| Intermediaries such as investment banks are actively seeking to promote better disclosure standards. | Активную роль в содействии улучшению стандартов раскрытия информации играют посредники, например, инвестиционные банки. |
| Once that happened, the disclosure obligation was transferred to the party against whom the order had been requested. | Как только такая возможность предоставлена, обязательство в отношении раскрытия информации налагается на сторону, в отношении которой запрашивалось постановление. |
| In this regard, an interdepartmental working group has been set up to develop a Secretary-General's bulletin that would address the disclosure, storage and, as appropriate, disposal of gifts. | В этой связи была учреждена междепартаментская рабочая группа для разработки бюллетеня Генерального секретаря, касающегося раскрытия информации, хранения и, где это уместно, использования подарков. |
| Following up on ISAR's consensus-building and research work, his country was working with UNCTAD to coordinate a regional event in Cairo on corporate governance disclosure. | В продолжение работы МСУО по формированию консенсуса и проведению исследований его страна осуществляет сотрудничество с ЮНКТАД в координации регионального мероприятия в Каире по вопросам раскрытия информации в области корпоративного управления. |
| establishing a measure of duty of care, disclosure and general conduct of director and others; | Ь) принятие мер по выполнению обязанностей, касающихся соблюдения интересов компании, раскрытия информации и поведения директора и другого персонала; |
| The sanctions for the disclosure of such information were to be much stricter that initially proposed. | Санкции за раскрытие такой информации должны были быть гораздо более строгими, чем планировалось изначально. |
| Requires companies to comply with the King Code, which promotes sustainability disclosure and integrated reporting, and requires listed companies to publish an integrated report | Компании должны соблюдать Кодекс Кинга, предусматривающий, в частности, раскрытие информации по вопросам устойчивости и представление комплексной отчетности; зарегистрированные на бирже компании должны публиковать комплексные отчеты |
| The arbitral tribunal may grant a preliminary order provided it considers that prior disclosure of the request for the interim measure to the party against whom it is directed risks frustrating the purpose of the measure. | Третейский суд может вынести предварительное постановление, если он сочтет, что предварительное раскрытие информации о просьбе о принятии обеспечительной меры стороне, в отношении которой она принимается, может нанести ущерб целям такой меры. |
| Disclosure of revenues earned from the natural resource sector is an important step towards transparency in that highly lucrative sector. | Одним из важных шагов в направлении достижения транспарентности в этом весьма прибыльном секторе является раскрытие информации о получаемых в результате освоения природных ресурсов поступлениях. |
| Most laws made informed consent obligatory for a third party either to perform or request a genetic test or to obtain genetic information, as well as required consent for the disclosure of genetic information, in particular that which had a predictive power of any degree. | Большинство законов предусматривает обязательный характер осознанного согласия для проведения третьей стороной или для запроса на проведение генетического теста или на получение генетической информации, а также требует согласия на раскрытие генетической информации, в частности такой информации, которая в той или иной мере носит предсказательный характер. |
| He emphasized that the enhancement of accounting standards and disclosure requirements had become critical as a consequence of the financial crisis. | Он подчеркнул, что в результате экономического кризиса вопрос об ужесточении стандартов бухгалтерского учета и требований к раскрытию информации обрел исключительно важное значение. |
| In this connection, the Office is closely monitoring the translation of the supporting material and performing other related tasks in order to meet its disclosure obligations. | В этой связи Канцелярия осуществляет тщательный контроль за письменным переводом вспомогательных материалов и выполнением других соответствующих задач в целях выполнения возложенных на нее обязанностей по раскрытию информации. |
| Also in regard to corporate governance disclosure, many participants observed that such non-financial information played an integral role in the development of capital markets and investment promotion. | Также применительно к раскрытию информации о корпоративном управлении многие участники отметили, что такая нефинансовая информация играет непреложную роль в развитии рынков капитала и поощрении инвестиций. |
| The inclusion of rules along the lines of the draft article was regarded as particularly problematic in the draft convention since the text did not provide for the consequences that might flow from failure by a party to comply with the disclosure requirements contemplated in the draft article. | Включение в проект конвенции правил, аналогичных тем, которые излагаются в проекте статьи, было сочтено вызы-вающим особые проблемы, поскольку в тексте этого документа не предусматриваются последствия, кото-рые могут проистекать из несоблюдения какой-либо стороной устанавливаемых в проекте статьи требо-ваний к раскрытию информации. |
| Such a publication could assist all Governments and other interested parties in identifying the aim and depth of their approaches to developing and upgrading their own guidelines for applying the global principles, and in benchmarking companies in terms of their corporate governance disclosure. | В этой связи МСУО просила ЮНКТАД опубликовать документ о требованиях к транспарентности и раскрытию информации в системе корпоративного управления, иллюстрирующий существующую практику, и обеспечить как можно более широкое его распространение. |
| There is a tort for the disclosure of private facts. | Разглашение фактов личной жизни - это правонарушение. |
| Article 192 punishes the disclosure of professional, scientific or industrial secrets. | Статья 192 предусматривает наказание за разглашение профессиональных, научных и промышленных тайн. |
| The notifier may indicate the information in the notification, the disclosure of which might harm his competitive position and which should therefore be treated as confidential. | Уведомитель может указать, что разглашение информации, содержащейся в уведомлении, может наносить ущерб его конкурентоспособности, и поэтому ее следует рассматривать в качестве конфиденциальной. |
| (c) Information untimely disclosure of which may affect the formation, development and success of a state policy - until there is an agreement on the completion of the process; | с) информация, преждевременное разглашение которой может создать препятствия для формулирования, разработки и успешного осуществления государственной политики, - до достижения соглашения о завершении этого процесса; |
| When seeking the patient's consent to disclosure of confidential information, the physician must ensure that the patient understands the reasons for disclosure and its likely consequences. | При получении согласия пациента на разглашение конфиденциальной информации врач обязан обеспечить понимание пациентом необходимости сообщения таких данных и последствий разглашения такой информации. |
| Open disclosure of performance and compliance verification reports on a regular basis | Обнародование отчетов о производительности и проверке соблюдения на регулярной основе |
| The Freedom of Information Act (FOIA), 5 U.S.C. 552, is a federal freedom of information law that allows for the full or partial disclosure of previously unreleased information and documents controlled by the United States government. | FOIA) - это федеральный закон о свободе информации, который позволяет полное или частичное обнародование информации и документов правительства США. |
| (b) Point 472 Streamline investigation and criminal liability of public agents accused of acts of violence, power abuse, torture, and corruption, respecting due process of law and guarantee of transparency of proceedings and disclosure of results; | Ь) пункт 472 - ускорить расследование дел и привлечение к уголовной ответственности государственных должностных лиц, обвиняемых в насилии, злоупотреблении властью, применении пыток и коррупции, обеспечивая соблюдение законности, открытость судопроизводства и обнародование его результатов; |
| Although that provision allows that requests from the public for certain information may be refused in certain circumstances related to intellectual property rights, this may happen only where in an individual case the competent authority considers that disclosure of the information would adversely affect intellectual property rights. | Хотя это положение допускает, что запросы общественности о предоставлении определенной информации могут отклоняться в определенных обстоятельствах, связанных с правами интеллектуальной собственности, это может происходить только в тех отдельных случаях, когда компетентный орган считает, что обнародование данной информации способно негативно сказаться на правах интеллектуальной собственности. |
| Even more disturbing, on the second day of the trial, the Chinese police formally arrested Xu Zhiyong, a human-rights lawyer who was leading a campaign to force mandatory disclosure of the wealth of senior officials and their family members. | Более того, на второй день процесса китайская полиция официально арестовала Сю Чжиюня, адвоката, занимающегося вопросами прав человека и ведущего кампанию за обязательное обнародование размеров состояния руководителей и членов их семей. |
| After discussion, the Commission adopted the related proposal referred to under paragraph 126 above, and agreed that the explanatory material should clarify the scope of application of the disclosure obligation contained in article 17 septies. | После обсуждения Комиссия приняла предложение, изложенное в пункте 126 выше, и решила, что в пояснительных материалах следует разъяснить сферу применения обязательства о раскрытии информации, содержащегося в статье 17 септиес. |
| The Working Group also discussed whether, in the event that such a requirement of disclosure was included, the provision should also set out the consequences that might result from failure to make such a disclosure. | Рабочая группа также обсудила вопрос о том, должно ли это положение, в случае включения такого требования о раскрытии информации, также предусматривать последствия, которые могут возникнуть в результате отказа раскрыть такую информацию. |
| In addition to the logistical and process challenges associated with collating data and the new disclosure requirements, many large minerals respondents expressed concern with the disclosure of key assumptions associated with reserves estimates. | Помимо логистических и технологических проблем, связанных с сопоставлением данных и новыми требованиями о раскрытии информации, многие крупные минерально-сырьевые компании выразили озабоченность по поводу раскрытия основных допущений, связанных с оценкой запасов. |
| If the Attorney General of Canada does not authorize disclosure of the information and the Federal Court of Canada does not order disclosure of the information under section 38 of the Canada Evidence Act, the information must remain protected and cannot be disclosed. | В случае, если Генеральный прокурор Канады не разрешает раскрыть информацию, а Федеральный суд Канады не выносит постановления о раскрытии информации на основании статьи 38 канадского Закона о доказывании, информация должна оставаться под охраной и не может быть раскрыта. |
| The regulations established under the Disclosure of Unusual Transactions Act play an important part in controlling flows of funds. | Важную роль в контроле за перемещением финансовых средств играют правила, введенные в действие на основании Закона о раскрытии информации о необычных операциях. |
| Sub-sampling techniques reduce the risk of disclosure by increasing the uncertainty on the number of population units sharing the same score on identifying variables. | Методы подвыборки снижают риск идентификации за счет повышения неопределенности в отношении числа единиц совокупности, имеющих одинаковые величины по идентифицируемым переменным. |
| A Microdata Review Panel has been established to help us assess whether the disclosure risk is acceptably low for those dissemination streams that involve microdata. | Для оказания нам содействия в оценке приемлемости риска идентификации применительно к этим вариантам распространения, связанным с публикацией микроданных, была создана группа по анализу микроданных. |
| Disclosure protection is also important for the dissemination of macro-data, because the use of web technologies provides greater possibilities to "hackers". | Защита от идентификации также имеет важное значение при распространении макроданных, поскольку использование веб-технологий открывает более широкие возможности для "хакеров". |
| It is necessary to set table release criteria on data disclosure but this can be difficult. | Необходимо установить критерии публикации таблиц с целью предотвращения идентификации, однако это является трудным делом. |
| It was suggested that establishing a consistent terminology, possibly through definitions, would be useful in identifying those instances relating to the identification of the legal capacity of the party (e.g., holder) as opposed to other instances relating to disclosure of its identity. | Было выражено мнение о полезности разработки последовательной терминологии, возможно путем определений, для выявления случаев, касающихся идентификации правоспособности стороны (например, держателя), в отличие от других случаев, касающихся раскрытия ее идентификационных данных. |
| The policy should describe in greater detail specific evaluation follow-up mechanisms, disclosure policies and report dissemination procedures. | Необходимо, чтобы в политике были более подробно описаны конкретные механизмы последующих действий в связи с оценкой, политика передачи информации и процедуры распространения отчетности. |
| In general, environmental disclosure in the home country has reached stages 3 and 4 of the above typology whereas any environmental disclosure in the three countries sampled rarely covers aspects beyond stage 2. | В принципе в экологической отчетности корпораций в странах базирования по приведенной выше типологии достигнуты уровни З и 4, тогда как экологической отчетностью в трех странах, включенных в выборку, редко охватываются аспекты, выходящие за пределы уровня 2. |
| The reporting took different forms, which could include yearly audited financial statements, the disclosure of contribution amounts and identification of donors, or financial reporting by a certain deadline following an election. | Информация сообщается в различной форме, например в форме ежегодных прошедших ревизию финансовых ведомостей, раскрытия сумм взносов с указанием доноров или финансовой отчетности, направляемой к определенному сроку после проведения выборов. |
| International cooperation in effecting disclosure of critical information is called for. | Действующие в банковском секторе требования об отчетности позволяют составить полное представление о том, в каких объемах банки оперируют новыми инструментами. |
| The disclosure of internal audit reports is undertaken on the understanding of mutual accountability among Member States regarding compliance with the procedures stated in the provisions below, unless, in the view of UNFPA, it would seriously undermine the policy dialogue with Member States or implementing partners. | Раскрытие информации, содержащейся в отчетах о внутренней ревизии, осуществляется при понимании взаимной отчетности между государствами-членами относительно соблюдения нижеперечисленных процедур, если, по мнению ЮНФПА, это не нанесет серьезный ущерб политическому диалогу с государствами-членами или партнерами по осуществлению. |
| It's rumored they discussed the mutual disclosure of long-term sleeper agents inside both countries. | По слухам, они обсуждали обоюдное разоблачение спящих агентов внутри обеих стран. |
| Even though your disclosure just now had absolutely no actionable value, it did reveal tremendous loyalty, so... all is well now. | И хотя твое разоблачение не имело реального значения, ты показала невероятную лояльность. |
| [English accent] The agreement defines mutual disclosure and formalizes contact with what I call "Top Side". | Соглашение определяет взаимное разоблачение и легализует контакт с так называемой "верхушкой". |
| That means comprehensive disclosure of illegal activities... including exchange for a plea arrangement... that does not include incarceration. | Что означает всестороннее разоблачение нелегальной деятельности, включая свидетельство в суде, в обмен на договоренность о нелишении свободы. |
| Disclosure is defined herein. | Разоблачение определено в соглашении. |
| The debate concerned paragraph 1 and the last sentence of paragraph 2 regarding the disclosure obligation. | Спор касается пункта 1 и последнего предложения пункта 2 в связи с обязанностью раскрывать информацию. |
| Mr. Umarji said that under normal circumstances, even without registration, disclosure by the grantor was required in a retention-of-title transaction where third-party rights were being created. | Г-н Умарджи говорит, что в нормальных условиях при совершении сделок с удержанием правового титула лицо, предоставляющее право, и без регистрации обязано раскрывать информацию в случае создания прав третьих сторон. |
| Issues surrounding contractual governance in a country have been cited as challenging in this context, as are necessary exemptions from disclosure. | Вопросы, связанные с договорным управлением в стране, указывались как вызывающие большие трудности в этом контексте, поскольку существуют необходимые исключения из обязательства раскрывать информацию. |
| The discussions in UNCITRAL on exceptions to disclosure for commercial and other public interest reasons in the investor-State context may also provide useful parameters for assessing when information should not be disclosed in the PPPs context. | Обсуждение в ЮНСИТРАЛ, касающееся исключений из обязательства раскрывать информацию в коммерческих и других публичных интересах в контексте споров между инвесторами и государствами, может также позволить определить полезные параметры для оценки ситуации, когда информация не должна быть раскрыта в контексте ПЧП. |
| It underscores the importance of supervisory and management board disclosure, the executive structure of the company and dividend policies, and seeks to improve disclosure on control and related party transactions. | В этом положении рекомендуется раскрывать информацию в отношении совета директоров и других органов управления сверх требований, установленных законом. |
| Based on recommendations from the Board, appropriate disclosure of that departure had been made in note 2 (c) of the financial statements. | На основе рекомендаций Комиссии в примечание 2(с) финансовых ведомостей была включена соответствующая информация о таком отступлении. |
| Medical and other personal information may also need to be protected from unnecessary disclosure to the public in the course of criminal proceedings. | Медицинская информация и другие сведения личного характера могут также нуждаться в защите от не вызванного необходимостью разглашения в ходе уголовного судопроизводства. |
| Without prejudice to the exceptions to disclosure set out in article 4, paragraphs 3 and 4, such minimum information may for example include: | Без ущерба для исключений по раскрытию информации, изложенных в пунктах З и 4 статьи 4, такая минимальная информация может, например, включать: |
| (e) Information untimely disclosure of which interferes with or is likely to interfere with the process of views exchange and discussions by a State body - until a final decision is taken; | ё) информация, преждевременное разглашение которой нарушит или может нарушить осуществляемый государственным органом процесс обмена мнениями и обсуждений, - до принятия окончательного решения; |
| 15.7 Items of a similar nature may be disclosed in aggregate except when separate disclosure is necessary for an understanding of the effects of related-party transactions on the financial statements of the reporting enterprise. | 15.7 Информация о сходных по характеру позициях может приводиться в суммированном виде, за исключением случаев, когда раздельные записи необходимы для понимания того, как сделки между ассоциированными сторонами повлияют на финансовые ведомости представляющего отчетность предприятия. |
| (b) Requests the Secretary-General to administer and monitor more extensive disclosure of financial and other interests by United Nations officials in accordance with the amended Staff Regulations and to ensure enhanced protection for those who reveal wrongdoing within the Organization; | Ь) просит Генерального секретаря обеспечить более широкое представление должностными лицами Организации Объединенных Наций финансовой информации и информации о другой заинтересованности и контроль за этим в соответствии с Положениями о персонале с внесенными в него поправками и более надежную защиту тех, кто сообщает о нарушениях в Организации; |
| (b) Ensure complete and accurate disclosure of non-expendable property and conduct physical stock checks on a regular basis (1996, 1997, 1998 and 1999). | Ь) обеспечивать представление полной и точной информации об имуществе длительного пользования и регулярно проводить осмотр имеющегося имущества (1996, 1997, 1998 и 1999 годы). |
| (c) "C" (confidential information), for emissions by sources of pollutants of which the reporting could lead to the disclosure of confidential information. | с) "С" (конфиденциальная информация) для выбросов из источников соединений, представление данных о которых могло бы привести к раскрытию конфиденциальной информации. |
| Disclosure of the invention is a requirement for the grant of a patent. | Одним из требований выдачи патента является представление информации об изобретении. |
| Disclosure of construction work in progress | Представление информации о незавершенном строительстве |
| During the reporting period, the Commission conducted two full, final and complete disclosure verification missions. | За отчетный период Комиссия провела две миссии по проверке всеобъемлющего, окончательного и полного отчета. |
| In November 1995, the declared amount produced rose to 3.3 tonnes and in the latest draft full, final and complete disclosure the figure increased by a further 20 per cent. | В ноябре 1995 года заявленный объем возрос до 3,3 тонны, а в последнем проекте всеобъемлющего, окончательного и полного отчета эта цифра увеличилась еще на 20 процентов. |
| The limited disclosure scheme in paragraphs (2) and (3) does not preclude the application of other statutes in the enacting State, conferring on the public at large a general right to obtain access to Government records, to certain parts of the record. | Процедура ограниченного раскрытия информации, указанная в пунктах 2 и 3, не исключает возможности применения в государстве, принимающем Типовой закон, к определенным частям отчета других законов, которые наделяют общественность общим правом доступа к правительственным документам. |
| The exceptions to disclosure found in paragraph (3) of the 1994 text has been made of general application, i.e. without reference to any particular portion of the record or to any particular group of interested persons seeking access to the record. | Исключения в отношении раскрытия информации, предусмотренные в пункте 3 текста 1994 года, получили общее применение, иными словами - в них не содержится ссылки на какую-либо конкретную часть отчета или какую-либо конкретную группу лиц, заинтересованных в получении доступа к отчетам. |
| Disclosure of the portion of the record referred to in subparagraphs (c) to (e), and (m), may be ordered at an earlier stage by a competent court. | Компетентный суд может принять постановление о раскрытии информации, которая содержится в части отчета, упомянутой в подпунктах с-е и м, на каком-либо предшествующем этапе. |
| Calculation and disclosure of the full long-term liability | Расчет и опубликование полных долгосрочных обязательств в |
| Presentation and disclosure: Reasons for any significant variation between the indicators reported and those relating to previous periods should be explained. | Представление и опубликование: Следует пояснить причины любого значительного отклонения публикуемых показателей от показателей за предыдущие периоды. |
| Regarding the disclosure of internal audit reports the Group stated that such disclosures should be the "extreme exception and not the norm". | В отношении опубликования докладов о результатах внутренних ревизий Группа отметила, что такое опубликование должно быть «не нормой, а крайним исключением». |
| This document also responds to decision 2007/29 requesting "an oversight policy that also defines the concepts of accountability and transparency as well as disclosure and confidentiality in the management of the operational activities in UNDP, UNFPA and UNOPS". | Настоящий документ подготовлен также с учетом решения 2007/29, в котором Исполнительный совет просит «представить политику в области надзора, определяющую также концепцию подотчетности и транспарентности, а также опубликование информации и конфиденциальность в процессе управления оперативной деятельностью ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС». |
| Presentation and disclosure: In the disclosure, the data on import and export should be shown separately. | Представление и опубликование: Публикуемые данные об импорте и экспорте должны показываться отдельно. |
| Do your laws require disclosure on import and export licenses or authorization, or accomplishing documents, of names and locations of brokers involved in the transaction? | Требуют ли ваши законы указания в импортных или экспортных лицензиях или разрешениях или сопроводительных документах фамилий и местонахождения посредников, участвующих в сделке? |
| Mr. Velázquez said that he opposed the introduction of a mandatory rule of disclosure. | Г-н Веласкес говорит, что он вы-ступает против установления обязательной нормы относительно указания коммерческого предприятия. |
| The Trial Chamber held periodic status conferences and issued scheduling orders in respect of the numbers, nature and content of documents and exhibits that were subject to disclosure, and gave directions on matters related to translation, copies and transcripts. | Судебная камера проводила периодические совещания, посвященные ходу рассмотрения дел, и издавала плановые постановления в отношении числа, характера и содержания документов и доказательств, подлежащих раскрытию, и давала указания по вопросам, касающимся перевода, копирования и стенографирования. |
| Some delegations reiterated concerns relating to the use of a percentage, even when expressed as guidance, on the basis that it might be seen as a threshold amount under which disclosure was not required. | Ряд делегаций выразили обеспокоенность в отношении указания процентной доли, даже в виде рекомендации, поскольку она могла бы быть воспринята в качестве порогового значения, с учетом которого сообщение о меньшем объеме помощи не является обязательным. |
| Further guidance on the use and degree of disclosure of each of the line items in these statements/schedules is given in the explanations attached to each format (see also para. 24 below). | Дальнейшие указания в отношении использования каждой позиции этих ведомостей/таблиц и степени детализации приводимых по ним данных приводятся в пояснениях, приложенных к каждому формату (см. также пункт 24 ниже). |
| It is therefore of critical importance that the international community remain vigilant in ensuring the complete disclosure and disarmament of the Assad regime's chemical weapons programme. | Поэтому международному сообществу крайне важно сохранять бдительность, чтобы обеспечить обнаружение и обезвреживание всех компонентов программы химического оружия режима Асада. |
| The Democratic People's Republic of Korea's withdrawal from the Treaty and the subsequent disclosure that it possessed nuclear weapons had been two of the most unfortunate events ever faced by the Review Conference process. | Выход Корейской Народно-Демократической Республики из Договора и последующее обнаружение того, что она обладает ядерным оружием, явились двумя из наиболее неблагоприятных событий, с которыми когда-либо сталкивался механизм Конференций по рассмотрению действия ДНЯО. |
| (3 Disclosure - by the investigation body, investigator, prosecutor, court, judge while exercising their powers - of information about a crime, material traces and consequences of crime. | З) обнаружение данных о преступлении, материальных следов и последствий преступления органом дознания, следователем, прокурором, судом, судьей при осуществлении ими своих полномочий . |