| Naturally, this has raised expectations that public entities (and other private actors) proactively disclose relevant information to society regularly. | Естественно, это вселило надежды на то, что государственные организации (а также другие частные субъекты) будут регулярно упреждающим образом раскрывать соответствующую информацию для общества. |
| The Executive Director may disclose internal audit reports while exercising the greatest extent of discretion and protecting the legitimate rights of programme countries. | Директор-исполнитель может раскрывать отчеты о внутренней ревизии, соблюдая при этом максимальную степень осмотрительности и защищая законные права стран, в которых осуществляются программы. |
| Agents, I'd like to help, but I can't disclose the details of Tara's therapy. | Агенты, я бы рад помочь, но не могу раскрывать подробности терапии Тары. |
| In the case of non-cash donations, enterprises should disclose the method of calculating the value of the donated goods or services. | Когда речь идет о пожертвованиях в натуральной форме, предприятиям следует раскрывать метод расчета стоимости предоставленных товаров или услуг. |
| The enterprise should, when issuing notice of the meeting, disclose the relevant details of voting technologies employed. | В своих уведомлениях о проведении собраний предприятиям следует раскрывать все необходимые детали, касающиеся технологий голосования. |
| The Secretariat was very helpful on logistics but could not disclose what had happened in earlier informal sessions. | Секретариат играет весьма полезную роль в деле материально-технического обеспечения, однако не может раскрывать, что произошло на ранее состоявшихся неофициальных заседаниях. |
| Improperly disclose or use information gained through our employment; | ненадлежащим образом раскрывать или использовать сведения, полученные при выполнении наших служебных обязанностей; |
| In particular, it was agreed that the board should disclose existing provisions for mitigating the possible negative effects of risk-bearing activities. | В частности, было достигнуто согласие в том, что правлению следует раскрывать существующие положения о смягчении возможных отрицательных последствий деятельности, сопряженной с риском. |
| Members of the board and managers should disclose any material interests in transactions or other matters affecting the company. | Члены правления и руководство должны раскрывать любую существенную заинтересованность в операциях или иных моментах, затрагивающих компанию. |
| The Company will only use and disclose such information as permitted by these contracts and agreements and in accordance with all applicable laws. | Компания будет использовать и раскрывать эту информацию только в рамках договоров и соглашений и в соответствии с действующим законодательством. |
| Extromatica may disclose personal information when we are in good faith, that such action is absolutely necessary to comply with legal obligations. | Extromatica может раскрывать личную информацию, когда мы уверены, что такие меры абсолютно необходимы для соблюдения юридических обязательств. |
| The State party should monitor the levels of radiation and disclose that information to the people affected in a timely manner. | Государство-участник должно контролировать уровни радиации и своевременно раскрывать эту информацию затронутому населению. |
| Now, Jack you know I can't disclose who my clients are. | Джек, ты знаешь, я не могу раскрывать имена своих клиентов. |
| I'm sorry, We can't disclose that information. | Извините, но мы не можем это раскрывать. |
| [Pagel] I will not disclose that information. | Я не буду раскрывать эту информацию. |
| Kelly, you are asking me to dig up and disclose personal information on my client. | Келли, ты просишь меня копать и раскрывать личную информацию о моём клиенте. |
| We can't disclose those kind of details. | Мы не можем раскрывать детали такого рода. |
| Even though it's 10R, - and I shouldn't disclose... | Не смотря на то, что это 10 ступень, и я не должен раскрывать... |
| Section 2.2: Quarterly reports for the fourth quarter should disclose additional information. | Раздел 2.2: В ежеквартальном отчете общества за четвертый квартал рекомендуется раскрывать дополнительную информацию. |
| A further question is whether the notice must disclose the monetary value of the secured obligation. | Другой вопрос заключается в том, насколько необходимо раскрывать в уведомлении денежную стоимость обеспеченного обязательства. |
| Beneficiaries are required to report regularly and disclose excessive amounts of information whenever it is demanded of them. | Получателям пособий предписывается регулярно представлять и раскрывать большое количество информации, когда ее требуют от них. |
| In addition, the prosecution must disclose any other material which is relevant to the issues in the case. | Кроме того, обвинение должно раскрывать любые другие материалы, имеющие отношение к данному делу. |
| In the meantime, you can't disclose that Geist was FBI. | А пока вы не должны раскрывать факт того, что Гайст работал на ФБР. |
| Individuals should also disclose the significant and relevant financial interests of any person with whom the individual has a substantial business or relevant shared interest. | Отдельным лицам также следует раскрывать значительные и актуальные финансовые интересы какого-либо лица, с которым они имеют существенные деловые или соответствующие общие интересы. |
| A Recipient may disclose Confidential Information of a Disclosing Party to persons who: | ЗЗ. Получатель может раскрывать конфиденциальную информацию раскрывающей стороны лицам: |