| Equity markets were subjected to disclosure and transparency requirements. | От рынков ценных бумаг стали требовать раскрытия информации и прозрачности. |
| Other measures intended to avoid conflicts of interest concern judges' public appearances or statements, limitations or prohibitions of other employment and disclosure of interests. | Другие меры, направленные на недопущение коллизии интересов, касаются публичных выступлений или заявлений судей, ограничений или запретов на другую работу и раскрытия информации об их интересах. |
| A participant pointed out that, new risk management practices meant that TNCs increasingly needed to control their whole supply chain, thus pushing for better CSR disclosure from other enterprises in developed and developing countries. | Один участник указал, что новые методы управления рисками обусловливают растущую потребность ТНК в контроле за всей своей производственно-сбытовой цепочкой и это заставляет их добиваться более качественного раскрытия информации о СОК от других предприятий в развитых и развивающихся странах. |
| Regarding the disclosure policy, he clarified that the approval of the process for disclosing audit reports (adopted by the Executive Board in decision 2009/8) differed from the draft Information Disclosure Policy mentioned in paragraph 52 of the annual report. | Что касается политики раскрытия информации, то он уточнил, что утверждение процесса опубликования докладов о ревизии (принят Исполнительным советом в решении 2009/8) отличается от проекта политики раскрытия информации, упомянутой в пункте 52 ежегодного доклада. |
| The particulars of such indemnification should be determined by reference to the general law of the forum. "C-17.6 Rule 17.2 permits the court to restrain transferring property located outside the forum State and to require disclosure of the party's assets. | Конкретные особенности такого рода возмещения должны определяться посредством ссылки на общее право суда. С-17.6 Правило 17.2 разрешает суду не допускать передачи имущества, находящегося за пределами государства суда, и требовать раскрытия информации об активах стороны. |
| The sanctions for the disclosure of such information were to be much stricter that initially proposed. | Санкции за раскрытие такой информации должны были быть гораздо более строгими, чем планировалось изначально. |
| Violations of the rights of the child within the family are also crimes, particularly the ill-meaning disclosure of the confidentiality of adoption, which is punishable by imprisonment from one to three years (art. 25 of the Criminal Code). | Нарушения прав ребенка в рамках семьи также являются преступлениями, в частности злонамеренное раскрытие конфиденциальности усыновления, которое наказуемо лишением свободы на срок от одного года до трех лет (статья 25 Уголовного кодекса). |
| It was noted that some laws provided that disclosure was a condition of appointment, so that if a conflict arose after appointment, sanctions could be applied. | Было отмечено, что в ряде законов предусматривается, что раскрытие информации является условием назначения и что, таким образом, в случае возникновения коллизии после назначения могут быть применены санкции. |
| Disclosure of this information provides financial statement users with a basis for evaluating the interest rate price risk to which an enterprise is exposed and thus the potential for gains or losses. | Раскрытие этой информации позволяет пользователям финансовых ведомостей получить основу для оценки процентного ценового риска для определенного предприятия и, таким образом, вероятности прибылей или убытков. |
| Disclosure of any such information is permissible only with the consent of the other party, or when required by law or ordered by the court or other relevant organ designated by the enacting State, or when permitted in the solicitation documents. | Раскрытие любой такой информации допускается только с согласия другой стороны или в том случае, когда это требуется по законодательству или по решению суда или другого соответствующего органа, назначенного принимающим Типовой закон государством, или когда это допускается тендерной документацией. |
| The trial team of the Office of the Prosecutor has worked hard to avoid significant delays by allocating all available resources to the management of its ongoing disclosure obligations. | Судебная группа Канцелярии Обвинителя делает все возможное во избежание значительных задержек на основе выделения всех имеющихся ресурсов для выполнения существующих обязательств по раскрытию информации. |
| Two technical workshops complemented the meeting: (a) one on public sector accounting standards; and one on (b) investment and environmental, social and governance disclosure. | В дополнение к сессии были проведены два технических рабочих совещания, посвященные соответственно а) стандартам бухгалтерского учета в государственном секторе; и Ь) раскрытию информации по вопросам инвестиций, природоохранным и социальным вопросам и вопросам управления. |
| The Committee would regard a general exemption of EIA studies from disclosure as non-compliance with article 4 and with article 6, paragraph 6, of the Convention. | Комитет будет рассматривать общее изъятие исследований по ОВОС из подлежащей раскрытию информации как несоблюдение положений статьи 4 и пункта 6 статьи 6 Конвенции. |
| In addition, a new Transparency Directive, which was agreed by the European Parliament on 30 March 2004, aims to upgrade transparency for securities issues and investors, and sets out a wide variety of disclosure requirements. | Кроме того, новая Директива по прозрачности, которая была согласована Европейским парламентом 30 марта 2004 года, нацелена на повышение степени прозрачности выпусков ценных бумаг и инвесторов и определяет широкий круг требований к раскрытию информации. |
| The Advisory Committee notes that disclosures with respect to monitoring and evaluation coverage within individual budget sections are uneven, with varying levels of detail and disclosure. | Консультативный комитет отмечает отсутствие единообразного подхода к раскрытию информации о финансировании деятельности по контролю и оценке в различных разделах бюджета: степень раскрытия и детализации данных сильно варьируется между разделами. |
| The disclosure of such information may discourage potential candidates from participating in the selection process for fear of intrusion in their privacy. | Разглашение подобной информации может отбить желание у потенциальных кандидатов принимать участие в процессе подбора из-за опасения, что будет нарушена неприкосновенность их личной жизни. |
| The cost of undertaking the airport project has not been disclosed, as the Department for International Development considers that disclosure of cost estimates could prejudice the competitive tender process. | Сведения о стоимости проекта по строительству аэропорта не разглашаются, поскольку, по мнению министерства по вопросам международного развития, разглашение информации о смете может отрицательно отразиться на процессе конкурсных торгов. |
| According to the survey, major problem areas that prevented better implementation of the Principles included authorized and unauthorized disclosure of individual data for non-statistical purposes; political interference at the dissemination stage; the need to adapt international standards to national circumstances; and lack of resources. | По данным обследования, основные проблемные области, препятствующие более эффективному осуществлению Принципов, включают санкционированное и несанкционированное разглашение персональных данных в целях, не связанных со статистикой; политическое вмешательство на этапе распространения данных; необходимость адаптации международных стандартов к национальным условиям; а также недостаточность ресурсов. |
| (c) Information untimely disclosure of which may affect the formation, development and success of a state policy - until there is an agreement on the completion of the process; | с) информация, преждевременное разглашение которой может создать препятствия для формулирования, разработки и успешного осуществления государственной политики, - до достижения соглашения о завершении этого процесса; |
| The trial court should allow these alternative methods of disclosure "if the statement or summary will provide the defendant with substantially the same ability to make his defence as would disclosure of the specific classified information". | Суд может разрешить использование этих альтернативных методов разглашения информации, "если такое заявление или краткое изложение информации предоставят обвиняемому такую же возможность защиты, как и разглашение секретной информации в полном объеме". |
| Open disclosure of performance and compliance verification reports on a regular basis | Обнародование отчетов о производительности и проверке соблюдения на регулярной основе |
| Even more disturbing, on the second day of the trial, the Chinese police formally arrested Xu Zhiyong, a human-rights lawyer who was leading a campaign to force mandatory disclosure of the wealth of senior officials and their family members. | Более того, на второй день процесса китайская полиция официально арестовала Сю Чжиюня, адвоката, занимающегося вопросами прав человека и ведущего кампанию за обязательное обнародование размеров состояния руководителей и членов их семей. |
| Disclosure of judgement or its modification | Обнародование судебного решения или информации о его изменении |
| Disclosure of a resignation of a serving director together with the details of the circumstances necessitating the resignation. | Обнародование решения об уходе в отставку конкретного работающего директора вместе с информацией об обстоятельствах, обусловливающих уход в отставку. |
| Of particular interest is the establishment of audit committees with independent, non-executive directors and corporate governance disclosure in annual reports. | Особый интерес вызывают создание аудиторских комитетов, в состав которых входят независимые директоры, не являющиеся исполнительными должностными лицами, и обнародование информации, имеющей отношение к корпоративному управлению, в годовых отчетах. |
| The IMF has recommended disclosure requirements on financial aspects of PPPs; it is suggested that this type of approach can support better decisions on fiscal matters. | МВФ рекомендовал включать требования о раскрытии информации в отношении финансовых аспектов ПЧП; предполагается, что такого рода подход может быть сопряжен с поддержкой принятия более оптимальных решений по финансовым вопросам. |
| One objection to the inclusion of disclosure obligations in a new international uniform law instrument has been that the consequences of a party failing to comply with any such obligation would have to be considered and well defined. | Одно из возражений против включения обязательств о раскрытии информации в новый международный документ по унификации правового регулирования состояло в том, что последствия невыполнения какого-либо из этих обязательств одной из сторон должны быть хорошо продуманы и определены. |
| Developing countries are also seeking to address the relationship between the TRIPS and the CBD by establishing a multilateral requirement for disclosure of source of biological materials and related traditional knowledge in patent applications. | Развивающиеся страны стремятся также решить проблему взаимосвязи между ТАПИС и Конвенцией о биологическом разнообразии путем установления многостороннего требования о раскрытии информации, касающейся источника биологического материала и связанных с этим традиционных знаний, в заявках на патенты. |
| The level of disclosure and exemption from disclosure | Степень раскрытия информации и освобождение от требования о раскрытии информации |
| However, it was considered that, when disclosure of evidence was requested by a party so as to support its position in litigation or similar proceedings, the court would be barred from issuing a disclosure order. | Тем не менее было высказано мнение о том, что в тех случаях, когда раскрытие доказательств запрашивается стороной для обоснования своей позиции в ходе судебного или аналогичного разбирательства, суду будет запрещено выносить постановление о раскрытии информации. |
| While such cases have thus far been resolved in favour of disclosure, the potential problem remains. | Хотя до настоящего времени подобные дела разрешались в пользу идентификации, вероятность возникновения подобной проблемы остается. |
| In some cases, the use of registers may be forbidden by law because of the danger of disclosure. | В некоторых случаях использование регистров может быть запрещено законом с учетом риска идентификации. |
| There were numerous cases of privacy violation by entities other than statistical offices, so the public perception of the disclosure risk in statistics is decreasing. | были отмечены многочисленные случаи нарушения правил конфиденциальности иными, чем статистические управления, субъектами, что ведет к снижению в глазах общественности риска идентификации в сфере статистики. |
| A rigorous processing is carried out before release of PUMF to reduce the probability of disclosure. | Перед публикацией эти файлы подвергались тщательной обработке с целью снижения вероятности идентификации. |
| France, somewhat enigmatically reported that great majority of its census data are available for zones of at least 2,000 inhabitants, but that certain significant variables that would increase the risk of disclosure are available only for zones of more than 500,000 inhabitants. | Франция представила не совсем однозначный ответ, в соответствии с которым большинство данных переписи публикуется по районам, в которых проживает минимум 2000 человек, а информация по отдельным значимым переменным, в случае которых высока степень риска идентификации, публикуется только по районам, насчитывающим более 500000 жителей. |
| His delegation agreed with the Advisory Committee's observation (A/61/791, para. 6) that IPSAS required the disclosure of after-service health insurance liabilities. | Его делегация соглашается с замечанием Консультативного комитета (А/61/791, пункт 6) о том, что в соответствии с МСУГС обязательства по медицинскому страхованию после выхода в отставку должны быть отражены в отчетности. |
| Regulations in some countries have recently started requiring the disclosure of risk assessment measures. | В некоторых странах в последнее время были приняты нормативные акты, требующие публиковать в отчетности меры по оценке рисков. |
| The Board recommends that the Administration review its policy for disclosure of contributions in kind, in order to enhance the financial reporting. | Комиссия рекомендует администрации пересмотреть свои правила в отношении раскрытия информации о взносах натурой в целях улучшения финансовой отчетности. |
| The failure to reconcile discrepancies in a timely manner adversely affects accountability in terms of the management of non-expendable property and could lead to incorrect disclosure of such property in the notes to the financial statements. | Несвоевременное устранение несоответствий отрицательно сказывается на отчетности о распоряжении имуществом длительного пользования и может привести к неправильному отражению данных о таком имуществе в примечаниях к финансовым ведомостям. |
| The need for better accounting disclosure has been emphasized by Arthur Levitt, Chairman of the United States Securities and Exchange Commission according to whom: | Председатель Комиссии по ценным бумагам и биржам Соединенных Штатов Артур Левитт следующим образом охарактеризовал необходимость улучшения бухгалтерского учета и отчетности: |
| It's rumored they discussed the mutual disclosure of long-term sleeper agents inside both countries. | По слухам, они обсуждали обоюдное разоблачение спящих агентов внутри обеих стран. |
| Even though your disclosure just now had absolutely no actionable value, it did reveal tremendous loyalty, so... all is well now. | И хотя твое разоблачение не имело реального значения, ты показала невероятную лояльность. |
| [English accent] The agreement defines mutual disclosure and formalizes contact with what I call "Top Side". | Соглашение определяет взаимное разоблачение и легализует контакт с так называемой "верхушкой". |
| That means comprehensive disclosure of illegal activities... including exchange for a plea arrangement... that does not include incarceration. | Что означает всестороннее разоблачение нелегальной деятельности, включая свидетельство в суде, в обмен на договоренность о нелишении свободы. |
| Disclosure is defined herein. | Разоблачение определено в соглашении. |
| Issues surrounding contractual governance in a country have been cited as challenging in this context, as are necessary exemptions from disclosure. | Вопросы, связанные с договорным управлением в стране, указывались как вызывающие большие трудности в этом контексте, поскольку существуют необходимые исключения из обязательства раскрывать информацию. |
| The Working Group did not support a proposal that disclosure should be in the form of a written declaration. | Рабочая группа не поддержала предложения о том, чтобы обязательство раскрывать информацию закреплялось в письменной декларации. |
| Particularly in the case of mandatory disclosure initiatives, one option is to require only a subset of companies (e.g. large companies or State-owned companies) to disclose on sustainability issues; | Один из вариантов действий в этой связи, особенно в случае "обязательных" инициатив, состоит в ограничении круга компаний, обязанных раскрывать информацию по вопросам устойчивости (например, крупными компаниями или компаниями, находящимися в государственной собственности); |
| These disclosure policies list a series of constraints to disclosure under which information can be kept confidential. | Эти стратегии гласности содержат перечни оснований, позволяющих не раскрывать информацию. |
| It underscores the importance of supervisory and management board disclosure, the executive structure of the company and dividend policies, and seeks to improve disclosure on control and related party transactions. | В этом положении рекомендуется раскрывать информацию в отношении совета директоров и других органов управления сверх требований, установленных законом. |
| The Board recognizes that such disclosure would need to be effected in a way that respects the confidentiality requirement of the UNCITRAL arbitration rules. | Комиссия ревизоров признает, что подобная информация должна предоставляться таким образом, чтобы соблюдалось требование о конфи-денциальности, предусмотренное в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ. |
| An update on transparency disclosure requirements was provided. | Была представлена обновленная информация о требованиях к раскрытию информации в целях транспарентности. |
| The principle of maximum disclosure establishes a presumption that all information held by public bodies should be subject to disclosure and that this presumption may be overcome only in very limited circumstances. | Принцип максимального разглашения информации устанавливает презумпцию о том, что вся информация, имеющаяся у государственных органов, должна подлежать разглашению и что эта презумпция может отклоняться лишь в строго ограниченных случаях. |
| While the directive provided for the appointment of external members to the Board, it did not provide details on their term of membership, disclosure of conflicts of interest and remuneration benefits. | Хотя в директиве предусматривалось назначение внешних членов Совета, в ней не содержалось подробностей относительно сроков их членства, не раскрывалась информация о конфликтах интересов и выплате вознаграждений. |
| Disclosure is therefore mandatory for the selected staff, but the information disclosed is confidential. | Поэтому раскрытие финансовой информации является обязательным для определенных категорий сотрудников, однако раскрываемая ими информация носит конфиденциальный характер. |
| For example, International Accounting Standard 19 (IAS 19) prescribes accounting and disclosure for employee benefits. | Например, Международный стандарт бухгалтерской отчетности 19 (МСБУ 19) предусматривает учет и представление информации о вознаграждении работников. |
| Presentation and disclosure: Figures on new investments should be presented with a breakdown by the different types of investment detailed in definitions (a) and (b) above. | Представление и опубликование: Данные о новых капиталовложениях следует представлять с разбивкой по различным категориям инвестиций согласно определениям а) и Ь) выше. |
| The Board recommended that UNRWA improve its disclosure in the financial statements, and UNRWA agreed to do so. | Комиссия рекомендовала БАПОР обеспечить представление более полной информации в финансовых ведомостях, и БАПОР согласилось принять надлежащие меры12. |
| The Board recommended that the Administration: (a) Make the preparation of work plans an integral part of the project-planning and monitoring process; (b) Ensure complete and accurate disclosure of non-expendable property and conduct physical stock checks on a regular basis. | рассматривать подготовку планов работы в качестве составной части процесса планирования проектов и контроля за их выполнением; Ь) обеспечить представление полной и точной информации об имуществе длительного пользования и регулярно проводить осмотр имеющегося имущества. |
| C. Disclosure to oversight bodies | С. Представление информации надзорным органам |
| During the reporting period, the Commission conducted two full, final and complete disclosure verification missions. | За отчетный период Комиссия провела две миссии по проверке всеобъемлющего, окончательного и полного отчета. |
| In November 1995, the declared amount produced rose to 3.3 tonnes and in the latest draft full, final and complete disclosure the figure increased by a further 20 per cent. | В ноябре 1995 года заявленный объем возрос до 3,3 тонны, а в последнем проекте всеобъемлющего, окончательного и полного отчета эта цифра увеличилась еще на 20 процентов. |
| final and complete disclosure of its proscribed biological weapons | окончательного и полного отчета Ирака о его запрещенной программе |
| The Committee reviewed and suggested refinements to the model financial statements, drafted to identify the disclosure requirements for UN-Women, and the draft financial report for the year ended 31 December 2012. | Комитет рассмотрел и предложил уточнения к типовым финансовым ведомостям в части предъявляемых к Структуре «ООН-женщины» требований раскрытия информации и к проекту финансового отчета за год, закончившийся 31 декабря 2012 года. |
| In article 24, paragraph 3, the situation of cancellation of a procedure should be taken into account as regards the disclosure of the record: in the third line (beginning) it should read "on request and if available". | В пункте З статьи 24 следует предусмотреть порядок раскрытия отчета о закупках в случае отмены процедур: с этой целью перед словами "предоставляется по запросу" в третьей строке следует добавить формулировку "при наличии таковой". |
| Financial (organizational) disclosure. | Опубликование финансовой информации ПРООН. |
| This document also responds to decision 2007/29 requesting "an oversight policy that also defines the concepts of accountability and transparency as well as disclosure and confidentiality in the management of the operational activities in UNDP, UNFPA and UNOPS". | Настоящий документ подготовлен также с учетом решения 2007/29, в котором Исполнительный совет просит «представить политику в области надзора, определяющую также концепцию подотчетности и транспарентности, а также опубликование информации и конфиденциальность в процессе управления оперативной деятельностью ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС». |
| The publication of diaries, notes, memorandums, etc., relating to a person's private life is permitted only with the consent of the author, and disclosure of private letters with the consent of the author and the addressee. | Опубликование дневников, записок, заметок и т.п. о личной жизни допускается лишь с согласия их автора, а писем - с согласия автора и адресата. |
| Presentation and disclosure: In the disclosure, the data on import and export should be shown separately. | Представление и опубликование: Публикуемые данные об импорте и экспорте должны показываться отдельно. |
| They emphasized the need to avoid politicization of the process of disclosure and to ensure that disclosure of IARs did not endanger countries. | Они подчеркнули необходимость недопущения политизации процесса опубликования и обеспечения того, чтобы опубликование ДВР не представляло угрозы для стран. |
| 1.25 Circumstances that may give rise to the separate disclosure of items of income and expense in accordance with paragraph 1.24 include the following: | 1.25 Обстоятельства, которые могут вызвать необходимость отдельного указания доходных и расходных статей в соответствии с пунктом 1.24, включают следующее: |
| The one recommendation overtaken by events relates to the disclosure of inventory accounting policy. | Одна рекомендация, которая утратила свою актуальность, касается указания принципа учета материальных запасов. |
| Of the two recommendations not implemented, one related to the disclosure of the Fund's top 10 investment holdings under each category to increase transparency. | Одна из двух невыполненных рекомендаций касалась указания в отчетности информации по 10 основным позициям по каждой категории инвестиций Фонда для повышения транспарентности. |
| (b) The disclosure of office holders to be held accountable; | Ь) необходимости указания должностных лиц, отвечающих за выполнение рекомендаций; |
| The Trial Chamber held periodic status conferences and issued scheduling orders in respect of the numbers, nature and content of documents and exhibits that were subject to disclosure, and gave directions on matters related to translation, copies and transcripts. | Судебная камера проводила периодические совещания, посвященные ходу рассмотрения дел, и издавала плановые постановления в отношении числа, характера и содержания документов и доказательств, подлежащих раскрытию, и давала указания по вопросам, касающимся перевода, копирования и стенографирования. |
| It is therefore of critical importance that the international community remain vigilant in ensuring the complete disclosure and disarmament of the Assad regime's chemical weapons programme. | Поэтому международному сообществу крайне важно сохранять бдительность, чтобы обеспечить обнаружение и обезвреживание всех компонентов программы химического оружия режима Асада. |
| The Democratic People's Republic of Korea's withdrawal from the Treaty and the subsequent disclosure that it possessed nuclear weapons had been two of the most unfortunate events ever faced by the Review Conference process. | Выход Корейской Народно-Демократической Республики из Договора и последующее обнаружение того, что она обладает ядерным оружием, явились двумя из наиболее неблагоприятных событий, с которыми когда-либо сталкивался механизм Конференций по рассмотрению действия ДНЯО. |
| (3 Disclosure - by the investigation body, investigator, prosecutor, court, judge while exercising their powers - of information about a crime, material traces and consequences of crime. | З) обнаружение данных о преступлении, материальных следов и последствий преступления органом дознания, следователем, прокурором, судом, судьей при осуществлении ими своих полномочий . |