью увязки многомерных массивов и продольных рядов данных. |
A number of countries (e.g. United States) intend to use pre-tabular methods to avoid disclosure. | Ряд стран (например, Соединенные Штаты) намерены использовать для предотвращения идентификации дотабличные методы. |
Sub-sampling techniques reduce the risk of disclosure by increasing the uncertainty on the number of population units sharing the same score on identifying variables. | Методы подвыборки снижают риск идентификации за счет повышения неопределенности в отношении числа единиц совокупности, имеющих одинаковые величины по идентифицируемым переменным. |
A rigorous processing is carried out before release of PUMF to reduce the probability of disclosure. | Перед публикацией эти файлы подвергались тщательной обработке с целью снижения вероятности идентификации. |
Accounting and financial reporting in accordance with the standards is intended to ensure consistent and transparent disclosure of all the transactions and balances of the organization. | Ведение бухгалтерского учета и финансовой отчетности в соответствии с этими нормами должно обеспечивать логически последовательное и ясное представление данных о всех операциях и балансах организации. |
On the subject of climate change - related corporate reporting, the Secretary-General commented on the need for harmonization of corporate gas emissions disclosure requirements. | Коснувшись темы корпоративной отчетности по вопросам, связанным с изменением климата, Генеральный секретарь отметил необходимость согласования требований к раскрытию корпорациями информации о выбросах газов. |
The strengthening of the financial statement preparation process would help to eliminate some errors in disclosure errors that were subsequently corrected by management and would assist the Fund in meeting the 31 March deadline for the submission of its financial statements to the Board. | Совершенствование процесса подготовки финансовых ведомостей может помочь в устранении некоторых ошибок в отчетности, которые впоследствии исправляются руководством, а также помочь Фонду представлять Комиссии свои финансовые ведомости к установленному крайнему сроку - 31 марта. |
Under "other business", the Group of Experts may wish to discuss topics such as accounting by small and medium-sized enterprises' capacity-building in accounting and reporting, and recent developments and surveys on corporate governance disclosure and corporate responsibility reporting. | По пункту "прочие вопросы" Группа экспертов, возможно, сочтет целесообразным обсудить такие темы, как укрепление потенциала малых и средних предприятий в области учета и отчетности, а также последние веяния и обследования, касающиеся раскрытия информации о корпоративном управлении и отчетности по вопросам ответственности корпораций. |
(a) Success tended to be expressed more in terms of measurement rather than disclosure; | успех в основном связан с улучшением количественных параметров отчетности, а не раскрытия информации; |
It's rumored they discussed the mutual disclosure of long-term sleeper agents inside both countries. | По слухам, они обсуждали обоюдное разоблачение спящих агентов внутри обеих стран. |
Even though your disclosure just now had absolutely no actionable value, it did reveal tremendous loyalty, so... all is well now. | И хотя твое разоблачение не имело реального значения, ты показала невероятную лояльность. |
[English accent] The agreement defines mutual disclosure and formalizes contact with what I call "Top Side". | Соглашение определяет взаимное разоблачение и легализует контакт с так называемой "верхушкой". |
That means comprehensive disclosure of illegal activities... including exchange for a plea arrangement... that does not include incarceration. | Что означает всестороннее разоблачение нелегальной деятельности, включая свидетельство в суде, в обмен на договоренность о нелишении свободы. |
Disclosure is defined herein. | Разоблачение определено в соглашении. |
The group recommended disclosure of whether there was a mechanism protecting the rights of other stakeholders in a business. | Группа рекомендовала раскрывать информацию о существовании механизма защиты прав других заинтересованных в бизнесе сторон. |
The debate concerned paragraph 1 and the last sentence of paragraph 2 regarding the disclosure obligation. | Спор касается пункта 1 и последнего предложения пункта 2 в связи с обязанностью раскрывать информацию. |
In order to provide a more flexible duty of disclosure, adapted to the circumstances of each arbitral proceeding, it was proposed to include as opening words to article 17 septies, paragraph 1, the following words" f so ordered by the arbitral tribunal". | С тем чтобы придать обязанности раскрывать информацию более значительную гибкость в целях создания возможности для ее приспособления к обстоятельствам каждого арбитражного разбирательства, было предложено включить в пункт 1 статьи 17 септиес следующую вступительную формулировку: "если третейский суд вынесет соответствующее постановление". |
Staff of institutions at risk should be given a clear anti-corruption policy to follow, which required them to disclose conflicts of interest, prevented their receiving inappropriate benefits from third parties and strictly prohibited the disclosure of confidential information. | Сотрудники подверженных риску учреждений должны придерживаться четко разработанных правил противодействия коррупции, которые требуют от них сообщать о конфликте интересов, предупреждают получение ими ненадлежащих выгод от третьих сторон и строго запрещают раскрывать информацию конфиденциального характера. |
The study finds that most developing and transition economies require the disclosure of more than half of the items in the ISAR benchmark. | В исследовании говорится, что большинство развивающихся стран и стран с переходной экономикой требуют раскрывать информацию более чем по половине позиций, рекомендованных МСУО. |
An important disclosure that should be made by commercial banks is information relating to concentrations of their transactions. | Важная информация, которая должна раскрываться коммерческими банками, касается концентрации их сделок. |
Secure information, the disclosure of which would be prejudicial to the safety or essential interests of the State, is further protected by the Security of Information Act. | Закрытая информация, раскрытие которой нанесло бы ущерб безопасности или основным интересам государства, имеет дополнительную защиту в силу положений Закона об охране информации. |
The Board reviewed the contributions in kind disclosed in the notes to the financial statements together with the supporting evidence, and noted that the contributions in kind from host Governments had been excluded from the note disclosure. | Комиссия проанализировала информацию о взносах натурой, предоставленную в примечаниях к финансовым ведомостям наряду с подтверждающей документацией, и отметила, что в примечании не была раскрыта информация о взносах натурой со стороны правительств принимающих стран. |
The purpose of this information is to make a judgment on the ability of directors and key executives to meet all of their commitments; thus the number as well as the type and duties of the position are the subject of disclosure. | Такая информация имеет целью помочь оценить способность директоров и основных представителей управленческого звена выполнять все свои обязанности; поэтому должна раскрываться информация как о числе, так и о видах занимаемых должностей и связанных с ними обязанностях. |
In such a case, the receiving State Party shall notify the transmitting State Party prior to the disclosure and, if so requested, consult with the transmitting State Party. | описание запрашиваемой помощи и подробная информация о любой конкретной процедуре, соблюдение которой хотело бы обеспечить запрашивающее Государство-участник; |
These included the review of non-expendable property, the UNIDO-UNDP cooperation for establishing the new UNIDO Desks, financial statement format and disclosure and a review of the financial rules. | К ним относятся инвентаризация имущества длительного пользования, сотрудничество между ЮНИДО и ПРООН по вопросам создания новых бюро ЮНИДО, формат и представление финансовых ведомостей и обзор финансовых правил. |
In line with the resolution, the Board has reviewed the general presentation and disclosure of UNDP's financial statements for the biennium 2002-2003. | В соответствии с этой резолюцией Комиссия рассмотрела общее представление финансовых ведомостей ПРООН за двухгодичный период 2002 - 2003 годов и раскрытие в них информации. |
Nevertheless, under section 20 of the Ombudsman Act, the Prime Minister could bar the provision of certain items of information, if their disclosure would prejudice the investigation of offences. | Тем не менее, согласно статье 20 Закона об институте омбудсмена, премьер-министр может наложить запрет на представление той или иной информации, если предание гласности соответствующих сведений наносит ущерб расследованию преступления. |
In 1995 the International Accounting Standards Committee published International Accounting Standard 32, Financial Instruments: Disclosure and Presentation. | В 1995 году Комитет по международным бухгалтерским стандартам опубликовал Международный стандарт учета 32 Финансовые инструменты: раскрытие и представление информации. |
Disclosure for funds under management | Представление информации о фондах, находящихся в ведении Пенсионного фонда |
During the reporting period, the Commission conducted two full, final and complete disclosure verification missions. | За отчетный период Комиссия провела две миссии по проверке всеобъемлющего, окончательного и полного отчета. |
final and complete disclosure of its proscribed biological weapons | окончательного и полного отчета Ирака о его запрещенной программе |
The limited disclosure scheme in paragraphs (2) and (3) does not preclude the application of other statutes in the enacting State, conferring on the public at large a general right to obtain access to Government records, to certain parts of the record. | Процедура ограниченного раскрытия информации, указанная в пунктах 2 и 3, не исключает возможности применения в государстве, принимающем Типовой закон, к определенным частям отчета других законов, которые наделяют общественность общим правом доступа к правительственным документам. |
Countries such as the United Kingdom have found that disclosure (in this case in the income statement) was enhanced by using standard-format financial statements imposed within the European Union. | Такие страны, как Соединенное Королевство, почувствовали, что раскрытие информации (в данном случае в отношении отчета о прибылях и убытках) улучшилось с переходом к использованию стандартных финансовых ведомостей, принятых в рамках Европейского союза. |
In order to promote transparency and accountability in the procurement process, the draft provided that a record be kept of the proceedings, except where disclosure would be contrary to the public interest. | В целях обеспечения открытости и ответственного подхода при закупках в этом документе предусматривается обязательное составление отчета, за исключением случаев, когда это может противоречить общественным интересам. |
Presentation and disclosure: The total amount should be presented for the reporting period, together with an itemization of major contributions or categories of contributions. | Представление и опубликование: Следует представить общую сумму за отчетный период вместе с разбивкой по основным суммам или категориям помощи. |
The disclosure of internal audit reports is undertaken on the understanding of mutual accountability between Member States regarding compliance with the procedures stated in paragraph 72. | Опубликование докладов о результатах внутренних ревизий осуществляется исходя из понимания взаимной обязанности государств-членов соблюдать процедуры, изложенные в пункте 72. |
Regarding the disclosure of internal audit reports the Group stated that such disclosures should be the "extreme exception and not the norm". | В отношении опубликования докладов о результатах внутренних ревизий Группа отметила, что такое опубликование должно быть «не нормой, а крайним исключением». |
Speakers identified transparency in party financing, the legitimate promotion of special interests and disclosure of the assets and income of decision makers as important components of prevention and control strategies and policies. | В качестве важных компонентов стратегии и политики в области предупреждения коррупции и борьбы с ней выступавшие назвали транспарентность в финансировании партий, законное отстаивание конкретных интересов и опубликование информации об имуществе и доходах руководящих работников. |
Presentation and disclosure: In the disclosure, the data on import and export should be shown separately. | Представление и опубликование: Публикуемые данные об импорте и экспорте должны показываться отдельно. |
In all cases there should be counterbalancing obligations on shippers to ensure there was an adequate duty of disclosure: | В любом случае должны быть предусмотрены обеспечивающие баланс обязательства грузоотправителей по договору в целях обеспечения того, чтобы существовала адекватная обязанность указания: |
Does Mexico's laws require disclosure of names and locations of brokers involved in the transaction of firearms, on the import and export licences or authorizations, or on accompanying documents? | Предусматривается ли законодательством Мексики необходимость указания фамилий и адреса посредников, принимающих участие в операциях, связанных с огнестрельным оружием, в лицензиях или разрешениях на импорт и экспорт или в соответствующих документах? |
Dividends: IAS 1 requires disclosure either on the face of the income statement, or the statement of changes in equity or in the notes, the amount of dividends recognized as distributions to shareholders during the period and the related amount per share. | Дивиденды: МСБУ 1 требует указания на лицевой стороне отчета о прибылях и убытках или отчета об изменениях акционерного капитала, или же в примечаниях суммы дивидендов за этот период, признанных в качестве подлежащих распределению среди акционеров, а также соответствующей суммы на одну акцию. |
Mr. Velázquez said that he opposed the introduction of a mandatory rule of disclosure. | Г-н Веласкес говорит, что он вы-ступает против установления обязательной нормы относительно указания коммерческого предприятия. |
A suggestion was made that the provision address the consequences that might result from failure to make such a disclosure, for example by expressly stating that failure to make such disclosure should not result in nullification of the conciliation process. | Было предложено, чтобы это положение предусматривало последствия, которые могут наступить в результате нераскрытия такой информации, например путем прямого указания на то, что нераскрытие такой информации не должно приводить к аннулированию согласительной процедуры. |
It is therefore of critical importance that the international community remain vigilant in ensuring the complete disclosure and disarmament of the Assad regime's chemical weapons programme. | Поэтому международному сообществу крайне важно сохранять бдительность, чтобы обеспечить обнаружение и обезвреживание всех компонентов программы химического оружия режима Асада. |
The Democratic People's Republic of Korea's withdrawal from the Treaty and the subsequent disclosure that it possessed nuclear weapons had been two of the most unfortunate events ever faced by the Review Conference process. | Выход Корейской Народно-Демократической Республики из Договора и последующее обнаружение того, что она обладает ядерным оружием, явились двумя из наиболее неблагоприятных событий, с которыми когда-либо сталкивался механизм Конференций по рассмотрению действия ДНЯО. |
(3 Disclosure - by the investigation body, investigator, prosecutor, court, judge while exercising their powers - of information about a crime, material traces and consequences of crime. | З) обнаружение данных о преступлении, материальных следов и последствий преступления органом дознания, следователем, прокурором, судом, судьей при осуществлении ими своих полномочий . |